﻿1
00:01:34,810 --> 00:01:39,634
<font color=#38B0DE>TRÓNOK HARCA
3. rész - Havas uraság</font>

2
00:01:39,754 --> 00:01:45,233
<font color=#38B0DE>Fordította: Merthin és halamita</font>

3
00:02:13,537 --> 00:02:14,853
Üdvözöllek, Lord Stark!

4
00:02:14,973 --> 00:02:18,273
Pycelle nagymester
összehívta a kistanácsot.

5
00:02:18,308 --> 00:02:20,408
Méltóságod jelenlétét kívánják.

6
00:02:21,910 --> 00:02:25,013
Csomagoljatok ki a lányokkal!
Vacsorára visszaérek.

7
00:02:25,047 --> 00:02:27,682
- És, Jory, menj velük!
- Igen, uram.

8
00:02:27,717 --> 00:02:31,453
Ha szeretnél magadra
ölteni valami alkalmasabb...

9
00:03:07,624 --> 00:03:09,959
Az isteneknek hála,
hogy itt vagy, Stark!

10
00:03:10,927 --> 00:03:14,452
Sokáig nem volt részünk
merev, északi vezetésben.

11
00:03:15,185 --> 00:03:17,066
Örülök, hogy te
védelmezed a trónt.

12
00:03:17,100 --> 00:03:19,134
Tartós egy darab.

13
00:03:19,169 --> 00:03:21,637
Vajon hány király segge
csiszolta fényesre?

14
00:03:21,672 --> 00:03:23,672
Hogy is mondják?

15
00:03:23,707 --> 00:03:26,810
A Király szarik,
a Segítő eltakarítja.

16
00:03:26,844 --> 00:03:30,314
Nagyon szép páncél.

17
00:03:30,348 --> 00:03:32,750
- Egy karcolás sincs rajta.
- Tudom.

18
00:03:32,784 --> 00:03:36,321
Évek óta harcolok, de úgy
látszik, sosem találják el.

19
00:03:36,355 --> 00:03:39,224
Akkor bölcsen választottad
az ellenfeleidet.

20
00:03:40,460 --> 00:03:42,495
Van érzékem hozzá.

21
00:03:45,632 --> 00:03:48,767
Furcsa érzés lehet...
belépned ebbe a terembe.

22
00:03:51,037 --> 00:03:54,006
Pont itt álltam,
amikor megtörtént.

23
00:03:55,008 --> 00:03:57,075
A bátyád nagyon bátor volt.

24
00:03:57,110 --> 00:03:58,911
Az apád is.

25
00:03:58,945 --> 00:04:01,079
Nem érdemelték
meg azt a halált.

26
00:04:01,114 --> 00:04:03,982
Senki sem érdemelné
meg azt a halált.

27
00:04:04,017 --> 00:04:05,884
De csak ott álltál és nézted.

28
00:04:05,919 --> 00:04:08,888
Ötszáz férfi csak
állt ott és nézte.

29
00:04:08,922 --> 00:04:11,691
A Hét Királyság legnagyobb
lovagjai...

30
00:04:11,725 --> 00:04:14,126
szerinted megszólalt valaki,
felemelte akár a kisujját?

31
00:04:14,161 --> 00:04:16,762
Nem, Lord Stark.

32
00:04:16,797 --> 00:04:21,400
Mindenki, még a terem
is néma volt, mint a sír.

33
00:04:23,069 --> 00:04:25,538
A sikolyokat leszámítva, persze,

34
00:04:25,572 --> 00:04:28,407
és az Őrült Király nevetését.

35
00:04:28,442 --> 00:04:31,177
Később...

36
00:04:31,211 --> 00:04:33,845
miközben az Őrült Királyt
néztem, ahogy haldoklott,

37
00:04:33,879 --> 00:04:37,248
emlékeztem a nevetésére
apád megégetésekor,

38
00:04:38,551 --> 00:04:40,218
úgy éreztem, igazságot tettem.

39
00:04:43,222 --> 00:04:45,890
Ezt mondogatod magadnak
éjszakánként?

40
00:04:46,959 --> 00:04:49,695
Hogy az igazság szolgája vagy?

41
00:04:49,729 --> 00:04:53,442
Hogy megtoroltad apám halálát, amikor
Aerys Targaryen hátába döfted a kardod?

42
00:04:54,435 --> 00:04:56,203
Mondd csak,

43
00:04:56,238 --> 00:04:59,273
ha a hasába dÃ♪ftem volna
a kardom a háta helyett,

44
00:04:59,308 --> 00:05:01,877
jobban csodálnál?

45
00:05:01,911 --> 00:05:04,446
Jól szolgáltad,

46
00:05:04,480 --> 00:05:07,416
amikor kellett.

47
00:05:19,263 --> 00:05:21,498
Lord Stark.

48
00:05:23,934 --> 00:05:25,735
Lord Varys.

49
00:05:25,770 --> 00:05:29,138
Mélységes bánattal értesültem
a királyi úton történtekről.

50
00:05:29,173 --> 00:05:32,808
Mind Joffrey herceg
felépüléséért imádkozunk.

51
00:05:32,843 --> 00:05:36,278
Kár, hogy nem a mészáros
fiáért imádkoztatok.

52
00:05:37,413 --> 00:05:40,715
Renly! Jól nézel ki!

53
00:05:40,749 --> 00:05:42,517
Te pedig fáradtan az úttól.

54
00:05:42,551 --> 00:05:44,719
Mondtam, hogy a megbeszélés
várhat még egy napot, de...

55
00:05:44,753 --> 00:05:47,522
De egy királyságra
kell vigyáznunk.

56
00:05:47,556 --> 00:05:50,825
Már jó ideje vágytam rá,
hogy találkozzunk, Lord Stark.

57
00:05:50,859 --> 00:05:54,462
- Lady Catelyn bizonyosan említést tett
már rólam. - Említett már, Lord Baelish.

58
00:05:54,496 --> 00:05:57,565
Úgy tudom, jól ismerted
Brandon bátyámat is.

59
00:05:57,599 --> 00:06:00,835
Túlságosan is. Még mindig
viselem megbecsülése

60
00:06:00,869 --> 00:06:02,838
zálogát köldöktől kulcscsontig.

61
00:06:02,872 --> 00:06:04,940
Talán a rossz férfit
választottad párbajra.

62
00:06:04,974 --> 00:06:06,942
Nem ő volt az,
akit választottam, uram.

63
00:06:06,976 --> 00:06:09,345
Hanem Catelyn Tully.

64
00:06:09,380 --> 00:06:12,716
Ezért a nőért érdemes megharcolni,
ebben biztosan egyetértünk.

65
00:06:12,750 --> 00:06:15,419
Alázatosan kérem
bocsánatod, Lord Stark.

66
00:06:15,453 --> 00:06:18,089
Nagymester.

67
00:06:18,123 --> 00:06:20,325
Hány éve már?

68
00:06:20,360 --> 00:06:24,029
- Fiatal férfi voltál.
- Te pedig más királyt szolgáltál.

69
00:06:25,832 --> 00:06:28,600
Milyen feledékeny vagyok!

70
00:06:30,170 --> 00:06:32,470
Ez már a tiéd.

71
00:06:35,108 --> 00:06:36,842
Kezdhetjük?

72
00:06:38,044 --> 00:06:39,912
- A király nélkül?
- A tél talán közeleg,

73
00:06:39,946 --> 00:06:43,249
de ez nem mondható
el a fivéremről.

74
00:06:43,283 --> 00:06:45,350
Őfelségének sok gondja van.

75
00:06:45,385 --> 00:06:48,386
Néhány kisebb ügyet ránk bíz,

76
00:06:48,420 --> 00:06:50,221
hogy könnyítsen terhén.

77
00:06:50,256 --> 00:06:53,157
A kis ügyek urai vagyunk.

78
00:06:58,129 --> 00:07:00,597
A fivérem arra utasít minket,
hogy rendezzünk tornát

79
00:07:00,632 --> 00:07:03,467
Lord Stark Királyi Segítővé
történő kinevezése alkalmából.

80
00:07:03,501 --> 00:07:07,171
- Mennyiért?
- 40 000 arany jár a győztesnek,

81
00:07:07,205 --> 00:07:08,906
20 000 a második helyezettnek,

82
00:07:08,941 --> 00:07:12,076
és 20 000 az íjászverseny
győztesének.

83
00:07:12,111 --> 00:07:14,413
A kincstár kibír ekkora kiadást?

84
00:07:14,448 --> 00:07:17,383
Kölcsön kell kérnem.
A Lannisterek biztosan adnak.

85
00:07:17,417 --> 00:07:20,353
Már így is 3 millióval tartozunk
Lord Tywinnek. Mi az a 80 000?

86
00:07:20,387 --> 00:07:22,521
Azt akarod mondani, hogy
hárommilliós adósságunk van?

87
00:07:22,556 --> 00:07:24,623
Hatmilliós adósságunk van.

88
00:07:24,657 --> 00:07:26,558
Ezt hogy hagyhattátok?

89
00:07:26,592 --> 00:07:28,359
A pénzmester megszerzi a pénzt.

90
00:07:28,394 --> 00:07:30,828
A Király és a Segítő elköltik.

91
00:07:30,863 --> 00:07:32,597
Nem hiszem, hogy Jon Arryn

92
00:07:32,631 --> 00:07:34,432
hagyta koldusbotra jutni a Birodalmat.

93
00:07:34,466 --> 00:07:37,435
Lord Arryn bölcs és hasznos
tanácsokat adott,

94
00:07:37,469 --> 00:07:39,737
de attól félek, Őfelsége

95
00:07:39,771 --> 00:07:43,674
- nem mindig hallgatta meg.
- "Rézszámlálásnak" hívja.

96
00:07:43,708 --> 00:07:46,076
Beszélek vele holnap.

97
00:07:46,111 --> 00:07:48,979
Ez a torna olyan fényűzés,
amit nem engedhetünk meg.

98
00:07:49,013 --> 00:07:51,381
Ahogy akarod.
Ettől még készítsünk terveket.

99
00:07:51,415 --> 00:07:53,549
Ne tervezzetek semmit,

100
00:07:53,583 --> 00:07:55,918
míg nem beszéltem Roberttel.

101
00:07:59,455 --> 00:08:01,456
Bocsássatok meg, uraim! Én...

102
00:08:01,490 --> 00:08:05,160
- Hosszú volt az út.
- A Király Segítője vagy,

103
00:08:05,195 --> 00:08:08,764
Lord Stark, mi téged szolgálunk.

104
00:08:15,407 --> 00:08:17,875
Ugyan, már majdnem begyógyult.

105
00:08:20,312 --> 00:08:23,715
- De csúnya.
- A király viseljen heget,

106
00:08:23,749 --> 00:08:27,552
mert bizonyítja, hogy megöltél egy
rémfarkast. Harcos vagy, akár az apád.

107
00:08:27,586 --> 00:08:29,888
Nem vagyok olyan.
És nem öltem meg semmit.

108
00:08:29,922 --> 00:08:31,924
Megharapott, én meg
csak sikítottam.

109
00:08:31,958 --> 00:08:34,226
És mindkét Stark-lány
látta, mindkettő.

110
00:08:34,260 --> 00:08:37,330
Ez nem igaz.
Te ölted meg a bestiát.

111
00:08:37,364 --> 00:08:40,566
Csak apád apjuk iránti szeretete
miatt kímélted meg őket.

112
00:08:40,600 --> 00:08:41,427
Én nem, én...

113
00:08:41,547 --> 00:08:43,617
Amikor Aerys Targaryen
ült a Vastrónon,

114
00:08:43,737 --> 00:08:46,205
apád csak egy lázadó
volt, egy áruló.

115
00:08:46,239 --> 00:08:50,609
Egy napon te ülsz majd rajta,
és az lesz az igaz, amit mondasz.

116
00:08:54,212 --> 00:08:56,079
Muszáj elvennem Sansát?

117
00:08:56,114 --> 00:08:57,914
Igen.

118
00:08:59,216 --> 00:09:01,317
Gyönyörű és fiatal.

119
00:09:01,351 --> 00:09:04,587
Ha nem kedveled, csak hivatalos
alkalmakkor kell találkoznotok,

120
00:09:04,622 --> 00:09:08,524
és ha eljön az idő, hercegeket
és hercegnőket kell csinálnod.

121
00:09:10,161 --> 00:09:13,697
De ha szajhákat szeretnél meghágni,
akkor szajhákat fogsz meghágni,

122
00:09:13,731 --> 00:09:16,833
és ha inkább nemes szüzekkel
szeretnél hálni, hát úgy lesz.

123
00:09:16,867 --> 00:09:18,901
Te vagy az én fiam,
és a világ pontosan olyan lesz,

124
00:09:18,936 --> 00:09:21,170
amilyennek te akarod látni.

125
00:09:24,342 --> 00:09:26,643
Készíts valami szépet
a Stark-lánynak!

126
00:09:26,677 --> 00:09:28,946
- Nem akarok.
- Nem akarsz, de fogsz.

127
00:09:28,980 --> 00:09:33,050
Egy kis kedveskedés alkalmasint
megkönnyíti az utadat.

128
00:09:34,015 --> 00:09:36,120
Túl sokat engedünk az északiaknak.

129
00:09:36,155 --> 00:09:38,523
Egyenlőként tekintenek ránk.

130
00:09:38,557 --> 00:09:40,692
Hogy kezelnéd a helyzetet?

131
00:09:40,726 --> 00:09:42,894
Megkettőzném az adóikat,

132
00:09:42,928 --> 00:09:46,430
és azt parancsolnám, hogy tízezer
emberrel támogassák a királyi sereget.

133
00:09:46,464 --> 00:09:49,733
- A királyi sereget? - Miért parancsol
minden úr a saját emberének?

134
00:09:49,767 --> 00:09:52,101
Ez kezdetleges, és nem jobb,
mint a hegyi törzseké.

135
00:09:52,136 --> 00:09:55,071
Rendelkeznünk kellene egy,
a Koronához hű sereggel,

136
00:09:55,105 --> 00:09:56,939
akiket harcedzett
katonák képeznének ki

137
00:09:56,974 --> 00:10:00,576
a paraszt csőcselék helyett, akik
még nem fogtak lándzsát életükben.

138
00:10:00,610 --> 00:10:03,178
És ha az északiak fellázadnak?

139
00:10:03,212 --> 00:10:04,847
Leverem őket.

140
00:10:04,881 --> 00:10:07,583
Birtokba venném Deres, és a
Birodalomhoz hű embert

141
00:10:07,617 --> 00:10:10,552
neveznék ki Észak Őrzőjének.
Kevan bácsit, talán.

142
00:10:10,587 --> 00:10:14,256
És a tízezer északi érted
vagy az urukért harcolnának?

143
00:10:14,290 --> 00:10:16,725
Értem. Én vagyok a királyuk.

144
00:10:16,759 --> 00:10:18,860
De elfoglaltad a hazájukat,

145
00:10:18,894 --> 00:10:21,662
- a testvéreik megölését kérted tőlük.
- Én nem kértem.

146
00:10:21,697 --> 00:10:24,699
Északot nem lehet elfoglalni,
legalábbis kívülről nem.

147
00:10:24,733 --> 00:10:27,368
Túl nagy és túl vad.
És amikor eljön a tél,

148
00:10:27,402 --> 00:10:30,738
még a Hetek sem tudnának
megmenteni téged és a sereged.

149
00:10:30,772 --> 00:10:33,740
Egy jó király tudja,
mikor kímélje az erejét,

150
00:10:35,243 --> 00:10:37,577
és mikor pusztítsa
el az ellenségeit.

151
00:10:37,611 --> 00:10:40,346
Tehát egyetértesz...

152
00:10:40,380 --> 00:10:42,782
A Starkok az ellenségeink?

153
00:10:44,785 --> 00:10:47,520
Mindenki, aki nem a
családunkhoz tartozik,

154
00:10:47,555 --> 00:10:49,556
az ellenségünk.

155
00:10:51,826 --> 00:10:54,428
Elég ebből, ifjú hölgy.
Edd meg az ételt!

156
00:10:54,463 --> 00:10:56,364
- Gyakorlok.
- Mire gyakorolsz?

157
00:10:56,399 --> 00:10:58,466
- A hercegre.
- Arya, elég!

158
00:10:58,501 --> 00:11:01,670
A herceg hazug és gyáva,
és megölte a barátomat.

159
00:11:01,704 --> 00:11:03,497
A Véreb ölte meg a barátodat.

160
00:11:03,617 --> 00:11:05,555
A Véreb azt teszi, amit
a herceg parancsol neki.

161
00:11:05,675 --> 00:11:08,277
- Ostoba vagy. - Te pedig hazug,
és ha elmondtad volna az igazat,

162
00:11:08,311 --> 00:11:11,013
- Mycah még élne.
- Ebből elég!

163
00:11:12,615 --> 00:11:14,316
Mi folyik itt?

164
00:11:14,350 --> 00:11:17,652
Arya sokkal inkább viselkedik
bestiaként, mint hölgyként.

165
00:11:19,321 --> 00:11:21,656
Menj a szobádba!
Még beszélünk.

166
00:11:29,500 --> 00:11:32,468
Ez a tiéd, édesem.

167
00:11:40,779 --> 00:11:44,126
Az a játékkészítő csinálta, aki
Myrcella hercegnő babáit is készíti.

168
00:11:46,451 --> 00:11:48,553
Nem tetszik?

169
00:11:48,587 --> 00:11:51,490
Nyolc éves korom óta
nem játszom babákkal.

170
00:11:52,926 --> 00:11:55,661
- Elmehetek?
- Alig ettél valamit.

171
00:11:56,864 --> 00:11:59,366
Semmi baj.
Menj csak!

172
00:12:08,575 --> 00:12:11,009
Háborúzni könnyebb,
mint lányokat nevelni.

173
00:12:15,113 --> 00:12:17,714
Menj el!

174
00:12:17,749 --> 00:12:20,316
Arya, nyisd ki az ajtót!

175
00:12:30,260 --> 00:12:32,561
Bejöhetek?

176
00:12:38,968 --> 00:12:41,703
- Kié az a kard?
- Az enyém.

177
00:12:41,738 --> 00:12:43,572
Add csak ide!

178
00:12:50,247 --> 00:12:53,183
Ismerem a készítő jelét.
Ez Mikken munkája.

179
00:12:55,287 --> 00:12:57,121
Hol szerezted?

180
00:13:01,027 --> 00:13:03,261
Ez nem játék.

181
00:13:05,130 --> 00:13:08,065
- A kis hölgyeknek nem kéne karddal
játszaniuk. - Én nem játszottam.

182
00:13:08,099 --> 00:13:10,033
És nem akarok hölgy lenni.

183
00:13:10,067 --> 00:13:12,468
Gyere ide!

184
00:13:17,708 --> 00:13:20,042
Mit akarsz kezdeni ezzel?

185
00:13:20,076 --> 00:13:21,977
Tűnek hívják.

186
00:13:22,011 --> 00:13:24,647
Még neve is van.

187
00:13:25,882 --> 00:13:28,584
És kit akartál felnyársalni Tűvel?

188
00:13:28,618 --> 00:13:30,353
A nővéredet?

189
00:13:30,387 --> 00:13:32,755
Tudod, mi a kardvívás első leckéje?

190
00:13:32,789 --> 00:13:34,557
A hegyes végével szúrunk.

191
00:13:34,591 --> 00:13:37,593
Igen, ez a lényege.

192
00:13:40,230 --> 00:13:42,465
Próbáltam tanulni.

193
00:13:44,201 --> 00:13:47,070
Én kértem meg Mycah-t,
hogy gyakoroljon velem.

194
00:13:48,740 --> 00:13:50,542
Én kértem meg.

195
00:13:51,744 --> 00:13:54,446
- Az én hibám volt.
- Nem, kedvesem.

196
00:13:54,480 --> 00:13:57,983
Nem, nem te ölted
meg a mészáros fiát.

197
00:13:59,185 --> 00:14:02,421
Utálom őket! Mindannyiukat utálom!

198
00:14:02,455 --> 00:14:05,057
A Vérebet, a királynét, a királyt

199
00:14:05,091 --> 00:14:06,598
és Joffrey-t és Sansát.

200
00:14:06,718 --> 00:14:10,244
Sansát a Király és a
királyné elé vonszolták,

201
00:14:10,364 --> 00:14:12,998
és arra kérték, hogy hazugnak
nevezze a herceget.

202
00:14:13,033 --> 00:14:15,534
Ahogy engem is!
Tényleg hazug.

203
00:14:15,569 --> 00:14:17,670
Pszt, édesem, hallgass rám!

204
00:14:19,139 --> 00:14:22,175
Sansa egy nap Joffrey
felesége lesz.

205
00:14:22,209 --> 00:14:24,511
Nem árulhatja el.

206
00:14:24,545 --> 00:14:27,381
Muszáj a herceg oldalára
állnia, még ha téved is.

207
00:14:28,650 --> 00:14:31,319
De hogy engedheted, hogy
hozzámenjen egy ilyen emberhez?

208
00:14:33,222 --> 00:14:35,123
Nos...

209
00:14:36,726 --> 00:14:39,228
Nézz rám!

210
00:14:39,262 --> 00:14:42,531
Egy deresi Stark vagy.
Ismered a jelszavunkat.

211
00:14:44,667 --> 00:14:46,101
Közeleg a tél.

212
00:14:47,402 --> 00:14:49,804
A hosszú nyáron születtél.

213
00:14:49,838 --> 00:14:51,939
Nem ismertél semmi mást.

214
00:14:51,973 --> 00:14:54,007
De a tél valóban közeleg.

215
00:14:54,042 --> 00:14:56,943
És télen meg kell
védenünk egymást,

216
00:14:56,977 --> 00:15:01,414
vigyáznunk kell egymásra.
Sansa a nővéred.

217
00:15:02,649 --> 00:15:05,018
Nem utálom őt.

218
00:15:05,052 --> 00:15:07,220
Nem igazából.

219
00:15:08,488 --> 00:15:10,456
Nem akarlak megijeszteni,

220
00:15:10,491 --> 00:15:12,325
de nem is fogok hazudni.

221
00:15:12,359 --> 00:15:14,761
Veszélyes helyre jöttünk.

222
00:15:14,795 --> 00:15:18,432
Nem harcolhatunk
egymás ellen.

223
00:15:19,334 --> 00:15:21,335
Rendben?

224
00:15:21,455 --> 00:15:25,305
Tessék. A tiéd.

225
00:15:27,809 --> 00:15:29,709
Megtarthatom?

226
00:15:29,743 --> 00:15:32,912
Próbáld meg nem
leszúrni vele a nővéredet!

227
00:15:41,486 --> 00:15:43,854
Ha már saját kardod van,

228
00:15:43,889 --> 00:15:45,756
jobb, ha használni is megtanulod.

229
00:15:53,563 --> 00:15:57,198
Ne hallgass rá!
A varjak hazudnak.

230
00:15:59,435 --> 00:16:03,037
- Tudok egy mesét egy varjúról.
- Gyűlölöm a meséidet.

231
00:16:03,072 --> 00:16:06,909
Tudok egy mesét egy fiúról,
aki gyűlölte a meséket.

232
00:16:06,943 --> 00:16:10,313
Elmesélhetem a Magas
Ser Duncan történeteit.

233
00:16:10,347 --> 00:16:12,315
Mindig is azok
voltak a kedvenceid.

234
00:16:12,350 --> 00:16:14,718
Nem azok voltak.

235
00:16:14,752 --> 00:16:17,388
Én a félelmeteseket szerettem.

236
00:16:18,791 --> 00:16:22,994
Ó, drága nyári gyermekem,
mit tudsz te a félelemről?

237
00:16:24,463 --> 00:16:26,264
Féld a telet,

238
00:16:26,299 --> 00:16:29,268
mikor száz láb mély hó esik.

239
00:16:29,302 --> 00:16:31,404
Féld a hosszú éjszakát,

240
00:16:31,438 --> 00:16:34,407
mikor a nap évekre elrejti arcát,

241
00:16:34,441 --> 00:16:39,023
és a gyermekek sötétségben
születnek, élnek és halnak meg.

242
00:16:39,948 --> 00:16:42,983
Az ilyen időktől félj, kis uram,

243
00:16:43,018 --> 00:16:46,353
mikor a Mások megindulnak
az erdőkön át.

244
00:16:47,722 --> 00:16:50,891
Évezredekkel ezelőtt
eljött egy éjszaka,

245
00:16:50,926 --> 00:16:53,027
ami egy emberöltőig tartott.

246
00:16:53,061 --> 00:16:55,997
A királyok éppúgy halálra
fagytak kastélyaikban,

247
00:16:56,031 --> 00:16:58,265
ahogy a pásztorok
a kunyhóikban.

248
00:16:58,300 --> 00:17:01,169
És az asszonyok inkább
megfojtották gyermekeiket,

249
00:17:01,203 --> 00:17:03,338
mintsem éhezni lássák őket,

250
00:17:03,372 --> 00:17:07,375
sírtak, és érezték, ahogy a
könnyeik megfagynak az állukon.

251
00:17:07,410 --> 00:17:11,113
Tehát az ilyen történeteket kedveled?

252
00:17:14,151 --> 00:17:16,252
Ebben a sötétségben

253
00:17:16,287 --> 00:17:18,789
jöttek el a Mások először.

254
00:17:18,823 --> 00:17:23,879
Városokat és királyságokat
gázoltak le halott lovaik hátán,

255
00:17:24,194 --> 00:17:28,130
agárméretű, fakó színű
pókjaikkal vadásztak,

256
00:17:32,348 --> 00:17:34,695
Most éppen mit mesélsz neki?

257
00:17:34,815 --> 00:17:36,904
Csak azt, amit a kis úr hallani akar.

258
00:17:36,939 --> 00:17:42,174
Vacsorázz meg!
Szeretnék beszélni vele.

259
00:17:50,185 --> 00:17:52,587
Egyszer arról mesélt,

260
00:17:52,621 --> 00:17:57,480
hogy az ég azért kék, mert egy
Macomber nevű óriás szemében élünk.

261
00:17:57,794 --> 00:18:00,028
Talán tényleg így van.

262
00:18:02,364 --> 00:18:04,699
Hogy érzed magad?

263
00:18:08,069 --> 00:18:10,203
Még mindig nem
emlékszel semmire?

264
00:18:12,140 --> 00:18:14,141
Bran,

265
00:18:14,175 --> 00:18:16,342
több százszor láttalak mászni.

266
00:18:16,377 --> 00:18:18,244
Szélben, esőben...

267
00:18:18,279 --> 00:18:20,379
több száz alkalommal.

268
00:18:20,413 --> 00:18:22,781
- Sosem estél le.
- Most mégis.

269
00:18:25,752 --> 00:18:28,019
Igaz, ugye...

270
00:18:28,054 --> 00:18:31,390
amit Luwin mester a
lábaimról mondott?

271
00:18:38,865 --> 00:18:40,900
Inkább meghaltam volna.

272
00:18:42,202 --> 00:18:45,406
- Soha többet ne mondd ezt!
- Inkább meghaltam volna.

273
00:18:57,053 --> 00:18:59,689
Erre kevesebb szem
lát meg, úrnőm.

274
00:18:59,723 --> 00:19:01,724
De még ez is sok.

275
00:19:01,758 --> 00:19:04,393
Kilenc éve nem tettem
a lábam a fővárosba.

276
00:19:04,427 --> 00:19:07,796
És legutóbb sem ismertek fel.

277
00:19:11,333 --> 00:19:13,834
Úrnőm!

278
00:19:13,869 --> 00:19:17,137
Üdvözöllek Királyvárban,
Lady Stark. Kövess minket!

279
00:19:17,172 --> 00:19:19,038
Inkább nem. Nem
tettünk semmi rosszat.

280
00:19:19,073 --> 00:19:21,374
Azt a parancsot kaptuk, hogy
kísérjünk a városba.

281
00:19:21,409 --> 00:19:23,209
Parancsot?

282
00:19:23,244 --> 00:19:25,946
Nem tudom, kitől kaptátok, de...

283
00:19:25,980 --> 00:19:27,714
Kövess, Lady Stark!

284
00:19:38,627 --> 00:19:41,430
Cat! Menjetek!

285
00:19:41,464 --> 00:19:43,298
Menjetek az emeletre!

286
00:19:45,502 --> 00:19:48,203
Te kis féreg!

287
00:19:48,238 --> 00:19:51,006
Úgy kezelsz, mint
valami utcai szajhát,

288
00:19:51,041 --> 00:19:52,474
akit idehozhatsz ebbe a...

289
00:19:58,014 --> 00:20:00,049
A világért sem akartalak megsérteni...

290
00:20:00,083 --> 00:20:02,451
különösen téged nem.

291
00:20:02,485 --> 00:20:04,619
Hogy merészelsz ide hozni?!

292
00:20:04,654 --> 00:20:06,454
Elment az eszed?

293
00:20:06,489 --> 00:20:09,124
Itt senki sem keresne téged.
Hát nem ezt akartad?

294
00:20:09,158 --> 00:20:12,694
Őszintén sajnálom a helyszínt.

295
00:20:12,728 --> 00:20:15,197
Honnan tudtad, hogy
Királyvárban vagyok?

296
00:20:16,299 --> 00:20:18,300
Egy kedves barátom mondta.

297
00:20:19,935 --> 00:20:22,770
- Lady Stark.
- Lord Varys.

298
00:20:22,805 --> 00:20:26,807
Áldás téged oly sok
év után ismét látni.

299
00:20:26,842 --> 00:20:28,342
Szegény kezeid!

300
00:20:30,778 --> 00:20:32,379
Honnan tudtad, hogy jövök?

301
00:20:32,413 --> 00:20:34,881
A tudás az árum, úrnőm.

302
00:20:36,683 --> 00:20:39,218
Netán elhoztad a tőrt is magaddal?

303
00:20:40,820 --> 00:20:43,221
A kismadaraim ott
vannak mindenütt...

304
00:20:43,255 --> 00:20:45,490
még Északon is.

305
00:20:45,524 --> 00:20:49,060
A legfurább történeteket
súgják a fülembe.

306
00:20:54,466 --> 00:20:56,534
Valyriai acél.

307
00:20:56,568 --> 00:20:59,337
Tudod, kié ez a tőr?

308
00:21:00,539 --> 00:21:02,774
Be kell valljam, nem.

309
00:21:02,808 --> 00:21:06,677
Nahát, akkor ez egy történelmi nap.

310
00:21:06,712 --> 00:21:08,813
Végre valami, amit nem tudsz...

311
00:21:08,847 --> 00:21:11,315
én viszont igen.

312
00:21:13,284 --> 00:21:17,154
Ehhez hasonló tőr nincs
más a Hét Királyságban.

313
00:21:18,590 --> 00:21:21,158
- Az enyém.
- A tiéd?

314
00:21:21,192 --> 00:21:25,762
Legalábbis az volt a Joffrey herceg
névnapjakor tartott tornáig.

315
00:21:25,797 --> 00:21:28,632
Ser Jaime-re fogadtam
dárdaöklelésben,

316
00:21:28,666 --> 00:21:30,468
mint ahogy mindenki.

317
00:21:30,502 --> 00:21:33,003
Mikor a Viráglovag
leütötte a lováról,

318
00:21:33,038 --> 00:21:35,607
a kés más birtokába került.

319
00:21:35,641 --> 00:21:37,809
Kiébe?

320
00:21:37,843 --> 00:21:39,711
Tyrion Lannisterébe.

321
00:21:39,746 --> 00:21:41,914
Az Ördögfiókáéba.

322
00:21:41,948 --> 00:21:44,750
Grenn, mutasd meg, ti falusi
legények miből is vagytok.

323
00:21:50,123 --> 00:21:53,091
Ha igazi kard lett volna,
már nem élnél.

324
00:21:53,126 --> 00:21:56,394
Havas uraság egy
kastélyban nőtt fel,

325
00:21:56,429 --> 00:21:58,730
s olyanokat nyársalt fel, mint ti.

326
00:21:58,764 --> 00:22:00,866
Pyp.

327
00:22:00,900 --> 00:22:02,902
Szerinted Ned Stark fattya

328
00:22:02,936 --> 00:22:04,971
is úgy vérzik, mint mi?

329
00:22:12,245 --> 00:22:13,913
Következő!

330
00:22:24,526 --> 00:22:26,126
Következő!

331
00:22:39,739 --> 00:22:41,440
Nos, Havas uraság,

332
00:22:41,474 --> 00:22:43,975
úgy néz ki, te vagy itt a
legkevésbé haszontalan.

333
00:22:45,177 --> 00:22:46,611
Mosakodjatok meg!

334
00:22:46,645 --> 00:22:49,548
Csak ennyi ügyetlenséget
tudok egy nap megemészteni.

335
00:22:49,582 --> 00:22:52,551
Elbűvölő fickó.

336
00:22:52,585 --> 00:22:54,686
Nem azért van,
hogy elbűvölő legyen.

337
00:22:54,720 --> 00:22:59,433
Hanem azért, hogy férfiakat faragjon
ezekből a tolvajokból és szökevényekből.

338
00:22:59,433 --> 00:23:02,094
És ez hogy halad,
Mormont parancsnok?

339
00:23:02,129 --> 00:23:04,497
Lassan.

340
00:23:06,767 --> 00:23:09,861
Egy holló jött Ned Stark fiának.

341
00:23:13,909 --> 00:23:16,411
Jó hír vagy rossz?

342
00:23:16,445 --> 00:23:18,146
Mindkettő.

343
00:23:19,415 --> 00:23:22,583
Lord Stark.

344
00:23:22,618 --> 00:23:25,620
Ezt már korábban is
oda akartam adni.

345
00:23:27,756 --> 00:23:29,958
Manapság nagyon
feledékeny vagyok.

346
00:23:31,793 --> 00:23:34,562
Holló jött Deresből reggel.

347
00:23:45,272 --> 00:23:47,540
Jó hír?

348
00:23:50,911 --> 00:23:53,513
Esetleg szeretnéd megosztani
a feleségeddel?

349
00:23:56,050 --> 00:23:58,652
- A feleségem Deresben van.
- Valóban?

350
00:24:12,233 --> 00:24:14,234
Szerintem itt biztonságosabb neki.

351
00:24:14,269 --> 00:24:17,170
Az egyik vállalkozásom.

352
00:24:19,407 --> 00:24:20,875
Vicces ember vagy.

353
00:24:20,909 --> 00:24:23,511
Nagyon vicces ember.

354
00:24:24,780 --> 00:24:26,080
Ned!

355
00:24:33,690 --> 00:24:35,491
Ezek a Starkok!

356
00:24:35,526 --> 00:24:38,762
Heves a vérük,
lassú az eszük.

357
00:24:43,535 --> 00:24:46,237
Eltörted az orromat, fattyú!

358
00:24:53,478 --> 00:24:55,546
Szerintem szebb így.

359
00:24:58,716 --> 00:25:01,885
Ha átdobnánk a Falon,
vajon mennyi ideig zuhannál?

360
00:25:01,919 --> 00:25:03,954
Vajon megtalálnának
a farkasok előtt?

361
00:25:08,660 --> 00:25:10,761
Mit nézel, félember?

362
00:25:10,795 --> 00:25:13,330
Téged.

363
00:25:13,364 --> 00:25:15,632
Igen.

364
00:25:15,667 --> 00:25:18,735
Nagyon érdekes arcod van.

365
00:25:19,737 --> 00:25:22,940
Nagyon elütő arcotok van.

366
00:25:22,974 --> 00:25:24,608
Mindannyiótoknak.

367
00:25:24,642 --> 00:25:26,844
És miért érdekel téged az arcunk?

368
00:25:26,878 --> 00:25:32,657
Csak gondoltam, csodálatosan néznének
ki dárdák hegyén Királyvárban.

369
00:25:32,784 --> 00:25:35,919
Talán írok is a nővéremnek,
a királynénak ezzel kapcsolatban.

370
00:25:38,156 --> 00:25:40,491
Később beszélünk, Havas uraság.

371
00:25:46,164 --> 00:25:48,765
Mindenki tudta,
milyen hely ez,

372
00:25:48,800 --> 00:25:50,768
de nem mondták el.

373
00:25:50,802 --> 00:25:53,204
Csak te.

374
00:25:53,238 --> 00:25:55,072
Az apám tudta,

375
00:25:55,107 --> 00:25:57,375
és itt hagyott megrothadni a Falon.

376
00:25:57,409 --> 00:25:59,043
Grennt is elhagyta az apja.

377
00:25:59,078 --> 00:26:02,414
Egy parasztház mellett,
amikor három éves volt.

378
00:26:02,448 --> 00:26:06,318
Pypet sajtlopás közben érték tetten.

379
00:26:06,352 --> 00:26:09,755
A húga akkor már három
napja nem evett.

380
00:26:09,789 --> 00:26:13,526
Megkapta az esélyt:
a jobb keze vagy a Fal.

381
00:26:13,560 --> 00:26:16,094
Kikérdeztem a parancsnokot
mindegyikükről.

382
00:26:16,129 --> 00:26:17,313
Lenyűgöző történetek.

383
00:26:17,433 --> 00:26:19,636
Azért gyűlölnek, mert
jobb vagyok náluk.

384
00:26:19,756 --> 00:26:23,720
Szerencse, hogy egyiküket sem
olyan oktatta, mint a fegyvermestered.

385
00:26:23,870 --> 00:26:26,705
Nehéz elképzelni, de egyikük
sem fogott még kardot,

386
00:26:26,739 --> 00:26:28,841
mielőtt idejöttek.

387
00:26:34,047 --> 00:26:37,082
Az öcséd, Bran...

388
00:26:37,117 --> 00:26:39,418
felébredt.

389
00:26:40,687 --> 00:26:42,788
A puszta ötletet, hogy
a királyné öccse

390
00:26:42,822 --> 00:26:45,123
megpróbált megölni egy fiút,
árulásnak tekintenék.

391
00:26:45,158 --> 00:26:47,393
Van bizonyítékunk.
Nálunk van a penge.

392
00:26:47,427 --> 00:26:49,561
Amiről Lord Tyrion azt
mondhatja, hogy ellopták.

393
00:26:49,596 --> 00:26:52,164
Az egyedüli ember, aki mást
mondhatna, nem maradt torka,

394
00:26:52,198 --> 00:26:54,432
hála a fiad farkasának.

395
00:26:54,467 --> 00:26:57,435
Petyr megígérte, hogy segít
kideríteni az igazságot.

396
00:26:58,671 --> 00:27:00,572
Olyan, mintha az öcsém volna.

397
00:27:00,607 --> 00:27:02,841
Sosem árulná el a bizalmamat.

398
00:27:02,875 --> 00:27:05,476
Megpróbállak életben
tartani, az ő érdekében.

399
00:27:05,511 --> 00:27:07,145
Be kell valljam, ostoba feladat,

400
00:27:07,179 --> 00:27:09,947
de sosem voltam képes nemet
mondani a feleségednek.

401
00:27:09,981 --> 00:27:12,115
Ezt nem felejtem el.

402
00:27:12,150 --> 00:27:14,217
Igaz barát vagy.

403
00:27:14,252 --> 00:27:17,520
Ne mondd el senkinek,
különben annyi a jó híremnek.

404
00:27:21,692 --> 00:27:24,194
- Hogy lehettél ilyen ostoba?
- Nyugodj meg!

405
00:27:24,228 --> 00:27:26,062
Csak egy gyermek. Tíz éves.

406
00:27:26,096 --> 00:27:28,498
- Mire gondoltál?
- Ránk gondoltam.

407
00:27:28,532 --> 00:27:31,134
Egy kicsit késő emiatt
aggodalmaskodnod.

408
00:27:31,168 --> 00:27:33,036
- Mit mondott nekik a fiú?
- Semmit.

409
00:27:33,070 --> 00:27:35,038
Nem mondott semmit.
Nem emlékszik semmire.

410
00:27:35,072 --> 00:27:37,207
Akkor miért dühöngsz?

411
00:27:37,241 --> 00:27:38,875
Mi van, ha elkezd emlékezni?

412
00:27:38,910 --> 00:27:40,711
Ha elmondja az apájának, mit látott...

413
00:27:40,745 --> 00:27:43,180
Majd azt mondjuk, hazudik.
Azt mondjuk, álmodott.

414
00:27:43,215 --> 00:27:44,749
Azt mondunk, amit akarunk.

415
00:27:44,783 --> 00:27:47,051
Egy tízéves fiú eszén
csak túljárhatunk.

416
00:27:47,086 --> 00:27:50,321
- És a férjemén?
- Háborút indítok ellene, ha kell.

417
00:27:50,356 --> 00:27:53,125
Balladát írnak majd rólunk.

418
00:27:53,159 --> 00:27:55,460
"Háború Cersei pinájáért"

419
00:28:00,366 --> 00:28:02,368
- Eressz!
- Soha.

420
00:28:02,402 --> 00:28:06,249
- Eressz el!
- A fiú nem fog beszélni.

421
00:28:06,936 --> 00:28:09,374
Ha mégis, megölöm.

422
00:28:09,409 --> 00:28:12,844
Őt, Ned Starkot, a királyt,
minden egyes embert,

423
00:28:12,878 --> 00:28:17,145
amíg csak te meg én maradunk
az egész világon.

424
00:28:28,359 --> 00:28:30,393
Bár láthatnám a lányokat!

425
00:28:30,428 --> 00:28:33,663
- Túl veszéles.
- Csak egy pillanatra.

426
00:28:33,697 --> 00:28:35,965
Amíg nem tudjuk, hogy
kikkel állunk szemben...

427
00:28:36,000 --> 00:28:38,201
Tudom, hogy ők tették,
Ned. A Lannisterek.

428
00:28:38,235 --> 00:28:40,236
Érzem a csontjaimban.

429
00:28:40,270 --> 00:28:42,271
Kisujjnak igaza van.

430
00:28:43,874 --> 00:28:46,176
Nem jutok semmire
bizonyíték nélkül.

431
00:28:46,210 --> 00:28:48,745
És ha megtalálod
a bizonyítékot?

432
00:28:48,779 --> 00:28:50,980
Akkor Robert elé viszem,

433
00:28:51,015 --> 00:28:53,784
és reménykedek, hogy még
az az ember, akit ismertem.

434
00:28:55,306 --> 00:28:57,554
Vigyázz magadra az úton, jó?

435
00:28:57,589 --> 00:29:01,025
A vérmérsékleted veszélyes lehet.

436
00:29:01,059 --> 00:29:03,895
Az én vérmérsékletem?
Az istenekre,

437
00:29:03,930 --> 00:29:06,698
majdnem megölted
Kisujjt tegnap.

438
00:29:11,504 --> 00:29:13,205
Még mindig szeret téged.

439
00:29:13,239 --> 00:29:16,275
Tényleg?

440
00:29:33,659 --> 00:29:35,493
Most menj!

441
00:30:07,290 --> 00:30:10,759
Igen, rég volt már.

442
00:30:10,794 --> 00:30:14,529
De még emlékszem
minden arcra.

443
00:30:16,098 --> 00:30:18,232
Emlékszel az elsődre?

444
00:30:20,636 --> 00:30:22,804
Hát persze, Felség.

445
00:30:22,838 --> 00:30:24,873
Ki volt az?

446
00:30:24,907 --> 00:30:27,042
Egy tyroshi.

447
00:30:27,076 --> 00:30:29,344
Sosem tudtam meg a nevét.

448
00:30:29,378 --> 00:30:31,680
Hogyan ölted meg?

449
00:30:31,715 --> 00:30:33,782
Dárdával átszúrtam a szívét.

450
00:30:33,817 --> 00:30:35,652
Gyors halál.

451
00:30:37,021 --> 00:30:39,389
Szerencsés vagy.

452
00:30:39,423 --> 00:30:43,294
Az enyém valami Tarly-fiú
volt Napföld ostromában.

453
00:30:44,763 --> 00:30:47,297
A lovamat lenyilazták, úgyhogy kénytelen
voltam átgyalogolni a sáron,

454
00:30:50,635 --> 00:30:55,973
Futva jött felém, ez a
bolond, előkelő legény.

455
00:30:56,007 --> 00:31:00,148
Azt hitte, véget vethet a lázadásnak
a kardja egyetlen suhintásával.

456
00:31:02,080 --> 00:31:04,081
A földhöz vágtam
a pörölyömmel.

457
00:31:04,116 --> 00:31:06,484
Az istenekre, de erős
voltam akkoriban!

458
00:31:06,518 --> 00:31:09,354
Betörtem a mellvértjét.

459
00:31:09,388 --> 00:31:12,557
Valószínűleg minden
bordáját eltörtem.

460
00:31:12,592 --> 00:31:16,429
Fölé álltam, a pöröly
a levegőt szántotta,

461
00:31:16,463 --> 00:31:20,800
pont mielőtt lecsaptam
volna vele, felordított: "Várj!"

462
00:31:20,835 --> 00:31:23,870
"Várj!"

463
00:31:28,208 --> 00:31:31,911
Azt sosem mesélik el, hogy
ilyenkor összeszarják magukat.

464
00:31:31,945 --> 00:31:36,481
Ez a rész mindig kimarad
a hősi énekekből.

465
00:31:39,017 --> 00:31:41,519
Ostoba kölyök!

466
00:31:42,621 --> 00:31:45,223
Tarlyk pedig fejet hajtottak,

467
00:31:45,257 --> 00:31:47,659
mint mindenki más.

468
00:31:47,693 --> 00:31:52,194
Időzhetett volna a csatatér
szélén az okosabbakkal,

469
00:31:52,203 --> 00:31:56,168
és ma a felesége tenné
nyomorulttá az életét,

470
00:31:56,203 --> 00:31:59,172
a fiai lennének hálátlanok,

471
00:31:59,206 --> 00:32:02,242
és minden este
felkelne háromszor,

472
00:32:02,276 --> 00:32:05,178
hogy vizeljen.
Bort még!

473
00:32:08,181 --> 00:32:12,785
Lancel. Az istenekre,
milyen hülye neved van!

474
00:32:13,753 --> 00:32:17,356
Lancel Lannister.

475
00:32:17,390 --> 00:32:21,560
Ki adta neked ezt a nevet?
Valami dadogós féleszű?

476
00:32:23,963 --> 00:32:26,799
Mit csinálsz?

477
00:32:28,201 --> 00:32:30,736
- Kiürült, Felség.
- Hogy érted azt, hogy kiürült?

478
00:32:30,770 --> 00:32:33,605
- Nincs benne több bor.
- A kiürült ezt jelentené?

479
00:32:35,675 --> 00:32:38,043
Akkor hozz még!

480
00:32:41,714 --> 00:32:43,948
Mondd a kuzinodnak,
hogy jöjjön be!

481
00:32:43,982 --> 00:32:45,383
Királyölő!

482
00:32:45,417 --> 00:32:47,452
Befelé!

483
00:32:54,892 --> 00:32:58,094
Körülvesznek a Lannisterek.

484
00:32:58,128 --> 00:33:02,365
Ha behunyom a szemem,
a szőke hajukat látom

485
00:33:02,399 --> 00:33:05,668
és a pedáns, önelégült arcukat.

486
00:33:05,702 --> 00:33:08,470
Ez sérti a büszkeséged, mi?

487
00:33:08,505 --> 00:33:11,473
Állsz kint, mint egy dicső őrszem.

488
00:33:12,909 --> 00:33:16,779
Jaime Lannister,
a hatalmas Tywin fia...

489
00:33:17,838 --> 00:33:20,484
arra kényszerül, hogy becsukja
az ajtót, míg a király

490
00:33:20,518 --> 00:33:23,487
eszik, iszik, szarik
és lányokat hág.

491
00:33:25,250 --> 00:33:26,714
Nos, rajta!

492
00:33:26,725 --> 00:33:29,125
Háborús történeteket mesélünk.

493
00:33:30,361 --> 00:33:33,997
Kit öltél meg először,
leszámítva az öregeket?

494
00:33:35,232 --> 00:33:37,867
A Testvériség egyik
törvényenkívülijét.

495
00:33:37,902 --> 00:33:40,470
Ott voltam azon a napon.

496
00:33:40,504 --> 00:33:43,673
Csak fegyverhordozó voltál, 16 éves.

497
00:33:43,707 --> 00:33:46,609
Te pedig Simon Toyne-t ölted
meg egy hárító riposzttal.

498
00:33:46,643 --> 00:33:48,911
A legjobb mozdulat,
amit valaha láttam.

499
00:33:48,945 --> 00:33:53,182
Toyne jó harcos volt, de híján
volt az állóképességnek.

500
00:33:53,216 --> 00:33:55,351
A törvényenkívülid...

501
00:33:55,386 --> 00:33:57,954
mondott valamit a halála előtt?

502
00:33:57,988 --> 00:34:00,823
Levágtam a fejét, úgyhogy nem.

503
00:34:00,858 --> 00:34:03,794
És mi van Aerys Targaryennel?

504
00:34:03,828 --> 00:34:07,764
Mit mondott az Őrült Király,
amikor hátba döfted?

505
00:34:07,799 --> 00:34:09,867
Eddig sosem kérdeztem.

506
00:34:09,901 --> 00:34:12,937
Árulónak nevezett?

507
00:34:12,971 --> 00:34:16,141
Kegyelemért könyörgött?

508
00:34:17,610 --> 00:34:20,645
Csak azt mondta, amit már
órák óta hajtogatott,

509
00:34:22,315 --> 00:34:24,515
"Égjen mind!"

510
00:34:29,287 --> 00:34:31,221
Ha ennyi lenne, Felség...

511
00:35:03,485 --> 00:35:05,920
A dothrakiak megveszik
a rabszolgákat?

512
00:35:05,954 --> 00:35:08,089
Ők nem hisznek a pénzben.

513
00:35:08,123 --> 00:35:10,424
A legtöbb rabszolgát
ajándékba kapják.

514
00:35:10,458 --> 00:35:12,693
- Kitől?
- Ha egy várost uralsz,

515
00:35:12,727 --> 00:35:15,662
és látod a közeledő hordát,
két választásod van:

516
00:35:15,696 --> 00:35:17,530
sarcot fizetsz, vagy harcolsz.

517
00:35:17,565 --> 00:35:19,265
Sokak könnyen döntenek.

518
00:35:19,299 --> 00:35:22,802
Persze, néha még ez sem elég.

519
00:35:22,836 --> 00:35:26,272
Néha a Khal sértve érzi magát
a kapott rabszolgák száma miatt.

520
00:35:26,307 --> 00:35:28,875
Azt hiheti, hogy a férfiak túl gyengék,
az asszonyok túl csúnyák.

521
00:35:28,910 --> 00:35:32,446
Néha úgy dönt, hogy a lovasai
nem harcoltak egy jót hónapok óta,

522
00:35:32,480 --> 00:35:34,185
és gyakorlásra szorulnak.

523
00:35:38,154 --> 00:35:40,922
Mondd nekik, hogy álljanak meg!

524
00:35:40,957 --> 00:35:43,091
Meg akarod állítani az egész hordát?

525
00:35:43,125 --> 00:35:45,460
Meddig?

526
00:35:45,494 --> 00:35:48,529
Amíg nem parancsolok másképpen.

527
00:35:48,563 --> 00:35:50,931
Tanulsz királynéként beszélni.

528
00:35:50,966 --> 00:35:53,033
Nem királynéként.

529
00:35:53,068 --> 00:35:54,969
Khaleesiként.

530
00:36:05,213 --> 00:36:07,749
<i>Álljon meg a Khas!</i>

531
00:36:31,842 --> 00:36:33,943
Hogy merészelsz!

532
00:36:33,978 --> 00:36:37,448
Te adsz parancsot nekem?
Nekem?

533
00:36:39,284 --> 00:36:42,987
Nem parancsolsz a sárkánynak.
Én vagyok a Hét Királyság ura.

534
00:36:43,021 --> 00:36:45,390
Nem parancsolgatnak
nekem a barbárok

535
00:36:45,424 --> 00:36:47,925
sem a szajháik. Hallod?

536
00:36:53,166 --> 00:36:55,968
Rakharo kérdezi, szeretnéd-e
holtan látni, Khaleesi?

537
00:36:56,002 --> 00:36:57,470
Nem.

538
00:37:00,717 --> 00:37:02,608
Rakharo szerint fülét kellene venned,

539
00:37:02,643 --> 00:37:06,312
- hogy tiszteletre tanítsd.
- Kérlek, kérlek, ne bántsd!

540
00:37:10,317 --> 00:37:14,052
Mondd neki, hogy ne
essék bántódása.

541
00:37:26,865 --> 00:37:30,569
Mormont! Öldd meg ezeket
a dothraki kutyákat!

542
00:37:35,809 --> 00:37:37,677
A királyod vagyok!

543
00:37:39,714 --> 00:37:42,783
Visszatérhetünk a
Khalasarhoz, Khalessi?

544
00:38:04,970 --> 00:38:08,073
Te sétál.

545
00:40:38,267 --> 00:40:42,736
Itt akartam lenni, amikor
először meglátod.

546
00:40:50,779 --> 00:40:54,181
- Reggel elmegyek.
- Elmész?

547
00:40:55,250 --> 00:40:57,484
Én vagyok az Első Felderítő.

548
00:40:57,519 --> 00:40:59,787
A munkám odakint vár.

549
00:40:59,821 --> 00:41:03,157
- Kellemetlen jelentéseket kaptunk.
- Miféle jelentéseket?

550
00:41:03,191 --> 00:41:05,092
Olyanokat, amelyeknek
nem szeretnék hinni.

551
00:41:06,728 --> 00:41:09,230
Kész vagyok.
Nem hagylak cserben.

552
00:41:09,264 --> 00:41:11,799
Nem jöhetsz.

553
00:41:14,269 --> 00:41:16,037
Nem vagy felderítő, Jon.

554
00:41:16,072 --> 00:41:18,807
- De jobb vagyok mindegyik...
- Senkinél sem vagy jobb!

555
00:41:23,980 --> 00:41:25,847
Itt...

556
00:41:25,881 --> 00:41:28,216
az ember azt kapja, amit érdemel,

557
00:41:28,250 --> 00:41:30,418
amikor kiérdemelte.

558
00:41:34,357 --> 00:41:36,591
Majd beszélünk, amikor visszatértem.

559
00:41:52,040 --> 00:41:55,243
- Egy medve golyóit.
- Te most viccelsz!

560
00:41:55,277 --> 00:41:58,814
És az agyát, a beleit,
a tüdejét és a szívét,

561
00:41:58,848 --> 00:42:01,350
mégpedig a saját
zsírjában megsütve.

562
00:42:01,384 --> 00:42:03,986
Amikor több száz mérföldre
északra vagy a Faltól,

563
00:42:04,021 --> 00:42:07,522
és egy hete ettél utoljára,
semmit sem hagysz a farkasoknak.

564
00:42:07,557 --> 00:42:10,826
És milyen íze van
a medve golyóinak?

565
00:42:10,861 --> 00:42:13,162
Kicsit rágós.

566
00:42:15,265 --> 00:42:18,801
És te, uram? Mi a legfurcsább
dolog, amit valaha ettél?

567
00:42:18,835 --> 00:42:21,203
A dorne-i lányok is számítanak?

568
00:42:25,174 --> 00:42:28,309
Szóval... járod a Hét Királyságot,

569
00:42:28,343 --> 00:42:30,544
begyűjtöd a zsebmetszőket
és lótolvajokat,

570
00:42:30,578 --> 00:42:32,679
aztán idecibálod őket
mint lelkes önkénteseket?

571
00:42:32,714 --> 00:42:34,514
Bizony.

572
00:42:34,549 --> 00:42:37,550
De nem mindegyikük
csinált rossz dolgokat.

573
00:42:37,585 --> 00:42:40,586
Néhányuk csak szegény ördög,
aki rendszeres táplálékra vágyik.

574
00:42:40,621 --> 00:42:43,322
Mások meg nemesi ivadékok,
akik a dicsőséget hajszolják.

575
00:42:43,356 --> 00:42:45,541
Jobb esélyük van ételt kapni,
mint dicsőséget szerezni.

576
00:42:46,926 --> 00:42:50,462
Az Éjjeli Őrség csak egy
vicc számodra, ugye?

577
00:42:50,496 --> 00:42:53,032
Tényleg azok lennénk, Lannister?

578
00:42:53,066 --> 00:42:55,901
Egy seregnyi sült bolond, feketében?

579
00:42:55,935 --> 00:42:58,070
Nem is vagytok annyian,
hogy sereget alkossatok,

580
00:42:58,104 --> 00:43:01,740
és Jorentől eltekintve egyikőtök
sem vicces igazán.

581
00:43:01,775 --> 00:43:04,510
Remélem, elláttunk
néhány jó történettel,

582
00:43:04,545 --> 00:43:06,479
amiket elmesélhetsz
majd Királyvárban.

583
00:43:06,514 --> 00:43:08,048
De csak hogy tudd,

584
00:43:08,082 --> 00:43:10,183
miközben iszogatod a borod odalent,

585
00:43:10,218 --> 00:43:12,152
és szórakozol a bordélyokban...

586
00:43:12,187 --> 00:43:16,524
a fiúk fele, akiket edzeni láttál,
meghal a Falon túl.

587
00:43:16,559 --> 00:43:20,028
Lehet, hogy a vadak fejszéje által,

588
00:43:20,062 --> 00:43:22,730
esetleg betegségben,

589
00:43:22,765 --> 00:43:25,599
de az is lehet, hogy
egyszerűen a hidegtől.

590
00:43:25,634 --> 00:43:28,335
Fájdalmak közt fognak meghalni.

591
00:43:28,369 --> 00:43:31,905
És mindezt azért, hogy a hozzád
hasonló pufók kis uraságok

592
00:43:31,939 --> 00:43:35,408
békében és kényelemben
élvezhessék a nyári délutánokat.

593
00:43:37,410 --> 00:43:39,411
Szerinted is pufók vagyok?

594
00:43:43,149 --> 00:43:45,550
Nézd, Benjen...
hívhatlak Benjennek?

595
00:43:45,585 --> 00:43:46,571
Hívj annak, aminek csak akarsz.

596
00:43:46,596 --> 00:43:48,782
Nem tudom, mit tettem,
hogy így megsértettelek.

597
00:43:49,322 --> 00:43:51,490
Sokra tartom az Éjjeli Őrséget.

598
00:43:51,524 --> 00:43:54,093
Sokra tartalak téged is,
mint az Első Felderítőt.

599
00:43:54,127 --> 00:43:56,161
Tudod, a bátyám egyszer azt mondta,

600
00:43:56,196 --> 00:43:59,306
hogy semmi sem számít igazán,
amit a "de" előtt mond ki az ember.

601
00:44:00,767 --> 00:44:03,269
De...

602
00:44:03,303 --> 00:44:06,538
nem hiszem, hogy óriások,
vámpírok vagy Mások

603
00:44:06,572 --> 00:44:08,373
rejtőznének a Falon túl.

604
00:44:08,407 --> 00:44:12,399
Úgy vélem, az egyetlen különbség
köztünk és a vadak közt az,

605
00:44:12,411 --> 00:44:16,457
hogy amikor a Fal felépült, a mi őseink
történetesen a jobbik felén éltek.

606
00:44:17,749 --> 00:44:19,649
Igazad van.

607
00:44:21,252 --> 00:44:23,353
A vadak nem különböznek tőlünk.

608
00:44:23,387 --> 00:44:26,256
Talán egy kicsit nyersebbek.

609
00:44:26,290 --> 00:44:29,059
De hús-vér emberek ők is.

610
00:44:29,094 --> 00:44:31,696
Tudom, hogy kell levadászni
és megölni őket.

611
00:44:31,730 --> 00:44:35,667
Nem a vadak miatt vannak
álmatlan éjszakáim.

612
00:44:36,803 --> 00:44:38,971
Sosem jártál még a Falon túl,

613
00:44:39,005 --> 00:44:41,407
úgyhogy ne mondd meg nekem,
hogy mi van odaát!

614
00:44:44,912 --> 00:44:46,946
Alászállsz?

615
00:44:48,448 --> 00:44:51,817
- Minden jót, tarts magad melegen!
- Érezd jól magad a fővárosban, testvérem!

616
00:44:51,852 --> 00:44:54,353
Mindig azt teszem.

617
00:45:02,696 --> 00:45:04,964
Szerintem kezd megkedvelni.

618
00:45:07,702 --> 00:45:11,171
- "Alászáll"?
- Igen.

619
00:45:11,206 --> 00:45:14,221
Bemegy az alagútba,
aztán a másik oldalon jön ki.

620
00:45:15,044 --> 00:45:17,780
Elmegy a Falon túlra egy-két hónapra.

621
00:45:19,916 --> 00:45:23,085
Te pedig szintén Királyvár felé tartasz.

622
00:45:23,120 --> 00:45:25,688
Igen, holnapután indulok.

623
00:45:25,723 --> 00:45:29,526
Az önkénteseim felét az ottani
börtönben szedem össze.

624
00:45:29,560 --> 00:45:33,830
Legyünk útitársak!
Jól jönne a valamirevaló társaság.

625
00:45:33,865 --> 00:45:38,903
Én... az út piszkosabbik
felén utazom, uram.

626
00:45:38,937 --> 00:45:40,291
Ezúttal nem.

627
00:45:40,316 --> 00:45:42,344
A legjobb várakban és
fogadókban szállunk meg.

628
00:45:42,975 --> 00:45:45,710
Senki sem  utasít vissza
egy Lannistert.

629
00:45:51,216 --> 00:45:53,483
At dzsakar?

630
00:45:53,518 --> 00:45:55,318
<i>Athjahakar.</i>

631
00:45:55,352 --> 00:45:57,587
Ath dzsa haker.

632
00:45:57,621 --> 00:45:59,555
<i>Athjahakar.</i>

633
00:45:59,589 --> 00:46:01,457
<i>Athjahakar.</i>

634
00:46:01,491 --> 00:46:03,258
Igen, Khaleesi.

635
00:46:05,028 --> 00:46:07,262
Mit csinálsz?

636
00:46:07,297 --> 00:46:09,898
Mikor véreztél utoljára, Khaleesi?

637
00:46:12,335 --> 00:46:14,369
Változol, Khaleesi.

638
00:46:16,515 --> 00:46:19,042
A Nagy Csődör áldása!

639
00:46:23,414 --> 00:46:28,580
Egy lovas számára a görbe penge
jó dolog, könnyebb kezelni.

640
00:46:28,853 --> 00:46:32,323
Jó fegyver egy dothraki számára.

641
00:46:32,357 --> 00:46:35,126
De egy embert teljes vértezetben...

642
00:46:35,160 --> 00:46:36,961
<i>shori tawakof</i>

643
00:46:36,996 --> 00:46:39,964
az arakh nem ütné át az acélt.

644
00:46:41,200 --> 00:46:43,301
A pallosnak ebben rejlik az előnye.

645
00:46:43,336 --> 00:46:46,338
Arra tervezték, hogy
átszúrja a vértet.

646
00:46:48,347 --> 00:46:50,231
A dothrakiak nem viselnek acélruhát.

647
00:46:50,509 --> 00:46:53,744
- Páncélt.
- Páncélt.

648
00:46:53,778 --> 00:46:56,413
A páncél... az embert...

649
00:46:56,447 --> 00:46:58,581
<i>- Vroz?
- Lelassítja.</i>

650
00:46:58,615 --> 00:47:00,549
- Lelassítja.
- Ez igaz,

651
00:47:00,584 --> 00:47:02,295
de életben is tartja.

652
00:47:03,582 --> 00:47:05,823
Az apámtól tanultam meg harcolni.

653
00:47:06,302 --> 00:47:09,430
Ő azt tanította, hogy
a sebesség legyőzi a méretet.

654
00:47:09,910 --> 00:47:12,680
Hallottam, hogy az apád
híres harcos volt.

655
00:47:12,681 --> 00:47:14,929
Khal Bharbo vérlovagja volt.

656
00:47:18,041 --> 00:47:21,517
És a te apád, Andalok fia Jorah?
Ő is harcos volt?

657
00:47:21,806 --> 00:47:24,307
Most is az.

658
00:47:24,342 --> 00:47:26,810
Nagy tiszteletnek örvend,

659
00:47:26,844 --> 00:47:28,812
én pedig elárultam.

660
00:47:33,515 --> 00:47:36,004
A Khaleesi valami mást
szeretne enni ma este.

661
00:47:36,318 --> 00:47:37,640
Ölj le néhány nyulat!

662
00:47:38,011 --> 00:47:39,311
Itt nincsenek nyulak.

663
00:47:40,108 --> 00:47:43,400
Akkor keress kacsát,
szereti a kacsahúst.

664
00:47:43,958 --> 00:47:47,422
Láttál erre kacsát, némber?
Nincs itt se nyúl, se kacsa.

665
00:47:47,423 --> 00:47:49,770
Van neked szemed a fejeden?
Van?

666
00:47:49,771 --> 00:47:52,490
Akkor kutyát!
Kutyát láttam eleget.

667
00:47:52,490 --> 00:47:54,905
Nem hinném, hogy
kutyahúst akarna enni.

668
00:47:58,176 --> 00:48:00,944
A Khaleesinek gyermek
van a hasában.

669
00:48:02,480 --> 00:48:05,650
Igaz! Nem vérzett már két hónapja.

670
00:48:05,684 --> 00:48:08,219
Kezd duzzadni a pocakja.

671
00:48:10,156 --> 00:48:12,379
A Nagy Csődör áldása!

672
00:48:12,379 --> 00:48:13,982
Nem akar lóhúst enni.

673
00:48:15,462 --> 00:48:18,365
Szólok a fiúknak, hogy vágjanak le
egy kecskét vacsorára.

674
00:48:23,538 --> 00:48:26,206
El kell lovagolnom Qohorba.

675
00:48:29,143 --> 00:48:33,146
Vaes Dothrak felé lovagolunk.

676
00:48:33,181 --> 00:48:35,515
Ne aggódj!
Utolérlek benneteket.

677
00:48:35,549 --> 00:48:37,984
Egy hordát könnyű megtalálni.

678
00:48:48,462 --> 00:48:50,363
Ne állj olyan megkövülten!

679
00:48:50,397 --> 00:48:53,933
Mozgó célpontot nehezebb eltalálni.

680
00:48:58,105 --> 00:49:00,940
Rád ez nem vonatkozik.
Te túl sokat mozogsz.

681
00:49:00,974 --> 00:49:03,676
Nekem elég kinyújtanom a kardomat,
a többit úgyis elvégzed helyettem.

682
00:49:08,848 --> 00:49:11,816
Hány telet láttál, Lord Tyrion?

683
00:49:11,851 --> 00:49:14,485
Nyolcat... nem, kilencet.

684
00:49:14,519 --> 00:49:16,606
Mind rövid volt?

685
00:49:16,606 --> 00:49:20,323
Azt mondják, a tél születésemkor
három évig tartott, Aemon mester.

686
00:49:20,358 --> 00:49:23,393
Ez a nyár kilenc évig tartott.

687
00:49:23,427 --> 00:49:27,763
De azt jelentették a Fellegvárból,
hogy a napok egyre rövidebbek.

688
00:49:27,797 --> 00:49:30,232
A Starkoknak végül igaza lesz:

689
00:49:30,266 --> 00:49:33,235
közeleg a tél.

690
00:49:33,269 --> 00:49:36,070
De ez most hosszú lesz,

691
00:49:36,104 --> 00:49:38,806
és sötét dolgok érkeznek majd vele.

692
00:49:38,840 --> 00:49:44,812
Egyre több vadat fogunk el
minden hónapban. Délnek menekülnek.

693
00:49:45,013 --> 00:49:49,250
A menekülők azt állítják,
látták a Másokat.

694
00:49:49,284 --> 00:49:52,688
A lannisporti halászok pedig
azt állítják, sellőket láttak.

695
00:49:52,722 --> 00:49:56,125
Az egyik felderítőnk megesküdött,
hogy látta, amint megölték a társait.

696
00:49:56,159 --> 00:49:58,227
Egészen addig a pillanatig
ragaszkodott az esküjéhez,

697
00:49:58,262 --> 00:50:00,163
amíg Ned Stark le nem csapta a fejét.

698
00:50:00,197 --> 00:50:02,833
Az Éjjeli Őrség az egyetlen,

699
00:50:02,867 --> 00:50:06,480
ami a birodalom és a Falon
túli világ között áll.

700
00:50:07,238 --> 00:50:12,424
És az is képzetlen fiúk és megfáradt
öregemberek seregévé vált.

701
00:50:13,110 --> 00:50:16,644
Már az ezret sem érjük el.

702
00:50:16,679 --> 00:50:19,514
Nem tudunk embert küldeni
a többi erődbe a Fal mentén.

703
00:50:19,548 --> 00:50:22,650
Nem tudunk rendesen
őrjáratozni a vadonban.

704
00:50:22,684 --> 00:50:26,353
Arra is alig elegek a tartalékaink,
hogy felfegyverezzük az embereinket,

705
00:50:26,388 --> 00:50:31,116
- és hogy enni adjunk nekik.
- A nővéred a király oldalán ül.

706
00:50:31,894 --> 00:50:34,762
Mondd meg neki, hogy
segítségre szorulunk!

707
00:50:34,797 --> 00:50:37,132
Amikor végül eljön a tél,

708
00:50:37,166 --> 00:50:40,602
az istenek óvjanak bennünket,
ha nem állunk készen.

709
00:51:03,156 --> 00:51:04,931
Fiú lesz.

710
00:51:09,096 --> 00:51:11,151
Honnan tudod?

711
00:51:11,971 --> 00:51:15,758
Egyszerűen... tudom.

712
00:51:47,339 --> 00:51:49,774
Sajnálom, hogy elmész, Lannister.

713
00:51:51,510 --> 00:51:53,445
Vagy én, vagy a hideg...

714
00:51:53,479 --> 00:51:55,847
márpedig ez nem nagyon
akar elmúlni. 

715
00:51:55,881 --> 00:51:58,850
Megállsz Deresben dél felé haladva?

716
00:51:58,885 --> 00:52:00,118
Előreláthatóan igen.

717
00:52:00,152 --> 00:52:03,760
Az istenekre mondom, nincs sok
pehelypaplanos ágy innen Királyvárig.

718
00:52:04,390 --> 00:52:06,524
Ha találkozol az öcsémmel, Brannal,

719
00:52:06,559 --> 00:52:09,094
mondd meg neki, hogy hiányzik.

720
00:52:09,128 --> 00:52:11,162
Mondd meg neki, hogy
meglátogatnám, ha tudnám.

721
00:52:11,196 --> 00:52:12,764
Természetesen.

722
00:52:12,798 --> 00:52:15,367
Sosem fog járni többé.

723
00:52:15,401 --> 00:52:17,068
Ha már kripli lesz az emberből,

724
00:52:17,102 --> 00:52:19,337
még mindig jobb,
ha gazdag kripli.

725
00:52:19,372 --> 00:52:21,840
Vigyázz magadra, Havas!

726
00:52:21,874 --> 00:52:23,875
Ég veled, uram!

727
00:52:35,620 --> 00:52:38,189
Elkéstél, fiú!

728
00:52:40,058 --> 00:52:42,559
Holnap délben itt legyél!

729
00:52:42,593 --> 00:52:44,827
Ki vagy te?

730
00:52:44,862 --> 00:52:47,330
A tánctanárod,

731
00:52:47,364 --> 00:52:48,932
<i>Syrio Forel.</i>

732
00:52:53,037 --> 00:52:54,537
Holnap majd el fogod kapni.

733
00:52:54,572 --> 00:52:56,573
Most pedig vedd fel!

734
00:52:58,876 --> 00:53:01,178
Nem így kell, fiú!

735
00:53:01,212 --> 00:53:05,383
Ez nem pallos, hogy két
kézzel kelljen megforgatni!

736
00:53:05,417 --> 00:53:09,554
- Túl nehéz.
- Annyira nehéz, amennyire kell,

737
00:53:09,589 --> 00:53:11,457
hogy erőssé tegyen.

738
00:53:12,359 --> 00:53:13,893
Pont jó.

739
00:53:13,927 --> 00:53:16,362
Egy kéz, nem is kell több.

740
00:53:17,598 --> 00:53:19,733
Most pedig rosszul állsz.

741
00:53:19,767 --> 00:53:22,136
Fordítsd oldalra a tested!

742
00:53:22,170 --> 00:53:24,605
Így.

743
00:53:24,639 --> 00:53:26,808
Nos...

744
00:53:26,842 --> 00:53:29,176
Vékonyka vagy.
Az jó.

745
00:53:29,211 --> 00:53:32,213
Kisebb célpont.

746
00:53:32,247 --> 00:53:34,315
Most pedig a fogás...
hadd lássam!

747
00:53:34,349 --> 00:53:37,117
Igen.

748
00:53:37,152 --> 00:53:39,987
A fogásnak finomnak kell lennie.

749
00:53:40,955 --> 00:53:42,856
Mi van, ha leejtem?

750
00:53:42,891 --> 00:53:45,225
Az acél a karod része kell legyen.

751
00:53:45,259 --> 00:53:47,995
Le tudod ejteni a karod részét? Nem!

752
00:53:48,029 --> 00:53:52,265
Kilenc éven át volt Syrio Forel
a braavosi tengerúr első kardja.

753
00:53:52,300 --> 00:53:55,068
Ismeri a dörgést.
Te csak figyelj rám, fiú!

754
00:53:55,102 --> 00:53:56,870
Lány vagyok.

755
00:53:56,904 --> 00:54:00,474
Fiú, lány...
kard vagy,

756
00:54:00,508 --> 00:54:03,410
ennyi az egész.

757
00:54:03,444 --> 00:54:05,846
Így kell fogni.

758
00:54:05,881 --> 00:54:08,049
Nem harci szekercét markolsz!

759
00:54:08,083 --> 00:54:10,418
- Hanem...
- A Tűt.

760
00:54:13,122 --> 00:54:15,724
Úgy ám!

761
00:54:15,759 --> 00:54:18,594
Most pedig elkezdjük a táncot.

762
00:54:18,629 --> 00:54:20,096
Ne feledd, gyermek,

763
00:54:20,130 --> 00:54:23,099
nem a westerosiak
tánca, amit tanulunk,

764
00:54:23,133 --> 00:54:25,268
a Lovagok Táncát,

765
00:54:25,302 --> 00:54:27,703
a vagdalkozást és csapdosást.

766
00:54:27,738 --> 00:54:30,873
Ez a braavoiak tánca...

767
00:54:32,376 --> 00:54:34,343
a Víz Tánca.

768
00:54:34,377 --> 00:54:36,612
Ez sebes...

769
00:54:36,646 --> 00:54:38,914
és hirtelen.

770
00:54:40,383 --> 00:54:42,684
Minden ember vízből áll,

771
00:54:42,719 --> 00:54:44,453
tudtad ezt?

772
00:54:44,487 --> 00:54:46,789
Ha megszúrod őket,

773
00:54:46,823 --> 00:54:50,592
kifolyik a víz,
és meghalnak.

774
00:54:51,760 --> 00:54:55,096
Most pedig próbálj megszúrni!

775
00:55:11,647 --> 00:55:13,147
Fel!

776
00:55:32,667 --> 00:55:34,234
Halott.

777
00:55:35,403 --> 00:55:37,003
Halott!

778
00:55:41,642 --> 00:55:43,643
Nagyon halott.

779
00:55:43,677 --> 00:55:46,212
Gyere!

780
00:55:51,151 --> 00:55:53,152
Ismét, gyorsabban!

781
00:56:06,389 --> 00:56:11,723
twitter.com/Merthinsub
twitter.com/halamita

