1
00:00:00,018 --> 00:00:02,889
<font color=#38B0DE>{pos(192,080)} Az előző részek tartalmából...</font>

2
00:00:00,727 --> 00:00:02,930
Még közel van Pentos, Felség.

3
00:00:02,968 --> 00:00:04,320
Ott kényelmesebb lenne neked.

4
00:00:04,440 --> 00:00:06,807
Nem érdekel sem a vendéglátás,
sem a kényelem.

5
00:00:06,842 --> 00:00:08,642
Drogóval maradok,
amíg nem teljesíti

6
00:00:08,676 --> 00:00:11,276
az alkunk rá eső részét,
és meg nem kapom a koronámat.

7
00:00:11,311 --> 00:00:13,046
Van valamim számodra.

8
00:00:13,080 --> 00:00:15,981
Első lecke: a hegyes
végével szúrunk.

9
00:00:16,016 --> 00:00:20,252
17 évvel ezelőtt elvágtattál
Robert Baratheonnal.

10
00:00:20,286 --> 00:00:23,988
- És most újra elmész.
- Nincs más választásom.

11
00:00:24,022 --> 00:00:26,389
Megtiszteltetés szolgálni
az Éjjeli Őrségben.

12
00:00:26,424 --> 00:00:28,958
A Starkok látták el emberanyaggal
a Falat évezredeken át.

13
00:00:28,992 --> 00:00:30,626
Te pedig Stark vagy.

14
00:00:30,661 --> 00:00:33,931
Daenerys Targaryen hozzáment
valami dothraki lóúrhoz.

15
00:00:33,966 --> 00:00:36,500
Na és? Ugye, nem erről
akartál beszélni?

16
00:00:36,535 --> 00:00:39,937
Megölök minden Targaryent,
aki a kezem ügyébe kerül.

17
00:00:39,972 --> 00:00:43,641
Erőszaktevők. Nem nyűgöz-
nek le az új fivéreid?

18
00:00:43,675 --> 00:00:45,543
A legcsodálatosabb az Őrségben,

19
00:00:45,577 --> 00:00:49,112
hogy lemondasz a régi családodról,
és kapsz egy újat.

20
00:00:49,147 --> 00:00:50,947
Légy üdvözölve!

21
00:00:50,982 --> 00:00:53,517
Nem hiszem, hogy Bran
leesett volna a toronyból.

22
00:00:53,551 --> 00:00:55,852
<i>Szerintem lelökték.
Nem!</i>

23
00:00:55,886 --> 00:00:58,721
Valaki kétszer is
meg akarta ölni.

24
00:00:58,755 --> 00:01:01,189
Az életemet tenném rá, hogy
a Lannisterek keze van a dologban.

25
00:01:01,224 --> 00:01:05,293
- Lord Stark tudomására kell hozni.
- Magam megyek.

26
00:01:05,327 --> 00:01:07,227
Mit akar ez jelenteni?

27
00:01:07,262 --> 00:01:09,230
Joff elmondta nekünk, mi történt.

28
00:01:09,264 --> 00:01:12,700
Te meg az a fiú bottal ütöttétek őt,
és még a farkasodat is ráeresztetted.

29
00:01:12,734 --> 00:01:14,535
Nem is így történt!

30
00:01:15,738 --> 00:01:18,173
Nem találtuk nyomát
a rémfarkasnak, Felség.

31
00:01:18,207 --> 00:01:21,244
- Van egy másik rémfarkasunk.
- Ahogy akarod.

32
00:01:21,278 --> 00:01:23,112
Nem Ladyre gondolt, ugye?

33
00:01:23,147 --> 00:01:25,749
Lady nem harapott
meg senkit! Ő jó!

34
00:03:04,521 --> 00:03:09,345
<font color=#38B0DE>TRÓNOK HARCA
3. rész - Havas uraság</font>

35
00:03:09,465 --> 00:03:14,944
<font color=#38B0DE>Fordította: Merthin és halamita</font>

36
00:03:43,248 --> 00:03:44,564
Üdvözöllek, Lord Stark!

37
00:03:44,684 --> 00:03:47,984
Pycelle nagymester
összehívta a kistanácsot.

38
00:03:48,019 --> 00:03:50,119
Méltóságod jelenlétét kívánják.

39
00:03:51,621 --> 00:03:54,724
Csomagoljatok ki a lányokkal!
Vacsorára visszaérek.

40
00:03:54,758 --> 00:03:57,393
- És, Jory, menj velük!
- Igen, uram.

41
00:03:57,428 --> 00:04:01,164
Ha szeretnél magadra
ölteni valami alkalmasabb...

42
00:04:37,335 --> 00:04:39,670
Az isteneknek hála,
hogy itt vagy, Stark!

43
00:04:40,638 --> 00:04:44,163
Sokáig nem volt részÃ¼nk
merev, északi vezetésben.

44
00:04:44,896 --> 00:04:46,777
Örülök, hogy te
védelmezed a trónt.

45
00:04:46,811 --> 00:04:48,845
Tartós egy darab.

46
00:04:48,880 --> 00:04:51,348
Vajon hány király segge
csiszolta fényesre?

47
00:04:51,383 --> 00:04:53,383
Hogy is mondják?

48
00:04:53,418 --> 00:04:56,521
A Király szarik,
a Segítő eltakarítja.

49
00:04:56,555 --> 00:05:00,025
Nagyon szép páncél.

50
00:05:00,059 --> 00:05:02,461
- Egy karcolás sincs rajta.
- Tudom.

51
00:05:02,495 --> 00:05:06,032
Évek óta harcolok, de úgy
látszik, sosem találják el.

52
00:05:06,066 --> 00:05:08,935
Akkor bölcsen választottad
az ellenfeleidet.

53
00:05:10,171 --> 00:05:12,206
Van érzékem hozzá.

54
00:05:15,343 --> 00:05:18,478
Furcsa érzés lehet...
belépned ebbe a terembe.

55
00:05:20,748 --> 00:05:23,717
Pont itt álltam,
amikor megtörtént.

56
00:05:24,719 --> 00:05:26,786
A bátyád nagyon bátor volt.

57
00:05:26,821 --> 00:05:28,622
Az apád is.

58
00:05:28,656 --> 00:05:30,790
Nem érdemelték
meg azt a halált.

59
00:05:30,825 --> 00:05:33,693
Senki sem érdemelné
meg azt a halált.

60
00:05:33,728 --> 00:05:35,595
De csak ott álltál és nézted.

61
00:05:35,630 --> 00:05:38,599
Ötszáz férfi csak
állt ott és nézte.

62
00:05:38,633 --> 00:05:41,402
A Hét Királyság legnagyobb
lovagjai...

63
00:05:41,436 --> 00:05:43,837
szerinted megszólalt valaki,
felemelte akár a kisujját?

64
00:05:43,872 --> 00:05:46,473
Nem, Lord Stark.

65
00:05:46,508 --> 00:05:51,111
Mindenki, még a terem
is néma volt, mint a sír.

66
00:05:52,780 --> 00:05:55,249
A sikolyokat leszámítva, persze,

67
00:05:55,283 --> 00:05:58,118
és az Őrült Király nevetését.

68
00:05:58,153 --> 00:06:00,888
Később...

69
00:06:00,922 --> 00:06:03,556
miközben az Őrült Királyt
néztem, ahogy haldoklott,

70
00:06:03,590 --> 00:06:06,959
emlékeztem a nevetésére
apád megégetésekor,

71
00:06:08,262 --> 00:06:09,929
úgy éreztem, igazságot tettem.

72
00:06:12,933 --> 00:06:15,601
Ezt mondogatod magadnak
éjszakánként?

73
00:06:16,670 --> 00:06:19,406
Hogy az igazság szolgája vagy?

74
00:06:19,440 --> 00:06:23,153
Hogy megtoroltad apám halálát, amikor
Aerys Targaryen hátába döfted a kardod?

75
00:06:24,146 --> 00:06:25,914
Mondd csak,

76
00:06:25,949 --> 00:06:28,984
ha a hasába döftem volna
a kardom a háta helyett,

77
00:06:29,019 --> 00:06:31,588
jobban csodálnál?

78
00:06:31,622 --> 00:06:34,157
Jól szolgáltad,

79
00:06:34,191 --> 00:06:37,127
amikor kellett.

80
00:06:48,974 --> 00:06:51,209
Lord Stark.

81
00:06:53,645 --> 00:06:55,446
Lord Varys.

82
00:06:55,481 --> 00:06:58,849
Mélységes bánattal értesültem
a királyi úton történtekről.

83
00:06:58,884 --> 00:07:02,519
Mind Joffrey herceg
felépüléséért imádkozunk.

84
00:07:02,554 --> 00:07:05,989
Kár, hogy nem a mészáros
fiáért imádkoztatok.

85
00:07:07,124 --> 00:07:10,426
Renly! Jól nézel ki!

86
00:07:10,460 --> 00:07:12,228
Te pedig fáradtan az úttól.

87
00:07:12,262 --> 00:07:14,430
Mondtam, hogy a megbeszélés
várhat még egy napot, de...

88
00:07:14,464 --> 00:07:17,233
De egy királyságra
kell vigyáznunk.

89
00:07:17,267 --> 00:07:20,536
Már jó ideje vágytam rá,
hogy találkozzunk, Lord Stark.

90
00:07:20,570 --> 00:07:24,173
- Lady Catelyn bizonyosan említést tett
már rólam. - Említett már, Lord Baelish.

91
00:07:24,207 --> 00:07:27,276
Úgy tudom, jól ismerted
Brandon bátyámat is.

92
00:07:27,310 --> 00:07:30,546
Túlságosan is. Még mindig
viselem megbecsülése

93
00:07:30,580 --> 00:07:32,549
zálogát köldöktől kulcscsontig.

94
00:07:32,583 --> 00:07:34,651
Talán a rossz férfit
választottad párbajra.

95
00:07:34,685 --> 00:07:36,653
Nem ő volt az,
akit választottam, uram.

96
00:07:36,687 --> 00:07:39,056
Hanem Catelyn Tully.

97
00:07:39,091 --> 00:07:42,427
Ezért a nőért érdemes megharcolni,
ebben biztosan egyetértünk.

98
00:07:42,461 --> 00:07:45,130
Alázatosan kérem
bocsánatod, Lord Stark.

99
00:07:45,164 --> 00:07:47,800
Nagymester.

100
00:07:47,834 --> 00:07:50,036
Hány éve már?

101
00:07:50,071 --> 00:07:53,740
- Fiatal férfi voltál.
- Te pedig más királyt szolgáltál.

102
00:07:55,543 --> 00:07:58,311
Milyen feledékeny vagyok!

103
00:07:59,881 --> 00:08:02,181
Ez már a tiéd.

104
00:08:04,819 --> 00:08:06,553
Kezdhetjük?

105
00:08:07,755 --> 00:08:09,623
- A király nélkül?
- A tél talán közeleg,

106
00:08:09,657 --> 00:08:12,960
de ez nem mondható
el a fivéremről.

107
00:08:12,994 --> 00:08:15,061
Őfelségének sok gondja van.

108
00:08:15,096 --> 00:08:18,097
Néhány kisebb ügyet ránk bíz,

109
00:08:18,131 --> 00:08:19,932
hogy könnyítsen terhén.

110
00:08:19,967 --> 00:08:22,868
A kis ügyek urai vagyunk.

111
00:08:27,840 --> 00:08:30,308
A fivérem arra utasít minket,
hogy rendezzünk tornát

112
00:08:30,343 --> 00:08:33,178
Lord Stark Királyi Segítővé
történő kinevezése alkalmából.

113
00:08:33,212 --> 00:08:36,882
- Mennyiért?
- 40 000 arany jár a győztesnek,

114
00:08:36,916 --> 00:08:38,617
20 000 a második helyezettnek,

115
00:08:38,652 --> 00:08:41,787
és 20 000 az íjászverseny
győztesének.

116
00:08:41,822 --> 00:08:44,124
A kincstár kibír ekkora kiadást?

117
00:08:44,159 --> 00:08:47,094
Kölcsön kell kérnem.
A Lannisterek biztosan adnak.

118
00:08:47,128 --> 00:08:50,064
Már így is 3 millióval tartozunk
Lord Tywinnek. Mi az a 80 000?

119
00:08:50,098 --> 00:08:52,232
Azt akarod mondani, hogy
hárommilliós adósságunk van?

120
00:08:52,267 --> 00:08:54,334
Hatmilliós adósságunk van.

121
00:08:54,368 --> 00:08:56,269
Ezt hogy hagyhattátok?

122
00:08:56,303 --> 00:08:58,070
A pénzmester megszerzi a pénzt.

123
00:08:58,105 --> 00:09:00,539
A Király és a Segítő elköltik.

124
00:09:00,574 --> 00:09:02,308
Nem hiszem, hogy Jon Arryn

125
00:09:02,342 --> 00:09:04,143
hagyta koldusbotra jutni a Birodalmat.

126
00:09:04,177 --> 00:09:07,146
Lord Arryn bölcs és hasznos
tanácsokat adott,

127
00:09:07,180 --> 00:09:09,448
de attól félek, Őfelsége

128
00:09:09,482 --> 00:09:13,385
- nem mindig hallgatta meg.
- "Rézszámlálásnak" hívja.

129
00:09:13,419 --> 00:09:15,787
Beszélek vele holnap.

130
00:09:15,822 --> 00:09:18,690
Ez a torna olyan fényűzés,
amit nem engedhetünk meg.

131
00:09:18,724 --> 00:09:21,092
Ahogy akarod.
Ettől még készítsünk terveket.

132
00:09:21,126 --> 00:09:23,260
Ne tervezzetek semmit,

133
00:09:23,294 --> 00:09:25,629
míg nem beszéltem Roberttel.

134
00:09:29,166 --> 00:09:31,167
Bocsássatok meg, uraim! Én...

135
00:09:31,201 --> 00:09:34,871
- Hosszú volt az út.
- A Király Segítője vagy,

136
00:09:34,906 --> 00:09:38,475
Lord Stark, mi téged szolgálunk.

137
00:09:45,118 --> 00:09:47,586
Ugyan, már majdnem begyógyult.

138
00:09:50,023 --> 00:09:53,426
- De csúnya.
- A király viseljen heget,

139
00:09:53,460 --> 00:09:57,263
mert bizonyítja, hogy megöltél egy
rémfarkast. Harcos vagy, akár az apád.

140
00:09:57,297 --> 00:09:59,599
Nem vagyok olyan.
És nem öltem meg semmit.

141
00:09:59,633 --> 00:10:01,635
Megharapott, én meg
csak sikítottam.

142
00:10:01,669 --> 00:10:03,937
És mindkét Stark-lány
látta, mindkettő.

143
00:10:03,971 --> 00:10:07,041
Ez nem igaz.
Te ölted meg a bestiát.

144
00:10:07,075 --> 00:10:10,277
Csak apád apjuk iránti szeretete
miatt kímélted meg őket.

145
00:10:10,311 --> 00:10:11,138
Én nem, én...

146
00:10:11,258 --> 00:10:13,328
Amikor Aerys Targaryen
ült a Vastrónon,

147
00:10:13,448 --> 00:10:15,916
apád csak egy lázadó
volt, egy áruló.

148
00:10:15,950 --> 00:10:20,320
Egy napon te ülsz majd rajta,
és az lesz az igaz, amit mondasz.

149
00:10:23,923 --> 00:10:25,790
Muszáj elvennem Sansát?

150
00:10:25,825 --> 00:10:27,625
Igen.

151
00:10:28,927 --> 00:10:31,028
Gyönyörű és fiatal.

152
00:10:31,062 --> 00:10:34,298
Ha nem kedveled, csak hivatalos
alkalmakkor kell találkoznotok,

153
00:10:34,333 --> 00:10:38,235
és ha eljön az idő, hercegeket
és hercegnőket kell csinálnod.

154
00:10:39,872 --> 00:10:43,408
De ha szajhákat szeretnél meghágni,
akkor szajhákat fogsz meghágni,

155
00:10:43,442 --> 00:10:46,544
és ha inkább nemes szüzekkel
szeretnél hálni, hát úgy lesz.

156
00:10:46,578 --> 00:10:48,612
Te vagy az én fiam,
és a világ pontosan olyan lesz,

157
00:10:48,647 --> 00:10:50,881
amilyennek te akarod látni.

158
00:10:54,053 --> 00:10:56,354
Készíts valami szépet
a Stark-lánynak!

159
00:10:56,388 --> 00:10:58,657
- Nem akarok.
- Nem akarsz, de fogsz.

160
00:10:58,691 --> 00:11:02,761
Egy kis kedveskedés alkalmasint
megkönnyíti az utadat.

161
00:11:03,726 --> 00:11:05,831
Túl sokat engedünk az északiaknak.

162
00:11:05,866 --> 00:11:08,234
Egyenlőként tekintenek ránk.

163
00:11:08,268 --> 00:11:10,403
Hogy kezelnéd a helyzetet?

164
00:11:10,437 --> 00:11:12,605
Megkettőzném az adóikat,

165
00:11:12,639 --> 00:11:16,141
és azt parancsolnám, hogy tízezer
emberrel támogassák a királyi sereget.

166
00:11:16,175 --> 00:11:19,444
- A királyi sereget? - Miért parancsol
minden úr a saját emberének?

167
00:11:19,478 --> 00:11:21,812
Ez kezdetleges, és nem jobb,
mint a hegyi törzseké.

168
00:11:21,847 --> 00:11:24,782
Rendelkeznünk kellene egy,
a Koronához hű sereggel,

169
00:11:24,816 --> 00:11:26,650
akiket harcedzett
katonák képeznének ki

170
00:11:26,685 --> 00:11:30,287
a paraszt csőcselék helyett, akik
még nem fogtak lándzsát életükben.

171
00:11:30,321 --> 00:11:32,889
És ha az északiak fellázadnak?

172
00:11:32,923 --> 00:11:34,558
Leverem őket.

173
00:11:34,592 --> 00:11:37,294
Birtokba venném Deres, és a
Birodalomhoz hű embert

174
00:11:37,328 --> 00:11:40,263
neveznék ki Észak Őrzőjének.
Kevan bácsit, talán.

175
00:11:40,298 --> 00:11:43,967
És a tízezer északi érted
vagy az urukért harcolnának?

176
00:11:44,001 --> 00:11:46,436
Értem. Én vagyok a királyuk.

177
00:11:46,470 --> 00:11:48,571
De elfoglaltad a hazájukat,

178
00:11:48,605 --> 00:11:51,373
- a testvéreik megölését kérted tőlük.
- Én nem kértem.

179
00:11:51,408 --> 00:11:54,410
Északot nem lehet elfoglalni,
legalábbis kívülről nem.

180
00:11:54,444 --> 00:11:57,079
Túl nagy és túl vad.
És amikor eljön a tél,

181
00:11:57,113 --> 00:12:00,449
még a Hetek sem tudnának
megmenteni téged és a sereged.

182
00:12:00,483 --> 00:12:03,451
Egy jó király tudja,
mikor kímélje az erejét,

183
00:12:04,954 --> 00:12:07,288
és mikor pusztítsa
el az ellenségeit.

184
00:12:07,322 --> 00:12:10,057
Tehát egyetértesz...

185
00:12:10,091 --> 00:12:12,493
A Starkok az ellenségeink?

186
00:12:14,496 --> 00:12:17,231
Mindenki, aki nem a
családunkhoz tartozik,

187
00:12:17,266 --> 00:12:19,267
az ellenségünk.

188
00:12:21,537 --> 00:12:24,139
Elég ebből, ifjú hölgy.
Edd meg az ételt!

189
00:12:24,174 --> 00:12:26,075
- Gyakorlok.
- Mire gyakorolsz?

190
00:12:26,110 --> 00:12:28,177
- A hercegre.
- Arya, elég!

191
00:12:28,212 --> 00:12:31,381
A herceg hazug és gyáva,
és megölte a barátomat.

192
00:12:31,415 --> 00:12:33,208
A Véreb ölte meg a barátodat.

193
00:12:33,328 --> 00:12:35,266
A Véreb azt teszi, amit
a herceg parancsol neki.

194
00:12:35,386 --> 00:12:37,988
- Ostoba vagy. - Te pedig hazug,
és ha elmondtad volna az igazat,

195
00:12:38,022 --> 00:12:40,724
- Mycah még élne.
- Ebből elég!

196
00:12:42,326 --> 00:12:44,027
Mi folyik itt?

197
00:12:44,061 --> 00:12:47,363
Arya sokkal inkább viselkedik
bestiaként, mint hölgyként.

198
00:12:49,032 --> 00:12:51,367
Menj a szobádba!
Még beszélünk.

199
00:12:59,211 --> 00:13:02,179
Ez a tiéd, édesem.

200
00:13:10,490 --> 00:13:13,837
Az a játékkészítő csinálta, aki
Myrcella hercegnő babáit is készíti.

201
00:13:16,162 --> 00:13:18,264
Nem tetszik?

202
00:13:18,298 --> 00:13:21,201
Nyolc éves korom óta
nem játszom babákkal.

203
00:13:22,637 --> 00:13:25,372
- Elmehetek?
- Alig ettél valamit.

204
00:13:26,575 --> 00:13:29,077
Semmi baj.
Menj csak!

205
00:13:38,286 --> 00:13:40,720
Háborúzni könnyebb,
mint lányokat nevelni.

206
00:13:44,824 --> 00:13:47,425
Menj el!

207
00:13:47,460 --> 00:13:50,027
Arya, nyisd ki az ajtót!

208
00:13:59,971 --> 00:14:02,272
Bejöhetek?

209
00:14:08,679 --> 00:14:11,414
- Kié az a kard?
- Az enyém.

210
00:14:11,449 --> 00:14:13,283
Add csak ide!

211
00:14:19,958 --> 00:14:22,894
Ismerem a készítő jelét.
Ez Mikken munkája.

212
00:14:24,998 --> 00:14:26,832
Hol szerezted?

213
00:14:30,738 --> 00:14:32,972
Ez nem játék.

214
00:14:34,841 --> 00:14:37,776
- A kis hölgyeknek nem kéne karddal
játszaniuk. - Én nem játszottam.

215
00:14:37,810 --> 00:14:39,744
És nem akarok hölgy lenni.

216
00:14:39,778 --> 00:14:42,179
Gyere ide!

217
00:14:47,419 --> 00:14:49,753
Mit akarsz kezdeni ezzel?

218
00:14:49,787 --> 00:14:51,688
Tűnek hívják.

219
00:14:51,722 --> 00:14:54,358
Még neve is van.

220
00:14:55,593 --> 00:14:58,295
És kit akartál felnyársalni Tűvel?

221
00:14:58,329 --> 00:15:00,064
A nővéredet?

222
00:15:00,098 --> 00:15:02,466
Tudod, mi a kardvívás első leckéje?

223
00:15:02,500 --> 00:15:04,268
A hegyes végével szúrunk.

224
00:15:04,302 --> 00:15:07,304
Igen, ez a lényege.

225
00:15:09,941 --> 00:15:12,176
Próbáltam tanulni.

226
00:15:13,912 --> 00:15:16,781
Én kértem meg Mycah-t,
hogy gyakoroljon velem.

227
00:15:18,451 --> 00:15:20,253
Én kértem meg.

228
00:15:21,455 --> 00:15:24,157
- Az én hibám volt.
- Nem, kedvesem.

229
00:15:24,191 --> 00:15:27,694
Nem, nem te ölted
meg a mészáros fiát.

230
00:15:28,896 --> 00:15:32,132
Utálom őket! Mindannyiukat utálom!

231
00:15:32,166 --> 00:15:34,768
A Vérebet, a királynét, a királyt

232
00:15:34,802 --> 00:15:36,309
és Joffrey-t és Sansát.

233
00:15:36,429 --> 00:15:39,955
Sansát a Király és a
királyné elé vonszolták,

234
00:15:40,075 --> 00:15:42,709
és arra kérték, hogy hazugnak
nevezze a herceget.

235
00:15:42,744 --> 00:15:45,245
Ahogy engem is!
Tényleg hazug.

236
00:15:45,280 --> 00:15:47,381
Pszt, édesem, hallgass rám!

237
00:15:48,850 --> 00:15:51,886
Sansa egy nap Joffrey
felesége lesz.

238
00:15:51,920 --> 00:15:54,222
Nem árulhatja el.

239
00:15:54,256 --> 00:15:57,092
Muszáj a herceg oldalára
állnia, még ha téved is.

240
00:15:58,361 --> 00:16:01,030
De hogy engedheted, hogy
hozzámenjen egy ilyen emberhez?

241
00:16:02,933 --> 00:16:04,834
Nos...

242
00:16:06,437 --> 00:16:08,939
Nézz rám!

243
00:16:08,973 --> 00:16:12,242
Egy deresi Stark vagy.
Ismered a jelszavunkat.

244
00:16:14,378 --> 00:16:15,812
Közeleg a tél.

245
00:16:17,113 --> 00:16:19,515
A hosszú nyáron születtél.

246
00:16:19,549 --> 00:16:21,650
Nem ismertél semmi mást.

247
00:16:21,684 --> 00:16:23,718
De a tél valóban közeleg.

248
00:16:23,753 --> 00:16:26,654
És télen meg kell
védenünk egymást,

249
00:16:26,688 --> 00:16:31,125
vigyáznunk kell egymásra.
Sansa a nővéred.

250
00:16:32,360 --> 00:16:34,729
Nem utálom őt.

251
00:16:34,763 --> 00:16:36,931
Nem igazából.

252
00:16:38,199 --> 00:16:40,167
Nem akarlak megijeszteni,

253
00:16:40,202 --> 00:16:42,036
de nem is fogok hazudni.

254
00:16:42,070 --> 00:16:44,472
Veszélyes helyre jöttünk.

255
00:16:44,506 --> 00:16:48,143
Nem harcolhatunk
egymás ellen.

256
00:16:49,045 --> 00:16:51,046
Rendben?

257
00:16:51,166 --> 00:16:55,016
Tessék. A tiéd.

258
00:16:57,520 --> 00:16:59,420
Megtarthatom?

259
00:16:59,454 --> 00:17:02,623
Próbáld meg nem
leszúrni vele a nővéredet!

260
00:17:11,197 --> 00:17:13,565
Ha már saját kardod van,

261
00:17:13,600 --> 00:17:15,467
jobb, ha használni is megtanulod.

262
00:17:23,274 --> 00:17:26,909
Ne hallgass rá!
A varjak hazudnak.

263
00:17:29,146 --> 00:17:32,748
- Tudok egy mesét egy varjúról.
- Gyűlölöm a meséidet.

264
00:17:32,783 --> 00:17:36,620
Tudok egy mesét egy fiúról,
aki gyűlölte a meséket.

265
00:17:36,654 --> 00:17:40,024
Elmesélhetem a Magas
Ser Duncan történeteit.

266
00:17:40,058 --> 00:17:42,026
Mindig is azok
voltak a kedvenceid.

267
00:17:42,061 --> 00:17:44,429
Nem azok voltak.

268
00:17:44,463 --> 00:17:47,099
Én a félelmeteseket szerettem.

269
00:17:48,502 --> 00:17:52,705
Ó, drága nyári gyermekem,
mit tudsz te a félelemről?

270
00:17:54,174 --> 00:17:55,975
Féld a telet,

271
00:17:56,010 --> 00:17:58,979
mikor száz láb mély hó esik.

272
00:17:59,013 --> 00:18:01,115
Féld a hosszú éjszakát,

273
00:18:01,149 --> 00:18:04,118
mikor a nap évekre elrejti arcát,

274
00:18:04,152 --> 00:18:08,734
és a gyermekek sötétségben
születnek, élnek és halnak meg.

275
00:18:09,659 --> 00:18:12,694
Az ilyen időktől félj, kis uram,

276
00:18:12,729 --> 00:18:16,064
mikor a Mások megindulnak
az erdőkön át.

277
00:18:17,433 --> 00:18:20,602
Évezredekkel ezelőtt
eljött egy éjszaka,

278
00:18:20,637 --> 00:18:22,738
ami egy emberöltőig tartott.

279
00:18:22,772 --> 00:18:25,708
A királyok éppúgy halálra
fagytak kastélyaikban,

280
00:18:25,742 --> 00:18:27,976
ahogy a pásztorok
a kunyhóikban.

281
00:18:28,011 --> 00:18:30,880
És az asszonyok inkább
megfojtották gyermekeiket,

282
00:18:30,914 --> 00:18:33,049
mintsem éhezni lássák őket,

283
00:18:33,083 --> 00:18:37,086
sírtak, és érezték, ahogy a
könnyeik megfagynak az állukon.

284
00:18:37,121 --> 00:18:40,824
Tehát az ilyen történeteket kedveled?

285
00:18:43,862 --> 00:18:45,963
Ebben a sötétségben

286
00:18:45,998 --> 00:18:48,500
jöttek el a Mások először.

287
00:18:48,534 --> 00:18:53,590
Városokat és királyságokat
gázoltak le halott lovaik hátán,

288
00:18:53,905 --> 00:18:57,841
agárméretű, fakó színű
pókjaikkal vadásztak,

289
00:19:02,059 --> 00:19:04,406
Most éppen mit mesélsz neki?

290
00:19:04,526 --> 00:19:06,615
Csak azt, amit a kis úr hallani akar.

291
00:19:06,650 --> 00:19:11,885
Vacsorázz meg!
Szeretnék beszélni vele.

292
00:19:19,896 --> 00:19:22,298
Egyszer arról mesélt,

293
00:19:22,332 --> 00:19:27,191
hogy az ég azért kék, mert egy
Macomber nevű óriás szemében élünk.

294
00:19:27,505 --> 00:19:29,739
Talán tényleg így van.

295
00:19:32,075 --> 00:19:34,410
Hogy érzed magad?

296
00:19:37,780 --> 00:19:39,914
Még mindig nem
emlékszel semmire?

297
00:19:41,851 --> 00:19:43,852
Bran,

298
00:19:43,886 --> 00:19:46,053
több százszor láttalak mászni.

299
00:19:46,088 --> 00:19:47,955
Szélben, esőben...

300
00:19:47,990 --> 00:19:50,090
több száz alkalommal.

301
00:19:50,124 --> 00:19:52,492
- Sosem estél le.
- Most mégis.

302
00:19:55,463 --> 00:19:57,730
Igaz, ugye...

303
00:19:57,765 --> 00:20:01,101
amit Luwin mester a
lábaimról mondott?

304
00:20:08,576 --> 00:20:10,611
Inkább meghaltam volna.

305
00:20:11,913 --> 00:20:15,117
- Soha többet ne mondd ezt!
- Inkább meghaltam volna.

306
00:20:26,764 --> 00:20:29,400
Erre kevesebb szem
lát meg, úrnőm.

307
00:20:29,434 --> 00:20:31,435
De még ez is sok.

308
00:20:31,469 --> 00:20:34,104
Kilenc éve nem tettem
a lábam a fővárosba.

309
00:20:34,138 --> 00:20:37,507
És legutóbb sem ismertek fel.

310
00:20:41,044 --> 00:20:43,545
Úrnőm!

311
00:20:43,580 --> 00:20:46,848
Üdvözöllek Királyvárban,
Lady Stark. Kövess minket!

312
00:20:46,883 --> 00:20:48,749
Inkább nem. Nem
tettünk semmi rosszat.

313
00:20:48,784 --> 00:20:51,085
Azt a parancsot kaptuk, hogy
kísérjünk a városba.

314
00:20:51,120 --> 00:20:52,920
Parancsot?

315
00:20:52,955 --> 00:20:55,657
Nem tudom, kitől kaptátok, de...

316
00:20:55,691 --> 00:20:57,425
Kövess, Lady Stark!

317
00:21:08,338 --> 00:21:11,141
Cat! Menjetek!

318
00:21:11,175 --> 00:21:13,009
Menjetek az emeletre!

319
00:21:15,213 --> 00:21:17,914
Te kis féreg!

320
00:21:17,949 --> 00:21:20,717
Úgy kezelsz, mint
valami utcai szajhát,

321
00:21:20,752 --> 00:21:22,185
akit idehozhatsz ebbe a...

322
00:21:27,725 --> 00:21:29,760
A világért sem akartalak megsérteni...

323
00:21:29,794 --> 00:21:32,162
különösen téged nem.

324
00:21:32,196 --> 00:21:34,330
Hogy merészelsz ide hozni?!

325
00:21:34,365 --> 00:21:36,165
Elment az eszed?

326
00:21:36,200 --> 00:21:38,835
Itt senki sem keresne téged.
Hát nem ezt akartad?

327
00:21:38,869 --> 00:21:42,405
Őszintén sajnálom a helyszínt.

328
00:21:42,439 --> 00:21:44,908
Honnan tudtad, hogy
Királyvárban vagyok?

329
00:21:46,010 --> 00:21:48,011
Egy kedves barátom mondta.

330
00:21:49,646 --> 00:21:52,481
- Lady Stark.
- Lord Varys.

331
00:21:52,516 --> 00:21:56,518
Áldás téged oly sok
év után ismét látni.

332
00:21:56,553 --> 00:21:58,053
Szegény kezeid!

333
00:22:00,489 --> 00:22:02,090
Honnan tudtad, hogy jövök?

334
00:22:02,124 --> 00:22:04,592
A tudás az árum, úrnőm.

335
00:22:06,394 --> 00:22:08,929
Netán elhoztad a tőrt is magaddal?

336
00:22:10,531 --> 00:22:12,932
A kismadaraim ott
vannak mindenütt...

337
00:22:12,966 --> 00:22:15,201
még Északon is.

338
00:22:15,235 --> 00:22:18,771
A legfurább történeteket
súgják a fülembe.

339
00:22:24,177 --> 00:22:26,245
Valyriai acél.

340
00:22:26,279 --> 00:22:29,048
Tudod, kié ez a tőr?

341
00:22:30,250 --> 00:22:32,485
Be kell valljam, nem.

342
00:22:32,519 --> 00:22:36,388
Nahát, akkor ez egy történelmi nap.

343
00:22:36,423 --> 00:22:38,524
Végre valami, amit nem tudsz...

344
00:22:38,558 --> 00:22:41,026
én viszont igen.

345
00:22:42,995 --> 00:22:46,865
Ehhez hasonló tőr nincs
más a Hét Királyságban.

346
00:22:48,301 --> 00:22:50,869
- Az enyém.
- A tiéd?

347
00:22:50,903 --> 00:22:55,473
Legalábbis az volt a Joffrey herceg
névnapjakor tartott tornáig.

348
00:22:55,508 --> 00:22:58,343
Ser Jaime-re fogadtam
dárdaöklelésben,

349
00:22:58,377 --> 00:23:00,179
mint ahogy mindenki.

350
00:23:00,213 --> 00:23:02,714
Mikor a Viráglovag
leütötte a lováról,

351
00:23:02,749 --> 00:23:05,318
a kés más birtokába került.

352
00:23:05,352 --> 00:23:07,520
Kiébe?

353
00:23:07,554 --> 00:23:09,422
Tyrion Lannisterébe.

354
00:23:09,457 --> 00:23:11,625
Az Ördögfiókáéba.

355
00:23:11,659 --> 00:23:14,461
Grenn, mutasd meg, ti falusi
legények miből is vagytok.

356
00:23:19,834 --> 00:23:22,802
Ha igazi kard lett volna,
már nem élnél.

357
00:23:22,837 --> 00:23:26,105
Havas uraság egy
kastélyban nőtt fel,

358
00:23:26,140 --> 00:23:28,441
s olyanokat nyársalt fel, mint ti.

359
00:23:28,475 --> 00:23:30,577
Pyp.

360
00:23:30,611 --> 00:23:32,613
Szerinted Ned Stark fattya

361
00:23:32,647 --> 00:23:34,682
is úgy vérzik, mint mi?

362
00:23:41,956 --> 00:23:43,624
Következő!

363
00:23:54,237 --> 00:23:55,837
Következő!

364
00:24:09,450 --> 00:24:11,151
Nos, Havas uraság,

365
00:24:11,185 --> 00:24:13,686
úgy néz ki, te vagy itt a
legkevésbé haszontalan.

366
00:24:14,888 --> 00:24:16,322
Mosakodjatok meg!

367
00:24:16,356 --> 00:24:19,259
Csak ennyi ügyetlenséget
tudok egy nap megemészteni.

368
00:24:19,293 --> 00:24:22,262
Elbűvölő fickó.

369
00:24:22,296 --> 00:24:24,397
Nem azért van,
hogy elbűvölő legyen.

370
00:24:24,431 --> 00:24:29,144
Hanem azért, hogy férfiakat faragjon
ezekből a tolvajokból és szökevényekből.

371
00:24:29,144 --> 00:24:31,805
És ez hogy halad,
Mormont parancsnok?

372
00:24:31,840 --> 00:24:34,208
Lassan.

373
00:24:36,478 --> 00:24:39,572
Egy holló jött Ned Stark fiának.

374
00:24:43,620 --> 00:24:46,122
Jó hír vagy rossz?

375
00:24:46,156 --> 00:24:47,857
Mindkettő.

376
00:24:49,126 --> 00:24:52,294
Lord Stark.

377
00:24:52,329 --> 00:24:55,331
Ezt már korábban is
oda akartam adni.

378
00:24:57,467 --> 00:24:59,669
Manapság nagyon
feledékeny vagyok.

379
00:25:01,504 --> 00:25:04,273
Holló jött Deresből reggel.

380
00:25:14,983 --> 00:25:17,251
Jó hír?

381
00:25:20,622 --> 00:25:23,224
Esetleg szeretnéd megosztani
a feleségeddel?

382
00:25:25,761 --> 00:25:28,363
- A feleségem Deresben van.
- Valóban?

383
00:25:41,944 --> 00:25:43,945
Szerintem itt biztonságosabb neki.

384
00:25:43,980 --> 00:25:46,881
Az egyik vállalkozásom.

385
00:25:49,118 --> 00:25:50,586
Vicces ember vagy.

386
00:25:50,620 --> 00:25:53,222
Nagyon vicces ember.

387
00:25:54,491 --> 00:25:55,791
Ned!

388
00:26:03,401 --> 00:26:05,202
Ezek a Starkok!

389
00:26:05,237 --> 00:26:08,473
Heves a vérük,
lassú az eszük.

390
00:26:13,246 --> 00:26:15,948
Eltörted az orromat, fattyú!

391
00:26:23,189 --> 00:26:25,257
Szerintem szebb így.

392
00:26:28,427 --> 00:26:31,596
Ha átdobnánk a Falon,
vajon mennyi ideig zuhannál?

393
00:26:31,630 --> 00:26:33,665
Vajon megtalálnának
a farkasok előtt?

394
00:26:38,371 --> 00:26:40,472
Mit nézel, félember?

395
00:26:40,506 --> 00:26:43,041
Téged.

396
00:26:43,075 --> 00:26:45,343
Igen.

397
00:26:45,378 --> 00:26:48,446
Nagyon érdekes arcod van.

398
00:26:49,448 --> 00:26:52,651
Nagyon elütő arcotok van.

399
00:26:52,685 --> 00:26:54,319
Mindannyiótoknak.

400
00:26:54,353 --> 00:26:56,555
És miért érdekel téged az arcunk?

401
00:26:56,589 --> 00:27:02,368
Csak gondoltam, csodálatosan néznének
ki dárdák hegyén Királyvárban.

402
00:27:02,495 --> 00:27:05,630
Talán írok is a nővéremnek,
a királynénak ezzel kapcsolatban.

403
00:27:07,867 --> 00:27:10,202
Később beszélünk, Havas uraság.

404
00:27:15,875 --> 00:27:18,476
Mindenki tudta,
milyen hely ez,

405
00:27:18,511 --> 00:27:20,479
de nem mondták el.

406
00:27:20,513 --> 00:27:22,915
Csak te.

407
00:27:22,949 --> 00:27:24,783
Az apám tudta,

408
00:27:24,818 --> 00:27:27,086
és itt hagyott megrothadni a Falon.

409
00:27:27,120 --> 00:27:28,754
Grennt is elhagyta az apja.

410
00:27:28,789 --> 00:27:32,125
Egy parasztház mellett,
amikor három éves volt.

411
00:27:32,159 --> 00:27:36,029
Pypet sajtlopás közben érték tetten.

412
00:27:36,063 --> 00:27:39,466
A húga akkor már három
napja nem evett.

413
00:27:39,500 --> 00:27:43,237
Megkapta az esélyt:
a jobb keze vagy a Fal.

414
00:27:43,271 --> 00:27:45,805
Kikérdeztem a parancsnokot
mindegyikükről.

415
00:27:45,840 --> 00:27:47,024
Lenyűgöző történetek.

416
00:27:47,144 --> 00:27:49,347
Azért gyűlölnek, mert
jobb vagyok náluk.

417
00:27:49,467 --> 00:27:53,431
Szerencse, hogy egyiküket sem
olyan oktatta, mint a fegyvermestered.

418
00:27:53,581 --> 00:27:56,416
Nehéz elképzelni, de egyikük
sem fogott még kardot,

419
00:27:56,450 --> 00:27:58,552
mielőtt idejöttek.

420
00:28:03,758 --> 00:28:06,793
Az öcséd, Bran...

421
00:28:06,828 --> 00:28:09,129
felébredt.

422
00:28:10,398 --> 00:28:12,499
A puszta ötletet, hogy
a királyné öccse

423
00:28:12,533 --> 00:28:14,834
megpróbált megölni egy fiút,
árulásnak tekintenék.

424
00:28:14,869 --> 00:28:17,104
Van bizonyítékunk.
Nálunk van a penge.

425
00:28:17,138 --> 00:28:19,272
Amiről Lord Tyrion azt
mondhatja, hogy ellopták.

426
00:28:19,307 --> 00:28:21,875
Az egyedüli ember, aki mást
mondhatna, nem maradt torka,

427
00:28:21,909 --> 00:28:24,143
hála a fiad farkasának.

428
00:28:24,178 --> 00:28:27,146
Petyr megígérte, hogy segít
kideríteni az igazságot.

429
00:28:28,382 --> 00:28:30,283
Olyan, mintha az öcsém volna.

430
00:28:30,318 --> 00:28:32,552
Sosem árulná el a bizalmamat.

431
00:28:32,586 --> 00:28:35,187
Megpróbállak életben
tartani, az ő érdekében.

432
00:28:35,222 --> 00:28:36,856
Be kell valljam, ostoba feladat,

433
00:28:36,890 --> 00:28:39,658
de sosem voltam képes nemet
mondani a feleségednek.

434
00:28:39,692 --> 00:28:41,826
Ezt nem felejtem el.

435
00:28:41,861 --> 00:28:43,928
Igaz barát vagy.

436
00:28:43,963 --> 00:28:47,231
Ne mondd el senkinek,
különben annyi a jó híremnek.

437
00:28:51,403 --> 00:28:53,905
- Hogy lehettél ilyen ostoba?
- Nyugodj meg!

438
00:28:53,939 --> 00:28:55,773
Csak egy gyermek. Tíz éves.

439
00:28:55,807 --> 00:28:58,209
- Mire gondoltál?
- Ránk gondoltam.

440
00:28:58,243 --> 00:29:00,845
Egy kicsit késő emiatt
aggodalmaskodnod.

441
00:29:00,879 --> 00:29:02,747
- Mit mondott nekik a fiú?
- Semmit.

442
00:29:02,781 --> 00:29:04,749
Nem mondott semmit.
Nem emlékszik semmire.

443
00:29:04,783 --> 00:29:06,918
Akkor miért dühöngsz?

444
00:29:06,952 --> 00:29:08,586
Mi van, ha elkezd emlékezni?

445
00:29:08,621 --> 00:29:10,422
Ha elmondja az apájának, mit látott...

446
00:29:10,456 --> 00:29:12,891
Majd azt mondjuk, hazudik.
Azt mondjuk, álmodott.

447
00:29:12,926 --> 00:29:14,460
Azt mondunk, amit akarunk.

448
00:29:14,494 --> 00:29:16,762
Egy tízéves fiú eszén
csak túljárhatunk.

449
00:29:16,797 --> 00:29:20,032
- És a férjemén?
- Háborút indítok ellene, ha kell.

450
00:29:20,067 --> 00:29:22,836
Balladát írnak majd rólunk.

451
00:29:22,870 --> 00:29:25,171
"Háború Cersei pinájáért"

452
00:29:30,077 --> 00:29:32,079
- Eressz!
- Soha.

453
00:29:32,113 --> 00:29:35,960
- Eressz el!
- A fiú nem fog beszélni.

454
00:29:36,647 --> 00:29:39,085
Ha mégis, megölöm.

455
00:29:39,120 --> 00:29:42,555
Őt, Ned Starkot, a királyt,
minden egyes embert,

456
00:29:42,589 --> 00:29:46,856
amíg csak te meg én maradunk
az egész világon.

457
00:29:58,070 --> 00:30:00,104
Bár láthatnám a lányokat!

458
00:30:00,139 --> 00:30:03,374
- Túl veszéles.
- Csak egy pillanatra.

459
00:30:03,408 --> 00:30:05,676
Amíg nem tudjuk, hogy
kikkel állunk szemben...

460
00:30:05,711 --> 00:30:07,912
Tudom, hogy ők tették,
Ned. A Lannisterek.

461
00:30:07,946 --> 00:30:09,947
Érzem a csontjaimban.

462
00:30:09,981 --> 00:30:11,982
Kisujjnak igaza van.

463
00:30:13,585 --> 00:30:15,887
Nem jutok semmire
bizonyíték nélkül.

464
00:30:15,921 --> 00:30:18,456
És ha megtalálod
a bizonyítékot?

465
00:30:18,490 --> 00:30:20,691
Akkor Robert elé viszem,

466
00:30:20,726 --> 00:30:23,495
és reménykedek, hogy még
az az ember, akit ismertem.

467
00:30:25,017 --> 00:30:27,265
Vigyázz magadra az úton, jó?

468
00:30:27,300 --> 00:30:30,736
A vérmérsékleted veszélyes lehet.

469
00:30:30,770 --> 00:30:33,606
Az én vérmérsékletem?
Az istenekre,

470
00:30:33,641 --> 00:30:36,409
majdnem megölted
Kisujjt tegnap.

471
00:30:41,215 --> 00:30:42,916
Még mindig szeret téged.

472
00:30:42,950 --> 00:30:45,986
Tényleg?

473
00:31:03,370 --> 00:31:05,204
Most menj!

474
00:31:37,001 --> 00:31:40,470
Igen, rég volt már.

475
00:31:40,505 --> 00:31:44,240
De még emlékszem
minden arcra.

476
00:31:45,809 --> 00:31:47,943
Emlékszel az elsődre?

477
00:31:50,347 --> 00:31:52,515
Hát persze, Felség.

478
00:31:52,549 --> 00:31:54,584
Ki volt az?

479
00:31:54,618 --> 00:31:56,753
Egy tyroshi.

480
00:31:56,787 --> 00:31:59,055
Sosem tudtam meg a nevét.

481
00:31:59,089 --> 00:32:01,391
Hogyan ölted meg?

482
00:32:01,426 --> 00:32:03,493
Dárdával átszúrtam a szívét.

483
00:32:03,528 --> 00:32:05,363
Gyors halál.

484
00:32:06,732 --> 00:32:09,100
Szerencsés vagy.

485
00:32:09,134 --> 00:32:13,005
Az enyém valami Tarly-fiú
volt Napföld ostromában.

486
00:32:14,474 --> 00:32:17,008
A lovamat lenyilazták, úgyhogy kénytelen
voltam átgyalogolni a sáron,

487
00:32:20,346 --> 00:32:25,684
Futva jött felém, ez a
bolond, előkelő legény.

488
00:32:25,718 --> 00:32:29,859
Azt hitte, véget vethet a lázadásnak
a kardja egyetlen suhintásával.

489
00:32:31,791 --> 00:32:33,792
A földhöz vágtam
a pörölyömmel.

490
00:32:33,827 --> 00:32:36,195
Az istenekre, de erős
voltam akkoriban!

491
00:32:36,229 --> 00:32:39,065
Betörtem a mellvértjét.

492
00:32:39,099 --> 00:32:42,268
Valószínűleg minden
bordáját eltörtem.

493
00:32:42,303 --> 00:32:46,140
Fölé álltam, a pöröly
a levegőt szántotta,

494
00:32:46,174 --> 00:32:50,511
pont mielőtt lecsaptam
volna vele, felordított: "Várj!"

495
00:32:50,546 --> 00:32:53,581
"Várj!"

496
00:32:57,919 --> 00:33:01,622
Azt sosem mesélik el, hogy
ilyenkor összeszarják magukat.

497
00:33:01,656 --> 00:33:06,192
Ez a rész mindig kimarad
a hősi énekekből.

498
00:33:08,728 --> 00:33:11,230
Ostoba kölyök!

499
00:33:12,332 --> 00:33:14,934
Tarlyk pedig fejet hajtottak,

500
00:33:14,968 --> 00:33:17,370
mint mindenki más.

501
00:33:17,404 --> 00:33:21,905
Időzhetett volna a csatatér
szélén az okosabbakkal,

502
00:33:21,914 --> 00:33:25,879
és ma a felesége tenné
nyomorulttá az életét,

503
00:33:25,914 --> 00:33:28,883
a fiai lennének hálátlanok,

504
00:33:28,917 --> 00:33:31,953
és minden este
felkelne háromszor,

505
00:33:31,987 --> 00:33:34,889
hogy vizeljen.
Bort még!

506
00:33:37,892 --> 00:33:42,496
Lancel. Az istenekre,
milyen hülye neved van!

507
00:33:43,464 --> 00:33:47,067
Lancel Lannister.

508
00:33:47,101 --> 00:33:51,271
Ki adta neked ezt a nevet?
Valami dadogós féleszű?

509
00:33:53,674 --> 00:33:56,510
Mit csinálsz?

510
00:33:57,912 --> 00:34:00,447
- Kiürült, Felség.
- Hogy érted azt, hogy kiürült?

511
00:34:00,481 --> 00:34:03,316
- Nincs benne több bor.
- A kiürült ezt jelentené?

512
00:34:05,386 --> 00:34:07,754
Akkor hozz még!

513
00:34:11,425 --> 00:34:13,659
Mondd a kuzinodnak,
hogy jöjjön be!

514
00:34:13,693 --> 00:34:15,094
Királyölő!

515
00:34:15,128 --> 00:34:17,163
Befelé!

516
00:34:24,603 --> 00:34:27,805
Körülvesznek a Lannisterek.

517
00:34:27,839 --> 00:34:32,076
Ha behunyom a szemem,
a szőke hajukat látom

518
00:34:32,110 --> 00:34:35,379
és a pedáns, önelégült arcukat.

519
00:34:35,413 --> 00:34:38,181
Ez sérti a büszkeséged, mi?

520
00:34:38,216 --> 00:34:41,184
Állsz kint, mint egy dicső őrszem.

521
00:34:42,620 --> 00:34:46,490
Jaime Lannister,
a hatalmas Tywin fia...

522
00:34:47,549 --> 00:34:50,195
arra kényszerül, hogy becsukja
az ajtót, míg a király

523
00:34:50,229 --> 00:34:53,198
eszik, iszik, szarik
és lányokat hág.

524
00:34:54,961 --> 00:34:56,425
Nos, rajta!

525
00:34:56,436 --> 00:34:58,836
Háborús történeteket mesélünk.

526
00:35:00,072 --> 00:35:03,708
Kit öltél meg először,
leszámítva az öregeket?

527
00:35:04,943 --> 00:35:07,578
A Testvériség egyik
törvényenkívülijét.

528
00:35:07,613 --> 00:35:10,181
Ott voltam azon a napon.

529
00:35:10,215 --> 00:35:13,384
Csak fegyverhordozó voltál, 16 éves.

530
00:35:13,418 --> 00:35:16,320
Te pedig Simon Toyne-t ölted
meg egy hárító riposzttal.

531
00:35:16,354 --> 00:35:18,622
A legjobb mozdulat,
amit valaha láttam.

532
00:35:18,656 --> 00:35:22,893
Toyne jó harcos volt, de híján
volt az állóképességnek.

533
00:35:22,927 --> 00:35:25,062
A törvényenkívülid...

534
00:35:25,097 --> 00:35:27,665
mondott valamit a halála előtt?

535
00:35:27,699 --> 00:35:30,534
Levágtam a fejét, úgyhogy nem.

536
00:35:30,569 --> 00:35:33,505
És mi van Aerys Targaryennel?

537
00:35:33,539 --> 00:35:37,475
Mit mondott az Őrült Király,
amikor hátba döfted?

538
00:35:37,510 --> 00:35:39,578
Eddig sosem kérdeztem.

539
00:35:39,612 --> 00:35:42,648
Árulónak nevezett?

540
00:35:42,682 --> 00:35:45,852
Kegyelemért könyörgött?

541
00:35:47,321 --> 00:35:50,356
Csak azt mondta, amit már
órák óta hajtogatott,

542
00:35:52,026 --> 00:35:54,226
"Égjen mind!"

543
00:35:58,998 --> 00:36:00,932
Ha ennyi lenne, Felség...

544
00:36:33,196 --> 00:36:35,631
A dothrakiak megveszik
a rabszolgákat?

545
00:36:35,665 --> 00:36:37,800
Ők nem hisznek a pénzben.

546
00:36:37,834 --> 00:36:40,135
A legtöbb rabszolgát
ajándékba kapják.

547
00:36:40,169 --> 00:36:42,404
- Kitől?
- Ha egy várost uralsz,

548
00:36:42,438 --> 00:36:45,373
és látod a közeledő hordát,
két választásod van:

549
00:36:45,407 --> 00:36:47,241
sarcot fizetsz, vagy harcolsz.

550
00:36:47,276 --> 00:36:48,976
Sokak könnyen döntenek.

551
00:36:49,010 --> 00:36:52,513
Persze, néha még ez sem elég.

552
00:36:52,547 --> 00:36:55,983
Néha a Khal sértve érzi magát
a kapott rabszolgák száma miatt.

553
00:36:56,018 --> 00:36:58,586
Azt hiheti, hogy a férfiak túl gyengék,
az asszonyok túl csúnyák.

554
00:36:58,621 --> 00:37:02,157
Néha úgy dönt, hogy a lovasai
nem harcoltak egy jót hónapok óta,

555
00:37:02,191 --> 00:37:03,896
és gyakorlásra szorulnak.

556
00:37:07,865 --> 00:37:10,633
Mondd nekik, hogy álljanak meg!

557
00:37:10,668 --> 00:37:12,802
Meg akarod állítani az egész hordát?

558
00:37:12,836 --> 00:37:15,171
Meddig?

559
00:37:15,205 --> 00:37:18,240
Amíg nem parancsolok másképpen.

560
00:37:18,274 --> 00:37:20,642
Tanulsz királynéként beszélni.

561
00:37:20,677 --> 00:37:22,744
Nem királynéként.

562
00:37:22,779 --> 00:37:24,680
Khaleesiként.

563
00:37:34,924 --> 00:37:37,460
<i>Álljon meg a Khas!</i>

564
00:38:01,553 --> 00:38:03,654
Hogy merészelsz!

565
00:38:03,689 --> 00:38:07,159
Te adsz parancsot nekem?
Nekem?

566
00:38:08,995 --> 00:38:12,698
Nem parancsolsz a sárkánynak.
Én vagyok a Hét Királyság ura.

567
00:38:12,732 --> 00:38:15,101
Nem parancsolgatnak
nekem a barbárok

568
00:38:15,135 --> 00:38:17,636
sem a szajháik. Hallod?

569
00:38:22,877 --> 00:38:25,679
Rakharo kérdezi, szeretnéd-e
holtan látni, Khaleesi?

570
00:38:25,713 --> 00:38:27,181
Nem.

571
00:38:30,428 --> 00:38:32,319
Rakharo szerint fülét kellene venned,

572
00:38:32,354 --> 00:38:36,023
- hogy tiszteletre tanítsd.
- Kérlek, kérlek, ne bántsd!

573
00:38:40,028 --> 00:38:43,763
Mondd neki, hogy ne
essék bántódása.

574
00:38:56,576 --> 00:39:00,280
Mormont! Öldd meg ezeket
a dothraki kutyákat!

575
00:39:05,520 --> 00:39:07,388
A királyod vagyok!

576
00:39:09,425 --> 00:39:12,494
Visszatérhetünk a
Khalasarhoz, Khalessi?

577
00:39:34,681 --> 00:39:37,784
Te sétál.

578
00:42:07,978 --> 00:42:12,447
Itt akartam lenni, amikor
először meglátod.

579
00:42:20,490 --> 00:42:23,892
- Reggel elmegyek.
- Elmész?

580
00:42:24,961 --> 00:42:27,195
Én vagyok az Első Felderítő.

581
00:42:27,230 --> 00:42:29,498
A munkám odakint vár.

582
00:42:29,532 --> 00:42:32,868
- Kellemetlen jelentéseket kaptunk.
- Miféle jelentéseket?

583
00:42:32,902 --> 00:42:34,803
Olyanokat, amelyeknek
nem szeretnék hinni.

584
00:42:36,439 --> 00:42:38,941
Kész vagyok.
Nem hagylak cserben.

585
00:42:38,975 --> 00:42:41,510
Nem jöhetsz.

586
00:42:43,980 --> 00:42:45,748
Nem vagy felderítő, Jon.

587
00:42:45,783 --> 00:42:48,518
- De jobb vagyok mindegyik...
- Senkinél sem vagy jobb!

588
00:42:53,691 --> 00:42:55,558
Itt...

589
00:42:55,592 --> 00:42:57,927
az ember azt kapja, amit érdemel,

590
00:42:57,961 --> 00:43:00,129
amikor kiérdemelte.

591
00:43:04,068 --> 00:43:06,302
Majd beszélünk, amikor visszatértem.

592
00:43:21,751 --> 00:43:24,954
- Egy medve golyóit.
- Te most viccelsz!

593
00:43:24,988 --> 00:43:28,525
És az agyát, a beleit,
a tüdejét és a szívét,

594
00:43:28,559 --> 00:43:31,061
mégpedig a saját
zsírjában megsütve.

595
00:43:31,095 --> 00:43:33,697
Amikor több száz mérföldre
északra vagy a Faltól,

596
00:43:33,732 --> 00:43:37,233
és egy hete ettél utoljára,
semmit sem hagysz a farkasoknak.

597
00:43:37,268 --> 00:43:40,537
És milyen íze van
a medve golyóinak?

598
00:43:40,572 --> 00:43:42,873
Kicsit rágós.

599
00:43:44,976 --> 00:43:48,512
És te, uram? Mi a legfurcsább
dolog, amit valaha ettél?

600
00:43:48,546 --> 00:43:50,914
A dorne-i lányok is számítanak?

601
00:43:54,885 --> 00:43:58,020
Szóval... járod a Hét Királyságot,

602
00:43:58,054 --> 00:44:00,255
begyűjtöd a zsebmetszőket
és lótolvajokat,

603
00:44:00,289 --> 00:44:02,390
aztán idecibálod őket
mint lelkes önkénteseket?

604
00:44:02,425 --> 00:44:04,225
Bizony.

605
00:44:04,260 --> 00:44:07,261
De nem mindegyikük
csinált rossz dolgokat.

606
00:44:07,296 --> 00:44:10,297
Néhányuk csak szegény ördög,
aki rendszeres táplálékra vágyik.

607
00:44:10,332 --> 00:44:13,033
Mások meg nemesi ivadékok,
akik a dicsőséget hajszolják.

608
00:44:13,067 --> 00:44:15,252
Jobb esélyük van ételt kapni,
mint dicsőséget szerezni.

609
00:44:16,637 --> 00:44:20,173
Az Éjjeli Őrség csak egy
vicc számodra, ugye?

610
00:44:20,207 --> 00:44:22,743
Tényleg azok lennénk, Lannister?

611
00:44:22,777 --> 00:44:25,612
Egy seregnyi sült bolond, feketében?

612
00:44:25,646 --> 00:44:27,781
Nem is vagytok annyian,
hogy sereget alkossatok,

613
00:44:27,815 --> 00:44:31,451
és Jorentől eltekintve egyikőtök
sem vicces igazán.

614
00:44:31,486 --> 00:44:34,221
Remélem, elláttunk
néhány jó történettel,

615
00:44:34,256 --> 00:44:36,190
amiket elmesélhetsz
majd Királyvárban.

616
00:44:36,225 --> 00:44:37,759
De csak hogy tudd,

617
00:44:37,793 --> 00:44:39,894
miközben iszogatod a borod odalent,

618
00:44:39,929 --> 00:44:41,863
és szórakozol a bordélyokban...

619
00:44:41,898 --> 00:44:46,235
a fiúk fele, akiket edzeni láttál,
meghal a Falon túl.

620
00:44:46,270 --> 00:44:49,739
Lehet, hogy a vadak fejszéje által,

621
00:44:49,773 --> 00:44:52,441
esetleg betegségben,

622
00:44:52,476 --> 00:44:55,310
de az is lehet, hogy
egyszerűen a hidegtől.

623
00:44:55,345 --> 00:44:58,046
Fájdalmak közt fognak meghalni.

624
00:44:58,080 --> 00:45:01,616
És mindezt azért, hogy a hozzád
hasonló pufók kis uraságok

625
00:45:01,650 --> 00:45:05,119
békében és kényelemben
élvezhessék a nyári délutánokat.

626
00:45:07,121 --> 00:45:09,122
Szerinted is pufók vagyok?

627
00:45:12,860 --> 00:45:15,261
Nézd, Benjen...
hívhatlak Benjennek?

628
00:45:15,296 --> 00:45:16,282
Hívj annak, aminek csak akarsz.

629
00:45:16,307 --> 00:45:18,493
Nem tudom, mit tettem,
hogy így megsértettelek.

630
00:45:19,033 --> 00:45:21,201
Sokra tartom az Éjjeli Őrséget.

631
00:45:21,235 --> 00:45:23,804
Sokra tartalak téged is,
mint az Első Felderítőt.

632
00:45:23,838 --> 00:45:25,872
Tudod, a bátyám egyszer azt mondta,

633
00:45:25,907 --> 00:45:29,017
hogy semmi sem számít igazán,
amit a "de" előtt mond ki az ember.

634
00:45:30,478 --> 00:45:32,980
De...

635
00:45:33,014 --> 00:45:36,249
nem hiszem, hogy óriások,
vámpírok vagy Mások

636
00:45:36,283 --> 00:45:38,084
rejtőznének a Falon túl.

637
00:45:38,118 --> 00:45:42,110
Úgy vélem, az egyetlen különbség
köztünk és a vadak közt az,

638
00:45:42,122 --> 00:45:46,168
hogy amikor a Fal felépült, a mi őseink
történetesen a jobbik felén éltek.

639
00:45:47,460 --> 00:45:49,360
Igazad van.

640
00:45:50,963 --> 00:45:53,064
A vadak nem különböznek tőlünk.

641
00:45:53,098 --> 00:45:55,967
Talán egy kicsit nyersebbek.

642
00:45:56,001 --> 00:45:58,770
De hús-vér emberek ők is.

643
00:45:58,805 --> 00:46:01,407
Tudom, hogy kell levadászni
és megölni őket.

644
00:46:01,441 --> 00:46:05,378
Nem a vadak miatt vannak
álmatlan éjszakáim.

645
00:46:06,514 --> 00:46:08,682
Sosem jártál még a Falon túl,

646
00:46:08,716 --> 00:46:11,118
úgyhogy ne mondd meg nekem,
hogy mi van odaát!

647
00:46:14,623 --> 00:46:16,657
Alászállsz?

648
00:46:18,159 --> 00:46:21,528
- Minden jót, tarts magad melegen!
- Érezd jól magad a fővárosban, testvérem!

649
00:46:21,563 --> 00:46:24,064
Mindig azt teszem.

650
00:46:32,407 --> 00:46:34,675
Szerintem kezd megkedvelni.

651
00:46:37,413 --> 00:46:40,882
- "Alászáll"?
- Igen.

652
00:46:40,917 --> 00:46:43,932
Bemegy az alagútba,
aztán a másik oldalon jön ki.

653
00:46:44,755 --> 00:46:47,491
Elmegy a Falon túlra egy-két hónapra.

654
00:46:49,627 --> 00:46:52,796
Te pedig szintén Királyvár felé tartasz.

655
00:46:52,831 --> 00:46:55,399
Igen, holnapután indulok.

656
00:46:55,434 --> 00:46:59,237
Az önkénteseim felét az ottani
börtönben szedem össze.

657
00:46:59,271 --> 00:47:03,541
Legyünk útitársak!
Jól jönne a valamirevaló társaság.

658
00:47:03,576 --> 00:47:08,614
Én... az út piszkosabbik
felén utazom, uram.

659
00:47:08,648 --> 00:47:10,002
Ezúttal nem.

660
00:47:10,027 --> 00:47:12,055
A legjobb várakban és
fogadókban szállunk meg.

661
00:47:12,686 --> 00:47:15,421
Senki sem  utasít vissza
egy Lannistert.

662
00:47:20,927 --> 00:47:23,194
At dzsakar?

663
00:47:23,229 --> 00:47:25,029
<i>Athjahakar.</i>

664
00:47:25,063 --> 00:47:27,298
Ath dzsa haker.

665
00:47:27,332 --> 00:47:29,266
<i>Athjahakar.</i>

666
00:47:29,300 --> 00:47:31,168
<i>Athjahakar.</i>

667
00:47:31,202 --> 00:47:32,969
Igen, Khaleesi.

668
00:47:34,739 --> 00:47:36,973
Mit csinálsz?

669
00:47:37,008 --> 00:47:39,609
Mikor véreztél utoljára, Khaleesi?

670
00:47:42,046 --> 00:47:44,080
Változol, Khaleesi.

671
00:47:46,226 --> 00:47:48,753
A Nagy Csődör áldása!

672
00:47:53,125 --> 00:47:58,291
Egy lovas számára a görbe penge
jó dolog, könnyebb kezelni.

673
00:47:58,564 --> 00:48:02,034
Jó fegyver egy dothraki számára.

674
00:48:02,068 --> 00:48:04,837
De egy embert teljes vértezetben...

675
00:48:04,871 --> 00:48:06,672
<i>shori tawakof</i>

676
00:48:06,707 --> 00:48:09,675
az arakh nem ütné át az acélt.

677
00:48:10,911 --> 00:48:13,012
A pallosnak ebben rejlik az előnye.

678
00:48:13,047 --> 00:48:16,049
Arra tervezték, hogy
átszúrja a vértet.

679
00:48:18,058 --> 00:48:19,942
A dothrakiak nem viselnek acélruhát.

680
00:48:20,220 --> 00:48:23,455
- Páncélt.
- Páncélt.

681
00:48:23,489 --> 00:48:26,124
A páncél... az embert...

682
00:48:26,158 --> 00:48:28,292
<i>- Vroz?
- Lelassítja.</i>

683
00:48:28,326 --> 00:48:30,260
- Lelassítja.
- Ez igaz,

684
00:48:30,295 --> 00:48:32,006
de életben is tartja.

685
00:48:33,293 --> 00:48:35,534
Az apámtól tanultam meg harcolni.

686
00:48:36,013 --> 00:48:39,141
Ő azt tanította, hogy
a sebesség legyőzi a méretet.

687
00:48:39,621 --> 00:48:42,391
Hallottam, hogy az apád
híres harcos volt.

688
00:48:42,392 --> 00:48:44,640
Khal Bharbo vérlovagja volt.

689
00:48:47,752 --> 00:48:51,228
És a te apád, Andalok fia Jorah?
Ő is harcos volt?

690
00:48:51,517 --> 00:48:54,018
Most is az.

691
00:48:54,053 --> 00:48:56,521
Nagy tiszteletnek örvend,

692
00:48:56,555 --> 00:48:58,523
én pedig elárultam.

693
00:49:03,226 --> 00:49:05,715
A Khaleesi valami mást
szeretne enni ma este.

694
00:49:06,029 --> 00:49:07,351
Ölj le néhány nyulat!

695
00:49:07,722 --> 00:49:09,022
Itt nincsenek nyulak.

696
00:49:09,819 --> 00:49:13,111
Akkor keress kacsát,
szereti a kacsahúst.

697
00:49:13,669 --> 00:49:17,133
Láttál erre kacsát, némber?
Nincs itt se nyúl, se kacsa.

698
00:49:17,134 --> 00:49:19,481
Van neked szemed a fejeden?
Van?

699
00:49:19,482 --> 00:49:22,201
Akkor kutyát!
Kutyát láttam eleget.

700
00:49:22,201 --> 00:49:24,616
Nem hinném, hogy
kutyahúst akarna enni.

701
00:49:27,887 --> 00:49:30,655
A Khaleesinek gyermek
van a hasában.

702
00:49:32,191 --> 00:49:35,361
Igaz! Nem vérzett már két hónapja.

703
00:49:35,395 --> 00:49:37,930
Kezd duzzadni a pocakja.

704
00:49:39,867 --> 00:49:42,090
A Nagy Csődör áldása!

705
00:49:42,090 --> 00:49:43,693
Nem akar lóhúst enni.

706
00:49:45,173 --> 00:49:48,076
Szólok a fiúknak, hogy vágjanak le
egy kecskét vacsorára.

707
00:49:53,249 --> 00:49:55,917
El kell lovagolnom Qohorba.

708
00:49:58,854 --> 00:50:02,857
Vaes Dothrak felé lovagolunk.

709
00:50:02,892 --> 00:50:05,226
Ne aggódj!
Utolérlek benneteket.

710
00:50:05,260 --> 00:50:07,695
Egy hordát könnyű megtalálni.

711
00:50:18,173 --> 00:50:20,074
Ne állj olyan megkövülten!

712
00:50:20,108 --> 00:50:23,644
Mozgó célpontot nehezebb eltalálni.

713
00:50:27,816 --> 00:50:30,651
Rád ez nem vonatkozik.
Te túl sokat mozogsz.

714
00:50:30,685 --> 00:50:33,387
Nekem elég kinyújtanom a kardomat,
a többit úgyis elvégzed helyettem.

715
00:50:38,559 --> 00:50:41,527
Hány telet láttál, Lord Tyrion?

716
00:50:41,562 --> 00:50:44,196
Nyolcat... nem, kilencet.

717
00:50:44,230 --> 00:50:46,317
Mind rövid volt?

718
00:50:46,317 --> 00:50:50,034
Azt mondják, a tél születésemkor
három évig tartott, Aemon mester.

719
00:50:50,069 --> 00:50:53,104
Ez a nyár kilenc évig tartott.

720
00:50:53,138 --> 00:50:57,474
De azt jelentették a Fellegvárból,
hogy a napok egyre rövidebbek.

721
00:50:57,508 --> 00:50:59,943
A Starkoknak végül igaza lesz:

722
00:50:59,977 --> 00:51:02,946
közeleg a tél.

723
00:51:02,980 --> 00:51:05,781
De ez most hosszú lesz,

724
00:51:05,815 --> 00:51:08,517
és sötét dolgok érkeznek majd vele.

725
00:51:08,551 --> 00:51:14,523
Egyre több vadat fogunk el
minden hónapban. Délnek menekülnek.

726
00:51:14,724 --> 00:51:18,961
A menekülők azt állítják,
látták a Másokat.

727
00:51:18,995 --> 00:51:22,399
A lannisporti halászok pedig
azt állítják, sellőket láttak.

728
00:51:22,433 --> 00:51:25,836
Az egyik felderítőnk megesküdött,
hogy látta, amint megölték a társait.

729
00:51:25,870 --> 00:51:27,938
Egészen addig a pillanatig
ragaszkodott az esküjéhez,

730
00:51:27,973 --> 00:51:29,874
amíg Ned Stark le nem csapta a fejét.

731
00:51:29,908 --> 00:51:32,544
Az Éjjeli Őrség az egyetlen,

732
00:51:32,578 --> 00:51:36,191
ami a birodalom és a Falon
túli világ között áll.

733
00:51:36,949 --> 00:51:42,135
És az is képzetlen fiúk és megfáradt
öregemberek seregévé vált.

734
00:51:42,821 --> 00:51:46,355
Már az ezret sem érjük el.

735
00:51:46,390 --> 00:51:49,225
Nem tudunk embert küldeni
a többi erődbe a Fal mentén.

736
00:51:49,259 --> 00:51:52,361
Nem tudunk rendesen
őrjáratozni a vadonban.

737
00:51:52,395 --> 00:51:56,064
Arra is alig elegek a tartalékaink,
hogy felfegyverezzük az embereinket,

738
00:51:56,099 --> 00:52:00,827
- és hogy enni adjunk nekik.
- A nővéred a király oldalán ül.

739
00:52:01,605 --> 00:52:04,473
Mondd meg neki, hogy
segítségre szorulunk!

740
00:52:04,508 --> 00:52:06,843
Amikor végül eljön a tél,

741
00:52:06,877 --> 00:52:10,313
az istenek óvjanak bennünket,
ha nem állunk készen.

742
00:52:32,867 --> 00:52:34,642
Fiú lesz.

743
00:52:38,807 --> 00:52:40,862
Honnan tudod?

744
00:52:41,682 --> 00:52:45,469
Egyszerűen... tudom.

745
00:53:17,050 --> 00:53:19,485
Sajnálom, hogy elmész, Lannister.

746
00:53:21,221 --> 00:53:23,156
Vagy én, vagy a hideg...

747
00:53:23,190 --> 00:53:25,558
márpedig ez nem nagyon
akar elmúlni.

748
00:53:25,592 --> 00:53:28,561
Megállsz Deresben dél felé haladva?

749
00:53:28,596 --> 00:53:29,829
Előreláthatóan igen.

750
00:53:29,863 --> 00:53:33,471
Az istenekre mondom, nincs sok
pehelypaplanos ágy innen Királyvárig.

751
00:53:34,101 --> 00:53:36,235
Ha találkozol az öcsémmel, Brannal,

752
00:53:36,270 --> 00:53:38,805
mondd meg neki, hogy hiányzik.

753
00:53:38,839 --> 00:53:40,873
Mondd meg neki, hogy
meglátogatnám, ha tudnám.

754
00:53:40,907 --> 00:53:42,475
Természetesen.

755
00:53:42,509 --> 00:53:45,078
Sosem fog járni többé.

756
00:53:45,112 --> 00:53:46,779
Ha már kripli lesz az emberből,

757
00:53:46,813 --> 00:53:49,048
még mindig jobb,
ha gazdag kripli.

758
00:53:49,083 --> 00:53:51,551
Vigyázz magadra, Havas!

759
00:53:51,585 --> 00:53:53,586
Ég veled, uram!

760
00:54:05,331 --> 00:54:07,900
Elkéstél, fiú!

761
00:54:09,769 --> 00:54:12,270
Holnap délben itt legyél!

762
00:54:12,304 --> 00:54:14,538
Ki vagy te?

763
00:54:14,573 --> 00:54:17,041
A tánctanárod,

764
00:54:17,075 --> 00:54:18,643
<i>Syrio Forel.</i>

765
00:54:22,748 --> 00:54:24,248
Holnap majd el fogod kapni.

766
00:54:24,283 --> 00:54:26,284
Most pedig vedd fel!

767
00:54:28,587 --> 00:54:30,889
Nem így kell, fiú!

768
00:54:30,923 --> 00:54:35,094
Ez nem pallos, hogy két
kézzel kelljen megforgatni!

769
00:54:35,128 --> 00:54:39,265
- Túl nehéz.
- Annyira nehéz, amennyire kell,

770
00:54:39,300 --> 00:54:41,168
hogy erőssé tegyen.

771
00:54:42,070 --> 00:54:43,604
Pont jó.

772
00:54:43,638 --> 00:54:46,073
Egy kéz, nem is kell több.

773
00:54:47,309 --> 00:54:49,444
Most pedig rosszul állsz.

774
00:54:49,478 --> 00:54:51,847
Fordítsd oldalra a tested!

775
00:54:51,881 --> 00:54:54,316
Így.

776
00:54:54,350 --> 00:54:56,519
Nos...

777
00:54:56,553 --> 00:54:58,887
Vékonyka vagy.
Az jó.

778
00:54:58,922 --> 00:55:01,924
Kisebb célpont.

779
00:55:01,958 --> 00:55:04,026
Most pedig a fogás...
hadd lássam!

780
00:55:04,060 --> 00:55:06,828
Igen.

781
00:55:06,863 --> 00:55:09,698
A fogásnak finomnak kell lennie.

782
00:55:10,666 --> 00:55:12,567
Mi van, ha leejtem?

783
00:55:12,602 --> 00:55:14,936
Az acél a karod része kell legyen.

784
00:55:14,970 --> 00:55:17,706
Le tudod ejteni a karod részét? Nem!

785
00:55:17,740 --> 00:55:21,976
Kilenc éven át volt Syrio Forel
a braavosi tengerúr első kardja.

786
00:55:22,011 --> 00:55:24,779
Ismeri a dörgést.
Te csak figyelj rám, fiú!

787
00:55:24,813 --> 00:55:26,581
Lány vagyok.

788
00:55:26,615 --> 00:55:30,185
Fiú, lány...
kard vagy,

789
00:55:30,219 --> 00:55:33,121
ennyi az egész.

790
00:55:33,155 --> 00:55:35,557
Így kell fogni.

791
00:55:35,592 --> 00:55:37,760
Nem harci szekercét markolsz!

792
00:55:37,794 --> 00:55:40,129
- Hanem...
- A Tűt.

793
00:55:42,833 --> 00:55:45,435
Úgy ám!

794
00:55:45,470 --> 00:55:48,305
Most pedig elkezdjük a táncot.

795
00:55:48,340 --> 00:55:49,807
Ne feledd, gyermek,

796
00:55:49,841 --> 00:55:52,810
nem a westerosiak
tánca, amit tanulunk,

797
00:55:52,844 --> 00:55:54,979
a Lovagok Táncát,

798
00:55:55,013 --> 00:55:57,414
a vagdalkozást és csapdosást.

799
00:55:57,449 --> 00:56:00,584
Ez a braavoiak tánca...

800
00:56:02,087 --> 00:56:04,054
a Víz Tánca.

801
00:56:04,088 --> 00:56:06,323
Ez sebes...

802
00:56:06,357 --> 00:56:08,625
és hirtelen.

803
00:56:10,094 --> 00:56:12,395
Minden ember vízből áll,

804
00:56:12,430 --> 00:56:14,164
tudtad ezt?

805
00:56:14,198 --> 00:56:16,500
Ha megszúrod őket,

806
00:56:16,534 --> 00:56:20,303
kifolyik a víz,
és meghalnak.

807
00:56:21,471 --> 00:56:24,807
Most pedig próbálj megszúrni!

808
00:56:41,358 --> 00:56:42,858
Fel!

809
00:57:02,378 --> 00:57:03,945
Halott.

810
00:57:05,114 --> 00:57:06,714
Halott!

811
00:57:11,353 --> 00:57:13,354
Nagyon halott.

812
00:57:13,388 --> 00:57:15,923
Gyere!

813
00:57:20,862 --> 00:57:22,863
Ismét, gyorsabban!

814
00:57:36,100 --> 00:57:41,434
twitter.com/Merthinsub
twitter.com/halamita

