﻿1
00:00:00,006 --> 00:00:02,999
<font color=#38B0DE>{pos(192,080)} Az előző részek tartalmából...</font>

2
00:00:00,754 --> 00:00:01,691
Mondd nekik,
hogy álljanak meg!

3
00:00:01,716 --> 00:00:02,700
Meddig?

4
00:00:02,701 --> 00:00:04,669
Amíg nem parancsolok másképpen.

5
00:00:04,704 --> 00:00:06,205
Tanulsz királynéként beszélni.

6
00:00:06,239 --> 00:00:08,942
Nem királynéként.
Khaleesiként.

7
00:00:10,478 --> 00:00:13,414
Havas uraság egy
kastélyban nőtt fel,

8
00:00:13,448 --> 00:00:15,783
s olyanokat nyársalt fel, mint ti.

9
00:00:15,817 --> 00:00:17,818
Mindenki tudta,
milyen hely ez,

10
00:00:17,853 --> 00:00:20,454
de nem mondták el. Csak te.

11
00:00:20,489 --> 00:00:22,489
A Khaleesinek gyermek
van a hasában.

12
00:00:22,524 --> 00:00:24,859
Igaz. Kezd duzzadni a pocakja.

13
00:00:24,893 --> 00:00:27,429
El kell lovagolnom Qohorba.

14
00:00:27,463 --> 00:00:29,198
Mit mondott Aerys Targaryen,

15
00:00:29,232 --> 00:00:31,535
amikor hátába döfted a pengéd?

16
00:00:31,569 --> 00:00:34,005
Csak azt mondta, amit már
órák óta hajtogatott,

17
00:00:34,039 --> 00:00:35,540
"Égjen mind!"

18
00:00:35,574 --> 00:00:37,942
A fivérem arra utasít minket,
hogy rendezzünk tornát

19
00:00:37,976 --> 00:00:40,978
Lord Stark Királyi Segítővé
történő kinevezése alkalmából.

20
00:00:41,012 --> 00:00:43,549
Ez a torna olyan fényűzés,
amit nem engedhetünk meg.

21
00:00:43,584 --> 00:00:46,052
Reggel elmegyek.
A munkám odakint vár.

22
00:00:46,087 --> 00:00:48,389
- Nem hagylak cserben.
- Nem jöhetsz.

23
00:00:48,424 --> 00:00:51,893
Itt az ember azt kapja, amit
érdemel, amikor kiérdemli.

24
00:00:51,928 --> 00:00:55,731
Nem parancsolgatnak nekem
a barbárok vagy a szajháik.

25
00:00:57,300 --> 00:01:00,669
Ne essék bántódása.

26
00:01:00,704 --> 00:01:03,739
Mormont, öld meg ezeket
a dothraki kutyákat!

27
00:01:05,208 --> 00:01:08,210
Veszélyes helyre érkeztünk.
Meg kell védenünk egymást.

28
00:01:10,780 --> 00:01:12,414
Túl sokat engedtünk az északiaknak.

29
00:01:12,449 --> 00:01:14,416
Egy jó király tudja,
mikor kímélje az erejét,

30
00:01:14,450 --> 00:01:16,518
és mikor pusztítsa
el az ellenségeit.

31
00:01:16,552 --> 00:01:18,787
Tehát egyetértesz...
A Starkok az ellenségeink?

32
00:01:18,821 --> 00:01:22,324
Mindenki, aki nem a családunkhoz
tartozik, az ellenségünk.

33
00:01:22,358 --> 00:01:25,262
- Tudod, kié ez a tőr?
- Én tudom.

34
00:01:25,296 --> 00:01:27,631
Tyrion Lannisteré

35
00:01:27,665 --> 00:01:30,000
Az Ördögfiókáé.

36
00:03:04,270 --> 00:03:09,232
<font color=#38B0DE>TRÓNOK HARCA - 4. rész
Nyomorékok, fattyúk és összetört dolgok</font>

37
00:03:10,073 --> 00:03:14,787
<font color=#38B0DE>Fordította:
Noresfatu & halamita, ft. Merthin</font>

38
00:04:09,700 --> 00:04:13,536
A kis uraság ismét álmodott.

39
00:04:19,642 --> 00:04:23,145
- Látogatóink vannak.
- Nem akarok látni senkit.

40
00:04:23,180 --> 00:04:28,508
Igazán? Ha én lennék egész nap bezárva
egy ilyen vénasszonnyal, beleőrülnék.

41
00:04:30,237 --> 00:04:32,889
Akárhogy is, nincs választásod.
Robb vár rád.

42
00:04:32,923 --> 00:04:35,925
- Nem akarok menni.
- Ã‰n sem.

43
00:04:35,960 --> 00:04:37,861
De Robb Deres ura,

44
00:04:37,895 --> 00:04:41,031
ami azt jelenti, hogy azt teszem, amit
mond, és te azt teszed, amit én mondok.

45
00:04:41,851 --> 00:04:43,386
Hodor!

46
00:04:47,805 --> 00:04:50,807
- Hodor?
- Segítsd le Brant a csarnokba!

47
00:04:50,842 --> 00:04:52,943
<i>Hodor.</i>

48
00:04:58,784 --> 00:05:02,587
Meg kell jegyezzem, legutóbb kissé
melegebb fogadtatásban volt részem.

49
00:05:02,621 --> 00:05:05,123
Az Éjjeli Őrség minden tagját
szívesen látjuk Deresben.

50
00:05:05,158 --> 00:05:07,784
Az Éjjeli őrség minden tagját,
de nem engem, ugye, fiam?

51
00:05:07,785 --> 00:05:09,982
Nem vagyok a fiad,
Lannister.

52
00:05:10,102 --> 00:05:12,332
Deres ura vagyok, míg apám távol van.

53
00:05:12,366 --> 00:05:15,524
Akkor megtanulhatnád
az urak udvariasságát.

54
00:05:17,939 --> 00:05:19,807
Tehát igaz.

55
00:05:21,676 --> 00:05:23,910
Szervusz, Bran.

56
00:05:23,945 --> 00:05:25,893
Emlékszel bármire
is a történtekből?

57
00:05:26,013 --> 00:05:28,645
Nincsenek emlékei arról a napról.

58
00:05:28,765 --> 00:05:31,383
- Érdekes.
- Miért vagy itt?

59
00:05:31,417 --> 00:05:35,586
Volna az elbűvölő társad olyan
kedves, hogy letérdel?

60
00:05:35,621 --> 00:05:39,356
- Kezd megfájdulni a nyakam.
- Térdre, Hodor!

61
00:05:42,060 --> 00:05:44,595
- Szeretsz lovagolni, Bran?
- Igen.

62
00:05:44,629 --> 00:05:47,031
Vagyis szerettem.

63
00:05:47,066 --> 00:05:49,301
- A fiú már nem képes használni
a lábait. - Na és?

64
00:05:49,335 --> 00:05:51,376
A megfelelő lóval és nyereggel,
még egy nyomorék is tud lovagolni.

65
00:05:51,496 --> 00:05:54,354
- Nem vagyok nyomorék.
- Akkor én nem vagyok törpe.

66
00:05:54,474 --> 00:05:56,743
Apám örülni fog, ha meghallja.

67
00:05:56,777 --> 00:05:59,097
Van egy ajándékom számodra.

68
00:05:59,217 --> 00:06:01,949
Add oda ezt a nyeregkészítőnek!
A többiről ő gondoskodik majd.

69
00:06:03,398 --> 00:06:06,072
A lovat a lovashoz
kell alakítani.

70
00:06:06,192 --> 00:06:08,780
Kezdjétek egy csikóval, és tanítsátok
meg, hogyan reagáljon a kantárra,

71
00:06:08,781 --> 00:06:10,647
és a fiú hangjára.

72
00:06:11,628 --> 00:06:13,559
Tényleg képes leszek lovagolni?

73
00:06:13,594 --> 00:06:15,161
Képes leszel.

74
00:06:15,195 --> 00:06:17,272
Lóháton ugyanolyan magas
leszel, mint bárki más.

75
00:06:17,392 --> 00:06:20,579
Ez valami trükk?
Miért akarsz segíteni neki?

76
00:06:20,699 --> 00:06:22,046
Meglágyul a szívem,

77
00:06:22,047 --> 00:06:25,504
ha nyomorékokról, fattúkról és
egyéb összetört dolgokról van szó.

78
00:06:26,438 --> 00:06:28,641
Szívességet tettél az öcsémnek.

79
00:06:28,676 --> 00:06:30,719
Deres vendégszeretete a tiéd.

80
00:06:30,839 --> 00:06:33,847
Kímélj meg az álságos
udvariasságodtól, Lord Stark!

81
00:06:33,881 --> 00:06:36,083
Van egy bordély a falakon kívül.

82
00:06:36,117 --> 00:06:39,019
Találok ott egy ágyat, és mindkettőnk
nyugodtabban alhat.

83
00:06:44,125 --> 00:06:46,694
Nem tudsz ellenállni
az északi hátsóknak?

84
00:06:46,728 --> 00:06:49,247
Ha szereted a vöröseket,
keresd Rost!

85
00:06:49,367 --> 00:06:52,400
Jöttél, hogy kikísérj, Greyjoy?
Kedves tőled.

86
00:06:52,434 --> 00:06:54,729
Az urad mintha nem
szeretné a Lannistereket.

87
00:06:54,784 --> 00:06:57,939
- Ő nem az uram.
- Nem, persze, hogy nem.

88
00:06:57,973 --> 00:06:59,941
Mi történt itt?

89
00:06:59,975 --> 00:07:02,343
Hol van Lady Stark?
Miért nem ő fogadott?

90
00:07:02,377 --> 00:07:05,069
- Nem érezte jól magát.
- Nincs Deresben, ugye?

91
00:07:05,123 --> 00:07:06,937
- Hová ment?
- Az úrnőm holléte...

92
00:07:06,975 --> 00:07:08,142
Az úrnőd?

93
00:07:09,218 --> 00:07:12,621
Megható a fogvatartóid iránti hűséged.

94
00:07:12,655 --> 00:07:15,857
Mondd csak, szerinted mit
érezne Balon Greyjoy,

95
00:07:15,891 --> 00:07:18,826
ha látná, hogy az egyetlen élő
fiából lakáj lett?

96
00:07:19,995 --> 00:07:22,933
Még mindig emlékszem, hogy lángolt
apám flottája Lannisportban.

97
00:07:23,630 --> 00:07:25,767
Ha jól tudom, azért a nagybátyád
volt felelős?

98
00:07:25,801 --> 00:07:27,069
Szép látvány lehetett.

99
00:07:27,094 --> 00:07:29,511
Nincs is annál szebb, mint elevenen
elégő tengerészeket nézegetni.

100
00:07:30,523 --> 00:07:33,363
Igen, nagy győzelem volt
az népednek.

101
00:07:33,594 --> 00:07:36,512
- Kár, hogy úgy ért véget.
- Tízszeres túlerővel álltunk szemben...

102
00:07:36,558 --> 00:07:38,614
Vagyis ostoba egy lázadás volt.

103
00:07:38,850 --> 00:07:42,103
Gondolom, erre az apád is rájött,
amikor a testvéreid elestek a csatában.

104
00:07:43,215 --> 00:07:46,791
Most itt állsz, mint az
ellenség fegyverhordozója.

105
00:07:46,825 --> 00:07:48,659
- Óvatosan, Ördögfióka!
- Megsértettelek.

106
00:07:48,693 --> 00:07:51,996
Bocsáss meg, kemény reggelem volt.

107
00:07:52,030 --> 00:07:55,432
Mindenesetre, ne ess kétségbe!

108
00:07:55,467 --> 00:07:58,541
Én is folyamatosan csalódást okozok
apámnak, s megtanultam együtt élni vele.

109
00:07:59,705 --> 00:08:02,573
A kövekező meneted
Rosszal én állom.

110
00:08:02,608 --> 00:08:05,876
Megpróbálom nem elhasználni.

111
00:08:10,248 --> 00:08:13,150
<i>Váll, láb!</i>

112
00:08:17,522 --> 00:08:21,124
<i>Láb, váll, láb!</i>

113
00:08:22,193 --> 00:08:24,060
<i>A bal lábad előre!
Jó!</i>

114
00:08:24,094 --> 00:08:26,034
Fordulj, ahogy beviszed a csapást!

115
00:08:26,063 --> 00:08:27,875
Tedd bele a teljes súlyod!

116
00:08:27,995 --> 00:08:30,566
Ez meg mi a hét pokol?

117
00:08:30,601 --> 00:08:33,136
Szükségük lesz egy nyolcadikra is,
hogy bele bírják szuszakolni.

118
00:08:35,406 --> 00:08:37,340
Mutatkozz be nekik!

119
00:08:37,375 --> 00:08:39,575
Samwell Tarly,

120
00:08:39,610 --> 00:08:42,125
Szarvhegyről...
azaz  Szarvhegyen éltem.

121
00:08:43,514 --> 00:08:44,972
Jöttem a feketét felölteni.

122
00:08:44,973 --> 00:08:47,042
Azért jöttél, hogy szerezz
néhány véres hurkát.

123
00:08:47,744 --> 00:08:49,703
Nos, nem lehetsz rosszabb,
mint ahogy kinézel.

124
00:08:50,054 --> 00:08:51,721
Rast...

125
00:08:52,551 --> 00:08:54,103
Derítsd ki, mit tud!

126
00:09:02,565 --> 00:09:04,866
Megadom magam!

127
00:09:04,901 --> 00:09:07,836
- Kérlek, elég
- Talpra!

128
00:09:07,870 --> 00:09:09,409
Vedd fel a kardod!

129
00:09:09,529 --> 00:09:12,540
Addig üsd, amíg talpra nem áll!

130
00:09:21,696 --> 00:09:24,319
Úgy látszik, kifogytak a vadorzókból
és tolvajokból lent délen.

131
00:09:24,354 --> 00:09:27,222
- Már csak visítozó disznókat
küldenek. - Jon!

132
00:09:27,257 --> 00:09:29,825
Megint, keményebben!

133
00:09:30,930 --> 00:09:32,808
- Megadom magam!
- Elég!

134
00:09:33,615 --> 00:09:35,206
Megadta magát.

135
00:09:38,006 --> 00:09:40,202
Úgy néz ki, a fattyú szerelmes.

136
00:09:42,844 --> 00:09:44,820
Jól van, Havas Uraság,

137
00:09:44,845 --> 00:09:48,176
ha meg akarod védeni szíved hölgyét,
csináljunk belőle egy kis gyakorlást.

138
00:09:48,210 --> 00:09:51,313
Ti, ketten! Hárman talán
már elegen lesztek,

139
00:09:51,347 --> 00:09:53,648
hogy visításra bírjátok
a kismalacot.

140
00:09:53,682 --> 00:09:56,751
Csak annyit kell tennetek,
hogy átjuttok a fattyún.

141
00:09:58,721 --> 00:10:01,355
- Biztos ezt akarod tenni?
- Nem.

142
00:10:15,171 --> 00:10:18,073
Megadom, megadom, megadom!
Megadom magam.

143
00:10:20,143 --> 00:10:21,844
Végeztünk mára.

144
00:10:21,878 --> 00:10:23,612
Takarítsátok ki a fegyvertárat!

145
00:10:23,647 --> 00:10:25,413
Másra úgysem vagytok jók.

146
00:10:29,318 --> 00:10:32,053
- Jól harcoltál!
- Kopj le!

147
00:10:35,857 --> 00:10:37,591
Fájt?

148
00:10:37,625 --> 00:10:39,826
Volt már rosszabb is.

149
00:10:40,995 --> 00:10:43,664
Hívhatsz  Samnek...
ha akarsz.

150
00:10:43,699 --> 00:10:47,401
- Az édesanyám hív Samnek...
- Ez nem lesz könnyebb, ugye tudod?

151
00:10:47,436 --> 00:10:49,671
Meg kell, hogy védd magad.

152
00:10:49,705 --> 00:10:51,606
Miért nem álltál fel harcolni?

153
00:10:51,640 --> 00:10:54,943
Akartam.

154
00:10:54,978 --> 00:10:57,346
- De nem tudtam.
- Miért nem?

155
00:10:59,149 --> 00:11:01,217
Gyáva vagyok.

156
00:11:02,676 --> 00:11:05,468
- Apám is mindig ezt mondta.
- A Fal nem gyáváknak való hely.

157
00:11:05,469 --> 00:11:07,923
Igazad van.
Sajnálom.

158
00:11:07,958 --> 00:11:11,092
Csak meg akartam...
köszönni neked.

159
00:11:21,770 --> 00:11:23,805
Egy francos nyúlszívű.

160
00:11:23,839 --> 00:11:25,907
Látták, hogy beszéltünk vele.

161
00:11:25,941 --> 00:11:28,076
Azt fogják hinni, hogy mi is
nyúlszívűek vagyunk.

162
00:11:28,110 --> 00:11:29,810
Te túl ostoba vagy ahozz,
hogy nyúlszívű legyél.

163
00:11:29,845 --> 00:11:32,146
- Te meg túl ostoba, hogy...
- Gyorsan, na...

164
00:11:32,180 --> 00:11:34,849
mielőtt vége a nyárnak.

165
00:11:34,883 --> 00:11:37,084
Gyerünk!

166
00:12:11,366 --> 00:12:15,289
Vaes Dothrak...
a lovasurak városa.

167
00:12:16,772 --> 00:12:18,099
Egy kupac sár.

168
00:12:18,804 --> 00:12:20,562
Sár, szar és gallyak.

169
00:12:20,596 --> 00:12:23,865
- Ezek a vadak csak ennyire képesek.
- Ők már az én népem.

170
00:12:23,899 --> 00:12:25,967
Nem kéne vadaknak nevezned őket.

171
00:12:26,001 --> 00:12:28,102
Annak hívom őket, aminek akarom,
ezek az én embereim.

172
00:12:28,137 --> 00:12:30,471
Ez az én hadseregem.

173
00:12:30,505 --> 00:12:33,907
Khal Drogo rossz irányba
viszi a seregem.

174
00:12:53,193 --> 00:12:56,462
Ha a testvérem megkapna egy
dothraki hadsereget,

175
00:12:56,496 --> 00:13:00,232
le tudnátok igázni a
Hét Királyságot?

176
00:13:00,266 --> 00:13:02,968
A dothrakiak soha nem keltek át
a Keskeny-tengeren.

177
00:13:03,002 --> 00:13:05,638
Félnek minden víztől, amit
a lovaik nem tudnak meginni.

178
00:13:05,672 --> 00:13:08,007
De ha mégis megtennék?

179
00:13:08,041 --> 00:13:11,544
Robert király elég ostoba lenne
nyílt színen megütközni velük,

180
00:13:11,578 --> 00:13:14,209
de a tanácsadói mások.

181
00:13:14,329 --> 00:13:18,750
- Ismered azokat az embereket?
- Valaha mellettük harcoltam,

182
00:13:18,785 --> 00:13:20,919
régen.

183
00:13:20,953 --> 00:13:23,321
Most Ned Stark a fejemet akarja.

184
00:13:23,356 --> 00:13:26,124
Elűzött a földemről.

185
00:13:27,360 --> 00:13:29,461
Rabszolgákkal kereskedtél.

186
00:13:30,663 --> 00:13:31,845
Igen.

187
00:13:33,933 --> 00:13:36,935
- Miért?
- Nem volt pénzem,

188
00:13:36,969 --> 00:13:39,471
a feleségem pedig sokba került.

189
00:13:39,505 --> 00:13:40,937
Hol van most?

190
00:13:41,057 --> 00:13:42,651
Máshol...

191
00:13:43,343 --> 00:13:45,778
egy másik férfival.

192
00:13:51,451 --> 00:13:54,186
- Felség?
- Igen, kedvesem?

193
00:13:54,220 --> 00:13:56,989
Úgy hívnak, az Utolsó Sárkány...

194
00:13:57,023 --> 00:13:58,232
Bizony.

195
00:14:00,861 --> 00:14:05,114
Sárkányvér folyik az ereidben?

196
00:14:05,133 --> 00:14:07,167
Nagyon is lehetséges.

197
00:14:09,223 --> 00:14:10,771
Mi történt a sárkányokkal?

198
00:14:10,805 --> 00:14:13,474
Azt hallottam, bátor
emberek megölték mindet.

199
00:14:17,212 --> 00:14:19,847
A bátor emberek nem ölték
meg a sárkányokat.

200
00:14:20,534 --> 00:14:22,650
A bátor emberek megülték őket.

201
00:14:23,073 --> 00:14:26,851
Elrepültek Valyriából, hogy felépítsék
a legnagyszerűbb civilizációt,

202
00:14:26,852 --> 00:14:28,881
amit valaha látott a világ.

203
00:14:29,692 --> 00:14:33,163
A leghatalmasabb sárkány tűzében
kovácsolták a Vastrónt,

204
00:14:34,097 --> 00:14:36,866
amit a bitorló melegen tart nekem.

205
00:14:38,168 --> 00:14:40,703
A legyőzöttek kardjait,

206
00:14:40,738 --> 00:14:42,416
több ezret...

207
00:14:43,291 --> 00:14:47,943
egybeolvasztották, mint
megannyi gyertyát.

208
00:14:51,246 --> 00:14:54,348
Mindig is szerettem
volna sárkányt látni.

209
00:14:55,809 --> 00:14:58,622
Nincs a világon olyan,
amit szívesebben látnék.

210
00:14:58,624 --> 00:15:01,087
Tényleg.
Miért sárkányokat?

211
00:15:01,929 --> 00:15:03,823
Tudnak repülni.

212
00:15:03,858 --> 00:15:06,961
Mikor repülnek, csak
néhány szárnycsapás,

213
00:15:06,995 --> 00:15:08,833
és már máshol vannak...

214
00:15:09,632 --> 00:15:11,766
Messze.

215
00:15:14,127 --> 00:15:15,649
És ölhetnek.

216
00:15:16,527 --> 00:15:21,177
Bárkit vagy bármit,
ami ártani próbál nekik,

217
00:15:21,211 --> 00:15:26,215
nyomtalanul elégetik...

218
00:15:26,249 --> 00:15:29,818
...mint megannyi gyertyát.

219
00:15:33,622 --> 00:15:37,734
Igen. Ha látnék egy sárkányt,
az nagyon boldoggá tenne.

220
00:15:37,959 --> 00:15:40,528
Nos, 15 év után az örömtanyán,

221
00:15:40,562 --> 00:15:42,763
szerintem az is boldoggá tesz,
ha az eget láthatod.

222
00:15:42,798 --> 00:15:45,648
Nem voltam bezárva.
Láttam dolgokat.

223
00:15:45,686 --> 00:15:47,329
- Mit láttál?
- Láttam...

224
00:15:47,367 --> 00:15:51,673
egy embert Asshaiból, akinél
igazi sárkányüveg tőr volt.

225
00:15:51,708 --> 00:15:54,552
Láttam egy embert, aki
úgy váltogatta az arcát,

226
00:15:54,553 --> 00:15:58,282
ahogy mások a ruháikat szokták.

227
00:15:58,316 --> 00:16:02,320
És láttam egy kalózt,
aki a saját súlyát viselte aranyban,

228
00:16:02,354 --> 00:16:06,490
és a hajójának festett
selyemből voltak a vitorlái.

229
00:16:07,580 --> 00:16:10,962
Szóval...

230
00:16:10,996 --> 00:16:13,164
láttál?

231
00:16:13,198 --> 00:16:16,701
- Kalózhajót?
- Sárkányt.

232
00:16:17,506 --> 00:16:18,573
Nem.

233
00:16:19,738 --> 00:16:23,208
Nem, az utolsó sok évvel azelőtt
halt meg, hogy megszülettem.

234
00:16:24,044 --> 00:16:26,577
Elmondom viszont,
hogy mit láttam:

235
00:16:26,612 --> 00:16:29,180
a koponyáikat.

236
00:16:29,215 --> 00:16:32,351
A Vörös Torony tróntermét
díszítették velük.

237
00:16:32,385 --> 00:16:34,455
Amikor fiatal voltam,
három vagy négy éves,

238
00:16:34,575 --> 00:16:36,754
apámmal elsétáltunk előttük,

239
00:16:36,874 --> 00:16:38,791
és felmondtam a neveiket.

240
00:16:38,826 --> 00:16:41,662
Ha mindet helyesen tudtam,
cukorkát adott nekem.

241
00:16:43,188 --> 00:16:46,466
Az ajtóhoz legközelebbiek voltak
az utolsók, amik ki tudtak kelni,

242
00:16:46,500 --> 00:16:48,301
satnyák voltak és hibásak.

243
00:16:48,335 --> 00:16:51,605
A koponyájuk nem volt nagyobb,
mint a kutyáké.

244
00:16:53,710 --> 00:16:56,577
De... ahogy közeledtél a Vastrónhoz...

245
00:16:57,747 --> 00:17:03,291
egyre nagyobbak, nagyobbak
és nagyobbak voltak.

246
00:17:05,854 --> 00:17:07,764
Ott volt Ghiscar...

247
00:17:08,111 --> 00:17:09,982
és Valryon,

248
00:17:10,992 --> 00:17:12,759
Vermithrax,

249
00:17:12,794 --> 00:17:14,643
Essovius,

250
00:17:14,763 --> 00:17:16,307
Archonei,

251
00:17:17,554 --> 00:17:20,667
Meraxes,

252
00:17:22,132 --> 00:17:24,170
Vhagar...

253
00:17:25,612 --> 00:17:28,576
és Balerion, a rettenetes...

254
00:17:28,610 --> 00:17:35,030
...akinek tüze eggyé kovácsolta
a Hét Királyságot.

255
00:17:40,057 --> 00:17:42,792
Mi történt a koponyákkal?

256
00:17:44,929 --> 00:17:46,577
Nem tudom.

257
00:17:46,613 --> 00:17:50,354
A bitorló bizonyára porrá
zúzatta őket,

258
00:17:50,474 --> 00:17:53,103
és szétszórta a szélben.

259
00:17:56,106 --> 00:17:58,205
Ez nagyon szomorú.

260
00:17:58,683 --> 00:18:00,710
Igen, az.

261
00:18:02,312 --> 00:18:04,006
Miért is vettelek?

262
00:18:04,233 --> 00:18:07,161
- Hogy elszomoríts?
- Nem, Felség.

263
00:18:08,463 --> 00:18:11,887
Hogy... tanítsam a húgod.

264
00:18:11,936 --> 00:18:14,153
Hogy megtanítsd a húgom,
hogy legyen jobb szerető?

265
00:18:14,523 --> 00:18:18,425
Azt hiszed, azért vettelek,
hogy Khal Drogót tegye boldoggá?

266
00:18:22,864 --> 00:18:25,867
Ó, te csinos kis butus!

267
00:18:27,608 --> 00:18:30,038
Folytasd csak!
Ne hagyd abba!

268
00:18:39,915 --> 00:18:44,640
Egy napon a férjed fog ott ülni,
te pedig mellette.

269
00:18:44,887 --> 00:18:50,025
És egy napon, nem is sokára,
megmutatjátok fiatokat az udvarnak.

270
00:18:50,059 --> 00:18:54,931
A westerosi urak idegyűlnek,
hogy láthassák az ifjú herceget.

271
00:18:54,968 --> 00:18:56,443
Mi van, ha lányom lesz?

272
00:18:56,444 --> 00:19:00,202
Az istenek legyenek jók,
fiaid és lányaid is lesznek, jó sokan.

273
00:19:00,236 --> 00:19:02,837
De mi van, ha csak lányaim lesznek.

274
00:19:02,872 --> 00:19:05,007
Emiatt nem aggódnék.

275
00:19:05,041 --> 00:19:08,109
Jeyne Poole anyjának öt
gyermeke volt... mind lányok.

276
00:19:08,143 --> 00:19:10,245
Igen, de ez nagyon
valúszínűtlen.

277
00:19:10,279 --> 00:19:11,689
De mi van, ha...?

278
00:19:12,600 --> 00:19:16,017
Hát... ha csak lányaid lennének,

279
00:19:16,052 --> 00:19:19,621
úgy hiszem, a trón Joffrey herceg
öccsére szállna.

280
00:19:19,655 --> 00:19:22,591
És mindenki engem utálna.

281
00:19:22,625 --> 00:19:24,726
Soha senki nem tudna téged utálni.

282
00:19:24,761 --> 00:19:26,890
- Joffrey utál.
- Badarság!

283
00:19:27,297 --> 00:19:30,332
Miért mondasz ilyet?

284
00:19:31,801 --> 00:19:35,693
A farkasos dolog miatt?
Sansa, százszor megmondtam,

285
00:19:35,806 --> 00:19:39,141
- egy rémfarkas nem..
- Kérlek, ne beszélj róla!

286
00:19:40,543 --> 00:19:42,344
Emlékszel, mit tanultál?

287
00:19:44,147 --> 00:19:46,916
Ki építette a Vastrónt?

288
00:19:46,950 --> 00:19:49,018
Hódító Aegon.

289
00:19:49,052 --> 00:19:50,855
És ki építette a Vörös Tornyot?

290
00:19:50,975 --> 00:19:52,389
Kegyetlen Maegor.

291
00:19:52,401 --> 00:19:54,590
És hány évig tartott megépíteni...

292
00:19:54,624 --> 00:19:57,660
A nagyapámat és a nagybátyámat
itt ölték meg, igaz?

293
00:19:59,162 --> 00:20:02,397
Aerys király parancsára
ölték meg őket, így igaz.

294
00:20:02,432 --> 00:20:06,735
- Az Őrült Királyéra.
- Közkeletű nevén az Őrült Királyéra.

295
00:20:06,769 --> 00:20:09,203
Miért ölték meg őket?

296
00:20:10,405 --> 00:20:13,067
Apáddal kellene erről beszélned.

297
00:20:13,187 --> 00:20:15,508
Nem akarok apámmal
beszélni... soha.

298
00:20:15,543 --> 00:20:19,812
Sansa, megleled majd a szívedben
a megbocsátást apád iránt.

299
00:20:20,581 --> 00:20:22,348
Nem, nem fogom.

300
00:20:22,858 --> 00:20:25,901
Minden probléma okozója
a Segítő tornája, uraim.

301
00:20:25,902 --> 00:20:27,353
A király tornája.

302
00:20:27,388 --> 00:20:31,023
Biztosíthatlak róla, hogy a Segítő
egyáltalán nem kívánja.

303
00:20:31,058 --> 00:20:33,292
Hívd, aminek akarod,
Lord Stark, Ser,

304
00:20:33,327 --> 00:20:36,595
a város zsúfolásig van emberekkel,
és minden nappal többen özönlenek.

305
00:20:36,630 --> 00:20:39,798
Múlt éjjel kocsmai verekedés tört ki,
kigyulladt egy bordély,

306
00:20:39,832 --> 00:20:42,735
volt három késpárbaj, a Nővérek Utcáján
pedig néhány részeg lóversenyt rendezett.

307
00:20:42,769 --> 00:20:45,604
- Milyen szörnyű. - Ha nem tudod
fenntartani a király békéjét,

308
00:20:45,639 --> 00:20:48,286
talán olyasvalakinek kellene irányítania
a városi őrséget, aki képes rá.

309
00:20:48,406 --> 00:20:50,409
- Több emberre van szükségem.
- Ötvenet kapsz.

310
00:20:50,443 --> 00:20:52,975
- Lord Baelish majd gondoskodik róla,
hogy megkapd a pénzt. - Tényleg?

311
00:20:53,095 --> 00:20:54,855
Ha össze tudtál szedni
pénzt a bajnokoknak,

312
00:20:54,975 --> 00:20:57,049
össze tudsz kaparni ahhoz is,
hogy fenntartsuk a rendet.

313
00:20:58,852 --> 00:21:00,920
Adok még húsz embert
a házi testőrségemből,

314
00:21:00,954 --> 00:21:02,754
míg el nem vonul a tömeg.

315
00:21:02,788 --> 00:21:04,423
Nagyon köszönöm, Segítő uram, Ser.

316
00:21:04,457 --> 00:21:06,191
Ígérem, jól fogom
használni őket.

317
00:21:08,427 --> 00:21:10,462
Minél hamarabb túlesünk
ezen, annál jobb.

318
00:21:10,496 --> 00:21:13,076
A királyság hasznot húz az ilyen
eseményekből, uram.

319
00:21:13,196 --> 00:21:15,169
A hatalmasokat a dicsőség
lehetőségével kecsegteti,

320
00:21:15,170 --> 00:21:17,471
az alacsonyrendűekkel pedig
egy időre elfeledteti bánataikat.

321
00:21:17,525 --> 00:21:20,033
Minden fogadó tele van a városban,

322
00:21:20,153 --> 00:21:22,247
a szajhák pedig görbe lábakkal járnak.

323
00:21:22,283 --> 00:21:25,010
És biztos vagyok benne, hogy
pénzzel töm meg sok zsebet.

324
00:21:25,044 --> 00:21:27,579
- Hmmm.
- Nos...

325
00:21:27,614 --> 00:21:30,182
ha nincs egyéb, uraim...

326
00:21:39,726 --> 00:21:41,890
Ó, ez a hőség!

327
00:21:41,891 --> 00:21:44,830
Az ilyen napokon irigyellek
titeket, északiakat,

328
00:21:44,831 --> 00:21:46,832
hogy nálatok nyáron is havazik.

329
00:21:46,873 --> 00:21:47,880
Viszlát holnap, Uram...

330
00:21:47,905 --> 00:21:50,277
Reméltem, hogy tudunk
beszélni Jon Arrynról.

331
00:21:51,329 --> 00:21:52,787
Lord Arrynról?

332
00:21:53,458 --> 00:21:57,044
Ó, a halála nagy bánattal
töltött el mindannyiunkat.

333
00:21:57,760 --> 00:22:00,578
Személyesen felügyeltem ápolását,

334
00:22:00,612 --> 00:22:02,473
de nem tudtam megmenteni.

335
00:22:03,315 --> 00:22:09,050
A betegség keményen
és gyorsan csapott le rá.

336
00:22:09,956 --> 00:22:13,154
Láttam a szobámban
a halála előtti éjjelen.

337
00:22:13,627 --> 00:22:16,796
Lord Jon gyakran jött hozzám tanácsért.

338
00:22:17,286 --> 00:22:18,591
Miért?

339
00:22:19,601 --> 00:22:23,170
Sok éve én vagyok már a nagymester.

340
00:22:23,204 --> 00:22:26,640
Királyok és Segítőik járnak hozzám
tanácsért, amióta...

341
00:22:26,675 --> 00:22:29,577
Mit akart Jon a halála előtti éjjel?

342
00:22:29,611 --> 00:22:32,046
Egy könyv felől érdeklőtött.

343
00:22:32,080 --> 00:22:33,815
Egy könyv felől?

344
00:22:33,849 --> 00:22:35,483
Miféle könyv?

345
00:22:35,517 --> 00:22:37,218
Attól tartok,

346
00:22:37,253 --> 00:22:40,022
kevéssé találnád érdekesnek, uram.

347
00:22:40,056 --> 00:22:42,524
Nehéz olvasmány.

348
00:22:42,559 --> 00:22:46,128
Azért... mégis szeretném elolvasni.

349
00:22:48,525 --> 00:22:54,156
"A Hét Királyság nagy házainak
leszármazási ágai és története,

350
00:22:54,372 --> 00:23:02,036
számos nagyúr, nemes úrnő
és gyermekeik leírásával"

351
00:23:20,529 --> 00:23:22,931
"Harkon Umber,
első ezen a néven,

352
00:23:22,965 --> 00:23:26,768
Lord Hother Umber
és Lady Amaryllis Umber fia,

353
00:23:26,802 --> 00:23:29,337
született Aegon hódítása
utáni 183. évben,

354
00:23:29,372 --> 00:23:32,675
a Végső Menedéknél.
Kék szemű, barna hajú

355
00:23:32,709 --> 00:23:36,212
és világos bőrű, elhunyt
élete tizennegyedik évében,

356
00:23:36,247 --> 00:23:38,482
medvevadászat közben
szerzett sérülésétől."

357
00:23:38,516 --> 00:23:42,286
Ahogy mondtam, Uram,
nehéz olvasmány.

358
00:23:42,320 --> 00:23:45,155
Elmondta Jon Arryn, hogy
mit keresett benne?

359
00:23:45,189 --> 00:23:47,958
Nem, uram, én pedig nem kérdeztem.

360
00:23:47,992 --> 00:23:50,123
- Jon halála...
- Nagy tragédia.

361
00:23:50,243 --> 00:23:52,550
Mondott neked valamit
az utolsó óráiban?

362
00:23:52,670 --> 00:23:54,830
Semmi lényegeset, uram.

363
00:23:54,864 --> 00:23:58,802
Volt egy mondat,
amit ismételgetett:

364
00:23:59,568 --> 00:24:03,037
"A mag erős."
Azt hiszem így hangzott.

365
00:24:03,072 --> 00:24:05,374
A mag erős?

366
00:24:05,408 --> 00:24:07,643
Ez mit jelent?

367
00:24:07,678 --> 00:24:10,780
A haldokló elme zavaros, Lord Stark.

368
00:24:10,815 --> 00:24:13,316
Bármekkora jelentőséget
tulajdonítsanak is neki,

369
00:24:13,351 --> 00:24:17,368
az utolsó szavak általában
nem jelentősebbek az elsőknél.

370
00:24:17,369 --> 00:24:20,491
Tehát teljesen biztos vagy benne,
hogy betegségben halt meg?

371
00:24:20,526 --> 00:24:22,827
Mi más lehetett volna?

372
00:24:23,673 --> 00:24:24,805
Méreg.

373
00:24:25,397 --> 00:24:27,780
Nyugtalanító gondolat.

374
00:24:27,818 --> 00:24:30,268
Nem, nem, nem,
nem tartom valószínűnek...

375
00:24:30,302 --> 00:24:32,703
A Segítőt mindenki szerette.

376
00:24:32,738 --> 00:24:34,739
Miféle ember merészelne
meggyilkolni egy ilyen...

377
00:24:34,773 --> 00:24:37,642
Azt mondják, a méreg
az asszonyok fegyvere.

378
00:24:37,676 --> 00:24:41,183
Valóban. Az asszonyoké, a gyáváké...

379
00:24:42,113 --> 00:24:44,781
és az eunuchoké.

380
00:24:44,816 --> 00:24:48,219
Tudtad, hogy Lord Varys eunuch?

381
00:24:48,253 --> 00:24:49,720
Ezt mindenki tudja.

382
00:24:49,754 --> 00:24:51,989
Igen, igen, hát persze.

383
00:24:52,023 --> 00:24:57,654
Hogy kerülhet egy ilyen ember a
Tanácsba? Sosem fogom megérteni.

384
00:24:57,898 --> 00:24:59,385
Eleget raboltam az időd.

385
00:24:59,413 --> 00:25:02,500
Egyáltalán nem baj, uram.
Nagy megtiszteltetés...

386
00:25:02,534 --> 00:25:04,268
Köszönöm.

387
00:25:04,303 --> 00:25:06,237
Kitalálok egyedül is.

388
00:25:28,763 --> 00:25:32,393
Syrio azt mondja, hogy egy vízi táncos
órákon át tud állni a nagylábujján.

389
00:25:32,567 --> 00:25:35,110
Nagyot lehet esni a lépcsőkről.

390
00:25:35,230 --> 00:25:37,371
Syrio azt mondja,
minden sérülés egy lecke.

391
00:25:37,406 --> 00:25:39,607
És minden leckétől jobb leszel.

392
00:25:40,837 --> 00:25:44,145
- Holnap macskákat fogok fogni.
- Macskákat?

393
00:25:44,180 --> 00:25:45,474
Ha Syrio mondja...

394
00:25:45,475 --> 00:25:47,782
Azt mondja, minden vívónak
tanulnia kellene a macskáktól.

395
00:25:47,817 --> 00:25:50,853
Csendesek, mint az árnyék,
és könnyűek, mint a toll.

396
00:25:50,887 --> 00:25:52,904
Gyorsnak kell lenned,
hogy elkapd őket.

397
00:25:53,024 --> 00:25:54,494
Ebben igaza van.

398
00:25:54,878 --> 00:25:56,493
Most, hogy Bran felébredt...

399
00:25:56,527 --> 00:25:59,330
eljön ide lakni velünk?

400
00:26:01,099 --> 00:26:04,302
Nos... előbb vissza
kell nyerje az erejét.

401
00:26:04,336 --> 00:26:06,804
A Királyi Őrség lovagja akar lenni.

402
00:26:06,838 --> 00:26:11,209
- De már nem lehet az, ugye?
- Nem.

403
00:26:12,844 --> 00:26:14,809
De egy napon...

404
00:26:14,847 --> 00:26:17,117
még lehet belőle egy
hatalmas erőd parancsnoka,

405
00:26:17,237 --> 00:26:19,783
vagy bekerülhet a Királyi Tanácsba.

406
00:26:19,818 --> 00:26:23,792
Építhet kastélyokat,
mint Brandon, az Építő.

407
00:26:24,823 --> 00:26:27,558
Én is lehetek erődparancsnok?

408
00:26:31,929 --> 00:26:35,898
Te hozzámész majd egy nagyúrhoz,
uralkodni fogsz a kastélyában.

409
00:26:36,500 --> 00:26:41,355
A fiaidból pedig lovagok,
hercegek és urak lesznek.

410
00:26:43,406 --> 00:26:46,074
- Jó?
- Nem.

411
00:26:47,009 --> 00:26:49,477
Az nem én vagyok.

412
00:27:11,602 --> 00:27:13,736
Üdv!

413
00:27:14,981 --> 00:27:17,840
Ser Alliser mondta, hogy én
leszek az új társad az őrségben.

414
00:27:19,533 --> 00:27:23,370
De figyelmeztetlek,
nem látok túl jól.

415
00:27:25,615 --> 00:27:27,617
Gyere, állj a tűz mellé!

416
00:27:28,743 --> 00:27:30,579
- Itt melegebb.
- Nem, semmi gond. Megvagyok.

417
00:27:30,699 --> 00:27:33,623
Dehogy vagy.
Dideregsz.

418
00:27:45,469 --> 00:27:47,855
Nem szeretem a magas helyeket.

419
00:27:47,975 --> 00:27:50,174
Nem tudsz harcolni.

420
00:27:50,208 --> 00:27:51,976
Nem látsz.

421
00:27:52,011 --> 00:27:55,347
Félsz a magasságtól, és nagy
valószínűséggel minden mástól is.

422
00:27:57,050 --> 00:27:58,984
Mit keresel itt, Sam?

423
00:28:03,357 --> 00:28:07,059
A tizennyolcadik névnapom
reggelén apám bejött hozzám.

424
00:28:07,894 --> 00:28:10,663
"Már majdnem férfi
vagy", mondta...

425
00:28:11,669 --> 00:28:15,234
"de nem vagy méltó sem
a földemre, sem a címemre."

426
00:28:16,087 --> 00:28:18,495
"Holnap elmész, felöltöd a feketét,"

427
00:28:18,615 --> 00:28:22,141
"lemondasz minden jogodról az
öröklésre, és északnak indulsz."

428
00:28:22,175 --> 00:28:26,579
"Ha nem így teszel", mondta...

429
00:28:27,163 --> 00:28:29,748
"akkor elmegyünk vadászni,"

430
00:28:29,783 --> 00:28:32,818
"és valahol az erdőben
a lovad megbotlik,"

431
00:28:32,852 --> 00:28:35,688
"kiesel a nyeregből és meghalsz."

432
00:28:38,084 --> 00:28:40,726
"Legalábbis anyádnak
ezt fogom mondani."

433
00:28:40,761 --> 00:28:42,928
"Semmi sem lenne
jobban a kedvemre."

434
00:28:48,101 --> 00:28:51,203
Ser Alliser megint harcolni
küld holnap, ugye?

435
00:28:52,372 --> 00:28:54,507
Igen.

436
00:28:54,541 --> 00:28:57,310
Nem leszek ügyesebb,
ugye tudod?

437
00:28:58,746 --> 00:29:00,647
Nos...

438
00:29:00,681 --> 00:29:02,482
De rosszabb se lehetsz.

439
00:29:12,258 --> 00:29:15,059
Úgy hallottam, valami
unalmas könyvet olvasol.

440
00:29:16,929 --> 00:29:20,287
- Pycelle túl sokat beszél.
- Be nem áll a szája.

441
00:29:21,032 --> 00:29:23,533
Ismered Ser Hugh-t a Völgyből?

442
00:29:24,288 --> 00:29:28,247
Nem meglepő. Mostanáig
csak egy fegyverhordozó volt...

443
00:29:28,282 --> 00:29:30,640
Jon Arryn fegyverhordozója.

444
00:29:30,675 --> 00:29:34,667
Lovaggá ütötték szinte azonnal,
hogy Jon időnek előtte meghalt.

445
00:29:35,112 --> 00:29:37,414
Miért ütötték lovaggá?

446
00:29:38,382 --> 00:29:41,453
- Miért mondod el ezt nekem?
- Megígértem Catnek, hogy segítek neked.

447
00:29:41,785 --> 00:29:44,253
Hol van Ser Hugh?

448
00:29:44,288 --> 00:29:47,189
- Beszélek vele.
- Kimondottan rossz ötlet.

449
00:29:47,224 --> 00:29:49,391
Látod ott azt a fiút?

450
00:29:49,426 --> 00:29:52,060
Varys egyik kismadara.

451
00:29:52,095 --> 00:29:55,646
A Pókot nagyon érdekli
a személyed és a tetteid.

452
00:29:55,766 --> 00:29:57,832
Nézz csak oda!

453
00:29:57,867 --> 00:30:00,601
Ő a királynéhez tartozik.

454
00:30:00,636 --> 00:30:03,771
Látod azt a septát, aki úgy tesz,
mintha a könyvét olvasná?

455
00:30:04,308 --> 00:30:06,273
Varysé vagy a királynéé?

456
00:30:06,393 --> 00:30:09,409
Nem, ő az én egyik emberem.

457
00:30:11,111 --> 00:30:14,346
Van olyasvalaki a szolgálatodban,
akiben teljes mértékben megbízol?

458
00:30:16,415 --> 00:30:19,851
- Van. - A bölcsebb válasz
a nem lenne, uram.

459
00:30:20,986 --> 00:30:23,889
Küldd ezt az embert,

460
00:30:23,923 --> 00:30:27,092
hogy diszkréten kérdezze
ki Ser Hugh-t.

461
00:30:27,126 --> 00:30:31,364
Utána talán meg akarnál nézetni vele
egy bizonyos páncélkészítőt a városban.

462
00:30:31,398 --> 00:30:34,762
A páncélkészítő a boltja felett lakik,
az Acél utca végén lévő nagy házban.

463
00:30:34,882 --> 00:30:37,437
- Miért?
- Vannak megfigyelőim, mint mondtam,

464
00:30:37,472 --> 00:30:39,973
és lehetséges, hogy látták,
ahogy Lord Arryn

465
00:30:40,008 --> 00:30:43,911
többször is látogatást tett oda
a halála előtti hetekben.

466
00:30:45,513 --> 00:30:48,548
Azt hiszem, hibát követtem el
amikor nem bíztam meg benned.

467
00:30:48,583 --> 00:30:50,960
A legbölcsebb dolog az volt,
amit tettél érkezésed óta,

468
00:30:50,961 --> 00:30:53,086
hogy nem bíztál meg bennem.

469
00:30:59,559 --> 00:31:02,694
...kettő, három,

470
00:31:02,728 --> 00:31:04,529
24, öt,

471
00:31:04,564 --> 00:31:06,865
hat, 27,

472
00:31:06,899 --> 00:31:08,900
- 28, 29..
- Ser Hugh?

473
00:31:08,935 --> 00:31:10,067
30, 31, 32

474
00:31:10,187 --> 00:31:12,905
- Ser Hugh!
- Amint látod, elfoglalt vagyok.

475
00:31:12,939 --> 00:31:17,033
Lord Eddard Stark, a Király
Segítője nevében jöttem.

476
00:31:18,212 --> 00:31:19,612
Az őrsége kapitánya vagyok.

477
00:31:19,647 --> 00:31:21,815
Sajnálom, nem értettem
a neved, Ser...

478
00:31:21,849 --> 00:31:24,518
Nem "Ser".
Nem vagyok lovag.

479
00:31:24,552 --> 00:31:27,854
Értem. Történetesen
én az vagyok.

480
00:31:32,592 --> 00:31:35,561
Azt mondta, boldogan beszélne
magával a Segítővel.

481
00:31:35,595 --> 00:31:37,429
Mert ő lovag, érted.

482
00:31:37,463 --> 00:31:39,197
Á, lovag!

483
00:31:39,231 --> 00:31:42,099
Büszkén feszítik a mellkasuk,
mint a kiskakasok.

484
00:31:42,134 --> 00:31:45,231
Még azok is, akik életükben nem
láttak repülő nyílvesszőt.

485
00:31:45,268 --> 00:31:47,328
Nem kellene idekint lenned, Uram.

486
00:31:47,448 --> 00:31:51,175
- Nem tudni, ki figyel.
- Hadd nézzenek csak!

487
00:31:52,678 --> 00:31:56,013
Az előző Segítő többször
hívott magához, uram.

488
00:31:56,048 --> 00:31:59,383
Őszintén bánom, de nem
tüntetett ki a megbízásával.

489
00:31:59,418 --> 00:32:01,952
Mit akart Lord Arryn?

490
00:32:01,987 --> 00:32:04,054
A fiút akarta látni.

491
00:32:04,089 --> 00:32:06,899
- Én is szeretném látni a fiút.
- Ahogy kívánod, uram!

492
00:32:07,925 --> 00:32:10,360
Gendry!

493
00:32:13,810 --> 00:32:15,177
Itt is van.

494
00:32:15,297 --> 00:32:18,400
Korához képest erős,
és keményen dolgozik.

495
00:32:18,434 --> 00:32:21,570
Mutasd meg a Segítőnek
a sisakot, amit készítettél, fiam!

496
00:32:35,419 --> 00:32:37,910
- Remek munka.
- Nem eladó.

497
00:32:38,030 --> 00:32:40,123
Fiam, ez itt a Király Segítője!

498
00:32:40,158 --> 00:32:43,561
- Ha őméltósága akarja ezt a sisakot...
- Magamnak csináltam.

499
00:32:43,595 --> 00:32:46,230
- Bocsáss meg neki, uram!
- Nincs mit megbocsátani.

500
00:32:47,274 --> 00:32:50,467
Amikor Lord Arryn eljött hozzád,
miről beszéltetek?

501
00:32:50,501 --> 00:32:53,003
Csak kérdéseket tett fel, uram.

502
00:32:53,037 --> 00:32:55,205
Miféle kérdéseket?

503
00:32:57,308 --> 00:32:59,609
Eleinte a munkámról,

504
00:32:59,643 --> 00:33:03,246
hogy vagyok, jól bánnak-e velem.

505
00:33:04,982 --> 00:33:07,217
Aztán kérdezősködni
kezdett az anyámról.

506
00:33:08,233 --> 00:33:11,654
- Az anyádról?
- Ki volt, hogy nézett ki. Ilyesmit.

507
00:33:12,427 --> 00:33:14,424
Mit mondtál neki?

508
00:33:15,755 --> 00:33:18,195
Meghalt, amikor kicsi voltam.

509
00:33:18,229 --> 00:33:20,463
Sárga haja volt.

510
00:33:20,498 --> 00:33:23,133
És néha énekelt nekem.

511
00:33:27,038 --> 00:33:28,906
Nézz rám!

512
00:33:38,617 --> 00:33:40,552
Térj vissza a munkádhoz, fiam!

513
00:33:42,288 --> 00:33:44,289
Ha egyszer eljön a nap,
amikor ez a fiú

514
00:33:44,323 --> 00:33:46,491
inkább forgatná a kardot,
mintsem kovácsolná,

515
00:33:46,525 --> 00:33:48,926
küldd el hozzám!

516
00:33:53,203 --> 00:33:55,019
Találtál valamit?

517
00:33:56,769 --> 00:33:59,570
Robert király fattyát.

518
00:34:01,940 --> 00:34:04,642
Azt szereti.

519
00:34:06,145 --> 00:34:08,981
Ez a királynak szól... Lord Starktól.

520
00:34:09,015 --> 00:34:11,250
Hagyjam-e..

521
00:34:11,285 --> 00:34:13,019
Pszt!

522
00:34:13,053 --> 00:34:14,888
Figyelj!

523
00:34:14,922 --> 00:34:17,658
Hallod őket?

524
00:34:19,602 --> 00:34:22,196
Mit gondolsz, hányan
vannak bent vele?

525
00:34:24,065 --> 00:34:26,267
- Találgass!
- Hárman?

526
00:34:26,810 --> 00:34:28,201
Négyen.

527
00:34:29,903 --> 00:34:32,172
Szereti ezt csinálni,
amikor én vagyok szolgálatban.

528
00:34:32,206 --> 00:34:34,774
Hallgatnom kell,
ahogy megalázza a nővéremet.

529
00:34:40,481 --> 00:34:41,304
Bocsáss meg, uram.

530
00:34:41,329 --> 00:34:43,330
Miért kellene megbocsátanom?
Valami rosszatt tettél?

531
00:34:45,852 --> 00:34:47,388
Tudod, már találkoztunk.

532
00:34:47,508 --> 00:34:50,657
Igen?
Furcsa, elfelejtettem.

533
00:34:50,691 --> 00:34:54,128
Pyke ostrománál. Egymás mellett
harcoltunk az egyik délután.

534
00:34:55,997 --> 00:34:58,032
- Ott szerezted a sebhelyed?
- Igen.

535
00:34:59,502 --> 00:35:01,336
Az egyik Greyjoy majdnem
a szememet vette.

536
00:35:01,371 --> 00:35:04,040
- Romlott egy rohadékok.
- Szeretik a vérfürdőt.

537
00:35:04,160 --> 00:35:06,542
Kevésbé szerették, mire vége lett.

538
00:35:06,576 --> 00:35:13,025
Az igazi csata volt. Emlékszel, ahogy
Myri Thoros keresztülgázolt a résen...

539
00:35:13,084 --> 00:35:16,424
A lángoló kardjával? Halálomig
emlékezni fogok arra a napra.

540
00:35:17,154 --> 00:35:20,223
Láttam a legifjabb
Greyjoy fiút Deresben.

541
00:35:20,630 --> 00:35:23,393
Olyan volt, mint cápa a hegytetőn.

542
00:35:23,427 --> 00:35:25,416
Theont?
Jó fiú ő.

543
00:35:25,536 --> 00:35:26,830
Kétlem.

544
00:35:31,441 --> 00:35:34,205
<i>Lefogadom, hogy szederlekvár
szagod van!</i>

545
00:35:34,240 --> 00:35:36,608
<i>Hadd szagoljam!
Gyere ide!</i>

546
00:35:38,450 --> 00:35:40,145
Itt hagyhatom nálad?

547
00:35:40,180 --> 00:35:41,814
Lord Stark üzenetét.

548
00:35:41,848 --> 00:35:44,183
Nem szolgálom Lord Starkot.

549
00:36:07,204 --> 00:36:09,740
- Hol voltál?
- Őrségben.

550
00:36:09,774 --> 00:36:12,142
- Sammel.
- Á, Szalonna herceggel.

551
00:36:12,177 --> 00:36:14,311
- Hol van most?
- Nem volt éhes.

552
00:36:14,346 --> 00:36:16,013
Az lehetetlen!

553
00:36:16,047 --> 00:36:18,583
Elég ebből!

554
00:36:23,790 --> 00:36:26,191
Sam nem különbözik tőlünk.

555
00:36:26,225 --> 00:36:28,527
Nem volt számára hely a világban,

556
00:36:28,561 --> 00:36:30,361
tehát idejött.

557
00:36:30,396 --> 00:36:32,831
Nem fogjuk bántani többet
a gyakorlótéren.

558
00:36:32,865 --> 00:36:35,733
Soha többé, nem számít,
Thorne mit akar.

559
00:36:35,767 --> 00:36:38,736
Már a testvérünk,
és meg fogjuk védeni őt.

560
00:36:38,770 --> 00:36:41,438
Te tényleg szerelmes vagy,
Havas uraság.

561
00:36:43,908 --> 00:36:46,877
Ti, lányok, csináljatok, amit akartok,

562
00:36:46,911 --> 00:36:49,747
de ha Thorne engem
küld Lady Malacka ellen,

563
00:36:49,782 --> 00:36:51,849
én bizony lehasítok magamnak
egy szelet szalonnát!

564
00:37:14,631 --> 00:37:17,611
Senki sem érhet Samhez.

565
00:37:31,893 --> 00:37:34,228
Mire vársz?

566
00:37:43,644 --> 00:37:45,871
Támadd meg!

567
00:37:55,450 --> 00:37:57,751
Gyere ide!

568
00:38:01,723 --> 00:38:03,223
Üss meg!

569
00:38:05,426 --> 00:38:07,427
Gyerünk, üss meg!

570
00:38:09,363 --> 00:38:11,965
<i>Megadom magam!</i>

571
00:38:11,999 --> 00:38:13,967
Megadom, megadom.

572
00:38:14,001 --> 00:38:16,235
<i>Megadom magam.</i>

573
00:38:19,106 --> 00:38:22,108
Szerinted ez vicces, ugye?

574
00:38:25,213 --> 00:38:28,926
Amikor odakint vagytok,
a Falon túl, miközben megy le a nap,

575
00:38:29,484 --> 00:38:31,919
férfit akartok a hátatok
mögött tudni

576
00:38:31,953 --> 00:38:34,255
vagy egy nyafogó kisfiút?

577
00:38:48,300 --> 00:38:51,164
Ezt a kurvát küldöd,
hogy parancsolgasson nekem?

578
00:38:51,284 --> 00:38:54,041
A fejét kellett volna,
hogy visszaküldjem!

579
00:38:54,075 --> 00:38:55,976
Bocsáss meg, Khaleesi!
Úgy tettem, ahogy kértél.

580
00:38:56,011 --> 00:38:57,611
Nyugalom!
Minden rendben van.

581
00:38:57,646 --> 00:39:00,948
- Irri, vidd ki őt magaddal!
- Igenis, Khaleesi.

582
00:39:04,286 --> 00:39:06,945
- Miért ütötted meg?!
- Hányszor kell még elmondanom?

583
00:39:07,065 --> 00:39:10,616
- Nem parancsolsz nekem.
- Nem parancsoltam neked.

584
00:39:10,825 --> 00:39:12,625
Csak meg akartalak hívni vacsorára.

585
00:39:12,660 --> 00:39:14,928
- Mi ez?
- Ajándék.

586
00:39:14,962 --> 00:39:17,572
- Neked készíttettem.
- Dothraki rongyok?

587
00:39:17,610 --> 00:39:19,966
- Már öltöztetni is te fogsz?
- Kérlek!

588
00:39:20,001 --> 00:39:22,035
Trágyától bűzlik.
Az egész.

589
00:39:22,070 --> 00:39:24,441
Elég... fejezd be!

590
00:39:24,466 --> 00:39:25,936
Csak nem akarsz olyanná
változtatni, mint ők?

591
00:39:25,940 --> 00:39:27,607
Legközelebb majd arra kérsz,
fonjam be a hajam.

592
00:39:27,641 --> 00:39:29,675
Neked nincs jogod fonatra.

593
00:39:29,709 --> 00:39:31,176
Még nem arattál győzelmet.

594
00:39:31,211 --> 00:39:34,346
Te nem feleselsz velem!

595
00:39:35,648 --> 00:39:38,149
Egy lovasúr szajhája vagy.

596
00:39:38,184 --> 00:39:40,118
És most felébresztetted a sárkányt.

597
00:39:45,758 --> 00:39:49,328
Én a dothrakiak Khaleesije vagyok!

598
00:39:49,362 --> 00:39:53,624
A nagy Khal felesége, akinek
a fiát hordozom magamban.

599
00:39:54,450 --> 00:39:58,338
Ha még egyszer kezet emelsz rám,

600
00:39:58,372 --> 00:40:01,608
az lesz az utolsó alkalom,
hogy vannak kezeid.

601
00:40:09,226 --> 00:40:11,101
Biztosan tudom, hogy
a tisztek közül néhányan

602
00:40:11,102 --> 00:40:13,835
- Vakondvárosba járnak bordélyba.
- Ezt nem kétlem.

603
00:40:15,190 --> 00:40:17,381
Nem gondolod, hogy
ez egy kissé igazságtalan?

604
00:40:17,501 --> 00:40:21,605
Letétetik velünk az esküt, ők meg
kiosonnak egy kis etyepetyére?!

605
00:40:22,462 --> 00:40:25,231
- Etyepetyére?
- Hülyén hangzik, nem?

606
00:40:25,265 --> 00:40:28,602
Miért, nem tudjuk megvédeni a Falat,
ha nem fogadunk nőtlenséget?

607
00:40:28,636 --> 00:40:30,459
Ez abszurd.

608
00:40:30,484 --> 00:40:32,538
Nem hiszem, hogy mérgelődnöd
kellene miatta.

609
00:40:33,942 --> 00:40:36,210
Miért nem?

610
00:40:36,244 --> 00:40:38,705
- Mert kövér vagyok?
- Nem.

611
00:40:38,713 --> 00:40:41,825
Ugyanúgy szeretem
a lányokat, ahogy te is.

612
00:40:42,952 --> 00:40:45,521
Ők talán nem annyira
szeretnek engem.

613
00:40:47,279 --> 00:40:50,726
Én soha..
nem voltam nővel.

614
00:40:51,884 --> 00:40:53,996
Neked biztos több száz is volt.

615
00:40:54,030 --> 00:40:55,698
Nem.

616
00:40:57,873 --> 00:41:00,536
Az igazat megvallva...

617
00:41:00,571 --> 00:41:02,004
ugyanúgy vagyok, mint te.

618
00:41:02,039 --> 00:41:04,039
Persze.

619
00:41:04,074 --> 00:41:06,275
Ezt nehezen hiszem el.

620
00:41:06,309 --> 00:41:08,611
Egyszer már nagyon közel voltam.

621
00:41:08,645 --> 00:41:12,080
Egyedül voltam egy szobában
egy meztelen lánnyal.

622
00:41:12,115 --> 00:41:14,416
Nem tudtad, hova tegyed?

623
00:41:14,450 --> 00:41:16,484
Tudom, hova kell tenni.

624
00:41:16,519 --> 00:41:18,008
Talán...

625
00:41:18,324 --> 00:41:20,722
öreg volt vagy csúnya?

626
00:41:21,757 --> 00:41:23,524
Fiatal és elragadó.

627
00:41:25,160 --> 00:41:27,061
Egy szajha, akit Rosnak hívtak.

628
00:41:29,030 --> 00:41:30,831
Milyen színű volt a haja?

629
00:41:30,865 --> 00:41:33,700
- Vörös.
- Szeretem a vöröset.

630
00:41:34,945 --> 00:41:36,000
És a...

631
00:41:37,071 --> 00:41:38,771
a...

632
00:41:39,227 --> 00:41:41,058
- Ne akard tudni.
- Annyira jó?

633
00:41:41,259 --> 00:41:43,275
- Még jobb.
- Nem igaz.

634
00:41:44,978 --> 00:41:47,614
Szóval pontosan miért is...

635
00:41:47,648 --> 00:41:51,351
nem szeretkeztél Rosszal,
akinek tökéletes...?

636
00:41:51,385 --> 00:41:53,854
Mi a nevem?

637
00:41:53,888 --> 00:41:55,790
Havas Jon.

638
00:41:55,824 --> 00:41:59,127
És miért Havas a vezetéknevem?

639
00:41:59,161 --> 00:42:01,964
Mert...

640
00:42:01,998 --> 00:42:04,566
Mert északi fattyú vagy.

641
00:42:06,235 --> 00:42:08,637
Soha nem ismertem anyámat.

642
00:42:08,671 --> 00:42:11,639
Apám a nevét sem akarta elárulni.

643
00:42:11,674 --> 00:42:14,309
Nem tudom, él-e még,
vagy már meghalt.

644
00:42:16,045 --> 00:42:18,779
Nem tudom, hogy nemes aszony-e,

645
00:42:18,814 --> 00:42:20,448
vagy egy halász felesége...

646
00:42:22,052 --> 00:42:23,461
Vagy szajha.

647
00:42:26,234 --> 00:42:27,777
Tehát ott ültem...

648
00:42:28,697 --> 00:42:31,993
a bordélyban, miközben Ros vetkőzik.

649
00:42:33,060 --> 00:42:34,747
De nem tudtam megtenni.

650
00:42:36,319 --> 00:42:38,634
Mert csak arra tudtam gondolni,

651
00:42:38,668 --> 00:42:40,460
mi van ha teherbe ejtem,

652
00:42:41,169 --> 00:42:42,808
és ha gyereke lesz,

653
00:42:43,739 --> 00:42:46,068
az is fattyú lesz, Havas névvel?

654
00:42:50,635 --> 00:42:52,859
Nem jó élet az egy gyereknek.

655
00:42:58,618 --> 00:43:00,623
Tehát...

656
00:43:00,657 --> 00:43:03,059
nem tudtad hova kell tenni?

657
00:43:08,732 --> 00:43:10,867
Jól szórakoztok?

658
00:43:12,755 --> 00:43:14,805
Mintha fáznátok, fiúk.

659
00:43:16,574 --> 00:43:18,108
Kissé csípős.

660
00:43:18,142 --> 00:43:20,544
Kissé csípős, igen,
a tűz mellett,

661
00:43:20,578 --> 00:43:24,715
idebent.
Még mindig nyár van.

662
00:43:25,445 --> 00:43:28,586
Emlékeztek egyáltalán legutóbbi télre?

663
00:43:29,289 --> 00:43:31,935
Hány éve is volt már? Tíz?

664
00:43:32,942 --> 00:43:34,525
Én emlékszem.

665
00:43:34,560 --> 00:43:37,261
Kellemetlen volt Deresben?

666
00:43:37,296 --> 00:43:39,931
Voltak napok, amikor
nem tudtál megmelegedni,

667
00:43:39,965 --> 00:43:42,800
akárhány tüzet
is gyújtottak a szolgák?

668
00:43:42,835 --> 00:43:46,036
- Saját magam gyújtom a tüzet.
- Ez dicséretes.

669
00:43:47,214 --> 00:43:50,240
Hat hónapot töltöttem odakint,
a Falon túl,

670
00:43:50,275 --> 00:43:52,297
a legutóbbi télen.

671
00:43:53,697 --> 00:43:56,314
Két hétig tartó küldetésnek indult.

672
00:43:56,841 --> 00:43:59,784
Pletykát hallottunk, hogy Mance Rayder
meg akarta támadni a Keleti Őrséget.

673
00:43:59,819 --> 00:44:03,188
Tehát kimentünk, kerestük az embereit,

674
00:44:03,222 --> 00:44:06,124
hogy elfogjuk néhányat,
információt szerezzünk.

675
00:44:06,159 --> 00:44:09,127
A Vadak, akik Mance Rayderért
harcolnak, kemény emberek.

676
00:44:09,162 --> 00:44:11,374
Keményebbek, mint ti
valaha is lesztek.

677
00:44:12,006 --> 00:44:14,665
Jobban ismerik azt a vidéket, mint mi.

678
00:44:14,700 --> 00:44:17,035
Tudták, hogy vihar közeleg.

679
00:44:18,080 --> 00:44:21,322
Így elbújtak a barlangjaikban,
és várták, hogy elvonuljon.

680
00:44:22,908 --> 00:44:25,309
Minket a szabadban ért.

681
00:44:25,343 --> 00:44:27,007
Olyan erős volt a szél,

682
00:44:27,127 --> 00:44:31,474
hogy 100 láb magas fákat
csavart ki a földből gyökerestül.

683
00:44:31,509 --> 00:44:34,018
Ha levetted a kesztyűd, hogy megkeresd
a pöcsöd, amikor hugyozni kellett,

684
00:44:34,218 --> 00:44:37,055
lefagyott egy ujjad.

685
00:44:37,089 --> 00:44:39,423
És mindezt sötétségben.

686
00:44:42,661 --> 00:44:45,129
Nem ismeritek a hideget.

687
00:44:45,163 --> 00:44:47,564
Egyikőtök sem.

688
00:44:49,701 --> 00:44:52,336
Először a lovak pusztultak el.

689
00:44:54,172 --> 00:44:57,274
Nem volt mivel etetni,
melegen tartani őket.

690
00:44:59,544 --> 00:45:01,979
A lovakat könnyű volt megenni.

691
00:45:03,948 --> 00:45:07,050
De később, amikor mi
kezdtünk el hullani...

692
00:45:08,786 --> 00:45:11,054
az nem volt könnyű.

693
00:45:11,088 --> 00:45:14,623
Jó lett volna, ha van velünk
néhány ilyen fiú, mint ti, nem igaz?

694
00:45:20,109 --> 00:45:22,597
Puha, kövér fiúk, mint te.

695
00:45:22,632 --> 00:45:25,101
Belőled két hétig is kihúztuk volna,

696
00:45:25,135 --> 00:45:28,171
és még mindig maradt
volna csont, levesnek.

697
00:45:30,774 --> 00:45:33,677
Nemsokára... újoncok jönnek,

698
00:45:33,711 --> 00:45:36,747
és ti átkerültök a parancsnokhoz:

699
00:45:36,781 --> 00:45:38,916
beosztásra.

700
00:45:38,950 --> 00:45:42,887
És már az Éjjeli Őrség tagjainak
fognak hívni titeket.

701
00:45:42,922 --> 00:45:45,656
De ne legyetek olyan ostobák,
hogy el is hiszitek.

702
00:45:46,953 --> 00:45:49,093
Akkor is csak fiúk lesztek.

703
00:45:49,127 --> 00:45:52,229
És ha eljön a tél,
hullotok majd...

704
00:45:54,031 --> 00:45:56,365
mint a legyek.

705
00:46:02,071 --> 00:46:04,440
Megütöttem.

706
00:46:04,474 --> 00:46:05,962
Megütöttem a sárkányt.

707
00:46:06,082 --> 00:46:08,845
A bátyád, Rhaegar volt
az utolsó sárkány.

708
00:46:08,879 --> 00:46:11,412
Viserys még egy kígyó
árnyékánál is kevesebb.

709
00:46:11,451 --> 00:46:13,319
Még mindig ő az igazi király.

710
00:46:13,365 --> 00:46:14,661
Az igazat!

711
00:46:15,754 --> 00:46:19,023
Akarod-e viszontlátni a
bátyádat a Vastrónon?

712
00:46:19,749 --> 00:46:20,760
Nem.

713
00:46:21,593 --> 00:46:24,495
De az egyszerű emberek őrá várnak.

714
00:46:24,530 --> 00:46:25,949
Illyrio tanácsos azt mondta...

715
00:46:25,950 --> 00:46:28,544
hogy sárkányos lobogókat varrnak,
és imádkoznak, hogy visszatérjen.

716
00:46:28,900 --> 00:46:33,036
Az egyszerű emberek esőért, egészségért,
s soha véget nem érő nyárért imádkoznak.

717
00:46:33,071 --> 00:46:36,539
Nem érdeklik őket a főurak
hatalmi játszmái.

718
00:46:36,573 --> 00:46:39,408
Te miért imádkozol, Ser Jorah?

719
00:46:43,479 --> 00:46:45,066
Az otthonomért.

720
00:46:46,482 --> 00:46:48,489
Én is az otthonomért imádkozom.

721
00:46:51,988 --> 00:46:55,124
A bátyám sohasem szerzi
vissza a Hét Királyságot.

722
00:46:56,793 --> 00:47:00,096
Képtelen lenne vezetni egy hadsereget,
még ha az uram adna is neki egyet.

723
00:47:03,467 --> 00:47:05,575
Sohasem visz haza bennünket.

724
00:47:25,356 --> 00:47:27,724
Szerelmi vita?

725
00:47:27,759 --> 00:47:29,560
Elnézést! Találkoztunk...?

726
00:47:29,594 --> 00:47:32,697
Sansa drágám, ő Lord Baelish. A...

727
00:47:32,732 --> 00:47:34,232
A család régi barátja.

728
00:47:34,267 --> 00:47:37,470
Régóta ismerem édesanyád.

729
00:47:37,504 --> 00:47:39,805
- Miért hívnak Kisujjnak?
- Arya!

730
00:47:39,840 --> 00:47:42,808
- Ne legyél illetlen!
- Nem, semmi gond.

731
00:47:42,843 --> 00:47:46,478
Amikor kisgyerek voltam,
nagyon kicsi voltam,

732
00:47:46,513 --> 00:47:49,381
és egy kis földnyelvről származom
amit az Ujjaknak hívnak,

733
00:47:49,415 --> 00:47:51,183
úgyhogy...

734
00:47:51,217 --> 00:47:53,284
határozottan ügyes becenév.

735
00:47:53,319 --> 00:47:55,853
Már napok óta itt ülök!

736
00:47:55,888 --> 00:47:59,740
Kezdjétek a a rohadt tornát,
mielőtt összehugyozom magam!

737
00:48:07,398 --> 00:48:09,967
Az istenekre, az meg ki?

738
00:48:10,001 --> 00:48:12,503
Ser Gregor Clegane.

739
00:48:12,538 --> 00:48:15,640
Úgy hívják, a Hegy.

740
00:48:16,663 --> 00:48:19,745
A Véreb bátyja.

741
00:48:19,779 --> 00:48:22,748
- És az ellenfele?
- Ser Hugh, a Völgyből.

742
00:48:22,783 --> 00:48:25,184
Jon Arryn fegyverhordozója volt.

743
00:48:25,218 --> 00:48:26,885
Milyen messzire jutott!

744
00:48:26,920 --> 00:48:28,821
Igen, igen, elég a
rohadt felhajtásból!

745
00:48:28,941 --> 00:48:30,655
Kezdjétek!

746
00:49:50,674 --> 00:49:53,710
Nem erre számítottál?

747
00:49:56,548 --> 00:50:00,317
Mesélte neked már valaki a
Hegy és a Véreb történetét?

748
00:50:01,520 --> 00:50:03,955
Csodás kis mese a
testvéri szeretetről.

749
00:50:05,390 --> 00:50:08,259
A Véreb még csak kiskutya volt,

750
00:50:08,293 --> 00:50:10,694
talán hat éves.

751
00:50:10,728 --> 00:50:12,930
Gregor néhány évvel idősebb,

752
00:50:12,964 --> 00:50:16,400
már akkor is nagydarab fiú.
Kezdett hírnevet szerezni.

753
00:50:16,434 --> 00:50:18,869
Szerencsés fiúk.

754
00:50:18,903 --> 00:50:22,072
Erőszakra születtek.

755
00:50:23,322 --> 00:50:28,427
Egy este Gregor meglátta, amint öccse
valami játékkal játszik a tűz mellett,

756
00:50:29,051 --> 00:50:31,649
Gregor játékával,

757
00:50:31,683 --> 00:50:34,085
egy fa lovaggal.

758
00:50:34,119 --> 00:50:36,587
Gregor nem szólt egy szót sem,

759
00:50:36,622 --> 00:50:39,390
csak megfogta az öccsét a tarkójánál,

760
00:50:39,425 --> 00:50:42,627
és belenyomta az arcát
az égő szénbe.

761
00:50:42,661 --> 00:50:44,456
Ott tartotta...

762
00:50:44,576 --> 00:50:46,347
miközben a fiú sikított,

763
00:50:46,467 --> 00:50:49,333
az arca pedig elolvadt.

764
00:50:53,438 --> 00:50:56,207
Kevés ember van,
aki ismeri a történetet.

765
00:50:56,242 --> 00:50:58,910
Nem mondom el senkinek.
Megígérem.

766
00:50:58,944 --> 00:51:00,845
Ne is tedd, kérlek!

767
00:51:00,880 --> 00:51:03,314
Ha a Véreb megtudja,
hogy ezt megemlíted,

768
00:51:03,348 --> 00:51:07,662
attól tartok, Királyvár összes lovagja
sem lenne képes megmenteni.

769
00:51:20,976 --> 00:51:24,465
Uram, őméltósága, a királyné.

770
00:51:27,535 --> 00:51:30,137
- Felség.
- Lemaradsz a tornádról.

771
00:51:30,171 --> 00:51:32,739
Attól, hogy rátették a nevem,
még nem lesz az enyém.

772
00:51:34,776 --> 00:51:37,978
Úgy gondoltam, elfelejthetnénk,
ami a királyi úton történt.

773
00:51:38,012 --> 00:51:40,247
A kellemetlenséget a farkasokkal.

774
00:51:42,417 --> 00:51:45,019
Túlzás volt, hogy megölettettem
veled azt a vadállatot.

775
00:51:45,834 --> 00:51:49,758
De néha szélsőségekbe esünk,
amikor a gyermekeinkről van szó.

776
00:51:50,859 --> 00:51:52,994
Hogy van Sansa?

777
00:51:53,029 --> 00:51:54,930
Szeret itt lenni.

778
00:51:54,964 --> 00:51:56,698
Ő az egyetlen Stark, aki szeret.

779
00:51:56,733 --> 00:51:58,860
Az anyjára hasonlít,

780
00:51:58,980 --> 00:52:00,643
nincs benne sok Északból.

781
00:52:00,763 --> 00:52:04,473
- Mit keresel itt?
- Ugyanezt kédezhetném én is.

782
00:52:04,507 --> 00:52:06,675
Mit próbálsz elérni?

783
00:52:06,709 --> 00:52:09,778
A király hívott, hogy szolgáljam
őt és a királyságot,

784
00:52:09,813 --> 00:52:12,547
és ezt is fogom tenni, amíg
másként nem parancsolja.

785
00:52:12,582 --> 00:52:15,049
Nem tudod megváltoztatni.
Segíteni sem tudsz rajta.

786
00:52:15,084 --> 00:52:17,652
Azt tesz, amit akar,
mindig is ezt csinálta.

787
00:52:17,686 --> 00:52:20,654
Te pedig megpróbálhatod
összeilleszteni a darabokat.

788
00:52:20,689 --> 00:52:23,424
Ha ez a dolgom, hát legyen.

789
00:52:24,926 --> 00:52:27,362
Te pusztán katona vagy, ugye?

790
00:52:27,396 --> 00:52:30,131
Teljesíted a parancsot,
és nem kérdezel.

791
00:52:31,167 --> 00:52:32,660
Így már értelmet nyert.

792
00:52:32,780 --> 00:52:36,019
A bátyádat vezetésre képezték,
téged pedig parancsok követésére.

793
00:52:36,139 --> 00:52:39,707
Arra is kiképeztek, hogy
elpusztítsam az ellenségeim, Felség.

794
00:52:43,146 --> 00:52:45,247
Ahogy engem is.

795
00:53:03,131 --> 00:53:05,099
Hét áldás rátok, jó urak!

796
00:53:05,133 --> 00:53:07,468
Rád is.

797
00:53:07,502 --> 00:53:09,469
Fiú! Kenyeret, húst
és sört! Gyorsan!

798
00:53:09,504 --> 00:53:11,905
Jó ötlet, nagyapa.
Éhen halok!

799
00:53:11,939 --> 00:53:13,740
Egy dalt,
amíg várunk, vagy...?

800
00:53:13,774 --> 00:53:15,575
Előbb vetem magam egy kútba.

801
00:53:15,609 --> 00:53:19,245
Ugyan, nagyapa, lehet, hogy ez az utolsó
lehetőséged rá, ha északnak indulsz.

802
00:53:19,280 --> 00:53:22,282
Az egyetlen zene, amit az északiak
ismernek, az a farkasok vonítása!

803
00:53:24,385 --> 00:53:26,052
Istenek!

804
00:53:26,086 --> 00:53:27,587
Sajnálom, Uram!
Tele vagyunk.

805
00:53:27,621 --> 00:53:30,623
<i>- Minden szoba.
-Az embereim alhatnak az istállóban.</i>

806
00:53:30,658 --> 00:53:33,293
Ami engem illet, nem
foglalok sok helyet.

807
00:53:33,327 --> 00:53:36,496
Igazán, Uram,
nincs semmink!

808
00:53:36,530 --> 00:53:38,865
Hát semmit sem tehetek,

809
00:53:38,899 --> 00:53:41,468
hogy beváltsam ezt?

810
00:53:41,502 --> 00:53:43,370
Tiéd lehet a szobám.

811
00:53:43,404 --> 00:53:44,938
Itt egy okos ember.

812
00:53:46,517 --> 00:53:49,576
Ételről tudtok gondoskodni, ugye?
Yoren, vacsorázz velem!

813
00:53:49,610 --> 00:53:51,712
- Igen, uram.
- Lannister uram!

814
00:53:51,746 --> 00:53:53,847
Szórakoztathatlak, miközben eszel?

815
00:53:53,881 --> 00:53:56,783
Eldalolhatom neked atyád
nagy győzelmét Királyvárnál.

816
00:53:56,817 --> 00:53:59,451
Azt hiszem, annál jobban semmi
sem ronthatná el a vacsorámat.

817
00:54:00,420 --> 00:54:02,087
Lady Stark!

818
00:54:02,121 --> 00:54:04,823
Micsoda váratlan öröm!

819
00:54:05,628 --> 00:54:08,137
Sajnáltam, hogy Deresben
nélkülöznöm kellett a társaságodat.

820
00:54:08,257 --> 00:54:10,295
Lady Stark!

821
00:54:17,878 --> 00:54:21,501
Még Catelyn Tully voltam,
amikor utoljára megszálltam itt.

822
00:54:24,922 --> 00:54:27,980
Te, Ser,

823
00:54:28,014 --> 00:54:32,251
Nem Harrenhal fekete denevérét
látom a kabátodra hímezve?

824
00:54:32,285 --> 00:54:33,975
De igen, úrnöm.

825
00:54:34,095 --> 00:54:37,688
És Lady Whent igaz
és hűséges barátja apámnak,

826
00:54:38,314 --> 00:54:41,028
a zúgói Lord
Hoster Tullynak?

827
00:54:41,063 --> 00:54:42,831
Az, úrnőm.

828
00:54:44,800 --> 00:54:48,336
A vörös csődört mindig
örömmel fogadták Zúgóban.

829
00:54:48,370 --> 00:54:50,572
Apám legrégibb és
leghűségesebb zászlóvivői

830
00:54:50,606 --> 00:54:53,708
között tartja számon
Jonos Brackent.

831
00:54:53,742 --> 00:54:55,610
Urunkat megtiszteli a bizalma.

832
00:54:55,644 --> 00:54:57,946
Irigylem apádat,

833
00:54:57,980 --> 00:54:59,647
amiért ilyen sok jó barátja
van, Lady Stark,

834
00:54:59,682 --> 00:55:02,751
de nem igazán értem,
mi a célod ezzel.

835
00:55:04,553 --> 00:55:06,621
A ti címereteket is ismerem..

836
00:55:07,601 --> 00:55:10,325
Frey kettős tornya.

837
00:55:10,360 --> 00:55:12,628
Hogy van jó uratok, Ser?

838
00:55:12,662 --> 00:55:14,630
Lord Walder jól van, úrnőm.

839
00:55:14,664 --> 00:55:17,466
Megkérte nemes atyádat,
hogy jelenlétével tisztelje meg

840
00:55:17,500 --> 00:55:19,068
a kilencvenedik névnapján.

841
00:55:19,102 --> 00:55:21,370
Új feleséget kíván
maga mellé venni.

842
00:55:28,078 --> 00:55:30,070
Ez az ember...

843
00:55:30,190 --> 00:55:32,916
vendégként érkezett a házamba,

844
00:55:32,950 --> 00:55:36,852
és ott összeesküvést szőtt,
hogy meggyilkolja a fiamat,

845
00:55:36,887 --> 00:55:40,390
egy tízéves gyermeket.

846
00:55:41,835 --> 00:55:45,261
Robert király és a jó urak nevében,
akiket szolgáltok.

847
00:55:45,296 --> 00:55:48,064
felszólítalak benneteket,
hogy fogjátok el,

848
00:55:48,098 --> 00:55:51,668
és segítsetek visszavinni Deresbe,

849
00:55:51,702 --> 00:55:54,178
ahol a király igazság-
szolgáltatása vár rá.

850
00:56:02,445 --> 00:56:10,564
<font color=#38B0DE>twitter.com/halamita
twitter.com/Merthinsub</font>

