1
00:00:00,831 --> 00:00:03,458
Lee ügynök?
Olivia Dunham vagyok.

2
00:00:03,540 --> 00:00:04,835
<i>Előzmények a Fringe-ben...</i>

3
00:00:05,070 --> 00:00:06,551
Melyik részlegen dolgozik?

4
00:00:06,619 --> 00:00:08,837
Válaszok nélkül nem vagyok
hajlandó innen elmenni.

5
00:00:10,256 --> 00:00:12,724
A válaszok néha még
több kérdést szülnek.

6
00:00:16,329 --> 00:00:19,264
Az idősík át lett írva.

7
00:00:19,315 --> 00:00:24,269
A fiút töröltük, mégis át-
szivárognak apróbb nyomok róla.

8
00:00:24,320 --> 00:00:27,472
Volt egy férfi a tükörben!
Itt volt, aztán köddé vált.

9
00:00:27,523 --> 00:00:29,241
Láttam!

10
00:00:29,308 --> 00:00:30,975
Mi ez a tatarozás?

11
00:00:32,912 --> 00:00:36,581
<i>Itt vagyok, Walter.
Pontosan itt.</i>

12
00:00:36,649 --> 00:00:38,216
<i>Kérlek, segíts!</i>

13
00:00:44,840 --> 00:00:45,924
Walter?

14
00:00:47,160 --> 00:00:51,513
Nem válaszolt a kérdésemre.

15
00:00:51,597 --> 00:00:56,434
Azt kérdeztem szedi-e a gyógy-
szert, amit felírtam magának.

16
00:00:56,485 --> 00:00:58,903
Igen.

17
00:00:58,971 --> 00:01:01,472
A legtöbbet bevettem.

18
00:01:01,524 --> 00:01:06,244
Természetesen itt-ott
módosítottam rajtuk.

19
00:01:06,311 --> 00:01:07,579
Miért?

20
00:01:07,646 --> 00:01:10,715
Mert kissé zaklatottnak tűnik.

21
00:01:10,783 --> 00:01:13,952
Nos, igen. Ha
már megkérdezte.

22
00:01:14,003 --> 00:01:19,424
Rendkívül rossz időben jött.

23
00:01:19,491 --> 00:01:22,043
Épp egy nagyon fontos
munka közepén vagyok,

24
00:01:22,127 --> 00:01:23,828
és már alig várom,
hogy folytathassam.

25
00:01:23,879 --> 00:01:25,430
Ezt díjazom, Walter.

26
00:01:25,497 --> 00:01:28,600
De ezek a havi vizsgálatok
is felettébb fontosak.

27
00:01:28,667 --> 00:01:29,601
Igen, tudom.

28
00:01:29,668 --> 00:01:33,188
Ilyen feltételek mellett
engedtek ki a St. Claire's-ből.

29
00:01:33,272 --> 00:01:35,139
Úgy értem nekem is fontos ez.

30
00:01:35,207 --> 00:01:39,928
Én felügyelek magára
már majdnem 17 éve.

31
00:01:39,995 --> 00:01:43,281
Az ilyen beszélgetések segítségével
tudhatom meg mi újság magával,

32
00:01:43,349 --> 00:01:47,202
és láthatom hogy
van. Most pedig...

33
00:01:47,286 --> 00:01:49,353
Tanulmányoztam a legfrissebb
megfigyeléseket magáról,

34
00:01:49,405 --> 00:01:51,072
amit a magához kirendelt
ügynököktől kaptam.

35
00:01:51,156 --> 00:01:56,344
És említenek szokatlan
viselkedésre utaló jeleket.

36
00:01:56,412 --> 00:02:00,181
Nos, alkalmanként egyedi
módon végzek dolgokat,

37
00:02:00,249 --> 00:02:03,001
- amit félre lehet értelmezni...
- Meséljen a tükrökről.

38
00:02:03,052 --> 00:02:07,205
- A tükrökről?
- És a televízióról.

39
00:02:07,273 --> 00:02:13,394
Gyakorlatilag minden tükröződő
felületet letakart a laborban.

40
00:02:16,098 --> 00:02:22,386
Persze, hogy letakartam őket.
Épp egy kísérletet végzek a...

41
00:02:22,438 --> 00:02:25,723
Szóval ennek semmi köze ahhoz,
hogy a labort kísértetek járnák?

44
00:02:33,916 --> 00:02:37,869
egy embert, akit senki
más nem látott, és néha...

45
00:02:37,920 --> 00:02:39,737
...ez az ember
beszél is magához.

46
00:02:42,875 --> 00:02:49,130
Csak kisebb hallucinációk, a
saját gyógykezelésem miatt.

47
00:02:49,215 --> 00:02:51,916
De ez hetekkel ezelőtt volt.
Most már sokkal jobban vagyok.

48
00:02:51,968 --> 00:02:56,720
Szóval azóta nem
voltak ilyen látomásai?

49
00:02:59,892 --> 00:03:01,626
Nem.

50
00:03:03,846 --> 00:03:09,150
Walter, fontos, hogy teljesen
őszinte legyen velem,

51
00:03:09,235 --> 00:03:12,687
hogy ezáltal felmérhessem
az elméjének az állapotát,

52
00:03:12,772 --> 00:03:16,775
és azért, hogy javaslatot tegyek
a további ápolásával kapcsolatban.

53
00:03:16,826 --> 00:03:19,310
Történjék az bárhogyan.

54
00:03:30,206 --> 00:03:32,207
Meghalsz, Sneddon. Hallasz?

55
00:03:32,291 --> 00:03:34,509
Hiába futsz, patkány!

56
00:03:40,983 --> 00:03:43,651
<i>Szétrúgjuk a segged!</i>

57
00:03:53,896 --> 00:03:56,981
<i>- Úgy futsz, mint egy lány.
- Most elkaptuk.</i>

58
00:03:57,033 --> 00:03:59,284
<i>- Oda ment be.
- Neki most annyi.</i>

59
00:03:59,351 --> 00:04:00,652
Ott van.

60
00:04:04,072 --> 00:04:07,158
Rossz helyen próbálsz
bujkálni, idióta.

61
00:04:07,209 --> 00:04:09,827
- Hagyjatok békén, srácok!
- Különben mi lesz?

62
00:04:09,878 --> 00:04:12,380
Tudom, hogy te voltál
az, te eszement!

63
00:04:12,464 --> 00:04:14,116
Te köpted be, hogy mi
van a szekrényemben.

64
00:04:14,120 --> 00:04:16,250
Gyerünk, Matt.
Rúgd szét a seggét.

65
00:04:20,005 --> 00:04:21,389
Te kerested ezt magadnak...

66
00:04:21,273 --> 00:04:22,557
<i>Valami elkapta a lábam!</i>

67
00:04:23,141 --> 00:04:27,111
Biztos csak egy bogár,
pöcköld le magadról.

68
00:04:27,120 --> 00:04:30,898
<i>Haver, mi ez?
Mi a franc ez?</i>

69
00:04:58,290 --> 00:05:02,554
FRINGE - 4x03
- Alone In The World -

70
00:05:02,555 --> 00:05:06,639
FRINGE - 4x03
- Egyedül a Világban -

71
00:05:06,640 --> 00:05:10,450
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

72
00:05:22,951 --> 00:05:23,318
Szia.

73
00:05:26,772 --> 00:05:29,874
- Egy új ügyön dolgozol?
- Valami olyasmin, aha.

74
00:05:29,942 --> 00:05:33,978
Úgy hallottam
beszélni akarsz velem.

75
00:05:34,046 --> 00:05:36,548
Van már hír az
alakváltó technológiáról?

76
00:05:36,615 --> 00:05:40,969
Csak ellenőrizni akartam,
hogyan bírod a dolgokat.

77
00:05:41,053 --> 00:05:42,887
Ha jól tudom ügyek
aktáit olvasgattad,

78
00:05:42,955 --> 00:05:44,255
hogy felvedd a tempót.

79
00:05:44,306 --> 00:05:47,959
Biztosan túl sok ez
most így egyszerre.

80
00:05:48,010 --> 00:05:53,398
Nehéz lehet kezelni, hogy amit
tudsz, vagy tudni véltél a világról,

81
00:05:53,465 --> 00:05:55,683
az többi nem lényeges.

82
00:05:55,768 --> 00:05:58,469
És csak azt akartam,
hogy tudd, én itt vagyok.

83
00:05:58,521 --> 00:06:01,156
Itt...

84
00:06:01,240 --> 00:06:03,441
...vagy?

85
00:06:03,892 --> 00:06:06,310
Igen.

86
00:06:06,378 --> 00:06:08,012
Ha beszélgetni szeretnél, tudod?

87
00:06:08,063 --> 00:06:11,065
Mármint ha a dolgok kezdenek
egy kicsit az agyadra menni,

88
00:06:11,149 --> 00:06:15,052
- vagy ha bepánikolsz valamitől...
- Nem szoktam pánikolni.

89
00:06:19,491 --> 00:06:22,610
Helyes.

90
00:06:22,694 --> 00:06:24,161
Akkor jó.

91
00:06:24,229 --> 00:06:28,032
- Majd szólj, ha van valami.
- Ha elkezdek pánikolni, akkor...

92
00:06:28,083 --> 00:06:29,617
Téged foglak először értesíteni.

93
00:06:31,286 --> 00:06:33,588
Dunham.

94
00:06:33,589 --> 00:06:40,589
HYDE PARK

95
00:06:40,912 --> 00:06:42,246
<i>Két holttestet találtunk.</i>

96
00:06:43,632 --> 00:06:45,516
12 éves fiúk.

97
00:06:45,583 --> 00:06:50,471
- Hány hónapja tűntek el? - Csupán
néhány órája. 10 és 15 óra között.

98
00:06:50,555 --> 00:06:53,691
A családok jelentették az eltűnésüket,
miután tegnap éjjel nem mentek haza.

99
00:06:53,758 --> 00:06:57,261
<i>Broyles ügynök?
Farnsworth ügynök készen áll.</i>

100
00:06:59,531 --> 00:07:02,533
Van már Dr. Bishopnak
elmélete a halál okáról,

101
00:07:02,585 --> 00:07:05,136
vagy a testek korai
bomlásával kapcsolatban?

102
00:07:05,203 --> 00:07:06,754
Walter, Broyles ügynök
azt kérdezi, hogy...

103
00:07:06,839 --> 00:07:08,039
<i>Igen, hallottam.</i>

104
00:07:08,090 --> 00:07:11,175
Mondja azt Broyles ügynöknek,

105
00:07:11,227 --> 00:07:14,512
hogy nem láttam szokatlan
környezeti tényezőket,

106
00:07:14,563 --> 00:07:17,548
ami megmagyarázná
a testek gyors bomlását,

107
00:07:17,600 --> 00:07:22,103
<i>és képtelenség döntést hozni
a maradványok megvizsgálása nélkül!</i>

108
00:07:22,187 --> 00:07:24,939
- Walter azt mondja, hogy...
<i>- Szerintem ezt vírus okozhatta,</i>

109
00:07:25,024 --> 00:07:27,825
vagy valami húsevő
baktérium mutációja.

110
00:07:27,893 --> 00:07:31,029
- Azt gondolja, hogy...
- Valami idegen parazita.

111
00:07:31,080 --> 00:07:32,664
<i>Vagy a Jeti.</i>

112
00:07:32,731 --> 00:07:34,499
Jeti!
Ez az.

113
00:07:34,566 --> 00:07:38,620
<i>Astrid, keresne
hátrahagyott fekáliát?</i>

114
00:07:38,704 --> 00:07:42,540
Nincs semmi ötlete, uram.

115
00:07:42,591 --> 00:07:45,043
<i>Azt hiszem találtam valamit.</i>

116
00:07:45,094 --> 00:07:48,763
Van itt egy harmadik
pár lábnyom befelé...

117
00:07:48,847 --> 00:07:50,298
...és kifelé is.

118
00:07:50,382 --> 00:07:52,717
38-as, esetleg 39-es.

119
00:07:52,768 --> 00:07:55,920
- Akkor lehet van egy szemtanúnk.
- Vagy egy újabb áldozatunk.

120
00:07:55,971 --> 00:07:57,855
Ha lett volna még egy
fiú, akinek sikerült elszöknie,

121
00:07:57,923 --> 00:08:00,642
akkor őt is megfertőzhette az,
ami a másik kettőt megölte.

122
00:08:00,726 --> 00:08:06,397
- Jogos. Gyorsan meg kell
őt találnunk. - Ha még él.

123
00:08:07,950 --> 00:08:09,398
R

124
00:08:13,936 --> 00:08:17,222
Feltűnően orrfacsaró szag.

125
00:08:17,273 --> 00:08:20,591
Megyek, és hozok pár
illatosított gyertyát.

126
00:08:21,543 --> 00:08:22,861
<i>Broyles ügynök.</i>

127
00:08:22,928 --> 00:08:26,981
Jó, hogy jött Astriddal,
habár szükségtelen volt.

128
00:08:27,066 --> 00:08:31,536
Dunham és Lee ügynök keresik
a fiút, aki elhagyta a helyszínt.

129
00:08:31,603 --> 00:08:34,572
Gondoltam ez jó alkalom arra,
hogy megnézzem, hogy van.

130
00:08:35,623 --> 00:08:38,643
Ez kedves öntől.
Megkérdezhetem miért?

131
00:08:38,711 --> 00:08:41,496
Tegnap éjjel Dr. Sumner
kiértékelte az állapotát.

132
00:08:41,580 --> 00:08:44,415
A beszélgetésük után felhívott,
mivel aggodalmai akadtak.

133
00:08:44,466 --> 00:08:45,617
Aggodalmai?

134
00:08:45,684 --> 00:08:47,618
Azt mondta valami miatt
rendkívül feldúltnak tűnt,

135
00:08:47,670 --> 00:08:50,121
és nem akarta
elárulni mi miatt.

136
00:08:50,172 --> 00:08:53,758
Fogalmam sincs miről
juthatott ez az eszébe...

137
00:08:55,427 --> 00:08:58,646
- Hol a másik holttest?
- Úton a hullaházba.

138
00:08:58,731 --> 00:09:01,065
Úgy gondoltam egy
elég lesz a vizsgálatokra.

139
00:09:01,133 --> 00:09:02,767
Nem, egyáltalán nem elég!

140
00:09:02,818 --> 00:09:06,470
Épp ellenkezőleg.
Mindkét holttest kell.

141
00:09:06,522 --> 00:09:07,638
<i>- Walter.</i>
- Mi van?

142
00:09:07,690 --> 00:09:09,274
Hogy?

143
00:09:11,443 --> 00:09:12,610
Mondott valamit?

144
00:09:12,661 --> 00:09:14,812
Azt kérdeztem miért kell
magának mindkét holttest.

145
00:09:14,863 --> 00:09:16,664
Mert...

146
00:09:16,749 --> 00:09:19,150
<i>Walter, figyelj rám.</i>

147
00:09:20,536 --> 00:09:22,620
<i>Walter, látsz engem?</i>

148
00:09:22,671 --> 00:09:24,455
- Össze kell hasonlítanom őket...
<i>- Hallak, Walter.</i>

149
00:09:24,506 --> 00:09:26,257
- ...hogy meg tudjam határozni...
<i>- Hol vagy?</i>

150
00:09:26,325 --> 00:09:30,378
...hogy sablon szerint
bomlanak-e le a szövetek.

151
00:09:30,462 --> 00:09:31,879
<i>Walter, hol vagy?</i>

152
00:09:31,964 --> 00:09:35,600
A belső szervek rothadása miatt

153
00:09:35,667 --> 00:09:39,354
az áldozatok lehet, hogy
eltérő időben haltak meg.

154
00:09:39,438 --> 00:09:40,504
Dr. Bishop.

155
00:09:40,556 --> 00:09:42,173
És lehet, hogy az
egyikük a hordozó!

156
00:09:42,224 --> 00:09:44,392
<i>- Haza akarok menni.</i>
- Nem őrültem meg!

157
00:09:59,658 --> 00:10:06,864
Megköszönném, ha a másik tetemet is
elhozatná ide, amilyen gyorsan csak lehet.

158
00:10:06,915 --> 00:10:08,383
Elnézést.

159
00:10:16,342 --> 00:10:17,600
Broyles.

160
00:10:17,610 --> 00:10:20,560
<i>Itt Olivia. Tudjuk
hol van a harmadik fiú.</i>

161
00:10:20,561 --> 00:10:24,060
<i>Ma reggel egy diák azt mondta,
hogy a két áldozat azt tervezgette,</i>

162
00:10:24,061 --> 00:10:25,916
<i>hogy megvernek egy gyereket.</i>

163
00:10:44,370 --> 00:10:47,738
Aaron Sneddonnak
hívják. Tíz éves.

164
00:10:47,790 --> 00:10:49,073
Azt mondta nagyon sötét volt,

165
00:10:49,124 --> 00:10:51,676
és nem sokat látott, miután a
fiúk beüldözték az alagútba.

166
00:10:51,743 --> 00:10:53,177
Miért nem mondta
el senkinek, mi történt?

167
00:10:53,245 --> 00:10:54,345
A szüleinek mondjuk?

168
00:10:54,413 --> 00:10:56,881
Nos, az apja meghalt, és az
anyja nincs az országban.

169
00:10:56,932 --> 00:10:59,600
Aaron szerint sokat van
távol a munkája miatt.

170
00:10:59,685 --> 00:11:00,935
De nem egyedül
hagyta otthon, igaz?

171
00:11:01,020 --> 00:11:04,022
Nem. Az egyik lakótelepi
szomszédra bízta.

172
00:11:04,089 --> 00:11:08,776
Az igazgató szerint csendes fiú,
és úgy tudja nem sok barátja van.

173
00:11:08,861 --> 00:11:11,112
Walter talált már valamit?

174
00:11:11,196 --> 00:11:13,815
Az őrült vámpír és boszorkány
ötleteit leszámítva semmire.

175
00:11:13,899 --> 00:11:15,933
Azt mondta meg kell
vizsgálnia a másik testet is.

176
00:11:16,001 --> 00:11:18,202
Szeretném, ha Lee ügynökkel
elhoznák azt a hullaházból.

177
00:11:18,270 --> 00:11:21,322
- Szólok Dr. Bishopnak
arról, hogy itt a fiú. - Oké.

178
00:11:33,335 --> 00:11:35,219
Szeretsz rajzolni?

179
00:11:38,006 --> 00:11:40,007
Én is.

180
00:11:45,514 --> 00:11:49,567
Aaron, meg kell vizsgálnunk, hogy
minden rendben van-e veled.

181
00:11:49,634 --> 00:11:51,903
A barátunk Dr. Bishop
fog téged megvizsgálni.

182
00:11:51,970 --> 00:11:55,806
Nem szeretem az
orvosokat. Félek tőlük.

183
00:11:55,858 --> 00:11:59,110
Waltert szeretni fogod.
Nincs benne semmi rémisztő.

184
00:11:59,161 --> 00:12:01,112
Na jó, fiatalember.
Lássunk neki.

185
00:12:01,163 --> 00:12:04,532
Vedd le a pólód, és
pattanj fel az asztalra.

186
00:12:11,490 --> 00:12:14,508
Kérem, ne adjon szurit!

187
00:12:15,377 --> 00:12:20,214
Nos, gyakorlatilag a szurinál egy
anyagot juttatunk a véráramba.

188
00:12:20,299 --> 00:12:22,883
Most ennek az ellen-
kezőjét tesszük majd.

189
00:12:25,354 --> 00:12:28,473
Csak egyszer.

190
00:12:28,524 --> 00:12:30,174
Ígérem.

191
00:12:45,791 --> 00:12:48,993
Így ni.
Nem volt vészes.

192
00:12:49,044 --> 00:12:50,711
Ügyes fiú.

193
00:12:53,165 --> 00:12:56,367
Most már visszaveheted
a pólód. Mindjárt jövök.

194
00:13:22,077 --> 00:13:23,861
Ahhoz ne nyúlj, kérlek!

195
00:13:23,912 --> 00:13:26,080
Add ide...

196
00:13:32,838 --> 00:13:35,089
Semmi baj.
Semmi baj.

197
00:13:35,174 --> 00:13:39,010
Nem kellett volna kiabálnom.

198
00:13:40,679 --> 00:13:43,581
Ez a fiamé volt.

199
00:13:44,683 --> 00:13:48,219
- Magának van egy fia?
- Volt.

200
00:13:49,921 --> 00:13:52,056
Meghalt.

201
00:13:57,029 --> 00:13:58,446
Walter.

202
00:13:58,530 --> 00:14:01,098
Ezt meg kell néznie.

203
00:14:09,107 --> 00:14:10,441
Mi az?

204
00:14:10,492 --> 00:14:13,244
Akkor történt, amikor
a gyertyát arrébb raktam.

205
00:14:17,716 --> 00:14:21,135
- Ez furcsa.
- Igen.

206
00:14:21,220 --> 00:14:23,471
Nézze a lambdaszondát.

207
00:14:27,676 --> 00:14:31,345
A holttest rengeteg oxigént
bocsát ki a levegőbe.

208
00:14:32,397 --> 00:14:34,932
Astrid...

209
00:14:34,983 --> 00:14:39,654
Nem emlékszem, hogy ennyi
penész lett volna a mellkason.

210
00:14:44,993 --> 00:14:46,110
Szent Egek!

211
00:14:46,161 --> 00:14:48,812
Az inkubációs ládát! Gyorsan!

212
00:14:48,864 --> 00:14:51,332
Fogja meg a másik végét.
Be kell zárnunk.

213
00:14:51,416 --> 00:14:52,483
Walter.

214
00:14:52,534 --> 00:14:54,168
Nincs idő magyarázkodni. Siessen!

215
00:15:04,212 --> 00:15:05,880
Spórák.

216
00:15:07,382 --> 00:15:12,353
Azt hittem a penész csak a gyors
bomlás mellékhatása volt.

217
00:15:12,437 --> 00:15:13,854
Walter, ezt most nem értem.

218
00:15:13,939 --> 00:15:15,773
Az ok, Astrid...

219
00:15:16,975 --> 00:15:22,980
Kezdem azt hinni, hogy egy
agresszív gombafajta ölte meg a fiúkat.

220
00:15:23,048 --> 00:15:26,233
Olivia és Lincoln a hullaházba
mentek a másik holttestért.

221
00:15:30,539 --> 00:15:31,789
Astrid?

222
00:15:31,856 --> 00:15:34,542
- A hullaházban vagytok?
<i>- Igen, most megyünk a lifthez...</i>

223
00:15:34,626 --> 00:15:38,195
Azonnal ürítsétek ki a termet,
és a testet zárjátok el valahol.

224
00:15:38,246 --> 00:15:42,032
- Micsoda? - Fel fog robbanni, és
spórákat enged majd a levegőbe!

225
00:15:47,372 --> 00:15:49,307
<i>Nem vennéd fel?</i>

226
00:15:49,374 --> 00:15:50,808
Épp ebédelek.

227
00:15:52,177 --> 00:15:53,877
Gyerünk, gyerünk, gyerünk, gyerünk.

228
00:16:06,491 --> 00:16:09,777
Beth, gyere csak ide.
Ezt meg kell nézned.

229
00:16:11,580 --> 00:16:13,280
Te jó ég!

230
00:16:19,371 --> 00:16:21,956
- Mi van? Ki kell őket hoznunk onnan.
- Nem nyithatjuk ki az ajtót.

231
00:16:22,040 --> 00:16:23,424
Hívunk egy csapatot,
akik lezárják a területet.

232
00:16:23,508 --> 00:16:25,843
De nem hagyhatjuk
őket csak úgy meghalni.

233
00:16:25,910 --> 00:16:28,029
Már meghaltak.

234
00:16:29,240 --> 00:16:30,850
E

235
00:16:55,305 --> 00:16:56,622
Dr. Bishop.

236
00:16:56,673 --> 00:16:59,976
<i>Meg tudná mondani
mivel van itt dolgunk?</i>

237
00:17:00,060 --> 00:17:04,847
Nyilvánvalóan nem a 'Hernyógomba'
gyógy változatával van dolgunk.

238
00:17:04,931 --> 00:17:10,603
<i>Egy genetikai mutáció felgyorsult
növekedéssel, és táplálkozási kényszerrel,</i>

239
00:17:10,654 --> 00:17:14,373
<i>ami megmagyarázza
a testek gyors bomlását.</i>

240
00:17:14,441 --> 00:17:16,942
Walter, mi az a
"Hernyógomba"?

241
00:17:16,994 --> 00:17:21,146
Egy olyan faj, ami képes neurotoxinok
segítségével bénítani a gazdatestet,

242
00:17:21,198 --> 00:17:23,148
általában bogarakat.

243
00:17:23,200 --> 00:17:27,152
Így az tud táplálkozni,
illetve lerakni a spórákat.

244
00:17:27,204 --> 00:17:28,537
És miért támadtak ránk?

245
00:17:28,622 --> 00:17:31,207
<i>Ez nem egy farkas-
falka, Broyles ügynök.</i>

246
00:17:31,291 --> 00:17:36,429
A méret most nem számít. Ez egy kisebb
életforma csökevényes ösztönökkel.

247
00:17:36,496 --> 00:17:38,664
Valószínűleg érintésre reagálnak.

248
00:17:38,715 --> 00:17:42,301
Amíg senki sem ér hozzájuk, addig
nem is tudják, hogy ott vagyunk.

249
00:17:42,352 --> 00:17:45,855
Egy pár rosszfiú elindult
lefelé a mosogatóban.

250
00:17:45,939 --> 00:17:48,858
<i>Minden bizonnyal víz, és
táplálék után kutatnak,</i>

251
00:17:48,942 --> 00:17:53,512
ami azt mutatja, hogy olyan messze
akarnak eljutni, amennyire csak lehet.

252
00:17:53,563 --> 00:17:56,649
<i>Ez egy lenyűgöző faj, nemde?</i>

253
00:17:56,700 --> 00:17:59,652
Félre a csodálkozással, Dr. Bishop.
Hogyan öljük meg ezeket a dolgokat?

254
00:17:59,703 --> 00:18:02,371
<i>Mint a legtöbb penésznél,
és gombafajtánál,</i>

255
00:18:02,456 --> 00:18:09,027
<i>az erős UV-fény, illetve nagy hő
hatására sikerülhet kiirtani őket.</i>

256
00:18:10,330 --> 00:18:11,630
<i>Értem.</i>

257
00:18:11,698 --> 00:18:13,799
Mace ügynök, itt Broyles.

258
00:18:13,867 --> 00:18:17,369
Szükségünk lesz nagy erejű UV-
lámpákra. Hozzon amennyit csak lehet.

259
00:18:17,421 --> 00:18:19,204
<i>Igenis uram. Vettem.</i>

260
00:18:19,556 --> 00:18:20,939
Majd én felügyelem
itt a dolgokat.

261
00:18:21,007 --> 00:18:23,025
<i>Maga, és Lee ügynök
állítsanak össze egy csapatot,</i>

262
00:18:23,109 --> 00:18:24,360
és menjenek az alagútba.

263
00:18:24,444 --> 00:18:26,862
Az előző maradványok alapján
az alagútban lévő gombatelep

264
00:18:26,946 --> 00:18:29,681
valószínűleg sokkal nagyobb,
mint amivel itt van dolgunk.

265
00:18:29,733 --> 00:18:33,552
Nem hiszem, hogy az UV-fény a
leghatásosabb módja a kiirtásra.

266
00:18:33,620 --> 00:18:37,573
- Miért, maga mire gondolt?
- Lángszórókra.

267
00:18:37,657 --> 00:18:43,245
Szerencsére a vizsgálatok nem,
mutattak ki gombás fertőzést.

268
00:18:43,329 --> 00:18:46,531
A jó hír az, hogy most már
nyugodtan hazamehetsz.

269
00:18:46,583 --> 00:18:50,052
Farnsworth ügynök
majd elvisz téged.

270
00:18:53,590 --> 00:18:55,291
Hacsak ez nem
rossz hír számodra.

271
00:18:55,375 --> 00:18:57,877
Senki sincs otthon.

272
00:18:57,928 --> 00:19:00,930
Igen, tudom, hogy a család
egyik barátjánál laksz épp.

273
00:19:01,014 --> 00:19:04,383
Az egyik szomszédnál,
de nem beszélget velem.

274
00:19:04,451 --> 00:19:07,219
Talán van más is,
akinél megszállhatnál.

275
00:19:07,287 --> 00:19:09,755
Nincs.

276
00:19:09,823 --> 00:19:12,441
Értem.

277
00:19:12,526 --> 00:19:15,561
Nos, én már csak tudom milyen
az, amikor nincs hova menned,

278
00:19:15,629 --> 00:19:17,780
Milyen család nélkül.

279
00:19:19,316 --> 00:19:21,400
Nekem ez az otthonom.

280
00:19:23,787 --> 00:19:27,490
- Maga itt él?
- Igen.

281
00:19:27,574 --> 00:19:31,076
Elismerem, nem egy palota, de...

282
00:19:31,161 --> 00:19:36,248
De mindenképp jobb, mint az
elmegyógyintézet, ahol ezelőtt éltem.

283
00:19:48,094 --> 00:19:52,515
Szeretnél itt maradni
velem, még egy kis ideig?

284
00:19:54,568 --> 00:19:59,321
Azt nem ígérhetem, hogy sok
időm lesz szórakoztatni téged.

285
00:19:59,406 --> 00:20:01,774
Ugyanis én egy nagyon
elfoglalt ember vagyok.

286
00:20:16,670 --> 00:20:18,657
Fenséges!

287
00:20:19,676 --> 00:20:23,929
- Dr. Bishop. - Walter. Mondtam, hogy
nyugodtan hívhatsz Walternek.

288
00:20:26,683 --> 00:20:28,467
Hogyan halt meg a fia?

289
00:20:37,260 --> 00:20:39,862
Peter nagyon beteg volt.

290
00:20:41,865 --> 00:20:45,301
Sokáig kerestem
ellenszert a betegségére,

291
00:20:45,368 --> 00:20:49,021
de túl későn találtam
meg, és meghalt.

292
00:20:52,826 --> 00:20:55,711
Aztán felfedeztem egy
párhuzamos univerzumot,

293
00:20:55,795 --> 00:20:59,498
ahol a fiamnak az alteregója
haldoklott ugyanattól a kórtól.

294
00:21:00,834 --> 00:21:06,138
Így hát átmentem oda, azzal a szándékkal,
hogy hazahozom, és meggyógyítom.

295
00:21:07,891 --> 00:21:11,143
De a befagyott tó, ahol létrehoztam
a kaput az univerzumok között

296
00:21:11,210 --> 00:21:17,883
túl vékony volt, így amikor
visszajöttünk, az beszakadt alattunk.

297
00:21:17,934 --> 00:21:20,719
És Peter...

298
00:21:20,770 --> 00:21:23,422
Mármint az alteregója, megfulladt.

299
00:21:24,658 --> 00:21:26,992
És újra elveszítettem őt.

300
00:21:32,580 --> 00:21:37,202
Nem kellene mégis az
elmegyógyintézetben élnie?

301
00:21:52,052 --> 00:21:55,271
- Mikorra lesznek készen a lámpák?
- Nemsokára, asszonyom.

302
00:21:58,358 --> 00:22:00,276
Itt az elkövetőnk.

303
00:22:00,360 --> 00:22:04,440
Nincs olyan sok itt.
Nem csoda, hogy elkerültük.

304
00:22:04,447 --> 00:22:08,784
Ha meglesznek a fények, akkor
az egész kolóniát kiírtjuk majd.

305
00:22:24,467 --> 00:22:26,468
Készen állunk, Dunham ügynök.

306
00:22:36,796 --> 00:22:39,898
Nem tudom, te hogy vagy vele
de én meginnék még egyet.

307
00:22:42,635 --> 00:22:44,103
Aaron, mi a baj?

308
00:22:44,154 --> 00:22:47,106
A fény!

309
00:22:48,742 --> 00:22:50,442
Túl fényes!

310
00:22:51,778 --> 00:22:53,195
Mit látsz?

311
00:22:53,279 --> 00:22:56,448
Kérnék ide egy kézi lámpát.

312
00:23:06,209 --> 00:23:08,827
Itt hátul van még.

313
00:23:08,878 --> 00:23:10,713
Rengeteg.

314
00:23:10,797 --> 00:23:12,131
Mi ez?

315
00:23:12,182 --> 00:23:16,668
- Hadd nézzem meg...
- Ne! Hagyjon békén! Mi ez?

316
00:23:16,720 --> 00:23:19,171
Az egyik része valami
rácson keresztül halad lefelé.

317
00:23:19,222 --> 00:23:21,338
Tudjuk mi van alattunk?

318
00:23:22,642 --> 00:23:25,944
Elégetni.
Mindet.

319
00:23:26,980 --> 00:23:28,180
Astrid! Segítsen!

320
00:23:29,731 --> 00:23:32,234
Aaron, beszélj hozzám.
El kell mondanod, mi a baj.

321
00:23:32,318 --> 00:23:33,568
Walter, magas láza van.

322
00:23:33,653 --> 00:23:35,070
- Hogy történt ez?
- Nem tudom.

323
00:23:35,154 --> 00:23:37,239
Panaszkodott, hogy
valami túl fényes,

324
00:23:37,323 --> 00:23:41,159
aztán megrémült, és
elkezdett lángolni a teste.

325
00:23:54,257 --> 00:23:55,591
Walter?

326
00:23:55,675 --> 00:23:57,976
<i>Hagyják abba, amit csinálnak.</i>

327
00:23:58,044 --> 00:23:59,311
Hogy mondja?

328
00:23:59,378 --> 00:24:02,680
Hagyják abba!
Megölik a fiút.

329
00:24:04,400 --> 00:24:06,000
B

330
00:24:08,315 --> 00:24:09,983
Már csak pár perc.

331
00:24:10,067 --> 00:24:12,986
Nem akarjuk, hogy
jégkrém legyen belőled.

332
00:24:13,070 --> 00:24:14,320
Astrid...

333
00:24:14,405 --> 00:24:15,655
Hozok egyet, Walter.

334
00:24:15,740 --> 00:24:19,776
Szőlőset kérnék. És
egyet a cimborámnak is.

335
00:24:21,412 --> 00:24:23,329
Te csak pihenj szépen.

336
00:24:25,166 --> 00:24:29,869
Olivia! Sikerült pár fokkal
csökkenteni a lázát,

337
00:24:29,937 --> 00:24:31,221
<i>de még most is
veszélyesen magas.</i>

338
00:24:31,288 --> 00:24:34,307
És biztos, hogy Aaronra az
alagútban lévő gomba volt hatással?

339
00:24:34,391 --> 00:24:39,896
<i>Az összeesése, és láza pontosan akkor
történt, amikor maguk a gombatelepet égették.</i>

340
00:24:39,963 --> 00:24:41,097
Biztos vagyok benne,
hogy kapcsolat volt köztük.

341
00:24:41,148 --> 00:24:43,099
<i>És mi a helyzet a
hullaházban lévő gombával?</i>

342
00:24:43,150 --> 00:24:45,018
Broyles a csapatával az
ott lévőt elpusztította.

343
00:24:45,102 --> 00:24:49,138
<i>- Az miért nem volt Aaronra hatással?</i>
- Erre még nem tudok válaszolni.

344
00:24:49,190 --> 00:24:55,612
Szóval a fiú érez mindent, amit
ez az izé az alagútban érez.

345
00:24:55,663 --> 00:24:56,830
<i>Pontosan.</i>

346
00:24:56,914 --> 00:24:59,499
Bármi is legyen ez, nagyon
veszélyes, és el kell pusztítanunk.

347
00:24:59,583 --> 00:25:01,835
És hogyan szakítjuk meg
köztük a kapcsolatot?

348
00:25:01,919 --> 00:25:02,869
<i>Ezt még nem tudom,</i>

349
00:25:02,953 --> 00:25:06,039
de talán a legjobb módja
annak, hogy erre rájöjjünk,

350
00:25:06,123 --> 00:25:08,091
<i>az az, ha rájövünk mégis
hogyan jött létre ez köztük.</i>

351
00:25:08,158 --> 00:25:10,827
Erre azt hiszem
van egy feltevésem.

352
00:25:17,968 --> 00:25:19,435
Aaron, beszéljünk.

353
00:25:19,503 --> 00:25:21,437
Miről?

354
00:25:21,505 --> 00:25:23,339
Arról, hogy miért
hazudtál nekünk.

355
00:25:27,495 --> 00:25:29,345
A rajzaid, Aaron.

356
00:25:29,396 --> 00:25:32,899
Dunham ugyanilyeket
talált az alagútban.

357
00:25:35,653 --> 00:25:39,322
Nem mondtad, hogy
azelőtt is jártál már ott.

358
00:25:41,325 --> 00:25:46,212
A sok rajz alapján úgy
gondolom sokat jártál oda.

359
00:25:48,833 --> 00:25:50,633
Ezt...

360
00:25:52,753 --> 00:25:54,737
Ezt nehéz megmagyarázni.

361
00:25:57,224 --> 00:26:01,094
Elmentem oda párszor.

362
00:26:01,178 --> 00:26:02,946
Csak hogy ne lássanak.

363
00:26:03,013 --> 00:26:08,434
És egy idő után elkezdtem...

364
00:26:08,519 --> 00:26:15,191
...jobban érezni magam,
már nem voltam egyedül,

365
00:26:15,242 --> 00:26:21,281
volt ott valami, ami szomorú
volt, amikor én az voltam,

366
00:26:21,365 --> 00:26:23,199
Vagy...

367
00:26:25,419 --> 00:26:27,921
Tudom, hogy hülyeségnek tűnik.

368
00:26:28,005 --> 00:26:29,956
Talán nem.

369
00:26:30,040 --> 00:26:34,510
Szerinted volt ott valami,
ami úgy érzett, mint te.

370
00:26:36,130 --> 00:26:39,616
Azt hittem, hogy
csak beképzelem.

371
00:26:43,554 --> 00:26:45,221
Lehet megőrültem.

372
00:26:47,107 --> 00:26:49,926
De az a dolog valahogy
megértett engem,

373
00:26:49,977 --> 00:26:53,279
- mintha meg akart volna...
- ...védeni téged.

374
00:26:57,785 --> 00:27:01,237
Aaron, azokat a fiúkat,
akik üldöztek téged...

375
00:27:02,740 --> 00:27:05,107
...szándékosan vezetted oda, igaz?

376
00:27:07,444 --> 00:27:10,580
Ez a dolog mondta neked,
hogy vidd őket oda.

377
00:27:10,631 --> 00:27:13,299
Nem tudtam mi fog történni.

378
00:27:13,384 --> 00:27:14,667
Esküszöm!

379
00:27:14,752 --> 00:27:18,120
Nem tudtam mi volt az!

380
00:27:28,065 --> 00:27:29,766
Semmi baj, fiam.

381
00:27:40,143 --> 00:27:42,478
Nem tettél semmi rosszat.

382
00:27:48,869 --> 00:27:51,754
Walter...

383
00:27:51,822 --> 00:27:55,375
Mi volt ez az
egész? Nem értem.

384
00:27:55,459 --> 00:27:58,494
Én már kezdem megérteni.
Szükségem van Dunham ügynökre.

385
00:28:00,681 --> 00:28:03,833
Az első feltevésem
teljesen téves volt.

386
00:28:03,884 --> 00:28:06,803
Ezek nem gombatelepek.

387
00:28:06,854 --> 00:28:12,842
Most már azt hiszem, hogy
ez egy egyedülálló élő szervezet,

388
00:28:12,893 --> 00:28:15,611
rohamosan fejlődő
kommunikációs képességekkel,

389
00:28:15,679 --> 00:28:19,649
ami lehetővé teszi, hogy pszichés
kapcsolatot létesítsen a fiúval.

390
00:28:19,700 --> 00:28:24,737
Látják ezeket? Úgy hiszem minden
ilyen gombacsoport megegyezik

391
00:28:24,822 --> 00:28:29,959
egy neuronnal, agysejttel, és
ezek az indák kötik őket össze.

392
00:28:30,027 --> 00:28:32,295
Lényegében dendritek és szinapszisok.

393
00:28:32,362 --> 00:28:36,666
Ez az organizmus egy
hatalmas ideghálózat.

394
00:28:36,717 --> 00:28:40,036
Azt akarja mondani, hogy ez
az egész egy hatalmas agy?

395
00:28:40,087 --> 00:28:41,671
Pontosan ezt mondom.

396
00:28:41,722 --> 00:28:46,092
Gus egy növekvő,
fejlődő elme, Lee ügynök.

397
00:28:46,176 --> 00:28:47,543
"Gus"?

398
00:28:47,594 --> 00:28:52,098
Nos, mivel ez egy élőlény, így gondoltam
kell neki egy név, az érthetőség kedvéért.

399
00:28:52,182 --> 00:28:55,601
Szóval Aaronra azért nem volt
hatással, a hullaházi gombairtás...

400
00:28:55,686 --> 00:29:00,690
Mert az ott lévő telep nem tudott
kapcsolatba lépni a hálózattal,

401
00:29:00,741 --> 00:29:04,800
és amíg nem tudott, addig
csak egy tudatlan nyúlvány volt.

402
00:29:04,850 --> 00:29:06,996
Ezért haladt a lefolyó felé...
Próbált kapcsolatba lépni Gusszal.

403
00:29:07,064 --> 00:29:11,200
Igen. Annyit kell tudnunk róla,
hogy Gus csak terjedni tud.

404
00:29:11,251 --> 00:29:13,286
És ahogy nő, úgy lesz
egyre intelligensebb,

405
00:29:13,370 --> 00:29:15,955
egyre jobban odafigyel
magára, és rá fog jönni,

406
00:29:16,040 --> 00:29:18,207
hogy mennyire
egyedül van a világban.

407
00:29:18,258 --> 00:29:24,630
És szerintem Gus azért
létesített kapcsolatot Aaronnal,

408
00:29:24,715 --> 00:29:26,549
mert mindketten a
magány tudatán osztoztak.

409
00:29:26,600 --> 00:29:30,303
Amíg nem tudom meg-
szakítani a kapcsolatot köztük,

410
00:29:30,387 --> 00:29:33,723
addig minden támadás az organizmus
ellen bántani fogja a fiút is.

411
00:29:33,774 --> 00:29:35,892
Vagy akár rosszabb is lehet.

412
00:29:43,266 --> 00:29:45,318
Broyles az.

413
00:29:45,402 --> 00:29:46,986
Uram, újabb dolgokat
tudtunk meg a gombáról.

414
00:29:47,071 --> 00:29:50,373
<i>Akárcsak én. Volt
még egy támadás.</i>

415
00:29:50,440 --> 00:29:52,274
A Roxbury kereszteződésnél egy
hajléktalan táborozott a sikátorban.

416
00:29:52,326 --> 00:29:54,744
Úgy néz ki a föld
alól jött a gomba.

417
00:29:54,795 --> 00:29:57,246
- Roxbury? Az hat mérföldre
van az alagúttól. <i>- Tudom.</i>

418
00:29:57,297 --> 00:30:00,416
Lee ügynök jelentése után azt találtam,
hogy a Bostoni csatornahálózat

419
00:30:00,467 --> 00:30:02,752
pontosan azalatt a
terület alatt helyezkedik el.

420
00:30:02,803 --> 00:30:05,922
<i>Hatalmas fertőzéssel van dolgunk.
Ki kell irtanunk ezt a dolgot.</i>

421
00:30:05,973 --> 00:30:07,223
<i>Méghozzá azonnal.</i>

422
00:30:07,290 --> 00:30:11,761
Broyles ügynök, itt Walter Bishop.
Azt hiszem még nem tudja,

423
00:30:11,812 --> 00:30:13,229
hogy még nem találtam
meg a módját annak,

424
00:30:13,296 --> 00:30:15,014
hogy megszakítsam a kapcsolatot
az organizmus és a fiú között.

425
00:30:15,099 --> 00:30:16,132
Több időre van szükségem.

426
00:30:16,183 --> 00:30:18,351
<i>Higgye el, megértem, doki.</i>

427
00:30:18,435 --> 00:30:19,552
De minél tovább várunk,

428
00:30:19,553 --> 00:30:21,303
annál esélyesebb, hogy ártatlan
emberek fognak meghalni.

429
00:30:21,355 --> 00:30:22,688
De nem hallgatott meg.

430
00:30:22,773 --> 00:30:24,357
<i>Azt javaslom próbáljon
megoldást keresni, ahogy tud...</i>

431
00:30:24,441 --> 00:30:26,642
Meg fog halni!
Hall engem?

432
00:30:26,693 --> 00:30:28,911
Meg fogja ölni Petert!

433
00:30:30,948 --> 00:30:32,415
Aaront.

434
00:30:33,617 --> 00:30:37,203
- Walter, úgy érti Aaront.
- Miért, mit mondtam?

435
00:30:37,287 --> 00:30:38,704
<i>Két órát kap, Dr. Bishop.</i>

436
00:30:38,789 --> 00:30:42,091
Utána, vagy újabb támadásnál
már nem ígérhetek semmit.

437
00:30:44,428 --> 00:30:48,014
Astrid, át kell állítanunk a neuro-
ingerlőt mágneses rezonanciára!

438
00:30:48,098 --> 00:30:49,765
Kell egy diagram Aaron
agyi aktivitásáról.

439
00:30:49,833 --> 00:30:51,017
<i>Dunham ügynök,</i>

440
00:30:51,101 --> 00:30:53,553
<i>- maga, és Lee ügynök készüljenek
bevetésre.</i> - Igenis, uram.

441
00:30:53,637 --> 00:30:56,272
A lángszóró nem lesz elég.
Kell egy kis segítség.

442
00:31:01,200 --> 00:31:02,910
O

443
00:31:03,267 --> 00:31:06,751
Felderítő csapatokat küldtem
a városba, nyolc mérföldes körzetben.

444
00:31:06,803 --> 00:31:08,587
Eddig megállapítottuk, hogy
a gomba eddig kiterjedt

445
00:31:08,638 --> 00:31:11,423
legalább egy tucat lakóépületre,
amelyeket már mind kiürítettünk.

446
00:31:11,474 --> 00:31:14,276
- De nem találtak több holttestet?
- Szerencsére nem.

447
00:31:14,360 --> 00:31:16,945
Már több, mint egy óra eltelt.
Hogy halad Dr. Bishop a fiúval?

448
00:31:17,030 --> 00:31:18,564
Még nem kaptunk hírt róla.

449
00:31:18,615 --> 00:31:22,317
Broyles ügynök, megkérdezhetem,
hogyan akarjuk megölni Gus-t?

450
00:31:22,402 --> 00:31:25,621
Így hívja Walter az élőlényt.

451
00:31:25,705 --> 00:31:27,122
Ez a tervünk Lee ügynök.

452
00:31:27,207 --> 00:31:29,908
Köszönhetően Nina Sharpnak,
és Massive Dynamic-nak.

453
00:31:29,959 --> 00:31:33,745
Maguk, és egy szakember fogják
az erős mérget a gombába juttatni.

454
00:31:33,797 --> 00:31:36,465
Broyles ügynök, a hatos
felderítő csapat a vonalban.

455
00:31:36,549 --> 00:31:39,301
Megyek, felhívom Waltert.

456
00:31:40,286 --> 00:31:41,887
Walter.

457
00:31:41,954 --> 00:31:43,622
Olivia az.

458
00:31:49,846 --> 00:31:53,232
Olivia, sikerült elkülönítenünk
Gus agyhullámát.

459
00:31:53,299 --> 00:31:58,470
A kapcsolat valahol Aaron
elülső lebenyében található.

460
00:31:58,521 --> 00:32:00,022
Szóval tudja, hogyan
bontsa a kapcsolatot.

461
00:32:00,106 --> 00:32:02,858
<i>Nem, nem. Azt még nem
sikerült kidolgoznom.</i>

462
00:32:02,942 --> 00:32:06,144
- Walter, lassan kifutunk az időből.
<i>- Arra én is rájöttem.</i>

463
00:32:06,196 --> 00:32:09,481
<i>Az agynak azt a részét még
nem sikerült leállítanom!</i>

464
00:32:09,532 --> 00:32:12,584
Már csak egyetlen
megoldás maradt.

465
00:32:12,652 --> 00:32:16,338
Műtétileg el kell távolítani
a fertőzött területet.

466
00:32:16,422 --> 00:32:17,822
<i>Mit ért ez alatt?</i>

467
00:32:17,874 --> 00:32:21,260
- Lebenymetszést akar rajta végezni?
<i>- Nem tudom mi mást tehetnék.</i>

468
00:32:21,327 --> 00:32:24,162
- Nem sok időm maradt, Olivia.
<i>- Walter, nem teheti meg!</i>

469
00:32:24,214 --> 00:32:25,997
Meg kell mentenem az életét.

470
00:32:26,049 --> 00:32:27,499
Bármi áron.

471
00:32:27,550 --> 00:32:29,017
Rendben, Walter, figyeljen ide.

472
00:32:29,102 --> 00:32:30,969
Megpróbál egy másik
megoldást találni,

473
00:32:31,020 --> 00:32:33,105
addig én beszélek Broylesszal,
elmagyarázom ezt neki,

474
00:32:33,172 --> 00:32:36,308
és hátha sikerül egy kis időt
nyernem. Majd jelentkezem.

475
00:32:36,309 --> 00:32:38,193
- Uram! - Most beszéltem
az egyik csapattal.

476
00:32:38,678 --> 00:32:42,180
A gomba elérte a város-
központ metróhálózatát.

477
00:32:42,247 --> 00:32:44,049
Már nem tudjuk kordában tartani.
Azonnal cselekednünk kell.

478
00:32:44,100 --> 00:32:46,268
De két órát adott Walternek.
Még mindig van idő...

479
00:32:46,352 --> 00:32:48,053
Sajnálom, de maga is
nagyon jól tudja,

480
00:32:48,104 --> 00:32:52,223
hogy nem áldozhatunk fel
ennyi életet egyetlen fiúért.

481
00:33:08,975 --> 00:33:10,208
Walter...

482
00:33:18,851 --> 00:33:20,051
Mi az?

483
00:33:20,103 --> 00:33:22,387
Nincs idő beszélgetni.

484
00:33:22,438 --> 00:33:24,889
Gondolkoznom kell.

485
00:33:34,250 --> 00:33:35,834
Szóval, mit keressünk?

486
00:33:35,901 --> 00:33:38,670
Egy helyet, ami a legalkalmasabb
lehet a méreg elhelyezésére.

487
00:33:38,738 --> 00:33:41,290
Valami központi helyet.

488
00:33:41,374 --> 00:33:43,041
Ott.

489
00:33:49,966 --> 00:33:52,851
Broyles ügynök, megtaláltuk
a befecskendezés helyét.

490
00:33:52,918 --> 00:33:55,354
A szakember most
készíti elő a mérget.

491
00:33:55,421 --> 00:33:57,255
<i>Vettem.
Folyamatosan értesítsen.</i>

492
00:34:09,736 --> 00:34:12,204
Azt mondták a maga
parancsára csinálhatom.

493
00:34:14,040 --> 00:34:15,874
Olivia...

494
00:34:18,244 --> 00:34:19,461
Oké.

495
00:34:25,834 --> 00:34:26,884
Ne!

496
00:34:31,341 --> 00:34:33,225
Walter!

497
00:34:33,292 --> 00:34:36,595
Esik a vérnyomása, és
elvesztette az eszméletét.

498
00:34:36,646 --> 00:34:39,264
Csináljon valamit!

499
00:34:39,315 --> 00:34:42,801
Minden elképzelhető
lehetőséget átgondoltam.

500
00:34:42,852 --> 00:34:47,471
Az a lény ragaszkodik a fiú agyához,
és fogalmam sincs, hogyan...

501
00:34:48,140 --> 00:34:50,742
Várjunk csak!
Várjunk csak!

502
00:34:50,810 --> 00:34:52,244
<i>Mi folyik odabent?</i>

503
00:34:52,311 --> 00:34:54,312
Adagoltuk a mérget,
de a szakember meghalt.

504
00:34:54,364 --> 00:34:57,315
<i>Lee ügynökkel azonnal
vonuljanak vissza!</i>

505
00:34:57,367 --> 00:34:58,533
<i>Igenis, uram.</i>

506
00:34:58,618 --> 00:34:59,785
<i>Olivia.</i>

507
00:34:59,836 --> 00:35:01,653
- Lincoln, mi az?
- Nem tudok mozogni.

508
00:35:01,704 --> 00:35:03,755
Micsoda?

509
00:35:03,823 --> 00:35:06,258
Aaron szorongásának a forrása

510
00:35:06,325 --> 00:35:08,844
nem az elülső lebenyben
található, ahogy azt gondoltam.

511
00:35:08,928 --> 00:35:10,379
- Hanem itt van.
- Mi az?

512
00:35:10,463 --> 00:35:15,599
Ez a limbikus rendszer. A
Limbikus! Az agy érzéki központja.

513
00:35:16,636 --> 00:35:19,938
Érzéki...
Ez az.

514
00:35:20,005 --> 00:35:21,807
Astrid, hozza az epinephrint.

515
00:35:21,858 --> 00:35:25,027
A gomba elkapta Lee ügynököt.
Azonnali orvosi segítségre van szüksége.

516
00:35:25,111 --> 00:35:28,813
<i>Most állítjuk össze a csapatot.
Működik a gombaölő?</i>

517
00:35:30,366 --> 00:35:35,237
Negatív. A lény még mindig él.
Nem tudom miért, de nem működik.

518
00:35:35,321 --> 00:35:38,523
A kapcsolat érzéki.
Nem Gus kapta el a fiút.

519
00:35:38,574 --> 00:35:41,376
Hanem ő Gus-t.

520
00:35:45,882 --> 00:35:47,332
Sajnálom, fiam.

521
00:35:50,369 --> 00:35:53,338
Aaron! Aaron!
Figyelj rám!

522
00:35:53,389 --> 00:35:55,974
Aaron! Aaron!
Jó fiú. Jó fiú.

523
00:35:56,041 --> 00:36:00,312
Tudom, hogy félsz,
de el kell engedned őt.

524
00:36:00,379 --> 00:36:03,715
- Nem, ő a barátom.
- Nem.

525
00:36:03,766 --> 00:36:05,183
Akkor egyedül maradok.

526
00:36:05,234 --> 00:36:08,687
Tudom, hogy azt hiszed
a barátod, de ő nem igazi.

527
00:36:08,738 --> 00:36:12,390
Csak egy olyan dolog,
ami behatolt az elmédbe.

528
00:36:12,442 --> 00:36:13,558
És bánt téged.

529
00:36:13,609 --> 00:36:16,561
Senkit sem érdekel.
Már nem számít.

530
00:36:16,612 --> 00:36:17,946
Walter, a vérnyomása
még mindig esik.

531
00:36:18,030 --> 00:36:19,414
Leállnak a szervei.

532
00:36:23,419 --> 00:36:25,921
Nekem számítasz.

533
00:36:26,005 --> 00:36:29,925
Engem érdekelsz, és...

534
00:36:30,009 --> 00:36:32,243
...nem akarlak elveszíteni.

535
00:36:33,746 --> 00:36:37,449
Nem veszíthetlek el.
Még egyszer nem.

536
00:36:42,688 --> 00:36:44,723
Aaron...

537
00:36:44,774 --> 00:36:48,693
Tudom, mennyire nehéz
kapcsolatokat teremteni,

538
00:36:48,761 --> 00:36:51,429
és tudom milyen érzés
magányosnak lenni.

539
00:36:51,481 --> 00:36:54,566
Bátorság kell hozzá, hogy
megfogd valakinek a kezét,

540
00:36:54,617 --> 00:36:56,601
és bízz benne, hogy
ne hagyjon el téged.

541
00:36:56,652 --> 00:37:00,572
Én nem foglak
elhagyni, Aaron.

542
00:37:00,623 --> 00:37:04,242
Könyörgöm, ne hagyj el!

543
00:37:04,293 --> 00:37:06,110
Kérlek!

544
00:37:07,580 --> 00:37:11,500
Engedd el.
Engedd el.

545
00:37:11,584 --> 00:37:14,252
Kérlek.
Engedd el, fiam.

546
00:37:14,303 --> 00:37:15,754
Walter!

547
00:37:15,805 --> 00:37:19,624
Azt hiszem működik.
Stabilizálódik az állapota.

548
00:37:30,987 --> 00:37:32,354
Itt Dunham.

549
00:37:32,438 --> 00:37:35,306
Valami történik.

550
00:37:37,360 --> 00:37:40,529
Elváltak az agyhullámaik.

551
00:37:40,613 --> 00:37:44,199
Eltűnt.

552
00:37:44,283 --> 00:37:46,585
Gus eltűnt.

553
00:37:52,675 --> 00:37:54,125
Működik!

554
00:37:54,177 --> 00:37:56,378
Haldoklik az organizmus.

555
00:37:56,462 --> 00:37:57,712
Na jó.

556
00:37:57,797 --> 00:38:00,765
Szükségünk van egy
orvosi csapatra, de azonnal!

557
00:38:03,386 --> 00:38:05,270
Lincoln, hallasz engem?

558
00:38:05,337 --> 00:38:07,055
Semmi baj.
Semmi baj.

559
00:38:07,139 --> 00:38:09,441
Minden rendben lesz.
Rendbe fogsz jönni.

560
00:38:09,508 --> 00:38:11,443
Hali.

561
00:38:14,197 --> 00:38:16,681
Mintha kicsit pánikolnál.

562
00:38:17,867 --> 00:38:19,951
Akarsz róla beszélni?

563
00:38:23,700 --> 00:38:25,300
R

564
00:38:33,185 --> 00:38:37,521
- Tessék. Fogd.
- Nem, a magáé.

565
00:38:37,572 --> 00:38:41,609
Veled jobb sorsa lesz.
A játékokkal játszani kell.

566
00:38:42,994 --> 00:38:46,497
Igen, láttam a filmet
a beszélő játékokkal.

567
00:38:46,564 --> 00:38:49,049
Felettébb zavaró.

568
00:38:53,288 --> 00:38:56,290
Na jó, Aaron, el kell
vinnünk a kórházba,

569
00:38:56,375 --> 00:39:00,577
különben egy nagyon beteg
embernek még átadják a helyed.

570
00:39:00,629 --> 00:39:05,850
- Maga is jön?
- Bárcsak mehetnék...

571
00:39:11,306 --> 00:39:13,974
De dolgom van.

572
00:39:15,277 --> 00:39:18,028
Nemsokára találkozunk. Ígérem.

573
00:39:57,436 --> 00:39:59,687
Walter?

574
00:39:59,771 --> 00:40:02,773
Astrid azt mondta jó
hírei vannak Aaronról.

575
00:40:04,443 --> 00:40:06,777
Tudtam, hogy rájön.

576
00:40:09,781 --> 00:40:12,082
Walter?

577
00:40:13,485 --> 00:40:15,319
Walter?

578
00:40:20,041 --> 00:40:25,262
Semmi baj. Ez a terület teljesen
érzéketlen. Tudom, mit csinálok.

579
00:40:25,330 --> 00:40:26,597
Hadd csináljam meg!

580
00:40:26,664 --> 00:40:30,134
Tegyük szépen le a kalapácsot.

581
00:40:54,159 --> 00:40:55,626
Walter...

582
00:40:55,693 --> 00:40:58,579
Mi a fenét gondolt?

583
00:40:58,663 --> 00:41:01,916
Nem akarom, hogy
újra bezárjanak.

584
00:41:02,000 --> 00:41:04,752
Nem mehetek vissza oda.

585
00:41:04,836 --> 00:41:06,504
Kérem, ne küldjön vissza!

586
00:41:06,555 --> 00:41:10,541
- Miről beszél?
- Kezdek megőrülni.

587
00:41:12,561 --> 00:41:17,281
Mostanában hallucinálni szoktam.
Bármit is teszek, nem tűnik el.

588
00:41:17,349 --> 00:41:20,600
- Milyen hallucinációk, Walter?
- Már hetek óta látom őket.

589
00:41:20,601 --> 00:41:23,152
Féltem elmondani bárkinek is.

590
00:41:23,220 --> 00:41:27,024
- Mit lát?
- Nem számít.

591
00:41:27,075 --> 00:41:28,742
Csak mondja el.

592
00:41:33,448 --> 00:41:35,115
Egy embert.

593
00:41:36,251 --> 00:41:37,701
Egy fiatal férfit.

594
00:41:37,752 --> 00:41:42,756
A hangját hallom a fejemben,
különös dolgokat mond.

595
00:41:53,468 --> 00:41:56,253
Így néz ki?

596
00:41:58,590 --> 00:42:02,059
- Honnan szerezte ezt?
- Emlékezetből rajzoltam.

597
00:42:02,110 --> 00:42:05,696
Az utóbbi három hétben
láttam az álmaimban.

598
00:42:05,763 --> 00:42:11,702
És én végig azt hittem, hogy
kezdem elveszteni az eszem,

599
00:42:11,769 --> 00:42:15,656
hogy ő csak az elmebajom
miatti agyszülemény.

600
00:42:15,740 --> 00:42:18,909
De teljesen ép vagyok!

601
00:42:18,960 --> 00:42:20,611
Óvatosan.

602
00:42:23,465 --> 00:42:26,917
- Ki lehet ő?
- Nem tudom.

603
00:42:26,968 --> 00:42:29,836
Lefuttattam a képet
különböző programokban,

604
00:42:29,837 --> 00:42:32,172
külföldi ügynökségek rendszereiben,
beleértve az Interpolt is,

605
00:42:32,173 --> 00:42:34,223
de semmit sem találtam.

606
00:42:35,226 --> 00:42:38,227
Egy ilyen osztott látomásnak...

607
00:42:38,263 --> 00:42:40,180
...igaznak kell lennie!

608
00:42:40,265 --> 00:42:42,566
És ha létezik ez a férfi,

609
00:42:43,568 --> 00:42:45,819
akkor meg kell találnunk.

610
00:42:47,960 --> 00:42:49,650
N

611
00:42:50,100 --> 00:42:54,999
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

612
00:42:55,000 --> 00:42:59,284
fringe.weboldala.net

613
00:42:59,285 --> 00:43:07,877
hosszupuskasub.com

614
00:43:07,878 --> 00:43:12,029
feliratok.info

615
00:43:12,030 --> 00:43:18,682
cassonesub@gmail.com

616
00:43:18,683 --> 00:43:26,300
facebook.com/cassonesub

