1
00:00:01,808 --> 00:00:06,043
Létezik egy párhuzamos univerzum,
ahol az alteregóink élnek.

2
00:00:06,110 --> 00:00:07,645
<i>Előzmények a Fringe-ben...</i>

3
00:00:07,712 --> 00:00:10,380
Igazad volt.
Nem emlékeznek Peterre.

4
00:00:10,449 --> 00:00:12,483
Kitöröltük.

5
00:00:12,551 --> 00:00:19,056
Az idősíkot átírtuk, mégis
átszivárognak apróbb nyomok róla.

6
00:00:19,123 --> 00:00:20,657
Nem ismerős ez a dolog?

7
00:00:20,724 --> 00:00:24,594
Egy bio-mechanikus hibrid.
Hús-vér emberek.

8
00:00:24,662 --> 00:00:28,832
- Mutatni akartál valamit? - Az
alakváltók egy új típusa működik ezzel.

9
00:00:28,899 --> 00:00:32,902
Ilyenekkel találkoztunk, mielőtt
Walternatívval tárgyaltunk volna.

10
00:00:32,970 --> 00:00:35,237
Fontos voltam neked, igaz?

11
00:00:35,305 --> 00:00:37,206
Úgy értem a másik énem.

12
00:00:37,274 --> 00:00:40,242
- Még mindig fontos nekem.
- Remélem visszajutsz hozzá!

13
00:00:40,310 --> 00:00:42,578
Nyilvánvalóan rossz helyen vagyok.

14
00:00:42,645 --> 00:00:46,282
Mindenki, akit ismerek és
szeretek, az máshol van.

15
00:00:46,350 --> 00:00:48,750
Már csak arra kell rájönnöm,
hogyan jutok haza.

16
00:00:57,393 --> 00:00:58,693
Walter?

17
00:00:58,760 --> 00:01:03,664
A gofrisütő nem
jól működik, Peter.

18
00:01:03,732 --> 00:01:07,535
- Így inkább...
- Beszélsz hozzám?

19
00:01:07,603 --> 00:01:09,870
Ezt nem értem.

20
00:01:09,937 --> 00:01:13,874
Csoki darabkás-banános
palacsinta. Mit nem értesz ezen?

21
00:01:13,941 --> 00:01:15,609
Foglalj helyet.

22
00:01:27,988 --> 00:01:31,124
Jó reggelt.

23
00:01:31,191 --> 00:01:32,925
Jó reggelt, Walter.

24
00:01:34,661 --> 00:01:36,129
Azt hittem gofrit eszünk.

25
00:01:36,196 --> 00:01:40,766
- A gofrisütő nem működik.
- Pedig annyira kívántad!

26
00:01:40,834 --> 00:01:44,503
Semmi baj.

27
00:01:44,570 --> 00:01:47,339
Ez is jó.

28
00:01:47,407 --> 00:01:49,774
Újra együtt vagyok veletek.

29
00:01:49,842 --> 00:01:54,312
- Ez nagyon is jó így.
- Ne aggódj, fiam.

30
00:01:54,380 --> 00:01:57,981
Megjavítom ezt a
förtelmes masinát.

31
00:01:58,050 --> 00:02:00,251
Aztán minden nap
ehetünk majd gofrit.

32
00:02:00,318 --> 00:02:02,286
Csak be kell állítanom...

33
00:02:05,424 --> 00:02:07,258
Walter.

34
00:02:07,480 --> 00:02:09,300
HARVARD EGYETEM

35
00:02:16,934 --> 00:02:18,101
Ez hihetetlen.

36
00:02:18,169 --> 00:02:21,538
Astrid, jöjjön gyorsan!
Ezt látnia kell.

37
00:02:21,605 --> 00:02:28,545
A fém-hatású szélkerék a levegő
áramlásával ellentétesen forog.

38
00:02:28,612 --> 00:02:31,547
Ezzel teljesen ellentmond
a fizika törvényeinek.

39
00:02:33,849 --> 00:02:35,917
Sütemény.
Milyen kedves!

40
00:02:35,985 --> 00:02:39,088
- Köszönöm, Astrid.
- Szia, Walter.

41
00:02:39,155 --> 00:02:41,156
Beszélnem kell veled a gépről.

44
00:02:49,030 --> 00:02:51,499
Te építetted.

45
00:02:51,567 --> 00:02:53,367
Te vagy az egyetlen, aki segíthet
konfigurálni a paramétereit.

46
00:02:53,435 --> 00:02:59,840
Az a gép elképesztően veszélyes.
Univerzumokat képes elpusztítani.

47
00:02:59,908 --> 00:03:03,774
Tudom. Amire lehet,
hogy én is képes vagyok.

48
00:03:03,842 --> 00:03:07,180
Tiszteletben tartottam az óhajod,
és távol maradtam tőled, Walter.

49
00:03:07,248 --> 00:03:09,616
De most már haza kell jutnom.

50
00:03:09,683 --> 00:03:13,086
És te vagy az egyetlen személy,
aki segíthet nekem ebben.

51
00:03:13,154 --> 00:03:15,688
Elválasztottak a családomtól.

52
00:03:15,756 --> 00:03:20,926
És te mindenképp megérthetnéd,
mennyire szeretnék végre hazajutni.

53
00:03:34,607 --> 00:03:37,942
A víz még folyt a csapból.

54
00:03:39,945 --> 00:03:43,381
Biztosan mosogatás közben
hozta meg a döntést.

55
00:03:43,449 --> 00:03:45,950
Micsoda?

56
00:03:46,018 --> 00:03:51,622
Szinte azonnal tudtam.
Még mielőtt rátaláltam.

57
00:03:53,191 --> 00:03:57,827
A motor még mindig járt.

58
00:03:57,895 --> 00:04:03,634
Nem hagyott üzenetet.
Nem is volt rá szükség.

59
00:04:03,701 --> 00:04:08,070
Hisz épp elvesztettük
az egyetlen gyerekünket.

60
00:04:08,138 --> 00:04:14,843
Együtt kellett volna gyászolnunk.
Mellette kellett volna lennem.

61
00:04:14,911 --> 00:04:20,349
De én magára hagytam, csak
azért, hogy valahogy sikerüljön

62
00:04:20,417 --> 00:04:25,420
átjutnom egy párhuzamos világba,
hogy megmentsem valaki más gyerekét.

63
00:04:29,091 --> 00:04:32,827
A tetteim miatt
meghalt a feleségem,

64
00:04:32,895 --> 00:04:37,431
és két univerzumban
keletkezett hatalmas kár.

65
00:04:38,900 --> 00:04:45,939
Elvesztettem a hírnevem,
és vele együtt a józan eszem.

66
00:04:46,007 --> 00:04:49,243
Mindez azért történt, mert
segíteni akartam egy másik Peteren.

67
00:04:55,115 --> 00:04:58,050
Talán én vagyok az egyetlen,
aki segíthet neked,

68
00:04:58,118 --> 00:05:02,654
de egyben az is vagyok,
aki nem tud segíteni rajtad.

69
00:05:15,601 --> 00:05:18,136
Az irodában mondták, hogy
szabadságot vettél ki. Jól vagy?

70
00:05:18,204 --> 00:05:22,307
Igen, csak egy
kis migrénem van.

71
00:05:22,375 --> 00:05:23,709
Talán a fáradtság miatt.

72
00:05:23,776 --> 00:05:27,177
Broyles mondta, hogy
vegyem ki a napot és pihenjek.

73
00:05:27,246 --> 00:05:30,848
- Mit keresel itt?
- Egy szívességet szeretnék kérni.

74
00:05:30,915 --> 00:05:34,252
- Bejöhetek?
- Persze.

75
00:05:40,626 --> 00:05:42,392
Foglalj helyet.

76
00:05:45,495 --> 00:05:47,563
Engedélyt kellene kérned
Broyles-tól arra, hogy

77
00:05:47,631 --> 00:05:50,299
a híd segítségével átmehessek
a párhuzamos világba.

78
00:05:50,367 --> 00:05:52,301
Miért akarsz átmenni?

79
00:05:52,369 --> 00:05:56,139
Mert szerintem a gép a legjobb
esélyem arra, hogy hazajussak.

80
00:05:56,206 --> 00:05:59,641
Walter alkotta meg, de nyilvánvalóan
nem fog segíteni a kalibrálásában,

81
00:05:59,709 --> 00:06:01,877
így remélem, hogy
Walternatív majd fog.

82
00:06:01,944 --> 00:06:05,080
Walternatív egy meg-
bízhatatlan szemétláda.

83
00:06:05,148 --> 00:06:09,551
Aki alakváltókat küldött
a mi univerzumunkba.

84
00:06:09,618 --> 00:06:11,386
Miből gondolod, hogy
majd segíteni fog neked?

85
00:06:11,453 --> 00:06:16,256
Nincs más választásom.

86
00:06:16,324 --> 00:06:20,728
Mindegy, bárhogy is legyen, Broyles
nem fogja megengedni, hogy átmenj.

87
00:06:20,796 --> 00:06:22,362
Lehet, hogy sikerült pár
ember bizalmát elnyerned,

88
00:06:22,430 --> 00:06:24,999
de neki még mindig egy
ismeretlen egyén vagy.

89
00:06:25,067 --> 00:06:27,868
Mellesleg azt sem tudják,
hogy létezel, Peter.

90
00:06:27,936 --> 00:06:31,004
És Walternatív a
Védelmi Miniszter odaát.

91
00:06:31,072 --> 00:06:34,841
Mégis hogyan jutnál be
hozzá a Minisztériumba?

92
00:06:39,080 --> 00:06:40,313
- Szia.
- Szia.

93
00:06:40,380 --> 00:06:43,216
Hoztam neked húslevest.
Gondoltam rád fér a...

94
00:06:43,283 --> 00:06:44,450
...társaság.

95
00:06:44,518 --> 00:06:47,419
- Amit úgy látom már megkaptál.
- Vele.

96
00:06:47,487 --> 00:06:49,054
Én?

97
00:06:49,122 --> 00:06:50,455
Veled fogok bejutni
a Védelmi Minisztériumba.

98
00:06:50,523 --> 00:06:53,525
A túloldalon az Áltudomány egyenesen
a Védelmi Miniszternek jelent.

99
00:06:53,593 --> 00:06:54,727
A vezető ügynökük pedig...

100
00:06:54,794 --> 00:06:56,929
...Lincoln Lee.
Igen, ez beválhat.

101
00:06:56,997 --> 00:07:00,365
Szerintem be is fog válni. Már csak
át kell jutnom valahogy a túloldalra.

102
00:07:00,433 --> 00:07:01,767
Már elnézést, de
most miről is beszélünk?

103
00:07:01,835 --> 00:07:04,802
Itt van.

104
00:07:04,870 --> 00:07:09,608
Egy Massive Dynamic
igénybevételi nyomtatvány?

105
00:07:09,675 --> 00:07:13,411
- Mi az a 317-es tárgy?
- Walter átjárója a túloldalra.

106
00:07:13,479 --> 00:07:17,115
- Ezzel ment át 1985-ben.
- Az a Reiden tó fenekén van.

107
00:07:17,183 --> 00:07:20,284
A te világodban biztosan, de a
Massive Dynamic pár éve helyrehozta.

108
00:07:20,352 --> 00:07:21,818
Azóta egy raktárban van.

109
00:07:21,886 --> 00:07:24,821
És neked ez csak
úgy kéznél van?

110
00:07:24,889 --> 00:07:28,292
Azon gondolkodtam, hogy
egyszer átmegyek, felderítés céljából.

111
00:07:28,360 --> 00:07:31,662
Miért kellene neked Walter masinája,
mikor magadtól is tudsz oda-vissza utazni?

112
00:07:31,729 --> 00:07:32,963
Hogy mit tudok?

113
00:07:33,031 --> 00:07:37,833
Ügyes. Fű alatt át akartál menni,
hogy kiderítsd mit akarnak az alakváltók.

114
00:07:37,901 --> 00:07:40,403
Le akartam leplezni
Walternatív tervét.

115
00:07:40,471 --> 00:07:42,071
Most Peter bejuttat minket.

116
00:07:42,139 --> 00:07:44,006
Nem, egyáltalán nem
ezt fogjuk csinálni.

117
00:07:44,074 --> 00:07:47,644
Figyeljetek, én megértem, hogy
túloldali gondokkal küszködtök,

118
00:07:47,711 --> 00:07:49,245
de ha átmegyünk,
és ti lebuktok,

119
00:07:49,313 --> 00:07:51,647
akkor Walternatív azt fogja hinni,
hogy nekem is közöm van hozzá.

120
00:07:51,714 --> 00:07:54,883
És akkor esélyem sem lesz hazajutni
a saját idősíkomba, a szeretteimhez.

121
00:07:54,950 --> 00:07:58,820
Ezt meg kell értenetek.

122
00:07:58,888 --> 00:08:00,355
Természetesen.

123
00:08:00,423 --> 00:08:04,660
Nekünk is az az elsődleges
szempontunk, hogy hazajuss.

124
00:08:04,727 --> 00:08:07,127
Ez most rólad szól.

125
00:08:07,196 --> 00:08:13,601
Mi szerzünk egy furgont, és elhozzuk
a készüléket a Massive Dynamic-ból.

126
00:08:13,669 --> 00:08:16,604
Jól van. Menjünk kocsikázni.

127
00:08:20,376 --> 00:08:25,012
- Van valami terved?
- Igen.

128
00:08:29,800 --> 00:08:32,480
BATTERY PARK
BUSZPÁLYAUDVAR

129
00:08:32,486 --> 00:08:34,221
Biztos nem akarod, hogy
bemenjek veled, szívem?

130
00:08:34,289 --> 00:08:35,622
Biztos.

131
00:08:35,689 --> 00:08:39,825
Jó, akkor itt leszek
kint, ha kellek.

132
00:08:57,644 --> 00:09:00,345
Anya!

133
00:09:00,413 --> 00:09:02,013
Elnézést, biztos úr.

134
00:09:02,081 --> 00:09:07,519
Valami fura történik a mosdóban,
és a 8 éves kisfiam szemtanúja volt.

135
00:09:11,490 --> 00:09:13,658
Rendőrség.
Jöjjön ki onnan!

136
00:09:44,220 --> 00:09:48,442
FRINGE - 4x08
- Back To Where You've Never Been -

137
00:09:48,443 --> 00:09:52,769
FRINGE - 4x08
- Vissza egy ismeretlen helyre -

138
00:09:52,770 --> 00:09:56,444
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

139
00:09:58,911 --> 00:10:03,179
<i>Miniszter úr, ahogy azt kérte,
Brandon Fayette megérkezett.</i>

140
00:10:03,247 --> 00:10:07,116
Küldje be.

141
00:10:07,184 --> 00:10:09,685
Miniszter úr, ha jól
tudom azért keresett meg,

142
00:10:09,753 --> 00:10:12,688
hogy elhozzam az
alakváltó szerkezetet.

143
00:10:12,756 --> 00:10:15,724
Már több hete dolgozik ezen.
Mennyi ideig tart még?

144
00:10:15,792 --> 00:10:17,125
Nem tudom pontosan.

145
00:10:17,193 --> 00:10:19,827
De azonosítottam a jelet,
amit talán lenyomozhatunk.

146
00:10:19,895 --> 00:10:22,230
Ha igazam van, akkor
ez elvezethet ahhoz,

147
00:10:22,298 --> 00:10:26,868
aki felelős az új
alakváltó létrehozásáért.

148
00:10:26,936 --> 00:10:30,772
Szeretném, ha továbbítaná
nekem a részeredményeket.

149
00:10:32,307 --> 00:10:37,078
Ezt pedig hagyja itt.
Majd én lenyomozom a jelet.

150
00:10:37,145 --> 00:10:38,979
Uram, biztos ebben?

151
00:10:39,047 --> 00:10:40,948
Már közel vagyok a megoldáshoz.
Szeretném még megnézni, hogy...

152
00:10:41,015 --> 00:10:44,918
Ugye nem kell emlékeztetnem,
hogy én is tudós vagyok?

153
00:10:44,986 --> 00:10:48,955
Teljesen képes vagyok
a feladat végrehajtására.

154
00:10:49,022 --> 00:10:50,690
Értem, uram.
Természetesen.

155
00:10:50,757 --> 00:10:54,660
Majd hívom, hogy ha
szükségem lenne valamire.

156
00:10:57,965 --> 00:11:01,801
Szóval a fickó felmászott a buszra,
és ugrott 5 métert a tetejéről.

157
00:11:01,868 --> 00:11:07,106
Ez áll a jelentésben. 9.5 pontos ugrás,
de a landolás nem igazán sikerült.

158
00:11:07,173 --> 00:11:09,641
<i>Figyelnének, kérem?</i>

159
00:11:09,709 --> 00:11:12,478
Minden Áltudományhoz tartozó
ügynöknek, és kisegítőnek

160
00:11:12,545 --> 00:11:16,014
- azonnal távoznia kell a területről.
- Elnézést!

161
00:11:16,082 --> 00:11:17,916
Megmondaná, mégis mit csinál?

162
00:11:17,984 --> 00:11:20,318
Elias Kane Őrmester vagyok,
A Védelmi Minisztériumtól.

163
00:11:20,385 --> 00:11:23,721
Ez a nyomozás mostantól a
katonaság hatásköre alá tartozik.

164
00:11:23,788 --> 00:11:26,023
A francokat.
Kinek a parancsa ez?

165
00:11:26,091 --> 00:11:30,495
A Védelmi Miniszteré.

166
00:11:30,562 --> 00:11:32,696
Na jól van, emberek!
Csomagoljunk, és menjünk!

167
00:11:32,764 --> 00:11:35,766
- Te csak úgy hagyod ezt?
- Nincs beleszólásunk.

168
00:11:35,834 --> 00:11:39,503
Mi is a Minisztériumnak dolgozunk.
Miért vonna ki minket a Miniszter

169
00:11:39,570 --> 00:11:42,003
egy olyan esettől, ami
nyilvánvalóan hozzánk tartozik?

170
00:11:42,171 --> 00:11:45,208
Mi nem kérdezősködhetünk,
csak el kell húznunk innen.

171
00:11:50,809 --> 00:11:55,209
STAMFORD,
CONNECTICUT

172
00:11:54,884 --> 00:11:56,852
Dunham.

173
00:11:56,919 --> 00:11:59,755
<i>Megszereztem a készüléket.
Találkozunk a színházban.</i>

174
00:11:59,822 --> 00:12:02,258
Nagyszerű.
Ott találkozunk.

175
00:12:02,625 --> 00:12:06,662
Mitől vagy biztos abban, van ott egy
univerzumok közötti gyenge pont?

176
00:12:06,729 --> 00:12:12,066
Mert már használtuk egyszer.
Egy másik idősíkban.

177
00:12:17,372 --> 00:12:20,608
Még mindig úgy
40 mérföldre vagyunk.

178
00:12:23,311 --> 00:12:26,713
Nem baj.
Nemsokára odaérünk.

179
00:12:38,392 --> 00:12:42,094
- Jól vagy?
- Igen, megvagyok.

180
00:12:42,161 --> 00:12:45,731
- Nem muszáj itt maradnod.
- Dehogynem. Megegyeztünk.

181
00:12:45,799 --> 00:12:47,867
Ha történik valami, és
nem jönnétek vissza,

182
00:12:47,934 --> 00:12:50,435
akkor itt kell lennem,
hogy tudassam Broyles-t.

183
00:12:50,504 --> 00:12:52,037
Na, jól nézek ki?

184
00:12:55,709 --> 00:12:59,177
Igen, nagyon jól.

185
00:13:00,245 --> 00:13:04,649
Na jó. Minden tiszta, ugye?
Tudod, mit kell tenned?

186
00:13:04,717 --> 00:13:07,219
Kész vagy?

187
00:13:16,227 --> 00:13:17,761
Csak merő kíváncsiságból
megkérdezhetem, hogy...

188
00:13:17,829 --> 00:13:20,163
...ha ez az izé bezár,
miközben átmegyünk,

189
00:13:20,231 --> 00:13:22,365
- akkor mi történik?
- Akkor ketté fog vágni.

190
00:13:22,433 --> 00:13:24,801
Egyszer úgy öltem
meg egy pasast.

191
00:13:24,869 --> 00:13:28,038
De ne aggódj.
Rossz fickó volt.

192
00:13:28,105 --> 00:13:30,740
Olivia, köszönöm.

193
00:13:30,807 --> 00:13:33,643
Jövök egyel.

194
00:13:37,814 --> 00:13:40,483
Sok sikert!

195
00:13:48,824 --> 00:13:50,191
Jól vagy?

196
00:13:50,260 --> 00:13:52,794
Még egyben vagyok.

197
00:14:00,802 --> 00:14:04,438
Broyles Ezredes, az érzékelők
hármas szintű rést észlelnek.

198
00:14:04,506 --> 00:14:06,374
Az lehetetlen.

199
00:14:06,441 --> 00:14:09,243
Nem volt ilyen esetünk,
mióta kapcsolódott a két világ.

200
00:14:09,311 --> 00:14:12,045
A tartalék rendszerek is megerősítik,

201
00:14:12,113 --> 00:14:13,914
hogy egy rés keletkezett
a Brooklyni operaházban.

202
00:14:14,382 --> 00:14:15,883
Hol van Lee és Dunham ügynök?

203
00:14:15,950 --> 00:14:17,383
Úton a központ felé,
10 percre a helyszíntől.

204
00:14:17,450 --> 00:14:19,585
Értesítse őket a résről,
és küldje őket oda.

205
00:14:19,653 --> 00:14:21,220
Valamint értesítsen egy
borostyánozó csapatot is.

206
00:14:21,288 --> 00:14:25,357
Ez a hely nem is
különbözik annyira a mi...

207
00:14:26,494 --> 00:14:31,831
Gyere már, madárijesztő!
Jönnek a repülő majmok.

208
00:14:32,899 --> 00:14:35,501
<i>Köszönöm, uraim.
Tegyék ide a holttestet.</i>

209
00:14:39,005 --> 00:14:41,407
Uram, megkérdezhetném,
hogy mi folyik itt?

210
00:14:41,474 --> 00:14:43,742
Aggodalomra semmi oka.

211
00:14:43,810 --> 00:14:48,079
További értesítésig kérem
ürítsék ki a labort.

212
00:14:48,147 --> 00:14:51,916
Kane Őrmester, kérem
álljon őrt az ajtónál.

213
00:14:51,983 --> 00:14:54,519
Senki sem zavarhat.

214
00:15:22,300 --> 00:15:23,800
J

215
00:15:35,228 --> 00:15:36,529
Mi a helyzet?

216
00:15:36,597 --> 00:15:38,498
Lee ügynök, jó újra látni.

217
00:15:38,565 --> 00:15:40,966
Elfogtam egy rabot, és
átszállítanám a szigetre.

218
00:15:43,704 --> 00:15:46,772
- Nem látom a listán.
- Mert nincs is rajta.

219
00:15:46,839 --> 00:15:49,207
Bishop Miniszter úr bizalmasan
szeretné ezt az ügyet kezelni.

220
00:15:49,275 --> 00:15:54,012
Biztonsági okok miatt
titokban kell szállítanom.

221
00:15:54,079 --> 00:15:57,882
- Maga szerint csak kitalálom?
- Nem. Egyáltalán nem, uram.

222
00:15:57,950 --> 00:16:02,153
- Felhívom a irodát, hogy tisztázzuk.
- Persze, csinálja csak.

223
00:16:02,221 --> 00:16:04,588
Ők is beszélnek egy felettessel,
aki tovább adja más valakinek.

224
00:16:04,690 --> 00:16:07,958
És már három embert belekavart
egy szigorúan bizalmas kihallgatásba.

225
00:16:08,026 --> 00:16:14,298
Csinálja csak. Maga
fog rosszul járni, nem én.

226
00:16:14,366 --> 00:16:16,500
Értem, mire céloz.

227
00:16:16,568 --> 00:16:17,702
Tudja mit?

228
00:16:17,769 --> 00:16:20,470
- Hívom a kompot.
- Jó ötlet.

229
00:16:20,538 --> 00:16:23,440
Csak kellene az igazolványa.

230
00:16:23,507 --> 00:16:26,643
Ami azt illeti...

231
00:16:26,711 --> 00:16:29,178
Be kellett ugranom a folyóba,
hogy elkapjam ezt a mocskot.

232
00:16:29,246 --> 00:16:30,947
Biztos ott hagytam el.

233
00:16:31,014 --> 00:16:34,483
Nem gond.
A keze is megteszi.

234
00:16:46,463 --> 00:16:50,998
A komp nemsokára
a kikötőbe fog érni.

235
00:16:55,404 --> 00:16:58,806
Lee ügynök!

236
00:16:58,874 --> 00:17:00,875
Bejelentem, hogy
elhagyta az igazolványát.

237
00:17:00,942 --> 00:17:02,410
Köszönöm.

238
00:17:02,478 --> 00:17:06,913
Le vagyok nyűgözve.
Nem kis megtévesztés.

239
00:17:10,618 --> 00:17:12,018
<i>Ezredes...</i>

240
00:17:12,086 --> 00:17:13,887
Újra ellenőriztük az adatokat.
Ismét negatív az eredmény.

241
00:17:13,954 --> 00:17:16,656
<i>Ha volt is itt valamiféle rés,
az mostanra már eltűnt.</i>

242
00:17:16,724 --> 00:17:17,957
Vettem.

243
00:17:18,025 --> 00:17:19,926
Már itt sem észleljük.

244
00:17:19,994 --> 00:17:21,094
<i>Téves riasztásnak tűnik.</i>

245
00:17:21,161 --> 00:17:23,195
Talán elromlottak az érzékelők.

246
00:17:23,263 --> 00:17:25,398
<i>Lehetséges.</i>

247
00:17:25,465 --> 00:17:28,199
<i>A csapatát jelentéssel együtt
küldje vissza a központba.</i>

248
00:17:28,735 --> 00:17:31,169
Elgondolkodtál, hogy milyen
lehet az élet a színházban?

249
00:17:31,237 --> 00:17:34,907
Tudod, annak a hullának a pályaudvaron
az arca igencsak szét volt esve.

250
00:17:34,974 --> 00:17:38,643
- A fickót kilapította egy busz.
- Az arcvonásaira gondolok.

251
00:17:38,711 --> 00:17:40,545
Nem illettek össze.
Nagy volt az eltérés.

252
00:17:40,613 --> 00:17:43,114
A haja, a szemei.
Az egyik kék, a másik barna.

253
00:17:43,181 --> 00:17:44,282
Oké.

254
00:17:44,349 --> 00:17:48,185
És ha azt nézzük, hogy
felfutott egy busz oldalán,

255
00:17:48,253 --> 00:17:52,056
aztán ugrott 5 métert,
és a lábára érkezett.

256
00:17:52,124 --> 00:17:55,292
Szerintem egy alakváltó volt.

257
00:17:55,359 --> 00:17:59,863
Olyanra gondolsz, mint amilyenek
alkotásával a túloldalról vádolnak minket?

258
00:17:59,931 --> 00:18:04,701
Jól van. Gondolom ha a boncolás
után a Minisztérium is rájön erre,

259
00:18:04,769 --> 00:18:06,637
akkor Bishop Miniszter
minket is értesíteni fog.

260
00:18:06,704 --> 00:18:07,838
Kivéve, ha nem.

261
00:18:07,906 --> 00:18:11,741
A túloldali Olivia úgy hiszi, hogy
ő a felelős az új alakváltókért.

262
00:18:11,809 --> 00:18:13,709
Mióta hallgatsz valamire
is, amit ők mondanak?

263
00:18:13,777 --> 00:18:16,211
Te magad mondtad, hogy egy
paranoiás, aki nem bízik senkiben.

264
00:18:16,279 --> 00:18:18,481
Ez még nem jelenti azt,
hogy nem mondhat igazat.

265
00:18:18,549 --> 00:18:19,749
Gondolj csak bele.

266
00:18:19,817 --> 00:18:21,784
Mi van, ha a Miniszter azért
vitetett el minket a helyszínről,

267
00:18:21,852 --> 00:18:23,719
hogy eltüntethesse a
saját ügyének a nyomait?

268
00:18:23,787 --> 00:18:26,822
Na, ki is a paranoiás?

269
00:18:31,193 --> 00:18:34,394
Na jó, ez meg
miért nem indul?

270
00:18:35,290 --> 00:18:36,600
A KÁRTYA ELVESZETT

271
00:18:36,699 --> 00:18:37,766
<i>Elveszett?</i>

272
00:18:37,834 --> 00:18:39,501
Én nem vesztettem el.

273
00:18:39,569 --> 00:18:44,538
Azt írja, hogy a Minisztériumhoz
vezető kikötőből jelentették.

274
00:18:46,074 --> 00:18:47,942
Ötös ellenőrző pont,
Wheeler Tizedes.

275
00:18:48,009 --> 00:18:49,376
Wheeler, itt Lee ügynök.

276
00:18:49,444 --> 00:18:51,278
Ha jól tudom valaki onnan
jelentette, a kártyám elvesztését.

277
00:18:51,346 --> 00:18:55,716
Lee ügynök?

278
00:18:55,784 --> 00:18:58,618
Ha megtaláltam Walternatívot,
akkor jobb, ha eltűnsz,

279
00:18:58,650 --> 00:19:01,387
és visszamész az operaházba, mielőtt
rájönnek, hogy nem az vagy, akinek hisznek.

280
00:19:01,455 --> 00:19:02,889
Te már jártál a
Minisztérium épületében.

281
00:19:02,957 --> 00:19:05,424
A kihallgatásodon mondtad
Broyles-nak, miután rád találtak.

282
00:19:05,493 --> 00:19:08,495
Igen, Walternatív közel akart tudni
magához, amikor a gépen dolgoztam.

283
00:19:08,562 --> 00:19:10,096
Egy bezárt szobában.

284
00:19:10,163 --> 00:19:12,431
Azt mondtad ott tartotta
a titkosított aktáit.

285
00:19:12,500 --> 00:19:18,036
Ha ott dolgoztál, akkor
tudnod kell az utat oda.

286
00:19:18,104 --> 00:19:22,040
- Miért beszélünk erről, Lincoln?
- Csak mondd el, hol van, Peter.

287
00:19:22,108 --> 00:19:24,910
Ezt nem hiszem el.

288
00:19:24,978 --> 00:19:30,081
- Nem lesz semmi közöd hozzá.
- De azt fogják gondolni!

289
00:19:30,149 --> 00:19:31,582
- El akarod rontani az esélyem...
- Nem azért jöttem ide, hogy...

290
00:19:31,650 --> 00:19:32,717
- ...arra, hogy hazajussak!
- ...üres kézzel távozzak!

291
00:19:32,784 --> 00:19:36,787
- Ne mozdulj!
- Kezeket tarkóra!

292
00:19:39,958 --> 00:19:41,458
Hadd magyarázzam meg.

293
00:19:41,527 --> 00:19:45,429
Tudom, mit gondoltok,
de félreértés történt.

294
00:19:45,497 --> 00:19:47,831
Lee ügynök, ha jól sejtem.

295
00:19:47,899 --> 00:19:50,901
Tisztázhatjuk a dolgot. Csak
beszélnem kell Bishop Miniszter úrral.

296
00:19:50,968 --> 00:19:54,437
Ki a fene maga?

297
00:19:57,008 --> 00:19:59,142
Igen?

298
00:19:59,209 --> 00:20:00,644
<i>Miniszter úr, itt Broyles Ezredes.</i>

299
00:20:00,711 --> 00:20:03,278
Elnézést a zavarásért,
de azt hiszem tudnia kell,

300
00:20:03,346 --> 00:20:05,848
hogy behatolók érkeztek
ide a másik univerzumból.

301
00:20:05,916 --> 00:20:08,216
Letartóztattunk két férfit,
akik azt állítják, ismerik önt.

302
00:20:08,284 --> 00:20:12,220
Az egyikük a túloldali
Lee ügynök az áltudománytól.

303
00:20:12,288 --> 00:20:14,924
A másik pedig...

304
00:20:14,991 --> 00:20:16,892
Azt állítja, hogy Peter Bishop,

305
00:20:16,960 --> 00:20:19,827
<i>a maga fia.</i>

306
00:20:19,895 --> 00:20:21,228
A fiam?

307
00:20:21,296 --> 00:20:23,364
<i>Ezt állította, uram.</i>

308
00:20:23,432 --> 00:20:27,334
<i>Megpróbáljuk beazonosítani
a valódi énjét, ha már őrizetben lesz.</i>

309
00:20:27,402 --> 00:20:29,336
<i>Lee és Dunham ügynök
kísérik a foglyokat,</i>

310
00:20:29,404 --> 00:20:32,874
<i>és a központban
fogják kihallgatni őket.</i>

311
00:20:32,942 --> 00:20:39,412
<i>Kérjem meg a túloldalt lévőket,
hogy indokolják az esetet?</i>

312
00:20:39,480 --> 00:20:41,281
Nem.

313
00:20:41,348 --> 00:20:46,553
Addig ne mondjon semmit,
amíg nem kérdezték ki őket.

314
00:20:46,621 --> 00:20:49,890
És értesítsen, ha megtud valamit.

315
00:20:54,000 --> 00:20:55,491
O

316
00:21:02,923 --> 00:21:06,592
- Olivia ötlete volt, igaz?
- Számít az már?

317
00:21:06,593 --> 00:21:10,061
Nekem igenis számít.
Azt hittem bízhatok bennetek.

318
00:21:10,429 --> 00:21:14,466
Értem én, Peter. Haza akarsz
menni. Haza a szeretteidhez.

319
00:21:14,533 --> 00:21:16,167
Mi pedig a saját
szeretteinkért harcolunk.

320
00:21:16,235 --> 00:21:21,272
Bármit is akarnak ezek az
alakváltók, meg kell állítanunk őket.

321
00:21:21,340 --> 00:21:25,442
Sajnálom, azt hittem,
te is ezt akarod.

322
00:21:25,510 --> 00:21:27,678
Ez nem az én harcom.

323
00:21:31,416 --> 00:21:34,451
Murphy ügynök.

324
00:21:34,519 --> 00:21:35,953
Vettem, uram.

325
00:21:36,021 --> 00:21:39,388
Ami azt illeti, épp
most szállítom őket.

326
00:21:39,456 --> 00:21:44,027
Rendben, uram.
Értettem.

327
00:21:49,600 --> 00:21:51,935
Mi történt?

328
00:21:52,002 --> 00:21:53,936
Elvesztettük a foglyokat.

329
00:21:57,140 --> 00:21:59,574
Murphy ügynök, Cole
ügynök, veszik az adást?

330
00:22:02,011 --> 00:22:04,413
<i>- Murphy ügynök, Cole
ügynök, válaszoljanak!</i>

331
00:22:04,481 --> 00:22:07,216
Murphy, mi folyik itt?

332
00:22:13,622 --> 00:22:17,392
Egyes kocsi, itt Dunham.
Veszik az adást?

333
00:22:18,460 --> 00:22:19,728
Murphy ügynök, jelentkezzen.

334
00:22:19,795 --> 00:22:22,664
Farnsworth ügynök,
hol jár a foglyok autója?

335
00:22:22,732 --> 00:22:24,466
Még keresem.
Azonnal meglesz.

336
00:22:32,974 --> 00:22:34,107
Kifelé.

337
00:22:44,718 --> 00:22:47,887
Vegyétek le a bilincseket.

338
00:22:48,954 --> 00:22:51,924
Megpróbálod szökési kísérletnek feltüntetni,
mintha mi öltük volna meg a társad?

339
00:22:51,992 --> 00:22:55,160
Te jössz.
Gyerünk.

340
00:22:55,228 --> 00:22:56,962
Az a hívás Bishop
Miniszter úrtól érkezett?

341
00:22:57,030 --> 00:23:00,932
Ő mondta, hogy ezt
csináld? Hibát követ el.

342
00:23:01,400 --> 00:23:04,803
Én csak beszélni jöttem vele.
Nem tudja, miért vagyok itt.

343
00:23:04,870 --> 00:23:10,041
Nem számít, miért vagy
itt. Parancsot kaptam.

344
00:23:21,585 --> 00:23:24,988
Tűnjünk el innen.

345
00:23:25,056 --> 00:23:27,724
Add ide a fegyvert.
Add ide a fegyvert!

346
00:23:27,792 --> 00:23:32,328
Majd én mondom, mit csinálj.

347
00:23:34,164 --> 00:23:38,134
100 méterre vagytok a járműtől.

348
00:23:38,202 --> 00:23:40,236
<i>- Várjatok. Ismét mozog.
- Micsoda?</i>

349
00:23:40,304 --> 00:23:43,272
<i>A következő sikátorban.
Van ott két jeladó.</i>

350
00:23:43,340 --> 00:23:46,242
Engedj ki.
Te ragadj rájuk.

351
00:23:53,015 --> 00:23:55,651
Két ügynök megsérült.

352
00:23:55,718 --> 00:24:01,189
<i>Figyelem! A gyanúsítottak észak felé
haladnak, a Franklin és Broadway sikátorában.</i>

353
00:24:11,567 --> 00:24:13,133
Azonnal szálljon ki a járműből!

354
00:24:18,539 --> 00:24:21,040
Le a földre!

355
00:24:28,548 --> 00:24:32,551
- Hova tűnt?
- Fogalmam sincs.

356
00:24:32,619 --> 00:24:33,552
Már mondtam, hogy elfutott.

357
00:24:33,620 --> 00:24:38,923
Murphy igazolványát a Canal Street-i
metróban használták úgy 20 perce.

358
00:24:38,992 --> 00:24:41,826
Elterelted a figyelmünket, hogy
a kis barátod megszökhessen.

359
00:24:41,894 --> 00:24:45,297
Broyles továbbította a
képét a helyi rendőrségnek.

360
00:24:45,365 --> 00:24:47,799
Nem jut messze.

361
00:24:47,867 --> 00:24:50,568
A cimboráddal
megöltetek két ügynököt.

362
00:24:50,636 --> 00:24:53,104
A városban minden
zsaru őt fogja keresni.

363
00:24:53,171 --> 00:24:55,873
Így van. Ez történt.

364
00:24:55,940 --> 00:24:59,610
Azért jöttünk egészen ideáig, hogy
megöljünk két ügynököt. Zseniális.

365
00:24:59,677 --> 00:25:01,512
Nem csoda, hogy
nyomozó lett belőled.

366
00:25:01,579 --> 00:25:04,015
Sokkal több értelme
van, mint annak, hogy

367
00:25:04,082 --> 00:25:07,650
Murphy ügynök lelövi a saját társát,
aztán megpróbál megölni titeket,

368
00:25:07,718 --> 00:25:11,954
csak azért, mert felhívta
valaki, és ezt parancsolta neki.

369
00:25:12,023 --> 00:25:14,024
Mégis ki akarna
holtan látni titeket itt?

370
00:25:14,091 --> 00:25:16,526
A főnökötök...

371
00:25:17,629 --> 00:25:20,263
A Védelmi Miniszter.

372
00:25:20,831 --> 00:25:23,432
Ezek szerint odaát egy idióta vagyok.

373
00:25:23,500 --> 00:25:27,302
Miért vagy olyan biztos abban,
hogy a Miniszterrel beszélt épp?

374
00:25:27,370 --> 00:25:31,606
A világunkat ellepték az ebből
a világból érkező alakváltók.

375
00:25:31,674 --> 00:25:35,344
Rengeteg embert megöltek,
beleértve a barátomat.

376
00:25:35,412 --> 00:25:37,212
Habár máig nem értem, miért.

377
00:25:37,280 --> 00:25:40,714
És mind mögött a ti
Védelmi Miniszteretek áll.

378
00:25:40,782 --> 00:25:44,218
Nyilvánvalóan vannak
emberei az Áltudománynál.

379
00:25:44,286 --> 00:25:46,421
Ha bevisztek, akkor gondoskodni
fog arról, hogy eltűnjek.

380
00:25:46,488 --> 00:25:48,789
Nyomozzátok le a hívást.

381
00:25:48,857 --> 00:25:50,891
A hívást, ami Murphy
ügynökhöz befutott.

382
00:25:50,959 --> 00:25:52,293
Ha visszavezet a Miniszterhez,

383
00:25:52,361 --> 00:25:53,428
akkor meglátjátok,
hogy igazam van.

384
00:25:53,495 --> 00:25:58,331
Ha sáros az ügyosztályunk,
akkor miért bíznál meg bennünk?

385
00:25:58,399 --> 00:26:01,868
Miatta. Peter azt mondta
megbízhatok benned.

386
00:26:01,936 --> 00:26:03,736
Még csak nem is ismer.

387
00:26:03,804 --> 00:26:07,174
Peter szerint jó ember vagy.

388
00:26:07,241 --> 00:26:10,877
Helyesen cselekedtél.

389
00:26:13,413 --> 00:26:15,114
Liv?

390
00:26:15,182 --> 00:26:18,584
Majd a központban megbeszéljük.

391
00:27:04,394 --> 00:27:05,361
- Istenem!
- Sajnálom.

392
00:27:05,429 --> 00:27:07,196
Nem akarom bántani.

393
00:27:07,264 --> 00:27:09,332
- Itt a pénzem. Vigye.
- Azt hiszem, nem érti.

394
00:27:09,399 --> 00:27:11,267
Csak beszélnem kell a férjével.

395
00:27:11,335 --> 00:27:14,504
Nagyon fontos lenne.

396
00:27:18,642 --> 00:27:21,309
Peter.

397
00:27:26,817 --> 00:27:28,320
N

398
00:27:30,637 --> 00:27:33,005
Az évek során a férjem olyan
dolgokat mutatott meg nekem,

399
00:27:33,072 --> 00:27:37,908
amikről sosem hittem,
hogy lehetségesek.

400
00:27:37,976 --> 00:27:42,546
És mégsem gondoltam
soha arra, hogy...

401
00:27:44,650 --> 00:27:48,584
De ahogy a szemeidbe
néztem, egyből tudtam.

402
00:27:54,558 --> 00:27:56,592
Azt mondták...

403
00:27:56,661 --> 00:27:59,328
Azt mondták meghaltál.

404
00:27:59,396 --> 00:28:02,932
Akkor éjjel, amikor
elvittek tőlem.

405
00:28:03,400 --> 00:28:07,936
Igazat mondtak.
Sajnálom, Elizabeth.

406
00:28:08,003 --> 00:28:10,772
Nem az a Peter vagyok,
akinek gondol engem.

407
00:28:10,839 --> 00:28:15,343
Egy másik helyről jöttem.

408
00:28:15,411 --> 00:28:19,247
Bonyolult az egész.

409
00:28:20,983 --> 00:28:24,418
De vannak ott olyan emberek,
akik nagyon fontosak nekem,

410
00:28:24,486 --> 00:28:28,255
és vissza kell
jutnom hozzájuk.

411
00:28:32,026 --> 00:28:35,629
Tudod mi segített,
hogy átvészeljem?

412
00:28:35,697 --> 00:28:39,966
Azt mondogattam magamnak,
hogy ha létezik egy másik világ,

413
00:28:40,033 --> 00:28:45,738
mert léteznie kell.
Tudtam, hogy akkor

414
00:28:45,806 --> 00:28:49,409
valahol fel fogsz nőni,
boldog leszel, és...

415
00:28:49,477 --> 00:28:55,081
...talán szerelmed is lesz. Tudtam,
hogy valahol teljes életed lesz.

416
00:28:55,148 --> 00:28:58,183
Csak nem itt.

417
00:28:59,652 --> 00:29:01,520
Ezért jöttem ide.

418
00:29:01,588 --> 00:29:04,590
Ezért kell Walterrel beszélnem.
Ő az egyetlen, aki segíthet nekem.

419
00:29:04,657 --> 00:29:08,828
Természetesen.
Ha apád...

420
00:29:09,395 --> 00:29:11,895
Ha Walter tudná,
hogy itt vagy,

421
00:29:11,963 --> 00:29:13,464
bármit megtenne,
hogy segítsen neked.

422
00:29:13,532 --> 00:29:17,435
Éppen dolgozik.
Felhívom az irodáját.

423
00:29:17,502 --> 00:29:20,338
Ne, azt ne. Sajnálom,
de ezt nem teheti meg.

424
00:29:20,405 --> 00:29:23,140
Nem tudhatja senki
más, hogy itt vagyok.

425
00:29:23,208 --> 00:29:26,944
Amikor először átjöttem, akkor
a férje emberei megpróbáltak megölni.

426
00:29:27,011 --> 00:29:29,145
Micsoda?

427
00:29:29,213 --> 00:29:31,114
- Miért akarna bárki is...?
- Fogalmam sincs.

428
00:29:31,181 --> 00:29:33,416
De nyilvánvalóan valaki úgy gondolja,
hogy az ittlétem veszélyt jelent.

429
00:29:33,484 --> 00:29:35,752
Akkor, Peter...

430
00:29:35,819 --> 00:29:41,625
Meg kell védenünk téged.
Walternek tudnia kell erről.

431
00:29:41,692 --> 00:29:43,559
Szerintem már tudja.

432
00:29:47,230 --> 00:29:48,564
A riasztó.

433
00:29:48,632 --> 00:29:52,735
Istenem, úgy sajnálom. Nem tudtam
ki vagy, és bekapcsoltam a riasztót.

434
00:29:52,802 --> 00:29:54,303
Peter, miért van nálad pisztoly?

435
00:29:54,371 --> 00:29:56,838
<i>Mrs. Bishop!</i>

436
00:29:56,906 --> 00:29:58,073
Add ide a pisztolyt.

437
00:29:58,141 --> 00:29:59,674
<i>Mrs. Bishop!</i>

438
00:29:59,742 --> 00:30:02,509
Peter, ha nem adod ide,
akkor le fognak lőni.

439
00:30:05,748 --> 00:30:07,815
<i>Mrs. Bishop, minden rendben?</i>

440
00:30:07,883 --> 00:30:10,685
Nem hagyom, hogy bántsanak.

441
00:30:10,753 --> 00:30:13,053
Most nem.

442
00:30:16,858 --> 00:30:17,958
Ne lőjenek.

443
00:30:18,026 --> 00:30:19,260
Ő az.
Kezeket fel!

444
00:30:19,327 --> 00:30:20,961
Ne lőjenek!
Ne lőjenek!

445
00:30:21,029 --> 00:30:22,763
Mrs. Bishop, álljon félre.
Ez a férfi veszélyes.

446
00:30:22,831 --> 00:30:24,131
Megölt két ügynököt.

447
00:30:24,199 --> 00:30:27,768
Aki rá mer lőni erre az emberre,
annak a férjemmel gyűlik meg a baja.

448
00:30:27,836 --> 00:30:30,137
Félreértés történt.

449
00:30:30,205 --> 00:30:35,607
Vigyenek azonnal a
Védelmi Minisztériumba.

450
00:30:39,280 --> 00:30:43,382
Jól hallotta.
Megyünk a férjemhez.

451
00:30:47,353 --> 00:30:48,887
De meg kell bilincselnünk.

452
00:30:48,955 --> 00:30:50,955
Az belefér.

453
00:30:53,226 --> 00:30:58,596
Walter mindent tisztázni
fog. Majd meglátod.

454
00:30:59,397 --> 00:31:01,397
ÁLTUDOMÁNY,
NEW YORK

455
00:31:03,668 --> 00:31:05,102
Mi a fene ez?

456
00:31:05,170 --> 00:31:09,307
- Itt tartunk majd fogva.
- Ez egy raktár.

457
00:31:09,374 --> 00:31:13,677
Ügyes megfigyelés. Nem
csoda, hogy nyomozó vagy.

458
00:31:14,245 --> 00:31:17,681
Megnéztük Murphy hívásait,
és valóban volt egy hívása,

459
00:31:17,749 --> 00:31:19,915
épp azelőtt, hogy a jármű
eltűnt volna a konvojból.

460
00:31:19,983 --> 00:31:21,484
Én mondtam.

461
00:31:21,552 --> 00:31:22,985
Le fogjuk nyomozni a hívást,

462
00:31:23,053 --> 00:31:26,589
és ha az a Védelmi Miniszterhez
vezet minket, akkor beszélhetünk.

463
00:31:26,657 --> 00:31:31,561
Ha nem, akkor nem ez lesz az utolsó
ablaktalan szoba, ahol találod magad.

464
00:31:31,628 --> 00:31:36,164
Helyezd magad kényelembe.
Csak mi tudjuk, hogy itt vagy.

465
00:31:39,435 --> 00:31:43,071
Körülbelül 5 különböző
parancsot szegünk most meg.

466
00:31:43,138 --> 00:31:45,640
- Remélem tudod, mit csinálsz.
- Én is.

467
00:31:56,352 --> 00:31:57,385
Walter.

468
00:32:02,858 --> 00:32:06,627
Peter az.
Egy csoda.

469
00:32:11,399 --> 00:32:14,034
Ez bizony az.

470
00:32:24,044 --> 00:32:27,613
Annyi éven át álmodtam
erről a pillanatról.

471
00:32:27,680 --> 00:32:33,786
És most itt vagy.
Itt állsz előttem.

472
00:32:36,156 --> 00:32:37,356
Vegyék le róla a bilincset.

473
00:32:37,424 --> 00:32:38,590
<i>- De uram...
- Vegyék le!</i>

474
00:32:38,658 --> 00:32:41,393
És hagyjanak magunkra.

475
00:32:46,498 --> 00:32:48,766
Tudom...

476
00:32:48,834 --> 00:32:54,672
Tudom, hogy most nem szeretné
ezt hallani Bishop Miniszter úr.

477
00:32:54,740 --> 00:32:57,241
De nem a maga fia vagyok.

478
00:32:59,510 --> 00:33:03,814
Ezt jól tudom.
Hogyan is lehetnél?

479
00:33:03,881 --> 00:33:08,552
Azt szeretné, hogy segíts neki.
Megígértem, hogy megteszed.

480
00:33:13,690 --> 00:33:15,825
Magunkra hagynál
egy percre, Elizabeth?

481
00:33:15,892 --> 00:33:19,195
Négyszemközt szeretnék
Peterrel beszélni.

482
00:33:19,263 --> 00:33:21,564
Csak pár perc
az egész, drágám.

483
00:33:25,802 --> 00:33:29,271
Jól van.

484
00:33:29,339 --> 00:33:30,339
Jól van.

485
00:33:34,978 --> 00:33:36,345
Köszönöm.

486
00:33:51,093 --> 00:33:54,395
Meg kell mondjam,
zseniális teljesítmény.

487
00:33:54,963 --> 00:33:57,865
Majdnem elhittem, hogy
meglepődtél, amikor megláttál.

488
00:33:57,932 --> 00:34:02,267
Amiről ugye mindketten
tudjuk, hogy nem igaz.

489
00:34:02,335 --> 00:34:06,839
Már jó ideje tudok rólad.

490
00:34:12,846 --> 00:34:16,381
Figyelemmel kísértem a másik
univerzumból származó információkat.

491
00:34:16,448 --> 00:34:22,253
'Figyelemmel kísértem'
alatt úgy érted kémkedtél?

492
00:34:22,321 --> 00:34:25,189
Te nagyon rossz
véleménnyel vagy rólam.

493
00:34:25,257 --> 00:34:27,759
Ahonnan én jövök,
ott elég jól ismerlek.

494
00:34:27,827 --> 00:34:31,262
Igazán?
És mit tudsz?

495
00:34:31,330 --> 00:34:35,232
Kezdjük azzal, hogy ma már
egyszer megpróbáltál megöletni.

496
00:34:39,504 --> 00:34:42,305
- És miért tennék ilyet?
- Nem tudom, Walter.

497
00:34:42,373 --> 00:34:43,807
Lehet, hogy veszélyesnek tartasz.

498
00:34:43,875 --> 00:34:47,044
Odaát tudják, hogy te
hoztad létre az alakváltókat.

499
00:34:47,111 --> 00:34:50,046
És tudják, hogy te küldted
át őket a másik univerzumba,

500
00:34:50,113 --> 00:34:52,114
amivel ugye megszegted
a velük kötött egyezséget.

501
00:34:52,182 --> 00:34:56,318
Szóval azért jöttél el egészen
ideáig, hogy igazságot szolgáltass.

502
00:34:56,386 --> 00:34:57,954
Nem.

503
00:34:59,190 --> 00:35:04,260
Bármilyen viszály is van a két világ
között, nekem ahhoz semmi közöm.

504
00:35:04,327 --> 00:35:06,595
Elmondom pontosan,
mit mondtam nekik.

505
00:35:06,663 --> 00:35:09,031
Ez nem az én harcom.

506
00:35:09,099 --> 00:35:11,733
Csak azt akarom, hogy segíts
visszajutnom oda, ahová tartozom.

507
00:35:11,801 --> 00:35:14,336
Segíts hazajutni.

508
00:35:15,805 --> 00:35:20,508
Ha meg akarsz tőlem
szabadulni, akkor csak segíts.

509
00:35:22,878 --> 00:35:28,749
Ha úgy gondolod, hogy én vagyok
a felelős azokért a szörnyű dolgokért,

510
00:35:28,817 --> 00:35:32,553
akkor biztosan nehéz volt
elhatározni, hogy ide gyere.

511
00:35:38,460 --> 00:35:41,195
Nem igazán volt
más lehetőségem.

512
00:35:41,262 --> 00:35:44,565
Azt látom.

513
00:35:44,632 --> 00:35:50,937
Senki sem tud többet egy
döntés terhéről, mint én.

514
00:35:52,872 --> 00:35:56,041
Uram, Kane Őrmester
mondta, hogy látni akart.

515
00:35:56,110 --> 00:36:00,178
Fáradjon csak be.

516
00:36:00,246 --> 00:36:02,347
Dr. Fayette, ez az ember
a túloldalról érkezett.

517
00:36:02,415 --> 00:36:05,817
Elég komoly vádakat
emelt ellenem.

518
00:36:05,884 --> 00:36:09,721
Többek közt azt hiszi, hogy én
vagyok felelős az alakváltókért,

519
00:36:09,788 --> 00:36:12,390
akik elárasztották
a másik univerzumot.

520
00:36:12,458 --> 00:36:14,659
Maga az én
vezető tudósom.

521
00:36:14,727 --> 00:36:19,096
Jobban ismer engem, és az
intézkedéseimet, mint bárki más.

522
00:36:19,164 --> 00:36:24,201
Lehetséges lenne? Igaz
lehet az, amit ez a férfi állít?

523
00:36:28,106 --> 00:36:29,540
Nem hiszem, uram.

524
00:36:29,608 --> 00:36:32,242
Megvizsgáltam az
alakváltóban talált technológiát.

525
00:36:32,309 --> 00:36:36,513
Semmi jelét nem láttam annak,
hogy köze lehet magához, uram.

526
00:36:36,580 --> 00:36:41,917
- Tessék. Látod?
- Megkérdezhetném, hogy...

527
00:36:53,463 --> 00:36:56,298
Ne higgy el mindent, amit látsz.

528
00:36:57,996 --> 00:36:59,799
E

529
00:37:01,059 --> 00:37:04,661
Már jó ideje gyanítottam, hogy
Dr. Fayette helyét átvette egy alakváltó.

530
00:37:04,729 --> 00:37:06,630
Az embereim már
hetek óta követték,

531
00:37:06,697 --> 00:37:08,932
figyelték minden telefonhívását.

532
00:37:09,000 --> 00:37:10,600
És most mihez
fogsz kezdeni vele?

533
00:37:10,668 --> 00:37:12,403
Kikérdezem,

534
00:37:12,470 --> 00:37:15,671
megtudom, amit lehet, hátha
rájövök, ki áll az egész mögött.

535
00:37:15,739 --> 00:37:20,209
Ma délelőtt a külügy-
minisztérium egyik alkalmazottja

536
00:37:20,277 --> 00:37:24,613
esett áldozatul egy alakváltónak.
Próbálta megszerezni az azonosságát.

537
00:37:24,681 --> 00:37:29,951
Nyilvánvaló lett, hogy a kormányunkba
már sikerült beszivárogniuk.

538
00:37:30,019 --> 00:37:33,155
Ha már ennyi ideje tudsz erről,
akkor miért nem cselekedtél még?

539
00:37:33,222 --> 00:37:34,289
És mégis mit tettem volna?

540
00:37:34,357 --> 00:37:37,359
Ha kiderülne, hogy
megválasztott tisztviselők

541
00:37:37,427 --> 00:37:41,263
és más hatóságok nem azok,
akiknek állítják magukat,

542
00:37:41,330 --> 00:37:44,366
akkor az tömeghisztériát okozna,
és a társadalom látná a kárát.

543
00:37:44,434 --> 00:37:45,999
Ebben bíznod kell bennem.

544
00:37:46,068 --> 00:37:49,336
Meg kell találnod az alakváltókat,
és leleplezni őket a nyilvánosság előtt.

545
00:37:49,404 --> 00:37:50,671
És mit javasolsz,
hogy csináljam mindezt?

546
00:37:50,738 --> 00:37:53,140
Nos, az a készülék, amit az
előbb használtál, bevált.

547
00:37:53,208 --> 00:37:54,508
Igen.

548
00:37:54,576 --> 00:38:01,081
Hetekig győzködtem magam arról,
hogy Dr. Fayette-t kicserélték.

549
00:38:01,148 --> 00:38:06,519
Ha tévedek, akkor ez a
szerkezet megöli az embert.

550
00:38:09,356 --> 00:38:12,024
Miért mondod ezeket el nekem?

551
00:38:16,063 --> 00:38:18,564
Mert te vagy az egyetlen
személy, akiben bízhatok.

552
00:38:18,631 --> 00:38:25,737
Nincsenek szövetségeseid.
Sem itt, sem ott.

553
00:38:25,805 --> 00:38:28,840
Azért mondom ezt el neked,
mert át kell adnod egy üzenetet.

554
00:38:28,908 --> 00:38:32,377
Ezt díjazom, de...

555
00:38:32,445 --> 00:38:35,179
- Ez nem a te harcod?
- Pontosan. Nem az én harcom.

556
00:38:35,247 --> 00:38:37,648
Azért jöttem, ide, mert
segítened kell, hogy hazajussak.

557
00:38:37,716 --> 00:38:40,884
A túloldali Walter nem
hajlandó segíteni nekem,

558
00:38:40,952 --> 00:38:44,088
de te ismered a gépet.
Ugyanúgy gondolkodtok.

559
00:38:44,156 --> 00:38:46,991
Csak te segíthetsz, hogy
visszajussak oda, ahová tartozom.

560
00:38:47,058 --> 00:38:54,264
Minden tőlem telhetőt
megteszek, hogy hazajuttassalak.

561
00:38:54,332 --> 00:38:56,099
De vissza kell menned
a másik világba,

562
00:38:56,167 --> 00:39:00,270
és el kell mondanod nekik,
hogy nem én vagyok az ellenségük.

563
00:39:00,338 --> 00:39:03,440
Bárki is áll e mögött, az
mindkét oldalra veszélyt jelent.

564
00:39:14,984 --> 00:39:17,353
Tévedtem veled kapcsolatban.

565
00:39:19,356 --> 00:39:22,524
Nem olyan ember vagy,
amilyennek gondoltalak.

566
00:39:24,226 --> 00:39:27,295
Te pedig pontosan olyan ember
vagy, amilyennek elképzeltelek.

567
00:39:33,636 --> 00:39:36,271
Kérlek, tedd meg
ezt nekem, Peter.

568
00:39:36,338 --> 00:39:37,871
Segíts rajtunk.

569
00:39:42,843 --> 00:39:46,180
Farnsworth ügynök
lenyomozta Murphy hívását,

570
00:39:46,247 --> 00:39:48,882
ami egy ipari parkba vezetett
vissza a Flatiron kerületbe.

571
00:39:48,949 --> 00:39:52,152
Az a terület a 2006-os
borostyán-lázadások óta lezárt.

572
00:39:52,220 --> 00:39:54,820
Flatiron kerület...

573
00:39:54,888 --> 00:39:58,257
Nem hangzik úgy, mintha köze lenne
a Minisztériumhoz, vagy Mr. Bishophoz.

574
00:39:58,325 --> 00:40:00,259
Lehet, hogy nincs,
de azért megnézhetnénk.

575
00:40:00,327 --> 00:40:03,462
Liv, meddig fogjuk még
Broyles-t kihagyni ebből?

576
00:40:03,530 --> 00:40:05,798
- Csak követünk egy nyomot.
- Nem.

577
00:40:05,865 --> 00:40:07,099
Csak egy gyanúsított
történetét követjük,

578
00:40:07,167 --> 00:40:09,534
aki talán megölt
két ügynököt.

579
00:40:09,602 --> 00:40:14,506
És akit mellesleg egy raktárba zártunk
be a szabályos eljárást megtagadva.

580
00:40:14,574 --> 00:40:19,377
- És ha igaza van?
- És ha nincs?

581
00:40:19,445 --> 00:40:23,181
Mondanunk kell
Broyles-nak valamit.

582
00:40:26,284 --> 00:40:28,552
Sikerült bezárni a foglyot?

583
00:40:28,620 --> 00:40:31,288
Biztosítottuk, uram.

584
00:40:31,356 --> 00:40:33,357
De nem ezért jöttünk ide.

585
00:40:36,361 --> 00:40:39,496
Gondolom a nyom miatt, amit
Murphy ügynök után találtak.

586
00:40:39,564 --> 00:40:45,901
Farnsworth ügynök említette.
Elmondanák, mit keresnek?

587
00:40:45,969 --> 00:40:49,105
Lehet, hogy semmi az egész, de
míg nem tudunk meg többet, addig...

588
00:40:49,172 --> 00:40:51,507
Szeretnénk szabad kezet kapni.

589
00:40:56,680 --> 00:40:58,913
Rendben.
Értesítsenek.

590
00:40:58,981 --> 00:41:01,216
Igenis uram.
Köszönjük.

591
00:41:15,631 --> 00:41:17,265
<i>Broyles Ezredes?</i>

592
00:41:17,332 --> 00:41:19,000
Már úton vannak oda.

593
00:41:19,068 --> 00:41:22,003
Kiváló.

594
00:41:24,306 --> 00:41:27,708
Várni fogjuk őket.

595
00:41:49,196 --> 00:41:52,865
- Ki maga?
- Ki maga?

596
00:41:52,933 --> 00:41:55,368
- Fel a kezekkel!
- Fel a kezekkel!

597
00:41:55,436 --> 00:41:56,936
- Mégis hogyan...?
- Mégis hogyan...?

598
00:41:57,004 --> 00:42:00,840
- Hagyja ezt abba.
- Hagyja ezt abba.

599
00:42:00,908 --> 00:42:03,742
- Ki a fene maga?
- Ki a fene maga?

600
00:42:07,113 --> 00:42:12,484
Azért jöttem, hogy elmondjak
önnek valamit, Olivia.

601
00:42:12,552 --> 00:42:14,386
Honnan tudja a nevem?

602
00:42:18,624 --> 00:42:20,224
Honnan tudja a...

603
00:42:26,898 --> 00:42:30,301
Magát meglőtték.

604
00:42:30,369 --> 00:42:33,237
El akarom mondani, hogy...

605
00:42:33,305 --> 00:42:36,340
...megnéztem minden
lehetséges jövőt.

606
00:42:36,407 --> 00:42:42,813
Mindegyiknek ugyanaz
volt a kimenetele.

607
00:42:44,849 --> 00:42:47,350
Magának meg kell halnia.

608
00:42:53,757 --> 00:42:56,759
Elviszem a kórházba.

609
00:43:13,716 --> 00:43:16,200
S

610
00:43:16,790 --> 00:43:20,980
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

611
00:43:20,981 --> 00:43:25,371
fringe.weboldala.net

612
00:43:25,372 --> 00:43:33,909
hosszupuskasub.com

613
00:43:33,910 --> 00:43:38,193
feliratok.info

614
00:43:38,194 --> 00:43:44,605
cassonesub@gmail.com

615
00:43:44,606 --> 00:43:54,643
facebook.com/cassonesub

