1
00:00:00,119 --> 00:00:01,419
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

2
00:00:01,420 --> 00:00:04,490
<i>Leégett a vendéglőm.
Mindenem odaveszett.</i>

3
00:00:04,557 --> 00:00:08,811
Kérlek, Haley!
Segítened kell.

4
00:00:08,878 --> 00:00:12,280
Egy-két éjszaka belefér. Aztán
kerítened kell magadnak egy lakást.

5
00:00:12,291 --> 00:00:13,548
Természetesen.

6
00:00:13,600 --> 00:00:15,517
- Aggódom miattad, Clay.
- Sok alvajáró van.

7
00:00:15,568 --> 00:00:18,487
De ők nem öltöznek fel, nem fogják meg a
telefonjuk, és nem alszanak egy parkban.

8
00:00:18,554 --> 00:00:21,223
Találkozom a fickóval, aki
a kiadót fogja vezetni.

9
00:00:21,274 --> 00:00:23,409
Nocsak, nocsak.

10
00:00:24,894 --> 00:00:27,696
Felhívtam minden golfpályát,
kocsmát, és sztriptíz bárt.

11
00:00:27,747 --> 00:00:29,114
Úgy néz ki apád
nincs a városban.

12
00:00:29,199 --> 00:00:30,582
Apuci!

13
00:00:34,988 --> 00:00:37,339
Aggódsz a hangár miatt.

14
00:00:37,407 --> 00:00:41,877
A film, amiért kibérelték
volna a hangárunkat, befuccsolt.

15
00:00:41,928 --> 00:00:43,879
De majd kialakul, igaz?

16
00:00:43,930 --> 00:00:45,597
Majd kialakul.

17
00:00:45,682 --> 00:00:47,582
Szia, fiam.

18
00:00:50,000 --> 00:00:52,999
Tuti Gimi 9. évad 2. rész
- A szobában, ahol alszol -

19
00:00:53,000 --> 00:00:57,200
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

20
00:01:07,871 --> 00:01:10,739
Julian.

21
00:01:10,790 --> 00:01:13,325
- Julian, kelj fel!
- Mi a baj, szívem?

22
00:01:13,393 --> 00:01:16,278
- Semmi.
- Akkor jó.

23
00:01:16,329 --> 00:01:19,631
Nem jó.
A gyerekek.

24
00:01:19,716 --> 00:01:24,952
- Mi van velük?
- Nem sírnak, mi pedig alszunk.

25
00:01:28,842 --> 00:01:30,426
Eltűntek. Valaki ellopta őket!

26
00:01:31,644 --> 00:01:34,463
Jó reggelt!

27
00:01:34,514 --> 00:01:35,764
Anya?

28
00:01:35,815 --> 00:01:37,632
Biztosan álmodom.
Gyorsan, pofozz fel.

29
00:01:37,684 --> 00:01:39,301
Köszi.

30
00:01:41,154 --> 00:01:42,788
Még mindig itt van.

31
00:01:42,856 --> 00:01:46,492
Mikor jöttél be?
És mégis hogyan?

32
00:01:46,576 --> 00:01:48,610
A kulcs a kerti törpe alatt volt.

33
00:01:48,661 --> 00:01:51,196
Mindenki tud a kerti törpe
alatt lévő kulcsról?

34
00:01:51,281 --> 00:01:53,248
Úgy tűnik.
Jól vannak a srácok?

35
00:01:53,316 --> 00:01:55,817
Persze, hogy jól vannak.
Nem először foglalkozok gyerekekkel.

36
00:01:55,869 --> 00:01:57,485
Foglalkoztál?

37
00:01:58,621 --> 00:02:01,423
Van kávé, és sütemény.

38
00:02:01,491 --> 00:02:04,176
Apádtól nem nagyon
láthatsz ilyen dolgokat.

39
00:02:04,260 --> 00:02:07,629
Apa. Megígértem neki,
hogy együtt reggelizünk.

40
00:02:07,680 --> 00:02:10,665
- De itt a reggeli.
- Üzleti ügyünk van.

41
00:02:10,717 --> 00:02:16,388
- Miféle üzleti ügyetek?
- Istenem! Imádom a kávé sütit!

44
00:02:22,479 --> 00:02:25,013
De mi együtt csináltuk a kollekciókat.

45
00:02:25,064 --> 00:02:27,616
Igen, anyám. Csináltuk,
amíg te nemet mondtál.

46
00:02:27,683 --> 00:02:29,234
Apa pedig rábólintott.

47
00:02:30,737 --> 00:02:32,788
Ez annyira jó, Victoria.

48
00:02:32,855 --> 00:02:34,022
Ez nem jó, Hales.

49
00:02:34,073 --> 00:02:36,742
Hazajövök, és azt látom,
hogy apám Lydiát fogja.

50
00:02:36,826 --> 00:02:37,993
Tudom.

51
00:02:38,044 --> 00:02:41,380
De azt mondta, leégett a vendéglője,
és épp egy templomban álltunk.

52
00:02:41,464 --> 00:02:43,465
- Mégis mit tehettem volna?
- Adhattál volna neki pénzt.

53
00:02:43,533 --> 00:02:45,300
Felajánlottam neki. De azt
mondta, hogy nem kell.

54
00:02:45,368 --> 00:02:46,885
Csak meg akart pihenni
valahol egy kis időre.

55
00:02:46,970 --> 00:02:50,923
Szerettem volna veled megbeszélni
ezt az egészet, drágám, de nem lehetett.

56
00:02:51,007 --> 00:02:55,144
Most erre mit mondjak?
Sajnálom. Nagyon sajnálom!

57
00:02:55,211 --> 00:02:58,814
Ne sajnáld.

58
00:02:58,881 --> 00:03:01,150
Az egyik dolog, amit szeretek benned,
hogy nagyon gondoskodó vagy.

59
00:03:01,217 --> 00:03:03,852
Csak meglepett, ennyi az egész.

60
00:03:06,523 --> 00:03:08,323
Gondolom Jamie nagyon izgatott.

61
00:03:08,391 --> 00:03:10,392
Igen, az.

62
00:03:11,443 --> 00:03:14,947
Közöltem Dannel, hogy ha azt mondod,
hogy mennie kell, akkor mennie kell.

63
00:03:16,899 --> 00:03:21,203
Na, mit gondolsz?

64
00:03:21,254 --> 00:03:23,255
Menned kell.

65
00:03:24,958 --> 00:03:26,542
Öltözz fel.

66
00:03:40,523 --> 00:03:42,808
Sajnálom, aranyom.

67
00:03:55,271 --> 00:03:57,956
Biztos, hogy újra fel akarod
venni a gitáros részeket?

68
00:03:58,024 --> 00:04:01,126
Mert ha az emberek megtudják, hogy
Chris Keller játszik az egyik dalodban...

69
00:04:01,211 --> 00:04:02,444
Csak mondom.

70
00:04:04,113 --> 00:04:05,631
Egyébként mi történt veled?

71
00:04:05,715 --> 00:04:07,950
A terapeutám szerint
rossz nevelést kaptam.

72
00:04:08,017 --> 00:04:10,219
Az nyilvánvaló, de most
nem erre vagyok kíváncsi.

73
00:04:10,286 --> 00:04:11,420
Mi történt a művész éneddel?

74
00:04:11,471 --> 00:04:13,839
Miről beszélsz? Tavaly minden
csatorna játszotta az egyik dalomat.

75
00:04:13,923 --> 00:04:15,123
Melyiket?

76
00:04:18,394 --> 00:04:24,816
<i>Pirítós süti, a legfinomabb hami.
Pirítós süti, szereti a poci.</i>

77
00:04:24,901 --> 00:04:27,553
A pirítós süti dal?
Azt te énekelted?

78
00:04:27,620 --> 00:04:30,272
- Azt hittem Quinn találta ki.
- Még ma is ebből a dalból élek.

79
00:04:30,323 --> 00:04:34,708
De te anno nagy
durranás voltál, nem?

80
00:04:34,710 --> 00:04:36,962
Chris Keller még mindig az.

81
00:04:37,030 --> 00:04:39,915
Csak...

82
00:04:39,982 --> 00:04:44,653
Csak nem éltem pár lehetőséggel.
Azt hittem minden az ölembe fog hullni.

83
00:04:46,322 --> 00:04:49,207
Néha azt kívánom, bárcsak
kaptam volna valakitől tanácsot.

84
00:04:52,512 --> 00:04:55,597
- Beszélnünk kell vele.
- A nézettség az eddigi legjobb.

85
00:04:55,665 --> 00:04:58,467
Imádják a főzőműsorait,
és az étterem-kritikáit.

86
00:04:58,518 --> 00:04:59,601
Ne csináld már, Jerry.

87
00:04:59,669 --> 00:05:02,337
Nem teheted a műsort előtérbe.
Most az egészségéről van szó.

88
00:05:02,388 --> 00:05:05,200
Próbáltam már megbeszélni vele,
de mindig inamba száll a bátorság.

89
00:05:05,201 --> 00:05:07,442
- És egyre rosszabb.
- Jól van. Megteszem.

90
00:05:07,510 --> 00:05:11,280
Nem, majd én. De ha nagyon
rosszul sül el, akkor kérlek, segíts!

91
00:05:11,347 --> 00:05:14,900
Természetesen. Úgyis
mindketten átéltük már.

92
00:05:16,152 --> 00:05:17,869
Igen.

93
00:05:20,356 --> 00:05:22,491
Marvin?

94
00:05:22,542 --> 00:05:25,994
- Drágám?
- Itt vagyok bent.

95
00:05:26,045 --> 00:05:27,963
Beszélhetnénk?

96
00:05:30,717 --> 00:05:32,367
Szia, szívem.

97
00:05:32,418 --> 00:05:33,418
Szia.

98
00:05:35,304 --> 00:05:38,873
Hopsz.
Majonézes lettél.

99
00:05:38,925 --> 00:05:40,208
Mi újság?

100
00:05:43,730 --> 00:05:45,597
Semmi.

101
00:05:52,772 --> 00:05:53,689
Clay.

102
00:05:55,942 --> 00:05:57,359
Jól vagyok.

103
00:05:58,610 --> 00:06:00,061
Annyira aggódtam!

104
00:06:00,113 --> 00:06:04,416
Semmi baj.
Jól vagyok.

105
00:06:04,500 --> 00:06:07,285
Nem tudom, mi történik velem.

106
00:06:24,637 --> 00:06:27,257
Figyelj, Jamie! Idehoznád nekem
azt a magazint a nappaliból?

107
00:06:27,324 --> 00:06:29,592
Melyiket?

108
00:06:29,660 --> 00:06:30,960
Azt, amelyik a
dohányzóasztalon van.

109
00:06:31,012 --> 00:06:33,546
- De miért?
- Micsoda?

110
00:06:33,631 --> 00:06:36,716
- Miért kell az neked?
- Csak hozd ide nekem, és kész.

111
00:06:36,801 --> 00:06:37,934
Jól van, hozom.

112
00:06:42,640 --> 00:06:45,190
Ne beszélj idegenekkel!

113
00:06:46,510 --> 00:06:48,228
- Megijedtél?
- Igen.

114
00:06:48,312 --> 00:06:52,065
- Hiányoztál, haver!
- Te is nekem.

115
00:06:52,149 --> 00:06:53,400
Hova mész?

116
00:06:53,484 --> 00:06:56,119
Ezt oda kell vinnem
anyának. Valamiért kell neki.

117
00:06:57,321 --> 00:06:59,289
Jól van, Jamie.

118
00:06:59,356 --> 00:07:01,374
Arra gondoltam, hogy
ma lóghatnánk együtt.

119
00:07:01,459 --> 00:07:03,543
Elmehetnénk kosárra dobálni,
meglátogatni Clay-t, vagy akármit.

120
00:07:03,627 --> 00:07:07,163
Oké. Egyébként köszi, hogy
itt maradhat Dan nagyapa.

121
00:07:07,214 --> 00:07:08,665
Tök király.

122
00:07:10,367 --> 00:07:13,702
Anya, nem terítettél
meg nagyapának.

123
00:07:27,518 --> 00:07:31,821
- Elképesztő a reggeli, Haley.
- Jobb, mint a vendéglődben?

124
00:07:31,889 --> 00:07:34,657
Azt nem tudom.

125
00:07:34,725 --> 00:07:36,493
Mit szólnál nagyapa,
ha valamelyik éjszaka

126
00:07:36,560 --> 00:07:40,863
a kertben kempingeznénk?
Felállítanám a sátram, meg ilyenek.

127
00:07:42,733 --> 00:07:47,587
- Ami azt illeti, lehet, hogy
ma elmegyek, Jamie. - De miért?

128
00:07:47,705 --> 00:07:50,373
A biztosító társaság intézett
nekem egy lakást itt a városban.

129
00:07:50,441 --> 00:07:56,311
De itt is maradhatsz, nem?
Nem kényszeríthetnek, igaz?

130
00:08:00,082 --> 00:08:01,918
Attól tartok megtehetik.

131
00:08:09,977 --> 00:08:13,429
- Ez a kávé süti mennyei volt.
- Ruhakollekció az apjával.

132
00:08:13,481 --> 00:08:15,598
Biztosan nagyon szeretné,
hogy te is segíts neki.

133
00:08:15,649 --> 00:08:18,034
Tudom, hogy ezt
szándékosan csinálja.

134
00:08:18,101 --> 00:08:20,537
El bírom képzelni
a hülye, önelégült képét,

135
00:08:20,604 --> 00:08:22,872
ahogy szívja azt a
gusztustalan szivarját,

136
00:08:22,940 --> 00:08:26,960
- és gúnyosan nevet az orra alatt.
- Ti aztán szerettétek egymást.

137
00:08:27,044 --> 00:08:29,078
Vigyázz a nyelvedre!

138
00:08:29,130 --> 00:08:31,080
Miért van az, hogy amikor azt
hitted veszélyt jelentek Brooke-ra,

139
00:08:31,132 --> 00:08:33,550
akkor papoltál nekem arról,
hogy legyek jó hozzá,

140
00:08:33,617 --> 00:08:37,220
és amikor Ted jön a képbe, akkor
csak ülsz itt az idióta frizuráddal,

141
00:08:37,287 --> 00:08:38,955
szalonnát eszel,
és dicséred a kaját?

142
00:08:39,006 --> 00:08:40,807
Mi a bajod a sérómmal?

143
00:08:40,891 --> 00:08:44,227
- Ő miben különb?
- Nem különb.

144
00:08:44,294 --> 00:08:45,762
Csak azt akarom, hogy
Brooke boldog legyen.

145
00:08:45,813 --> 00:08:49,265
És most boldog, mert az
apja újra az élete része lett.

146
00:08:49,316 --> 00:08:52,685
Tervez valamit.
Majd meglátod.

147
00:08:52,770 --> 00:08:55,939
Vagy nem.
Lehet csak beképzeled.

148
00:08:55,990 --> 00:08:57,640
Azt mondja csak
beképzelem az egészet?

149
00:08:57,691 --> 00:09:01,578
Nem feltétlenül, de minden
vizsgálatnak jó eredménye lett.

150
00:09:01,645 --> 00:09:04,330
Járt már pszichiáternél?

151
00:09:05,950 --> 00:09:08,334
Szóval azt gondolja, hogy
nincs semmi betegségem?

152
00:09:08,419 --> 00:09:11,171
Csak segíteni akar, Clay.

153
00:09:14,008 --> 00:09:16,793
Nagyon rég jártam pszichiáterhez.

154
00:09:16,844 --> 00:09:20,380
- Megkérdezhetem miért?
- Elhunyt a feleségem,

155
00:09:20,464 --> 00:09:22,799
és az orvosom azt mondta
segít, ha beszélek valakivel.

156
00:09:22,850 --> 00:09:25,685
- És segített?
- Nem. Nem igazán.

157
00:09:25,719 --> 00:09:27,770
De tudja ez már
nagyon rég történt.

158
00:09:27,838 --> 00:09:29,522
Nem hiszem, hogy ez
lenne rám hatással.

159
00:09:29,607 --> 00:09:31,391
Csak rám fér az alvás.

160
00:09:31,475 --> 00:09:34,561
Nincs valamiféle kezelés, vagy
gyógyszer, amit ajánlana?

161
00:09:34,628 --> 00:09:37,864
Miért ajánlott
pszichiátert, Dr. Hudson?

162
00:09:37,948 --> 00:09:43,019
Nos, az alvászavarnak többnyire
lélektani kiváltó okai vannak.

163
00:09:47,374 --> 00:09:48,958
- Miért ne mennél?
- Mert fura.

164
00:09:49,026 --> 00:09:52,412
- Nem fura. Segíthet rajtad.
- Vagy nem.

165
00:09:52,496 --> 00:09:56,833
Clay, ha egy pszichológus segíthet
rajtad, akkor el kell menned egyhez.

166
00:09:56,884 --> 00:09:58,501
Miért vagy ilyen makacs?

167
00:09:58,552 --> 00:10:02,088
- Hogy lennék már makacs?
- Még orvoshoz sem akartál menni.

168
00:10:02,172 --> 00:10:05,091
Azt mondtad jól vagy. Aztán
felkelek, és sehol sem vagy.

169
00:10:05,175 --> 00:10:07,927
És nem javul a helyzet.

170
00:10:08,012 --> 00:10:09,846
Tudod, milyen érzés ez nekem?

171
00:10:09,897 --> 00:10:12,015
Szerinted milyen érzés a
város szélén bandukolni?

172
00:10:12,066 --> 00:10:14,601
Nem szeretném megtudni.
De ha mégis előfordulna,

173
00:10:14,685 --> 00:10:18,487
és egy pszichológus segíthetne nekem,
akkor habozás nélkül elmennék egyhez.

174
00:10:19,323 --> 00:10:21,941
Szerintem szörnyű, ami
most veled történik.

175
00:10:22,026 --> 00:10:24,410
De egy időben ez
velem is megtörténik.

176
00:10:24,495 --> 00:10:28,414
Mindig megrémülök, mert tudom, hogy
odakint vagy, és nem vagy magadnál.

177
00:10:28,499 --> 00:10:30,166
Aggódom, hogy egyszer
majd valaki bántani fog,

178
00:10:30,233 --> 00:10:32,735
vagy esetleg valami
rossz történik veled.

179
00:10:32,786 --> 00:10:38,541
Tudom. De hadd próbáljam meg ezt az
új gyógyszert, és meglátjuk, mi lesz.

180
00:10:38,592 --> 00:10:40,093
Vezetnem kell az ügynökséget.

181
00:10:40,177 --> 00:10:42,128
El kell mennem Európába,
most, hogy Nate visszatért.

182
00:10:42,212 --> 00:10:45,247
Tudom, hogy ez a kettőnk
problémája, nem csak az enyém.

183
00:10:45,299 --> 00:10:49,018
- De közben élnem kell az életem.
- És mi lesz ma éjszaka?

184
00:10:49,086 --> 00:10:50,720
Mi lesz, ha újra megtörténik?

185
00:10:50,771 --> 00:10:52,305
Nem tudom.
Bilincselj az ágyhoz.

186
00:10:52,389 --> 00:10:54,422
- Clay...
- Komolyan.

187
00:10:54,423 --> 00:10:57,277
Miért is ne?
Jó móka lenne.

188
00:11:05,819 --> 00:11:07,153
Nem tudtam megtenni.

189
00:11:07,237 --> 00:11:09,706
- Nem beszéltél vele?
- Nem tudtam.

190
00:11:09,773 --> 00:11:13,126
- Nem könnyű felhozni a témát.
- Miért is?

191
00:11:13,210 --> 00:11:16,045
Csak mondd meg neki, hogy lassan
könnyebb átugrani, mint megkerülni.

192
00:11:16,113 --> 00:11:17,664
Jobb, ha nem beszélsz így róla!

193
00:11:17,748 --> 00:11:19,582
- Hogy én?
- Igen, te.

194
00:11:19,633 --> 00:11:22,802
- Jó. Majd én beszélek vele.
- Helyes. Már jön is.

195
00:11:22,886 --> 00:11:24,286
- Sziasztok!
- Szia, szívem!

196
00:11:24,338 --> 00:11:26,221
Mizu, Jerry?

197
00:11:29,308 --> 00:11:30,292
Jó műsort!

198
00:11:31,812 --> 00:11:33,313
Köszi.

199
00:11:42,656 --> 00:11:45,658
Ki az a pasi, aki szerint
Alex dala nem jó?

200
00:11:45,743 --> 00:11:47,110
Szar.

201
00:11:47,161 --> 00:11:51,313
Azt mondta a dalra, hogy szar.
És Chris Kellernek hívják.

202
00:11:52,333 --> 00:11:55,368
Olvastam már róla.
Sok lánnyal randizik.

203
00:11:55,452 --> 00:11:58,955
- Én a helyedben aggódnék.
- Inkább fogd be, jó?

204
00:11:59,006 --> 00:12:01,541
Amúgy is most épp jól
mennek a dolgok Alex-szel.

205
00:12:03,794 --> 00:12:07,829
Kár, hogy nincs egy hugicája, mert
akkor mehetnénk dupla randira.

206
00:12:08,132 --> 00:12:11,134
Szerinted hány éves az anyja?

207
00:12:11,185 --> 00:12:14,303
Mit szólnál egy titkos küldetéshez?

208
00:12:14,355 --> 00:12:16,022
Benne vagyok.
Mi lenne az?

209
00:12:16,106 --> 00:12:19,675
El kellene lopni Alex kulcsát
a stúdióban lévő táskájából,

210
00:12:19,727 --> 00:12:21,728
aztán el kellene hoznunk
az összes cuccát ide.

211
00:12:21,812 --> 00:12:23,696
De miért?

212
00:12:23,781 --> 00:12:27,183
- Hogy beköltözzön hozzám.
- Össze akarsz vele költözni?

213
00:12:27,234 --> 00:12:30,186
- És velem mi lesz?
- Neked van házad, Chuck.

214
00:12:30,237 --> 00:12:32,121
De akkor is ide akarok költözni.

215
00:12:33,490 --> 00:12:37,526
Chuck, én azért kérem meg
Alexet, mert ő a barátnőm,

216
00:12:37,578 --> 00:12:39,295
és azért, mert szeretem.

217
00:12:39,362 --> 00:12:41,831
- Szereted?
- Igen, szeretem.

218
00:12:41,882 --> 00:12:44,467
Undorító.
Vagy inkább zsír.

219
00:12:45,502 --> 00:12:47,170
Nem is tudom.

220
00:12:47,221 --> 00:12:49,806
Na, mit szólsz?
Akarsz segíteni?

221
00:12:49,873 --> 00:12:51,874
És bánjunk el azzal a
mocsok Chris Kellerel?

222
00:12:51,925 --> 00:12:53,375
Benne vagyok.

223
00:12:53,427 --> 00:12:55,561
Ez a beszéd.
Induljunk.

224
00:13:02,319 --> 00:13:04,386
Szia, Apuci. Már
megint én vagyok az.

225
00:13:04,438 --> 00:13:08,324
Csak érdekelne,
hol vagy. Hívj fel.

226
00:13:27,666 --> 00:13:29,250
Készen állsz a vokál felvételére?

227
00:13:29,301 --> 00:13:31,050
- Igen.
- Király.

228
00:13:33,054 --> 00:13:35,072
Az ott Chris Keller?

229
00:13:35,140 --> 00:13:35,973
Igen, ő az.

230
00:13:38,143 --> 00:13:42,646
De egy gyökér. Úgy meg-
Chuckolom, hogy megemlegeti.

231
00:13:44,699 --> 00:13:46,166
Sziasztok.

232
00:13:46,234 --> 00:13:48,686
Na jó, kezdődik.

233
00:13:48,770 --> 00:13:52,656
Te eltereled őket, és én
megszerzem a kulcsot. Csak lazán.

234
00:13:52,741 --> 00:13:55,142
Sziasztok! Chuck újra meg-
akarta nézni a stúdiót.

235
00:13:55,193 --> 00:13:56,277
Nem baj?

236
00:13:56,328 --> 00:13:59,747
- Eléggé elfoglaltak vagyunk.
- Nagyszerű. Akkor bemegy.

237
00:13:59,814 --> 00:14:02,316
Amit most kap,
azt megemlegeti.

238
00:14:05,670 --> 00:14:09,156
Zsír!

239
00:14:09,207 --> 00:14:11,825
Na gyerünk.
Hol vagy már?

240
00:14:11,876 --> 00:14:14,011
Ez az.

241
00:14:14,095 --> 00:14:17,931
- Szia.
- Szia!

242
00:14:17,999 --> 00:14:23,921
- Mit csinálsz a táskámmal?
- Csak kellett egy kis pénz.

243
00:14:23,989 --> 00:14:27,758
Tudod, csak azért, hogy
vegyek neked egy ajándékot.

244
00:14:27,826 --> 00:14:31,912
- A saját pénzemből?
- Igen. Bocsi.

245
00:14:31,980 --> 00:14:34,148
Jól van.
Semmi baj.

246
00:14:34,199 --> 00:14:38,185
Akkor később találkozunk. Te, én, és az
ajándék, amit magamnak fogok venni?

247
00:14:38,236 --> 00:14:40,621
Mindenképp.

248
00:14:40,688 --> 00:14:42,756
Csak gyere át, ha kész vagy.

249
00:14:42,824 --> 00:14:44,658
Oké.

250
00:14:46,211 --> 00:14:47,861
Köszi a pénzt.
Szivi.

251
00:15:07,882 --> 00:15:09,767
Zsírkaraj, Chris Keller.

252
00:15:09,851 --> 00:15:12,219
Chuck!
Menjünk.

253
00:15:12,270 --> 00:15:13,954
Nem megyek. Chris azt
mondta, maradhatok.

254
00:15:14,022 --> 00:15:16,323
Chuck!

255
00:15:16,391 --> 00:15:18,859
Jól van.
Legyen.

256
00:15:18,910 --> 00:15:21,228
- Később találkozunk, Chris Keller.
- Viszlát, Pajti!

257
00:15:23,915 --> 00:15:28,252
- Tényleg meg fogja emlegetni.
- Chris Keller pajtinak hívott!

258
00:15:36,411 --> 00:15:38,295
Hát itt az én sütikém!

259
00:15:38,380 --> 00:15:41,915
A sütikéd már picit odaégett,
apuci. Már ezer éve várok.

260
00:15:41,966 --> 00:15:43,083
Ne haragudj, angyalom.

261
00:15:43,134 --> 00:15:45,719
Betévedtem egy régi country
klubba, és nem tudtam ellenállni.

262
00:15:45,770 --> 00:15:48,806
- Golf, vagy italozás?
- Kicsit mindkettő.

263
00:15:48,890 --> 00:15:51,775
De jó híreim vannak. Amíg te itt
ültél, és süttetted a hasad,

264
00:15:51,860 --> 00:15:55,095
addig édesapád dumált egy régi barátjával,
aki szeretne befektetni Brooke Davis-be.

265
00:15:55,146 --> 00:15:58,365
- Miféle régi barát?
- Csak egy régi ismerősöm.

266
00:15:58,433 --> 00:16:01,568
Azt mondta, olvasta valahol, hogy
a menő bébi ruha lesz most a sláger.

267
00:16:01,619 --> 00:16:04,738
És mondtam neki, hogy azok lesznek,
ha az én tehetséges lányom készíti őket.

268
00:16:04,789 --> 00:16:08,375
Fogadjunk, hogy anyád patái
nem mozognak ilyen gyorsan!

269
00:16:08,443 --> 00:16:14,415
Apa, mit szólnál ahhoz, ha
anyát is bevennénk az üzletbe?

270
00:16:14,466 --> 00:16:18,035
Szerintem anyádnak megvolt a
lehetősége. De eljátszotta a bizalmad.

271
00:16:18,103 --> 00:16:20,220
Most mi jövünk.

272
00:16:20,288 --> 00:16:23,140
De nyugi, drágám,
jól fogjuk csinálni.

273
00:16:26,478 --> 00:16:28,178
Egy parkban ébredtél?

274
00:16:28,263 --> 00:16:29,313
Király!

275
00:16:29,397 --> 00:16:31,648
Köszi szépen.

276
00:16:31,733 --> 00:16:32,799
Tudnia kellett.

277
00:16:32,851 --> 00:16:34,401
El kell menned egy orvoshoz.

278
00:16:34,469 --> 00:16:36,803
Már elmentem. Majd
minden rendbe jön.

279
00:16:36,855 --> 00:16:39,523
- De addig nem mehetsz Európába.
- Én is ezt mondtam.

280
00:16:39,607 --> 00:16:42,025
- Csak párszor fordult elő.
- Négyszer.

281
00:16:42,110 --> 00:16:44,912
- És csak éjjel történik meg.
- Olyan vagy, mint egy vérfarkas.

282
00:16:44,979 --> 00:16:46,997
Van egy tervem.
Oké?

283
00:16:47,081 --> 00:16:49,082
Szedni fogom a gyógyszereket,
és elmegyek Európába.

284
00:16:49,150 --> 00:16:52,419
Napközben dolgozok, éjjel pedig
az ágyhoz bilincselem magam.

285
00:16:52,487 --> 00:16:54,654
Tényleg olyan vagy,
mint egy vérfarkas.

286
00:16:54,706 --> 00:16:59,126
- Szar a terved, farkaska.
- Én is ezt mondtam.

287
00:16:59,177 --> 00:17:02,463
Nate, te már olyan sokat
utaztál. Családod is van.

288
00:17:02,514 --> 00:17:05,632
Valamint van egy társad ennél a cégnél,
akinek boldogulnia kell egyedül.

289
00:17:05,683 --> 00:17:07,834
Neked is van egy társad
a cégnél, aki segíthet rajtad,

290
00:17:07,886 --> 00:17:09,887
ha nem vagy a legjobb formádban,
ami most ugye elég nyilvánvaló.

291
00:17:09,971 --> 00:17:12,606
Én is ezt...
Ezt is mondtam.

292
00:17:14,509 --> 00:17:16,610
Meg kell gyógyulnod, Clay. Ennyi.

293
00:17:16,677 --> 00:17:20,447
Akkor te mész Európába?
Próbáld beadni Haley-nek.

294
00:17:20,515 --> 00:17:25,486
- Mennem kell Európába.
- Azt hittem Clay fog menni.

295
00:17:25,537 --> 00:17:26,570
Tudom, de úgy
néz ki, hogy Clay...

296
00:17:26,654 --> 00:17:29,990
...egy vérfarkas!

297
00:17:30,041 --> 00:17:31,825
Clay egy vérfarkas.

298
00:17:31,876 --> 00:17:33,994
Mi van? Nathan,
nemrég értél haza.

299
00:17:34,045 --> 00:17:36,462
Tudom. És minden jogod
megvan ahhoz, hogy kiakadj.

300
00:17:36,463 --> 00:17:38,715
De kiderült, hogy Clay-nek
valamiféle alvászavara van.

301
00:17:38,800 --> 00:17:40,450
A város különböző
pontjain ébred fel.

302
00:17:40,518 --> 00:17:42,369
Valamelyik nap Quinn
a parkban talált rá,

303
00:17:42,420 --> 00:17:43,971
és tegnap éjjel a
rendőrök szedték össze.

304
00:17:45,673 --> 00:17:47,007
Az nem jó.

305
00:17:47,058 --> 00:17:50,127
Azt tervezte, hogy elmegy Európába,
és éjszakára az ágyhoz bilincseli magát.

306
00:17:50,195 --> 00:17:53,213
- Ez volt a terve?
- Pontosan.

307
00:17:53,264 --> 00:17:57,401
Tudom, hogy nagyon sokat voltam távol,
de én vagyok az üzlettársa, Haley,

308
00:17:57,485 --> 00:18:02,239
- és a céget Kitartásnak hívják.
- Hülye név!

309
00:18:05,527 --> 00:18:07,744
Bemutatják majd a
nemzetközi tehetségeket.

310
00:18:07,829 --> 00:18:10,948
A legjobb játékosok ott lesznek,
és az egyikünknek el kell mennie.

311
00:18:11,032 --> 00:18:13,283
Úgy egy hétig leszek távol,
és addig Clay meggyógyul.

312
00:18:13,368 --> 00:18:16,787
Aztán hazajövök, és idén már
esküszöm nem megyek sehova.

313
00:18:18,957 --> 00:18:20,841
Na jól van.

314
00:18:20,908 --> 00:18:23,544
Elmehetsz Európába,
de egy feltétellel.

315
00:18:23,595 --> 00:18:26,263
Vigyél magaddal, és
bilincselj az ágyadhoz!

316
00:18:26,331 --> 00:18:28,799
- Jó volna!
- Bizony.

317
00:18:28,883 --> 00:18:31,802
- Nagyon jó volna.
- Bocsi.

318
00:18:31,870 --> 00:18:35,589
Szeretlek, és nyugi,
nem leszek sokáig távol.

319
00:18:35,640 --> 00:18:38,392
És mi legyen Dannel?

320
00:18:38,443 --> 00:18:39,977
Mennie kell.

321
00:18:55,837 --> 00:18:57,701
Chuck, segítesz, vagy sem?

322
00:18:59,153 --> 00:19:02,372
Szerinted hasonlít a
séróm Chris Kelleréhez?

323
00:19:02,456 --> 00:19:04,074
Ne csináld már!

324
00:19:04,158 --> 00:19:07,627
Ugye tudod, hogy most a
barátnőmmel van a stúdióban?

325
00:19:07,694 --> 00:19:10,914
Igen, tudom.
Szar neked.

326
00:19:10,998 --> 00:19:13,750
Az a fickó annyira laza, hogy
bármelyik lányt megkaphatja.

327
00:19:16,971 --> 00:19:20,090
Csak segíts bepakolni a kocsiba
ezt a sok cuccot, fafej.

328
00:19:20,174 --> 00:19:23,343
<i>Pirítós süti, a legfinomabb hami.</i>

329
00:19:23,394 --> 00:19:28,098
<i>Pirítós süti, szereti a poci.</i>

330
00:19:32,103 --> 00:19:33,736
Szép dobás.

331
00:19:35,189 --> 00:19:36,990
Szerintem jó az, amit
Clay-ért teszel, apa.

332
00:19:37,057 --> 00:19:40,410
Köszi, haver.
Meg kell gyógyulnia.

333
00:19:40,478 --> 00:19:43,530
Igen. Bárcsak ne kellene
ilyen korán indulnod!

334
00:19:43,581 --> 00:19:47,834
Igen, jó volna!
Szép dobás.

335
00:19:47,901 --> 00:19:49,702
Még jó, hogy itt van
nagyapa, és segít nekünk.

336
00:19:49,753 --> 00:19:52,505
Tudom, hogy szereted,
ha itt van nagyapád, Jamie,

337
00:19:52,573 --> 00:19:54,924
de valószínűleg neki
is mennie kell majd.

338
00:19:55,009 --> 00:19:58,128
Mert nem hagyod,
hogy itt maradjon, mi?

339
00:19:58,212 --> 00:20:00,797
Tudom, hogy ő a
biztosítóra fogta,

340
00:20:00,881 --> 00:20:05,018
de én gondoltam, hogy
te nem engeded itt maradni.

341
00:20:05,085 --> 00:20:06,436
Bárcsak engednéd!

342
00:20:21,652 --> 00:20:25,155
Haley, még egyszer szeretném
megköszönni, hogy befogadtál.

343
00:20:25,239 --> 00:20:27,073
Köszönöm.

344
00:20:27,124 --> 00:20:30,109
Ha jól gondolom össze-
tűztetek miattam Nathannel.

345
00:20:30,161 --> 00:20:33,329
Tudom, hogy elég okos vagy
ahhoz, hogy tudd ezt előre.

346
00:20:33,414 --> 00:20:34,547
Így hát, köszi.

347
00:20:36,300 --> 00:20:39,385
Tudod, Dan, nincs olyan nap,
hogy ne hiányozna Keith,

348
00:20:39,453 --> 00:20:42,255
vagy ne utálnálak,
azért, amit vele tettél.

349
00:20:42,306 --> 00:20:47,093
Vagy akár amit Nathannel
és az egész családdal.

350
00:20:47,144 --> 00:20:49,812
Nem tudok együtt-
érzést mutatni feléd.

351
00:20:49,897 --> 00:20:52,932
De ha van olyan dolog, mint
a talpra állás és megbocsátás,

352
00:20:52,983 --> 00:20:55,235
akkor úgy gondolom mindenki
megérdemel egy lehetőséget,

353
00:20:55,302 --> 00:20:58,238
hogy bebizonyítsa
azt, hogy megváltozott.

354
00:20:58,305 --> 00:21:00,823
Ezért vagy most itt.

355
00:21:09,149 --> 00:21:12,368
Szóval ha a rum meggyullad, akkor
meg kell várni, míg elalszanak a lángok.

356
00:21:12,453 --> 00:21:14,153
Aztán beleteszünk egy
gömb fagylaltot a tálba.

357
00:21:14,205 --> 00:21:17,624
És a tetejére öntjük a szószt.

358
00:21:20,094 --> 00:21:24,714
Aztán megesszük az egészet,
és nem adunk senkinek sem belőle.

359
00:21:33,107 --> 00:21:35,475
Szia, drágám.
Milyen volt a találkozó?

360
00:21:35,526 --> 00:21:37,143
Klassz.

361
00:21:37,194 --> 00:21:40,012
Úgy néz ki apám talált
egy befektetőt a céghez.

362
00:21:40,064 --> 00:21:41,864
Ez gyors volt.

363
00:21:41,949 --> 00:21:45,034
És nem szeretne befektetni
egy hanyatló hangárba, esetleg?

364
00:21:45,119 --> 00:21:47,570
Nem hanyatló.

365
00:21:47,655 --> 00:21:50,240
Még csak most fog beindulni.

366
00:21:50,324 --> 00:21:54,193
De azért örülök neked.
Anyukád meg fog tőle őrülni.

367
00:21:54,245 --> 00:21:57,580
Igen.
Valószínűleg.

368
00:21:57,665 --> 00:21:59,048
Nem valószínűleg.
Hanem mindenképp.

369
00:21:59,133 --> 00:22:02,885
Egész reggel apukádat ócsárolta,
és próbált engem is beszervezni.

370
00:22:02,970 --> 00:22:04,704
Mégis mit mondott?

371
00:22:04,755 --> 00:22:08,474
Azt mondta, hogy felelőtlen dolog
tőlem, hogy apukádra bízlak,

372
00:22:08,542 --> 00:22:10,543
és meg kellene próbálnom
titeket szétszakítani.

373
00:22:10,611 --> 00:22:13,313
Valóban?

374
00:22:15,516 --> 00:22:17,049
Tényleg annyira
veszélyben érzed magad,

375
00:22:17,101 --> 00:22:20,153
hogy az én jólétem
már nem is számít neked?

376
00:22:20,220 --> 00:22:22,989
- Dühösnek tűnsz.
- Az is vagyok.

377
00:22:23,056 --> 00:22:26,892
Helyes. Akkor már
ketten vagyunk.

378
00:22:26,944 --> 00:22:28,411
Te miért is vagy az?

379
00:22:28,495 --> 00:22:32,115
Nos, egyre idősebb vagyok.
Már nem szexelek.

380
00:22:32,199 --> 00:22:34,000
És a drágalátos exem a városba jön,

381
00:22:34,067 --> 00:22:36,502
hogy elrabolja tőlem a
lányom, és az ő kollekcióját.

382
00:22:36,570 --> 00:22:39,038
Először is, fúj.

383
00:22:39,089 --> 00:22:42,175
Másodszor pedig, apuci
nem lopott el semmit.

384
00:22:42,242 --> 00:22:45,928
- Te mondtál nemet, anya.
- Azt mondtam, hogy 'még nem'.

385
00:22:46,013 --> 00:22:50,700
És komolyan? Apucinak hívod?
Mikor volt ő igazából apa neked?

386
00:22:50,768 --> 00:22:55,104
- Az emberek változnak, anyám.
- De nem ő.

387
00:22:55,189 --> 00:22:57,640
És miért van szükséged a
segítségére, vagy a szeretetére?

388
00:22:57,725 --> 00:22:59,225
Mert ő az apám.

389
00:22:59,276 --> 00:23:01,694
Ez egy gyenge kifogás.

390
00:23:01,762 --> 00:23:04,030
Teljesen figyelmen kívül
hagyod az érzéseimet,

391
00:23:04,097 --> 00:23:07,400
és kétségbeesetten próbálod
rávenni arra, hogy szeressen téged.

392
00:23:07,451 --> 00:23:09,935
Még jobban.
Szeressen még jobban.

393
00:23:09,987 --> 00:23:12,989
Oké.

394
00:23:13,073 --> 00:23:16,159
Nem látod milyen nevetséges,

395
00:23:16,243 --> 00:23:19,829
hogy ruhákat kell készítenem ahhoz,
hogy figyeljenek rám a szüleim?

396
00:23:19,913 --> 00:23:28,421
- Brooke... És csak akkor kellek nektek, ha jó
üzletet csinálok, és vonzom a befektetőket?

397
00:23:28,472 --> 00:23:30,356
Mégis csinálom.
Hogy miért?

398
00:23:30,424 --> 00:23:32,675
Mert van egy pár
őrült elképzelésem arról,

399
00:23:32,760 --> 00:23:35,345
hogy egy nap majd a ruhák
közelebb hoznak minket,

400
00:23:35,429 --> 00:23:37,814
és talán, mondom talán,

401
00:23:37,898 --> 00:23:41,651
a szüleim végre egy kis időt
akarnak majd velem tölteni.

402
00:23:41,735 --> 00:23:44,604
Igazad van.

403
00:23:44,655 --> 00:23:47,357
Igazad van.

404
00:23:47,441 --> 00:23:50,359
Tedd apáddal azt,
amit csak szeretnél.

405
00:23:51,645 --> 00:23:56,949
Én pedig drukkolhatnék neked, hogy ezáltal
sikerüljön megtalálnod a boldogságot.

406
00:23:59,536 --> 00:24:01,337
De nem fogok.

407
00:24:03,824 --> 00:24:05,341
Anya!

408
00:24:08,846 --> 00:24:09,846
Anya!

409
00:24:31,363 --> 00:24:37,568
Bármennyire is fáj kimondani, és
hidd el, valóban fáj, de igazad volt.

410
00:24:37,652 --> 00:24:39,019
Hát persze, hogy igazam volt.

411
00:24:39,070 --> 00:24:41,105
Ez a dal sláger lesz, ha
játszani fogják a rádióban,

412
00:24:41,172 --> 00:24:42,990
ha szerencséd lesz,
és ha sokat turnézol.

413
00:24:43,041 --> 00:24:45,042
Maradok a szerencsénél és a rádiónál.

414
00:24:45,126 --> 00:24:47,027
De az nem elég.
Menned kell turnézni.

415
00:24:47,078 --> 00:24:50,230
Kelettől-nyugatig be kell járnod az
országot. Játszanod kell minden este,

416
00:24:50,298 --> 00:24:53,033
és én mondom kislány, újra sikeres
leszel. De most jönnek a jó hírek.

417
00:24:53,084 --> 00:24:57,171
Van egy üres hely
egy nagyszerű turnén,

418
00:24:57,222 --> 00:24:58,538
és be tudlak szervezni.

419
00:24:58,590 --> 00:25:00,057
Hahó?

420
00:25:00,125 --> 00:25:02,393
Van itt egy barátom, és épp
az albumomon dolgozom.

421
00:25:02,477 --> 00:25:03,877
Azt én is megcsinálhatom.

422
00:25:03,928 --> 00:25:05,813
És ez a turné sokkal
fontosabb, mint a barátod.

423
00:25:05,880 --> 00:25:07,064
Ne mondd ezt.

424
00:25:07,148 --> 00:25:10,933
Amúgy meg ha ilyen jó,
akkor miért nem te mész el?

425
00:25:11,269 --> 00:25:15,321
Chris Keller nem csinál olyat.
Chris Keller címoldalon pózol.

426
00:25:15,890 --> 00:25:18,325
Igen a Pirítós Süti turnéval.

427
00:25:21,162 --> 00:25:22,579
Bocsi.

428
00:25:22,664 --> 00:25:26,566
Semmi baj.
Így fair.

429
00:25:26,618 --> 00:25:28,402
Megkérdezted tőlem, hogy
mi történt a karrieremmel,

430
00:25:28,453 --> 00:25:30,371
és mondtam, hogy
elkövettem pár hibát.

431
00:25:30,422 --> 00:25:34,574
A legtöbb azért történt, mert nem
vettem észre az előttem álló lehetőségeket.

432
00:25:34,626 --> 00:25:37,678
Nem voltam elég okos ahhoz,
hogy lássam mennyire fontosak.

433
00:25:37,745 --> 00:25:39,930
Ez a turné is egy ilyen
lehetőség most neked.

434
00:25:39,998 --> 00:25:44,134
A fiatalabb énem lehet,
hogy kihagyná a helyedben.

435
00:25:44,219 --> 00:25:46,420
De ez a változat már nem.

436
00:25:57,098 --> 00:26:00,617
Nem hiányzik egy pár
színész, esetleg egy író?

437
00:26:00,702 --> 00:26:03,320
Megvolt mind, de a lány
inkább zenész akart lenni.

438
00:26:03,405 --> 00:26:05,105
Pedig jó volt.

439
00:26:05,156 --> 00:26:06,824
- Szia.
- Szia.

440
00:26:06,908 --> 00:26:09,543
Mondd, hogy a hangárom
kibérlése miatt jöttél.

441
00:26:10,611 --> 00:26:11,962
Jó lenne!

442
00:26:12,046 --> 00:26:13,630
Csak tanácsért jöttem.

443
00:26:13,715 --> 00:26:16,632
Nagyszerű. Ingyen adok
tanácsot, ha kibérled a hangárt.

444
00:26:16,951 --> 00:26:18,752
Jól van.
Mizu?

445
00:26:18,820 --> 00:26:21,588
Elmehetnék turnézni,

446
00:26:21,639 --> 00:26:24,758
de amikor legutóbb elhagytam a várost,
akkor majdnem elvesztettem Chase-t.

447
00:26:24,826 --> 00:26:27,060
De most már jóban vagytok.

448
00:26:27,128 --> 00:26:29,313
Igen, de...

449
00:26:29,397 --> 00:26:30,630
Neked nem hiányzik?

450
00:26:30,682 --> 00:26:33,399
Az, hogy új városban légy,
az, hogy sztorizgass,

451
00:26:33,400 --> 00:26:36,535
divatosan öltözgess, és az,
hogy újra a részese lehess?

452
00:26:36,804 --> 00:26:40,958
De, hiányzik. Viszont most
már családom van, Alex.

453
00:26:41,025 --> 00:26:43,477
És szeretnék mellettük lenni.

454
00:26:43,545 --> 00:26:45,679
De megértelek.

455
00:26:45,747 --> 00:26:49,867
Tudod, mi olyanok vagyunk,
mint egy pár cirkuszi bohóc,

456
00:26:49,951 --> 00:26:51,869
és sokunknak nehéz
feladni ezt az életet.

457
00:26:51,953 --> 00:26:54,121
Olyan vagyok, mint egy cigánylány.

458
00:26:54,172 --> 00:26:57,157
Imádok csavarogni,
és állandóan úton lenni.

459
00:26:57,208 --> 00:26:59,176
Talán Chase
majd megérti ezt.

460
00:27:01,379 --> 00:27:04,882
És ha nem, akkor az
egyikőtöknek meg kell változnia.

461
00:27:10,305 --> 00:27:12,606
Figyelj, megyek futni.
Nem akarsz jönni?

462
00:27:12,673 --> 00:27:13,774
Nem, köszi.

463
00:27:13,842 --> 00:27:14,841
Inkább megnézem a meccset.

464
00:27:14,893 --> 00:27:18,678
Mi lenne, ha felvennéd,
és egy kicsit velem lennél?

465
00:27:18,730 --> 00:27:20,347
Egy kicsit fáradt vagyok, tudod?

466
00:27:20,398 --> 00:27:22,950
De itt várlak majd
a kanapén, ha befejezted.

467
00:27:23,017 --> 00:27:26,487
Jól van akkor. Nehogy
átadd másnak a helyet!

468
00:27:26,554 --> 00:27:28,572
- Nemsokára jövök.
- Itt leszek.

469
00:27:36,748 --> 00:27:40,133
Tudod, ha Alex pasi lenne,
akkor már rég készen lennénk.

470
00:27:40,201 --> 00:27:43,086
Ha Alex pasi lenne, akkor most
nem költözne be hozzám.

471
00:27:44,506 --> 00:27:45,589
Csak mondom.

472
00:27:45,673 --> 00:27:47,541
Mi ez a sok cucc?

473
00:27:47,592 --> 00:27:49,059
Csajos dolgok, Chuck.

474
00:27:49,143 --> 00:27:51,428
Tudom.
De miért?

475
00:27:51,513 --> 00:27:53,046
Úgy értem, anyámnak
is vannak ilyen dolgai.

476
00:27:53,097 --> 00:27:55,899
És a férfiaknak mi van?
Ruha és szappan.

477
00:27:55,984 --> 00:27:57,568
Basszus.

478
00:27:57,652 --> 00:28:00,387
Egy nap majd díjazni fogod,
hogy a lányok így kenik magukat.

479
00:28:00,438 --> 00:28:02,940
Biztos.

480
00:28:03,024 --> 00:28:05,275
Nem tudom, hogy engem
bírnak-e a csajok.

481
00:28:05,360 --> 00:28:07,828
Mármint, próbálok én
kedves lenni velük,

482
00:28:07,895 --> 00:28:10,531
de mindig úgy nézek ki
előttük, mint egy idióta.

483
00:28:10,582 --> 00:28:14,251
Nos, ez nem fog változni.
De ne aggódj miatta.

484
00:28:14,335 --> 00:28:19,122
Csak légy magad, légy
kedves, és egyszer majd...

485
00:28:19,207 --> 00:28:21,074
...valószínűleg egy
szörnyű szakítás után,

486
00:28:21,125 --> 00:28:23,460
amikor egyáltalán nem
vágysz barátnőre,

487
00:28:23,545 --> 00:28:24,878
akkor találkozni fogsz
a tökéletes lánnyal.

488
00:28:24,929 --> 00:28:28,582
Vajon Chris Kellernek
van barátnője?

489
00:28:28,633 --> 00:28:31,418
Nem hiszem, hogy Chris Keller
az a barátnős típus.

490
00:28:31,469 --> 00:28:34,972
- Ez meg mit akart jelenteni?
- Azt, hogy láttad már a haját?

491
00:28:37,809 --> 00:28:41,695
Anyám magazinjaiban az áll, hogy
Chris Keller bárkit megkaphat.

492
00:28:41,762 --> 00:28:43,780
De tuti szingliként él, mint én.

493
00:28:43,865 --> 00:28:48,235
- Tudod, úgy volt, hogy
megleckézteted. - Nos, igen.

494
00:28:48,286 --> 00:28:49,653
Az még azelőtt volt,
mielőtt Chuck Skolnick

495
00:28:49,737 --> 00:28:51,572
tudta, hogy Chris Keller
milyen is valójában.

496
00:28:51,623 --> 00:28:53,440
Tényleg?
Harmadik személy?

497
00:28:53,491 --> 00:28:56,543
- Csak kipróbálom.
- Ne tedd.

498
00:28:56,611 --> 00:29:00,447
Az új pajtásod, Chris
a barátnőm dalát szarnak nevezte.

499
00:29:00,498 --> 00:29:04,167
De az enyémet kedvelte.
Talán tényleg szar volt az övé.

500
00:29:04,252 --> 00:29:06,887
Száműzni foglak.

501
00:29:08,473 --> 00:29:11,258
Mi van? Chuck Skolnick
csak megmondja a véleményét.

502
00:29:11,309 --> 00:29:14,561
Ne beszélj már
harmadik személyben!

503
00:29:22,020 --> 00:29:23,604
Egy hétnél nem lesz több.

504
00:29:23,655 --> 00:29:26,607
Lesz pár találkozóm, az a bemutató
Belgrádban, aztán jövök is haza.

505
00:29:26,658 --> 00:29:28,692
És beszélsz Dannel?

506
00:29:28,776 --> 00:29:31,411
Fogok.
Jó móka lesz.

507
00:29:31,479 --> 00:29:32,746
Beszélnem kellett volna veled róla.

508
00:29:32,813 --> 00:29:34,031
Semmi baj.

509
00:29:34,115 --> 00:29:37,150
Csak Dan Scott alszik
a vendégszobámban.

510
00:29:37,201 --> 00:29:39,335
Történhet ennél rosszabb?

511
00:29:43,041 --> 00:29:46,710
- Miért mondok ilyeket?
- Nocsak, nocsak...

512
00:29:46,794 --> 00:29:48,595
Nathan Scott.

513
00:29:48,663 --> 00:29:51,264
Chris Keller.
Mit keresel itt?

514
00:29:51,332 --> 00:29:53,667
Én vezetem a Red Bedroom
kiadót. Haley nem említette?

515
00:29:55,219 --> 00:29:57,888
A feleségem mostanában
szeret titkolózni.

516
00:29:57,972 --> 00:29:59,005
Én csak...

517
00:29:59,057 --> 00:30:03,009
- Halkan. Diszkréten. Ezt már szeretem.
- Ne gyere be. Mit akarsz?

518
00:30:03,061 --> 00:30:07,030
- Hallottam, hogy Nathan elmegy.
- Mégis honnan hallottad?

519
00:30:07,115 --> 00:30:09,366
A nővéred elmondta
Alex-nek, ő pedig nekem.

520
00:30:09,450 --> 00:30:11,952
Csak jöttem szólni, hogy ha bármire
szükséged lenne Nathan távollétében...

521
00:30:12,019 --> 00:30:16,373
Bármire, akkor csak szólj a
a jó öreg Chris Kellernek.

522
00:30:18,209 --> 00:30:20,744
Megváltoztam, Haley!

523
00:30:26,584 --> 00:30:29,319
Szia, szépségem.

524
00:30:29,387 --> 00:30:31,254
Szia.

525
00:30:31,339 --> 00:30:34,224
Mire gondolsz?

526
00:30:35,808 --> 00:30:37,728
Csak sajnálom magam.

527
00:30:42,383 --> 00:30:46,403
Olyan sötét helyre
kerültem Sara halála után.

528
00:30:46,487 --> 00:30:50,107
Aztán voltunk a kórházban,
és a rehabilitáción.

529
00:30:50,191 --> 00:30:52,892
Csak azt akarom, hogy
minden normális legyen.

530
00:30:52,944 --> 00:30:55,495
Szeretnék melletted
elaludni, melletted ébredni,

531
00:30:55,563 --> 00:30:57,063
és leélni veled az életem.

532
00:30:57,115 --> 00:31:00,567
Semmit sem szeretnék jobban.

533
00:31:00,618 --> 00:31:03,570
És egy pszichológus lehet
tudná ezt biztosítani nekünk.

534
00:31:06,007 --> 00:31:07,007
Igen.

535
00:31:10,511 --> 00:31:13,797
De remélem, hogy ez az
új gyógyszer be fog válni,

536
00:31:13,881 --> 00:31:17,300
mert ha ez egy testi
dolog, akkor beteg vagyok.

537
00:31:17,385 --> 00:31:21,921
De ha a fejemben van a baj,
akkor viszont megőrültem.

538
00:31:21,973 --> 00:31:24,090
Nem őrültél meg.

539
00:31:24,142 --> 00:31:26,860
Nos...

540
00:31:26,927 --> 00:31:30,647
...egy kicsit talán, de
én így is szeretlek.

541
00:31:30,732 --> 00:31:32,482
És mindig is foglak.

542
00:31:46,957 --> 00:31:48,791
Szia.
Mi a meglepim?

543
00:31:48,842 --> 00:31:50,977
Puszit nem is kapok?

544
00:31:52,930 --> 00:31:54,647
Szia.
Mi a meglepim?

545
00:31:54,732 --> 00:31:56,432
Na jó.
Gyere velem.

546
00:32:02,305 --> 00:32:05,108
Az én pénzemből
vettél nekem ruhákat?

547
00:32:05,159 --> 00:32:07,493
Nem vettem el a pénzed.
Csak a szobád kulcsát.

548
00:32:07,578 --> 00:32:08,628
De miért?

549
00:32:11,782 --> 00:32:14,884
Szeretném, ha
itt élnél. Velem.

550
00:32:14,952 --> 00:32:17,537
Micsoda?

551
00:32:17,621 --> 00:32:20,289
Chuck segített ma bepakolni
az összes cuccodat. Nézd csak meg.

552
00:32:20,341 --> 00:32:23,826
A poharak azon az asztalon
vannak. A képed pedig felette.

553
00:32:25,963 --> 00:32:31,601
És a többi dolog is itt van, amik nem
kellenek ahhoz, hogy jól nézz ki.

554
00:32:31,668 --> 00:32:37,390
Tudom, hogy nagy lépésnek tűnik,
de szerintem ez a helyes lépés,

555
00:32:37,458 --> 00:32:42,011
mert szeretlek.

556
00:32:42,062 --> 00:32:43,896
Alice Whitehead.

557
00:33:03,634 --> 00:33:07,170
Ha arra az életre gondolsz,
amit majd élni szeretnél,

558
00:33:07,221 --> 00:33:09,989
akkor mit látsz?

559
00:33:10,057 --> 00:33:11,374
Ezt.

560
00:33:13,627 --> 00:33:15,377
És ettől boldog vagy?

561
00:33:15,429 --> 00:33:17,397
Igen.

562
00:33:17,481 --> 00:33:21,851
- És te?
- Én is.

563
00:33:25,989 --> 00:33:28,941
- Nem gond.
- Micsoda?

564
00:33:29,026 --> 00:33:31,110
Nem mondtad azt,
hogy 'Szeretlek'.

565
00:33:35,199 --> 00:33:38,000
Odaadtam a kulcsot,
megmutattam a cuccaidat,

566
00:33:38,068 --> 00:33:41,070
és azt mondtam 'Szeretlek'.
És te nem mondtad nekem.

567
00:33:41,121 --> 00:33:44,073
- De nem gond.
- Váratlanul ért.

568
00:33:44,124 --> 00:33:45,291
Tudom.

569
00:33:45,375 --> 00:33:47,126
Fel kellett dolgoznom.

570
00:33:47,211 --> 00:33:50,263
Tudom. Azért mondtam,
hogy nem gond.

571
00:33:50,347 --> 00:33:52,414
Szeretsz engem.

572
00:33:52,516 --> 00:33:54,884
- Ki mondta?
- Te.

573
00:33:54,935 --> 00:33:56,752
Azt mondtad:
" Szeretlek, Alice Whitehead."

574
00:33:56,804 --> 00:33:58,721
Ha tovább cukkolsz,
akkor visszavonom.

575
00:33:59,807 --> 00:34:00,973
Először is, ez gonosz volt.

576
00:34:01,058 --> 00:34:02,892
Másodszor pedig,
nem vonhatod vissza.

577
00:34:02,943 --> 00:34:04,977
Nincs visszavoncsi.

578
00:34:05,062 --> 00:34:07,280
"Nincs visszavoncsi"?

579
00:34:07,364 --> 00:34:09,732
Igen.

580
00:34:09,783 --> 00:34:12,151
Nem tudok sokat
Chase Adams,

581
00:34:12,236 --> 00:34:16,556
de azt igen, hogy ha már
egyszer kimondták ezeket a szavakat,

582
00:34:16,623 --> 00:34:18,991
akkor már nem lehet
őket visszavonni.

583
00:34:19,076 --> 00:34:20,793
Jól van.

584
00:34:20,878 --> 00:34:22,795
Amúgy is komolyan gondoltam.

585
00:34:25,282 --> 00:34:27,416
Tényleg azt hiszed,
hogy nem szeretlek?

586
00:34:27,468 --> 00:34:30,670
Még nem voltunk
olyan sokat együtt.

587
00:34:30,737 --> 00:34:33,506
- És szerintem...
- Mert tévedsz.

588
00:34:35,058 --> 00:34:37,960
Szeretlek, Chase Adams.

589
00:34:38,011 --> 00:34:40,429
Helyes.

590
00:34:40,481 --> 00:34:41,514
Nincs visszavoncsi.

591
00:34:43,851 --> 00:34:47,770
Mondd ki újra.

592
00:34:47,821 --> 00:34:50,773
Szeretlek.
Ugye tudod?

593
00:35:02,652 --> 00:35:04,587
Szeretlek.
Ugye tudod?

594
00:35:06,423 --> 00:35:08,207
Tudom, de most miért mondtad?

595
00:35:08,292 --> 00:35:12,128
Azért, mert foglalkozol a
saját tébolyult családoddal,

596
00:35:12,179 --> 00:35:17,433
az én tébolyult családommal,
velem, és ez kisujjból megy neked.

597
00:35:19,269 --> 00:35:24,607
És azért, mert nem akkor töltesz a
gyerekekkel időt, ha divatcéget hoznak létre.

598
00:35:24,674 --> 00:35:26,442
Divatcéget?
Kizárt.

599
00:35:26,509 --> 00:35:30,613
Mindkét srác a Dodgers-ben fog játszani,
és akkor végre apám szeretni fog engem.

600
00:35:30,680 --> 00:35:32,532
Igaz?

601
00:35:32,649 --> 00:35:35,033
Ki tudod mondani, hogy 'Baseball'?

602
00:35:39,356 --> 00:35:40,990
A halat kérném.

603
00:35:41,041 --> 00:35:43,492
Meggondoltam magam,
épp elment az étvágyam.

604
00:35:43,544 --> 00:35:47,663
Hozzon egy dupla Martinit és fél
deci Botoxot a vendégemnek.

605
00:35:47,714 --> 00:35:49,882
Neki pedig hozzon valami
merevedési zavar ellen.

606
00:35:49,967 --> 00:35:51,883
Kell neki rá valami.

607
00:35:52,336 --> 00:35:55,221
Ha már itt tartunk:

608
00:35:55,305 --> 00:35:57,056
Szia, Vicky.

609
00:35:57,140 --> 00:35:58,641
El kell mondanom valamit,

610
00:35:58,708 --> 00:36:03,396
És most az egyszer szeretném,
ha meghallgatnál, és egyetértenél velem.

611
00:36:03,480 --> 00:36:05,097
Jól van.

612
00:36:05,182 --> 00:36:08,184
Még egyszer kielégítem a vágyaidat.

613
00:36:08,235 --> 00:36:10,353
Bármi is a terved a céggel,

614
00:36:10,404 --> 00:36:13,222
bármit is akarsz tenni,
szeretném, ha emlékeznél,

615
00:36:13,273 --> 00:36:15,408
hogy a lányod remény-
telenül szeret téged,

616
00:36:15,492 --> 00:36:18,244
és szüksége van arra,
hogy te ezt viszonozd.

617
00:36:18,328 --> 00:36:20,496
Mondta, hogy először
téged keresett meg.

618
00:36:20,563 --> 00:36:24,784
Akár be is vehetnénk téged.
Úgy kellene nekem egy asszisztens.

619
00:36:24,868 --> 00:36:26,452
Viccelődj csak, Ted.

620
00:36:26,536 --> 00:36:28,570
Éld csak bele magad,
hogy elvettél valamit tőlem.

621
00:36:28,622 --> 00:36:31,624
De ne merészeld össze-
törni a lányod szívét,

622
00:36:31,708 --> 00:36:35,845
különben senkit sem fogsz tudni
kielégíteni, Isten engem úgy segéljen!

623
00:36:35,912 --> 00:36:39,048
Istenem, de szexi
vagy, így dühösen.

624
00:36:41,418 --> 00:36:43,853
Istenem, de hülye voltam,
amikor hozzád mentem!

625
00:37:33,704 --> 00:37:34,737
Szia.

626
00:37:34,804 --> 00:37:38,024
Azt hittem elmentél.

627
00:37:38,108 --> 00:37:40,159
Turnézni akarok menni.

628
00:37:48,151 --> 00:37:49,752
<i>Köszönöm.</i>

629
00:37:51,488 --> 00:37:53,005
Clay Evans?

630
00:37:57,044 --> 00:37:58,961
Mr. Evans, itt a gyógyszere.

631
00:37:59,012 --> 00:37:59,845
Mr. Evans?

632
00:38:37,968 --> 00:38:41,036
Jó lenne, ha addig nem nőnél,
míg nem jövök haza, rendicsek?

633
00:38:41,088 --> 00:38:43,372
És nehogy elkezdj járni!

634
00:38:43,423 --> 00:38:44,840
Jól van.

635
00:38:47,210 --> 00:38:49,211
Jamie a földszinten
van Dannel.

636
00:38:51,348 --> 00:38:53,065
Minden rendben?

637
00:38:53,150 --> 00:38:56,485
Nem tudom, mit tegyek.

638
00:38:56,553 --> 00:39:01,023
Régebben minden nap
láttam Keith-t. És szerettem.

639
00:39:01,074 --> 00:39:05,361
De Dan megmentette a fiunk életét,
és téged is megvédett Renee-től.

640
00:39:05,412 --> 00:39:07,113
És mégiscsak az apád.

641
00:39:09,416 --> 00:39:13,836
Te minden nap láttad Keith-t.
És együtt éltem Dannel.

642
00:39:16,239 --> 00:39:18,073
Nemsokára találkozunk.

643
00:39:18,125 --> 00:39:20,259
Oké.

644
00:39:20,343 --> 00:39:21,544
Vigyázz magadra!

645
00:39:49,372 --> 00:39:51,106
Ötös párom van, ász magassal.

646
00:39:51,158 --> 00:39:52,074
Full house.

647
00:39:56,079 --> 00:39:57,213
Jamie, mennem kell.

648
00:39:58,465 --> 00:39:59,948
Légy jó, míg nem
leszek itthon, oké?

649
00:40:00,000 --> 00:40:03,118
Az leszek.
Szeretlek, apa.

650
00:40:03,170 --> 00:40:04,753
Én is szeretlek, fiam.

651
00:40:06,256 --> 00:40:08,674
Beszélhetnénk odakint egy percet?

652
00:40:26,142 --> 00:40:27,610
Sajnálom, ami a vendéglővel történt.

653
00:40:27,661 --> 00:40:30,812
És díjazom, ahogy az utóbbi időben
bántál a feleségemmel és a családommal,

654
00:40:30,864 --> 00:40:33,464
de szeretném, ha eltűnnél,
mire visszajövök.

655
00:40:34,084 --> 00:40:37,736
Találj ki valamit.
Pakolj össze, és menj.

656
00:40:37,804 --> 00:40:39,171
Megértetted?

657
00:40:42,125 --> 00:40:43,759
Értem.

658
00:40:43,826 --> 00:40:45,594
Jól van.

659
00:40:55,055 --> 00:40:56,555
Dan nagyapa!

660
00:40:56,640 --> 00:40:57,773
Már úgy aggódtam!

661
00:40:59,226 --> 00:41:01,527
Azt hittem te is elmész.

662
00:41:01,611 --> 00:41:03,779
Ne aggódj, Jamie.

663
00:41:06,366 --> 00:41:07,633
Nem megyek sehová.

664
00:41:23,450 --> 00:41:29,450
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

