1
00:00:01,070 --> 00:00:02,672
<i>Előzmények a Fringe-ben...</i>

2
00:00:02,757 --> 00:00:07,844
Létezik egy párhuzamos univerzum,
ahol az alteregóink élnek.

3
00:00:07,929 --> 00:00:10,797
- Farnsworth ügynök?
- Phillip Broyles Ezredes.

4
00:00:10,848 --> 00:00:15,000
Az a nő több infót képes feldolgozni
egy óra alatt, mint én egész életemben.

5
00:00:15,001 --> 00:00:17,804
37 ember volt a kereszteződésben.
22 autó, 4 teherautó, 2 busz.

6
00:00:17,855 --> 00:00:21,442
A szél 10-15 km/órás sebességgel
fújt, és ez csak a kezdet.

7
00:00:21,993 --> 00:00:29,748
Elrabolták Oliviát. Heteken át
ficánkolt a laboromban az a szörnyű nő.

8
00:00:29,749 --> 00:00:31,317
Az a nő gonosz.
Egy démon.

9
00:00:31,369 --> 00:00:33,954
- Becsapott a vagina-mahina.
- "Vagina-mahina"?

10
00:00:34,005 --> 00:00:36,756
- Az egy megfigyelő?
- Ti így hívjátok őket?

11
00:00:36,824 --> 00:00:40,543
Ők nem úgy érzékelik
az időt, mint az emberek.

12
00:00:40,628 --> 00:00:45,348
Szerintem ezek a fickók minden fontos
történelmi eseménynél megjelennek.

13
00:00:45,433 --> 00:00:48,885
Már három éve figyeljük
ezeket az embereket.

14
00:00:48,970 --> 00:00:52,455
Miért most jelentkeztek?

15
00:00:57,828 --> 00:00:59,329
Rosszindulatú?

16
00:00:59,897 --> 00:01:04,750
De kicsi, és még
korai stádiumban van.

17
00:01:04,818 --> 00:01:09,922
Sugárkezeléssel az ilyen daganatos
betegek 95 százalékban gyógyíthatók.

18
00:01:09,990 --> 00:01:12,992
95 százalék esélyed
van a túlélésre, Chet.

19
00:01:15,679 --> 00:01:20,131
Ez jobb, mint egy veszélyes
autópályán vezető sofőrnek.

20
00:01:29,843 --> 00:01:33,980
Mióta is ismerlek? 20 éve?

21
00:01:34,047 --> 00:01:36,966
Hamar túl leszünk ezen.

22
00:01:47,945 --> 00:01:52,899
Szövet-kapcsolódás.
Az lesz az utolsó.

23
00:01:52,966 --> 00:01:54,400
Hogy mondja?

24
00:01:54,468 --> 00:01:56,869
Először jön a kúra:
Sugárkezelés.

25
00:01:56,937 --> 00:02:01,274
Beteggé lesz tőle, elgyengíti.
De nem fog segíteni.

26
00:02:01,341 --> 00:02:07,580
A maga esetében sajnos nem.
A rák megsokszorozódott.

27
00:02:07,648 --> 00:02:12,518
Megpróbálják a kemoterápiát, de a
sejt-replikáció egyszerűen túl magas.

28
00:02:12,586 --> 00:02:18,190
Először elkezdenek fájni
a csontjai, majd égni.

29
00:02:18,258 --> 00:02:20,993
Aztán jön a veseelégtelenség.

30
00:02:21,061 --> 00:02:25,164
Majd derék alatt teljesen
magatehetetlen lesz.

31
00:02:25,232 --> 00:02:31,203
Impotencia, inkontinencia, és
végül leállnak a légzőszervei.

32
00:02:31,271 --> 00:02:36,709
Mindez egyetlen, pici anyajegy miatt.

33
00:02:36,776 --> 00:02:41,414
Az orvos szerint 95 százalék
esélyem van a túlélésre.

34
00:02:41,465 --> 00:02:43,466
Maga a maradék 5 százalékba esik.

35
00:03:01,677 --> 00:03:06,240
FRINGE - 4x11
- Making Angels -

36
00:03:06,241 --> 00:03:10,187
FRINGE - 4x11
- Angyalok teremtése -

37
00:03:10,188 --> 00:03:13,888
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

38
00:03:18,869 --> 00:03:21,037
<i>Letapogatás indítása.</i>

39
00:03:34,101 --> 00:03:36,102
Üdvözlöm, ügynök.

40
00:03:51,979 --> 00:03:53,400
ÁLTUDOMÁNY,
NEW YORK

41
00:03:54,005 --> 00:03:57,189
- Látni akart minket, Ezredes?
- Egy órával ezelőtt aktiválták az átjárót.

44
00:04:01,044 --> 00:04:05,798
- Arra gondol, hogy valaki disszidált?
- Nem hinném. Farnsworth ügynök volt az.

45
00:04:05,865 --> 00:04:08,584
Az lehetetlen.
Kitől kapott engedélyt rá?

46
00:04:08,669 --> 00:04:10,336
Saját magától.

47
00:04:10,387 --> 00:04:13,222
Ugyanolyan engedéllyel rendelkezik,
mint bármelyik feljebbvaló ügynökünk.

48
00:04:13,306 --> 00:04:16,759
Ő a felelős a tranzit-papírok,
és engedélyek feldolgozásáért.

49
00:04:16,843 --> 00:04:18,761
Nem gondoltuk volna, hogy...

50
00:04:18,845 --> 00:04:21,063
- ...saját célra használná.
- Így van.

51
00:04:21,148 --> 00:04:23,566
- Mit csinálhat odaát?
- Nem tudjuk.

52
00:04:23,650 --> 00:04:27,820
Az átlépés után nyomát vesztettük.

53
00:04:27,887 --> 00:04:28,988
Na jó.

54
00:04:29,055 --> 00:04:33,025
- Küldjünk érte egy ügynökcsapatot.
- Nem kell. Biztosan okkal ment át.

55
00:04:33,076 --> 00:04:37,204
Astrid semmit sem tesz ok nélkül,
és ha azt nézzük milyen napja volt...

56
00:04:37,205 --> 00:04:43,002
...akkor azt hiszem tudom, hová
ment. Majd én elmegyek érte.

57
00:04:53,380 --> 00:04:55,097
Te mit mondanál pár tojásnak?

58
00:04:55,182 --> 00:05:02,238
Múlt éjjel volt egy csodás álmom, amiben
a tojások kiemelkedő szerepet játszottak.

59
00:05:02,305 --> 00:05:04,640
Azt mondanám, hogy...

60
00:05:04,725 --> 00:05:07,560
...még csak három órája dolgozunk,
de máris két kaja-szünetet tartottunk.

61
00:05:07,611 --> 00:05:10,029
Ha így folytatjuk,
soha nem jutok haza

62
00:05:10,096 --> 00:05:12,565
Hiányzik a másik.

63
00:05:13,650 --> 00:05:15,584
Már félek megkérdezni.

64
00:05:15,652 --> 00:05:18,621
Fiú. A másik fiú.
Ő nem hagyja, hogy éhezzek.

65
00:05:18,705 --> 00:05:21,106
- Miféle másik fiú?
- Akivel sakkozni szoktam.

66
00:05:21,158 --> 00:05:24,627
- Lincoln?
- Ő lesz az. Őt jobban bírom.

67
00:05:28,381 --> 00:05:32,051
Lincoln nincs itt, Walter. Hartfordban
van a keresztlánya szülinapján.

68
00:05:32,118 --> 00:05:35,554
Nem emlékszel? És örömmel játszok én
is veled, miután befejeztük a munkát.

69
00:05:35,622 --> 00:05:38,174
Őszintén szólva nem hiszem,
hogy nagy fejtörést okoznál nekem.

70
00:05:38,258 --> 00:05:42,561
<i>Majd adok én neked fejtörést.
Mi lenne, ha megjavítanád a gépet?</i>

71
00:05:44,931 --> 00:05:51,153
- Hahó!
- Helló!

72
00:05:51,238 --> 00:05:56,075
Elfogyasztana velem egy
csodás tojásrántottát, Astro?

73
00:05:56,142 --> 00:05:59,562
Astrid vagyok.

74
00:05:59,629 --> 00:06:03,783
Ez vicces.
Nem szokott kijavítani.

75
00:06:10,490 --> 00:06:12,491
Maga nem is maga, ugye?

76
00:06:15,100 --> 00:06:16,992
E

77
00:06:18,035 --> 00:06:20,720
Szerintem nem úgy értette,
hogy "Majd felhívlak".

78
00:06:20,804 --> 00:06:23,389
Inkább úgy, hogy:
"Nem foglak felhívni."

79
00:06:23,474 --> 00:06:24,857
Helló.

80
00:06:26,277 --> 00:06:27,393
Mi történt?

81
00:06:27,478 --> 00:06:31,197
Mindig is csodálkoztam, hogy
más miért nem reagál így.

82
00:06:35,786 --> 00:06:38,521
Mit keres itt, ügynök?

83
00:06:38,572 --> 00:06:42,075
Hozzá jöttem.

84
00:06:42,159 --> 00:06:46,245
- Szia.
- Helló.

85
00:06:46,830 --> 00:06:52,768
Olivia már mesélt rólad.
De jó így élőben találkozni.

86
00:06:52,836 --> 00:06:54,887
Minden személyes
találkozó élőben zajlik.

87
00:06:54,971 --> 00:06:57,389
Igen, azt hiszem így van.

88
00:06:57,474 --> 00:07:02,845
Gondoltam eljövök ide.
Nem tudtam, merre menjek utána.

89
00:07:02,896 --> 00:07:06,031
Anyának biztosan voltak szokásai ilyen
esetekre, de én nem tudtam, mit tegyek.

90
00:07:06,099 --> 00:07:07,316
Nem emlékszem rá.

91
00:07:07,383 --> 00:07:11,353
Édesanyám kislány
koromban meghalt. A tied is?

92
00:07:11,404 --> 00:07:14,073
Igen.

93
00:07:14,157 --> 00:07:17,693
Először arra gondoltam, hogy
sétálok egyet a parkban.

94
00:07:17,744 --> 00:07:21,396
De túl hideg volt.

95
00:07:21,448 --> 00:07:25,751
És csak az járt a fejemben,
amit Stewart Tiszteletes mondott.

96
00:07:25,836 --> 00:07:31,290
Milyen vezéregyéniség volt,
milyen nagy ember, micsoda barát.

97
00:07:31,374 --> 00:07:34,026
Stewart Tiszteletes úr szerint
mindenkinek hiányozni fog.

98
00:07:34,094 --> 00:07:39,465
Aztán a dobozt leengedték a földbe,
és mi virágokat raktunk a földre.

99
00:07:39,549 --> 00:07:46,472
Nem tudtam, hova menjek.
Mert a parkban túl hideg volt.

100
00:07:46,556 --> 00:07:48,941
Feltehetnék egy kérdést?

101
00:07:53,813 --> 00:07:57,116
Te szeretted a tied?

102
00:07:59,786 --> 00:08:03,038
Astrid...

103
00:08:03,106 --> 00:08:04,290
Mi a gond?

104
00:08:04,374 --> 00:08:07,293
Azt hiszem...

105
00:08:07,377 --> 00:08:10,212
Azt hiszem meghalt az apukája.

106
00:08:14,718 --> 00:08:16,886
Dunham.

107
00:08:16,953 --> 00:08:22,291
Talán mindketten szeretnének
egy tányér tojást enni velem.

108
00:08:22,342 --> 00:08:24,009
Metélőhagymával.

109
00:08:24,094 --> 00:08:25,561
Walter, ne most.

110
00:08:25,628 --> 00:08:31,233
Badarság. Majdnem minden
kultúra étellel reagál a halálra.

111
00:08:31,301 --> 00:08:33,402
Kaptunk egy új esetet.

112
00:08:33,469 --> 00:08:37,556
És az alteregóm úton van ide,
hogy megoldja ezt a problémát.

113
00:08:37,557 --> 00:08:39,024
BOlivia? A vipera?

114
00:08:39,109 --> 00:08:41,026
- Walter.
- Mi az?

115
00:08:41,111 --> 00:08:43,829
Jó, tudom.
Megnyugszom.

116
00:08:43,914 --> 00:08:45,998
De ettől még nem kell kedvelnem.

117
00:08:46,082 --> 00:08:48,317
Mit gondol, maradjon
itt valaki, hogy...

118
00:08:48,368 --> 00:08:52,087
Nem szükséges.
Megleszünk. Astrid, és én...

119
00:08:52,155 --> 00:08:54,489
Komolyan?
Az ő nevét tudja.

120
00:08:54,541 --> 00:09:00,512
Astriddal majd várunk
itt. Ugye, kedves?

121
00:09:00,597 --> 00:09:04,049
Biztosan jó társaság lesz.

122
00:09:05,885 --> 00:09:09,104
A bostoni rendőrség reggel
9:30-kor találta meg a holttestet.

123
00:09:09,172 --> 00:09:11,173
Az orvostól jött épp.

124
00:09:11,224 --> 00:09:15,611
Úgy 6 órával ezelőtt egyes stádiumban
lévő melanómát diagnosztizáltak nála.

125
00:09:15,678 --> 00:09:19,114
Egyes stádium. Annál
95 százalék a túlélés esélye.

126
00:09:19,182 --> 00:09:25,037
És ehhez nem kell egy békát sem elhelyezni
a végbélben a sejtosztódás lassításához.

127
00:09:25,121 --> 00:09:27,039
- Micsoda?
- Mi az?

128
00:09:27,123 --> 00:09:28,791
Semmi.

129
00:09:28,858 --> 00:09:31,750
Mi történhetett vele?
Leázott a szemfestéke?

130
00:09:31,751 --> 00:09:36,799
Annál azért komolyabb lehet.
Lehetséges, hogy valaki vért sírjon?

131
00:09:36,866 --> 00:09:39,802
Ritkán fordul elő.
Bizonyos vírusoknál.

132
00:09:39,869 --> 00:09:43,973
Az Ebola mondjuk okozhat
vért a könnycsatornában,

133
00:09:44,040 --> 00:09:47,726
de már csak akkor, amikor
a szervek folyékonnyá váltak.

134
00:09:47,811 --> 00:09:49,311
<i>Nézze meg az ágyékát.</i>

135
00:09:49,379 --> 00:09:50,729
Hogy mondja?

136
00:09:50,814 --> 00:09:53,233
Ne legyen már szemérmes!

137
00:09:56,903 --> 00:09:59,154
Látja?

138
00:09:59,222 --> 00:10:02,074
Nem vérzik a húgycső.

139
00:10:02,158 --> 00:10:04,059
Szóval szerintem a szervei
nem váltak folyékonnyá.

140
00:10:04,110 --> 00:10:06,996
Jó hír. Walter szerint a szervei
nem váltak folyékonnyá.

141
00:10:07,063 --> 00:10:08,831
Akkor mi okozhatta ezt?

142
00:10:08,898 --> 00:10:11,900
Semmi. Legalábbis
semmi olyan, ami létezne.

143
00:10:11,951 --> 00:10:17,122
Létezik egy mesebeli alkímiai elegy,
egy bájital, ha úgy tetszik,

144
00:10:17,207 --> 00:10:19,574
amit 'Ra könnyei'-nek hívnak.

145
00:10:19,626 --> 00:10:23,078
Az egyiptomiak használták az
imádott kedvencek eutanizálására,

146
00:10:23,129 --> 00:10:28,217
hogy azokat a már elhunyt
gazdáik mellé temethessék.

147
00:10:28,268 --> 00:10:30,686
De ez csak egy mítosz.

148
00:10:30,753 --> 00:10:32,604
<i>Hozzák a testet a laborba!</i>

149
00:10:32,689 --> 00:10:36,258
És ha lehet, hozzanak
egy kis vanília-fagylaltot is.

150
00:10:36,309 --> 00:10:39,005
Kirk voltam, vége.

151
00:10:39,946 --> 00:10:42,681
Rajta keresztül beszél.

152
00:10:42,749 --> 00:10:45,401
Maga Astrid.
Rajta keresztül beszél.

153
00:10:45,452 --> 00:10:50,572
- Mintha egy testben lennének.
- Igen, fogalmazhatunk így is.

154
00:10:50,623 --> 00:10:52,758
Biztosan mókás.

155
00:10:52,826 --> 00:10:55,994
Igen.

156
00:10:56,079 --> 00:10:58,080
Azt hiszem az.

157
00:11:00,333 --> 00:11:02,251
Köszönöm. Kövessenek
minket vissza a laborba.

158
00:11:03,586 --> 00:11:05,337
Jó.

159
00:11:05,422 --> 00:11:07,639
Rendben, majd értesítsen.

160
00:11:07,724 --> 00:11:10,225
Jó.

161
00:11:19,469 --> 00:11:22,571
Azt hiszem, megtaláltuk.

162
00:11:34,034 --> 00:11:36,035
12 dkg.

163
00:11:36,119 --> 00:11:39,654
Ez 17 százalékkal könnyebb,
mint egy átlagos emberi vese.

164
00:11:41,091 --> 00:11:43,793
Na jó, Chet Williams-nek
hívták. 38 éves volt.

165
00:11:43,844 --> 00:11:46,212
A tengerentúlon kereskedett
különféle iparcikkekkel.

166
00:11:46,296 --> 00:11:51,517
Egyedülálló, nincs tartozása,
nem voltak drog problémái.

167
00:11:51,602 --> 00:11:53,552
A barátai szerint kedves fickó.

168
00:11:53,637 --> 00:11:57,440
Tehát senki sem
akarhatta megölni őt?

169
00:11:57,507 --> 00:12:00,109
Mindenkinek akad valaki,
aki meg akarná ölni.

170
00:12:00,176 --> 00:12:05,781
És, voilá! A halálért
felelős felfedte magát.

171
00:12:05,849 --> 00:12:08,401
Ez fura.

172
00:12:08,485 --> 00:12:11,037
Mindig ideges leszek,
amikor ezt mondja.

173
00:12:11,121 --> 00:12:14,624
Ilyen kölcsönhatást kémiai
vegyületek között még nem láttam.

174
00:12:14,691 --> 00:12:16,626
Aszpirin...

175
00:12:16,693 --> 00:12:22,048
A prediktív tudományok szerint ezek nem
vegyülhetnek egymással, mégis vegyülnek.

176
00:12:22,132 --> 00:12:23,582
Szóval azt mondja,
hogy ez varázslat?

177
00:12:23,667 --> 00:12:27,085
Ez is tudomány.
Csak egy szokatlan féle.

178
00:12:27,471 --> 00:12:33,442
Mint ahogyan hat különböző alkohol
keverékének íze megegyezik a jeges teáéval.

179
00:12:33,510 --> 00:12:35,261
Ámen.

180
00:12:35,345 --> 00:12:37,513
Működik, de senki sem
jósolhatta meg előre.

181
00:12:37,564 --> 00:12:41,484
Tehát egy olyan méreg ölte
meg, amit még senki sem talált föl?

182
00:12:41,551 --> 00:12:43,569
Magától értetődő
lenne, de ez lehetetlen.

183
00:12:43,654 --> 00:12:45,438
Ezt mind tudjuk, Peter.

184
00:12:48,224 --> 00:12:51,077
Úgy látom jó a buli.

185
00:12:51,144 --> 00:12:52,111
Helló, csajok.

186
00:12:52,195 --> 00:12:54,196
Mata Hari.

187
00:12:54,247 --> 00:12:56,949
Ma hány embert
csapott be, vagy árult el?

188
00:12:57,034 --> 00:13:01,537
- Végülis mindjárt ebédidő.
- Deus ex machina.

189
00:13:03,540 --> 00:13:05,841
Isteni beavatkozás?

190
00:13:06,409 --> 00:13:09,595
A méregben lévő vegyületek
kölcsönhatását nem lehet megjósolni.

191
00:13:09,679 --> 00:13:12,965
A méreganyag létrehozásához
feltételezni kellene, hogy ezek a vegyületek

192
00:13:13,049 --> 00:13:16,552
keveredhetnek egymással,
de ezek általában nem szoktak.

193
00:13:16,603 --> 00:13:22,124
Csupán akkor, ha mindet vegyítjük,
ami egy teljesen megjósolhatatlan eset.

194
00:13:22,192 --> 00:13:24,026
Na jó, akkor tisztázzuk.

195
00:13:24,093 --> 00:13:27,696
Tehát azt mondod,
hogy egy személynek...

196
00:13:27,763 --> 00:13:30,432
...látnia kell előre a
vegyszerek keveredését,

197
00:13:30,483 --> 00:13:32,284
ahhoz, hogy tudja,
hogyan kell vegyíteni őket?

198
00:13:32,368 --> 00:13:36,872
Igen, és az esély arra, hogy ez véletlenül
megtörténik kevesebb, mint 0.10%.

199
00:13:36,939 --> 00:13:40,959
Ezért van egy olyan gyöke az egyenletnek,
ami ok-okozati összefüggésbe nem hozható.

200
00:13:41,044 --> 00:13:43,161
Deus ex machina,
az Isteni beavatkozás.

201
00:13:44,447 --> 00:13:46,882
De Astrid, ezzel azt akarod mondani,

202
00:13:46,950 --> 00:13:51,185
hogy Isten mutatta meg az elkövetőnknek,
hogyan hozzon létre egy mitikus mérget?

203
00:13:52,088 --> 00:13:58,894
Isten, vagy isteni erők.
Csak így van értelme az egésznek.

204
00:13:58,961 --> 00:14:00,629
Jöjjön velem.

205
00:14:00,680 --> 00:14:05,467
Segítenie kellene azonosítani
a vegyület összetevőinek eredetét.

206
00:14:05,518 --> 00:14:06,801
Azt hiszem szeretem őt.

207
00:14:06,853 --> 00:14:10,939
Na jó, akkor úgy néz
ki, nem megyünk haza.

208
00:14:10,990 --> 00:14:17,246
- Van kaja a hűtőben?
- Persze. Megnézem.

209
00:14:27,374 --> 00:14:28,791
Parancsoljon.

210
00:14:49,879 --> 00:14:53,515
Szépen harcol, de nem fog győzni.

211
00:14:53,583 --> 00:14:57,519
Ki fogja venni azt az italt, és
onnantól kezdve lefelé vezet az út.

212
00:14:57,587 --> 00:15:02,424
De tudja, mi a legszomorúbb?
Nem az ital fogja megölni.

213
00:15:02,475 --> 00:15:05,727
Inkább szétrombolja az
önt körülvevők életét.

214
00:15:05,778 --> 00:15:07,729
Mindenkiét, akit szeret.

215
00:15:07,780 --> 00:15:12,868
A barátja meg fog halni egy autó-
balesetben, ahol ön fog vezetni.

216
00:15:12,935 --> 00:15:16,438
A bátyja ott fogja hagyni
a feleségét, és a lányát.

217
00:15:16,489 --> 00:15:19,925
Eldobja magától a jövőjét,
csakhogy megmenthesse magát.

218
00:15:19,993 --> 00:15:22,711
- De nem sikerül neki.
- Senki sem láthatja a jövőt.

219
00:15:22,778 --> 00:15:24,779
Igaza van.
Nincs jövő.

220
00:15:24,831 --> 00:15:28,116
És nincs múlt sem.
Minden most történik.

221
00:15:28,900 --> 00:15:30,417
M

222
00:15:30,997 --> 00:15:35,216
Most, hogy visszajött, végre
megszabadulhatok ettől a sok szeméttől.

223
00:15:35,300 --> 00:15:39,554
Itt hagyta, amikor nagy
sietve elsompolygott innen.

224
00:15:39,638 --> 00:15:42,506
Walter, maga ezt
mind megőrizte?

225
00:15:42,558 --> 00:15:46,444
Nem loptam el semmit,
ha erre akart célozni.

226
00:15:46,511 --> 00:15:52,283
Habár elismerem, ez a
tárgy kibabrált velem.

227
00:15:52,350 --> 00:15:55,519
A kémkedésének az egyik
kelléke, ha jól gondolom.

228
00:15:55,571 --> 00:16:01,042
Egy aljas kommunikációs szerkezet?
Valami körmönfont kódoló szerkezet?

229
00:16:01,126 --> 00:16:03,694
Ejha.

230
00:16:03,745 --> 00:16:07,031
Nagy hatással voltam
magára, ugye, Walter?

231
00:16:07,082 --> 00:16:13,370
Nem gondolta még, hogy talán azért
van ez, mert élvezi, ha itt vagyok?

232
00:16:13,422 --> 00:16:17,308
Ismerje el.
Kedvel engem, Walter.

233
00:16:17,375 --> 00:16:18,426
<i>Walter, készen állunk.</i>

234
00:16:19,510 --> 00:16:21,395
Dr. Bishop!

235
00:16:21,480 --> 00:16:27,568
Dr. Bishop, Astrid hívja önt.
A csapat már a helyszínen van.

236
00:16:27,653 --> 00:16:30,655
Ahogy ez a nő meghalt, azt több
évnyi tapasztalattal mondhatom,

237
00:16:30,722 --> 00:16:32,940
hogy a legfurcsább
dolog, amit valaha láttam.

238
00:16:33,025 --> 00:16:35,576
- Vérzik a szeme?
- Honnan tudta?

239
00:16:35,661 --> 00:16:37,862
Mostanában elég sok
ilyen eset történik.

240
00:16:37,913 --> 00:16:41,032
<i>Kinyitná a zsákot?
Szívesen megnézném.</i>

241
00:16:41,099 --> 00:16:42,416
Astrix, vegyen DNS-mintát.

242
00:16:42,501 --> 00:16:43,951
Astrid, adna egy vattát?

243
00:16:44,036 --> 00:16:46,904
- Várjon, Walter.
- Veszek DNS-mintát.

244
00:16:49,074 --> 00:16:51,575
- A rendőrök azt mondták...
- Várj egy percet.

245
00:16:55,346 --> 00:16:57,515
<i>Bevérzést látok az orrüregben.</i>

246
00:16:57,582 --> 00:17:00,768
- Belélegzett valamit?
- Lehetséges.

247
00:17:00,853 --> 00:17:04,105
Lehet, hogy így juttatták be a mérget.

248
00:17:04,189 --> 00:17:06,724
Elnézést, Walter.
Mit is mondott?

249
00:17:06,775 --> 00:17:08,025
Nem számít.

250
00:17:08,093 --> 00:17:11,669
Kérje meg Dunham ügynököt,
hogy hozzák el a testet...

251
00:17:11,670 --> 00:17:13,814
Astrid, el kell vinnünk a testet
a laborba, hogy megvizsgálhassuk.

252
00:17:13,899 --> 00:17:15,449
<i>Meg tudod beszélni
az orvos szakértővel?</i>

253
00:17:15,534 --> 00:17:17,485
<i>Persze.</i>

254
00:17:17,569 --> 00:17:20,204
Mindig ő csinál mindent?

255
00:17:33,668 --> 00:17:38,172
Meg kellene élezni
ezeket a szikéket.

256
00:17:38,256 --> 00:17:39,923
És ezt most miért
mondtad el nekem?

257
00:17:39,974 --> 00:17:43,960
Gondoltam te megélesíted majd nekem.
Azt mondtad, segíteni akarsz.

258
00:17:44,012 --> 00:17:47,631
Úgy értettem, hogy
segítek a boncolásnál, Walter.

259
00:17:47,682 --> 00:17:50,768
A borda-feszítőben is meg
kellene húzni a csavarokat.

260
00:18:07,686 --> 00:18:10,771
Haragszik a fiára.

261
00:18:10,856 --> 00:18:12,239
Nem az én fiam.

262
00:18:12,307 --> 00:18:16,093
Ha jól értem, akkor egy
másik idősíkban a maga fia.

263
00:18:16,144 --> 00:18:19,230
Mondja ő.

264
00:18:19,281 --> 00:18:22,283
Érez szeretetet iránta?

265
00:18:22,367 --> 00:18:27,038
A harag mindig kapcsolódik
valamiféle érzelmi kötődéshez.

266
00:18:27,105 --> 00:18:31,659
Maga szerint ez a helyzet?

267
00:18:31,743 --> 00:18:35,463
Peter emlékeztet az elhunyt fiamra.

268
00:18:35,547 --> 00:18:40,167
Akit szeretnék, ha élne!
De ő nem az én fiam.

269
00:18:41,953 --> 00:18:47,174
- És ez szenvedést okoz önnek?
- Igen.

270
00:18:50,061 --> 00:18:53,814
Ebben az esetben nem lenne jobb,
ha úgy gondolna rá, mint a saját fiára?

271
00:18:53,898 --> 00:18:57,117
Akkor szerethetné őt,
és boldog lehetne.

272
00:19:05,977 --> 00:19:10,531
Sajnos nem találok össze-
függést az áldozatok között.

273
00:19:13,085 --> 00:19:16,337
A miniszter fia.
Aranyos, igaz?

274
00:19:16,421 --> 00:19:19,707
Lefogadom, hogy olyan ellentmondó,
és furfangos, mint az apja.

275
00:19:19,791 --> 00:19:23,711
- Igen. Gondolom bejön neked.
- Ami azt illeti, nem.

276
00:19:23,795 --> 00:19:25,996
Kiderült, hogy a
kedves pasik tetszenek.

277
00:19:26,048 --> 00:19:30,351
Egyik áldozat sem
lakott közel a másikhoz.

278
00:19:30,435 --> 00:19:32,803
Nem jártak egy konditerembe,
és nincsenek közös barátaik.

279
00:19:32,854 --> 00:19:35,839
Biztosan van köztük kapcsolat,
csak még nem találtuk meg.

280
00:19:35,891 --> 00:19:39,143
Olyan meggyőződéssel
mondtad ezt. Miért is?

281
00:19:39,194 --> 00:19:41,145
Mert ha van kapcsolat köztük,

282
00:19:41,196 --> 00:19:45,516
akkor van egy gyilkosunk szabadlábon,
és fogalmunk sincs, hogyan találjuk meg.

283
00:20:05,870 --> 00:20:07,871
Kellemes utazást.

284
00:20:11,643 --> 00:20:14,011
<i>Nézd, drágám, most a reptéren
vagyok. Majd visszahívlak, jó?</i>

285
00:20:22,938 --> 00:20:24,355
Kellemes utazást.

286
00:20:38,700 --> 00:20:40,201
P

287
00:20:40,982 --> 00:20:45,555
BACK BAY, BOSTON

288
00:20:47,091 --> 00:20:49,393
Akkor annyit engedj belőle, jó?

289
00:20:49,444 --> 00:20:51,562
Igen, én is túl
akarok ezen lenni.

290
00:20:51,613 --> 00:20:53,280
Micsoda? Nem. Nem.
Nem próbállak átvágni.

291
00:20:53,365 --> 00:20:55,366
Már mondtam, hogy
lekéstem a reggeli gépet.

292
00:20:55,433 --> 00:20:58,536
Nem tudok mit tenni.
Bill, Bill.
Figyeljen rám.

293
00:20:58,603 --> 00:21:00,120
Most leteszlek.

294
00:21:00,205 --> 00:21:03,122
Hívj vissza, ha  emberhez
méltóan tudsz velem beszélni.

295
00:21:08,296 --> 00:21:10,881
Segíthetek?

296
00:21:10,949 --> 00:21:13,551
A következő hívása
tönkreteszi az életét.

297
00:21:13,618 --> 00:21:15,452
- Hogy mondja?
- Autóba fog szállni.

298
00:21:15,503 --> 00:21:18,288
Amikor bevág ön elé a taxi,
akkor nem fog elég gyorsan reagálni,

299
00:21:18,340 --> 00:21:20,457
mert csak egy kézzel
fogja a kormányt fogni.

300
00:21:20,508 --> 00:21:22,927
Rendben. Köszönöm, pajtás.

301
00:21:22,978 --> 00:21:25,062
De az életemhez
igazán nincs semmi köze.

302
00:21:25,129 --> 00:21:29,233
Meg fog pördülni az autójával,
és el fog törni a gerince.

303
00:21:29,300 --> 00:21:34,154
Lebénulva fog tovább élni család
nélkül, egy szeretet-otthonban.

304
00:21:34,239 --> 00:21:37,992
És aki azt vezeti,
az nem túl kedves.

305
00:21:38,076 --> 00:21:43,080
Több, mint 10 órával a halála
után találnak majd rá a holttestére.

306
00:21:43,147 --> 00:21:48,953
Senki sem fogja gyászolni.
De én megmentem ettől a kíntól.

307
00:21:49,004 --> 00:21:51,121
Egy fájdalommentes
távozás egy igazi rémálomból.

308
00:22:03,501 --> 00:22:05,469
Jared Colin.

309
00:22:05,520 --> 00:22:09,673
Elvileg a támadója valamiféle
permetező szerkezettel akarta lefújni.

310
00:22:09,724 --> 00:22:11,525
Úgy tűnik ez a mi emberünk.

311
00:22:11,610 --> 00:22:14,177
Azt állítja, még soha
életében nem látta a fickót,

312
00:22:14,229 --> 00:22:16,313
akkor miért?
Mi lehet az indítéka?

313
00:22:16,364 --> 00:22:21,201
Maguk a szövetségiek, ugye?
Már régóta vagyok a szakmában.

314
00:22:21,286 --> 00:22:23,704
Mérföldekről  kiszagolom az
ügyvédeket, és a zsarukat.

315
00:22:23,788 --> 00:22:26,373
Olivia Dunham ügynök vagyok
ez itt pedig Peter Bishop.

316
00:22:26,458 --> 00:22:29,126
Mit tud mondani
Mr. Colinról, doktornő?

317
00:22:29,193 --> 00:22:30,628
Csak rosszat.

318
00:22:31,195 --> 00:22:33,246
Ugyan megmentettem az életét,
de a gerince súlyosan megsérült

319
00:22:33,331 --> 00:22:36,299
a T-1 alatt, így soha
többé nem fog tudni járni.

320
00:22:36,367 --> 00:22:38,537
Jöjjenek.
Megmutatom, hol van.

321
00:22:40,605 --> 00:22:45,475
Nem is kellett volna a városba
jönnöm. Dallas-ba tartottam.

322
00:22:45,543 --> 00:22:50,063
El akartam adni a cégem
a szarházi társamnak,

323
00:22:50,148 --> 00:22:53,984
aki már hat éve folyamatosan
pokollá teszi az életem.

324
00:22:54,051 --> 00:22:56,186
Ma lett volna a nap,
amikor mindent újrakezdek.

325
00:22:56,254 --> 00:23:00,357
Egy új kezdet.

326
00:23:00,424 --> 00:23:02,592
Egy üveg víz volt a poggyászomban.

327
00:23:02,660 --> 00:23:09,783
És mire az átkozott közlekedésbiztonságiak
végeztek velem, addigra lekésem a gépem.

328
00:23:09,867 --> 00:23:14,171
A vallomásán kívül van még valami,
amit el szeretne mondani nekünk?

329
00:23:14,238 --> 00:23:16,573
Emlékszik még valamire?

330
00:23:18,626 --> 00:23:21,511
Volt nála egy fura bot.

331
00:23:21,579 --> 00:23:23,079
Kék volt.

332
00:23:23,147 --> 00:23:29,186
Úgy nézett rá, mint valami jósnő.
Azt mondta, hogy autóbalesetem lesz,

333
00:23:29,253 --> 00:23:32,355
és így fogom végezni.

334
00:23:32,423 --> 00:23:35,442
Szóval a fickó megjósolta,
mi fog történni?

335
00:23:35,526 --> 00:23:38,928
Nem pontosan, de szerintem
ez most nem igazán számít.

336
00:23:44,952 --> 00:23:52,626
Úgy gondoljuk, hogy az ember, aki
megtámadta már két emberrel végzett.

337
00:23:52,710 --> 00:23:58,164
- Felismeri őket?
- Nem.

338
00:24:01,836 --> 00:24:05,455
Azt mondta, hogy meg
akar menteni a kíntól.

339
00:24:05,507 --> 00:24:07,558
Mintha valami jó
cselekedetet tenne.

340
00:24:07,625 --> 00:24:10,344
Mint egy szent.

341
00:24:12,428 --> 00:24:17,818
Bárcsak megtette volna! Jobb lett
volna. Jobb lett volna, ha megöl.

342
00:24:23,975 --> 00:24:25,242
Nincs kapcsolat köztük.

343
00:24:25,309 --> 00:24:26,493
- Pont.
- Pont.

344
00:24:26,578 --> 00:24:27,828
- Nuku.
- Nuku.

345
00:24:27,896 --> 00:24:31,982
- Nyista.
- Nyista.

346
00:24:32,033 --> 00:24:35,152
Kérsz egy csésze kávét?
Főzök egy adagot.

347
00:24:35,203 --> 00:24:36,703
Kávét?

348
00:24:36,788 --> 00:24:39,256
Ha jól tudom eléggé
érdekes íze van.

349
00:24:39,323 --> 00:24:41,959
Igen, fogjuk rá.
Még sosem ittál?

350
00:24:42,010 --> 00:24:47,497
Ahonnan én jövök, ott a kávé
nagyon ritka és nagyon drága.

351
00:24:47,549 --> 00:24:50,467
Még nem volt szerencsém hozzá.

352
00:24:50,518 --> 00:24:54,321
Igen, kérnék szépen.
Köszönöm, Astrid.

353
00:24:54,389 --> 00:24:57,191
Szívesen, drága.

354
00:25:01,813 --> 00:25:04,698
Kért? Mert nem hallottam.

355
00:25:04,783 --> 00:25:06,316
Szabad?

356
00:25:06,367 --> 00:25:09,736
Természetesen...nem!

357
00:25:09,821 --> 00:25:12,539
Jól van.
Még mindig pikkel rám.

358
00:25:12,624 --> 00:25:16,026
Igen, és most még a
meditálásban is megzavart.

359
00:25:16,077 --> 00:25:18,011
Sajnálom.

360
00:25:18,079 --> 00:25:22,533
Kereste az éhínség ellenszerét, vagy
tökéletesítette a mogyoróvajas turmix-át?

361
00:25:22,600 --> 00:25:27,154
Ha tudni szeretné, épp
a gyilkosunkon elmélkedtem.

362
00:25:27,238 --> 00:25:32,075
Dunham ügynök szerint az áldozatait
meg akarja fosztani a kínjuktól,

363
00:25:32,127 --> 00:25:35,412
és ha valóban így van, akkor
már a gyilkos fegyvert is ismerjük.

364
00:25:35,463 --> 00:25:37,331
- Ra könnyei?
- Igen.

365
00:25:37,415 --> 00:25:40,083
Fájdalommentes, és azonnal hat.
Így már mindennek van értelme.

366
00:25:40,135 --> 00:25:44,388
Szóval akkor mit is keresünk?
Egy emberbarát gyilkost?

367
00:25:44,455 --> 00:25:46,723
Vagy egy jószívűt.

368
00:25:46,791 --> 00:25:49,259
Szóval maga szerint
a gyilkos úgy gondolja,

369
00:25:49,310 --> 00:25:53,764
hogy az áldozatok megölésével megmenti
őket az életen át történő gyötrelemtől?

370
00:25:53,815 --> 00:25:58,402
Ez egy igencsak furcsa
nézete az jószívűségnek.

371
00:25:58,469 --> 00:26:01,805
Némelyik kín rosszabb a halálnál.

372
00:26:03,641 --> 00:26:06,693
- Mi az a 'Logan International'?
- Egy reptér. Miért?

373
00:26:06,778 --> 00:26:08,445
Mindhárom áldozat ott
érkezett az országba.

374
00:26:08,496 --> 00:26:12,699
- Ez igaz? Maga nem látta ezt?
- De, csak nem láttam fontosnak.

375
00:26:12,767 --> 00:26:15,502
Mindhárman külön légitársasággal
utaztak, eltérő uticélokkal.

376
00:26:15,587 --> 00:26:19,122
Mr. Williams úgy két hete, és
Carrie Watson múlt hónapban.

377
00:26:19,174 --> 00:26:21,658
Igen, a repülőjegyükön ez áll.

378
00:26:21,709 --> 00:26:23,660
Mi az a TSA?

379
00:26:23,711 --> 00:26:26,213
Közlekedésbiztonsági Hivatal.

380
00:26:26,297 --> 00:26:28,331
Biztonsági szempontból
minden utast átvizsgálnak.

381
00:26:28,383 --> 00:26:30,851
Akkor ez esetben össze
kell vetnünk a bélyegzőket,

382
00:26:30,935 --> 00:26:35,839
és nagy valószínűséggel mindhármat
ugyanaz a biztonsági ügynök vizsgálta meg.

383
00:26:39,811 --> 00:26:45,148
Igaza van.
A jelvényszáma a 0047-es.

384
00:26:52,207 --> 00:26:53,189
A mindenit.

385
00:26:55,827 --> 00:26:57,127
Köszönöm.
Kellemes utazást.

386
00:27:15,430 --> 00:27:17,731
Állítsák meg!

387
00:27:17,815 --> 00:27:18,932
Álljanak meg!

388
00:27:19,017 --> 00:27:21,268
Szövetségi ügynökök vagyunk.
Egy gyanúsítottat üldözünk.

389
00:27:21,352 --> 00:27:22,686
Szövetségi előírás.

390
00:27:22,737 --> 00:27:24,554
Csak beszállókártyával, vagy
felügyelt engedéllyel mehetnek tovább.

391
00:27:24,606 --> 00:27:26,657
Keressek önöknek
egy felügyelő tisztet?

392
00:27:29,600 --> 00:27:30,958
A

393
00:27:31,422 --> 00:27:32,568
MASSACHUSETTS-i
TECHNOLÓGIAI INTÉZET

394
00:27:32,569 --> 00:27:36,406
Meglepett, hogy az FBI
át akarja világítani Neil-t.

395
00:27:36,490 --> 00:27:40,827
Őszintén szólva, minket jobban meglepett
a tény, hogy az MIT-n volt professzor.

396
00:27:40,878 --> 00:27:42,628
Nos, ezt a telefonon
is elmondhattam volna.

397
00:27:42,696 --> 00:27:47,667
Hogy kerül egy élenjáró matematika
professzor a Közlekedésbiztonsághoz?

398
00:27:49,753 --> 00:27:51,421
Gondolom úgy, hogy elmegy az esze.

399
00:27:55,209 --> 00:27:58,377
Az enyhe kifejezés, hogy az itteni
emberek túlhajtják magukat,

400
00:27:58,429 --> 00:28:01,314
de Neil mindenkit felülmúlt.
Ő volt a legfiatalabb professzor itt.

401
00:28:01,381 --> 00:28:05,384
Briliáns elme. És talán
egy picit őrült is.

402
00:28:05,436 --> 00:28:07,320
Aki a többi matematikushoz hasonlóan

403
00:28:07,387 --> 00:28:12,191
hitt abban, hogy a matematika
a kulcs az univerzum titkaihoz.

404
00:28:12,242 --> 00:28:13,225
Tudom, hogyan hangzik.

405
00:28:13,277 --> 00:28:17,001
Ez koránt sem annyira
őrültség, mint azt gondolja.

406
00:28:17,002 --> 00:28:20,166
Néhány évvel ezelőtt hazajött
a tóparton lévő nyaralásából,

407
00:28:20,233 --> 00:28:23,002
és egyszerűen megváltozott.

408
00:28:23,070 --> 00:28:27,123
Azt mondta talált valamit,
de nem mondta, pontosan mit.

409
00:28:27,707 --> 00:28:30,742
Megszállottja lett ezeknek a magas-
szintű differenciál-egyenleteknek,

410
00:28:30,794 --> 00:28:33,529
amihez senki sem tudott
hozzászólni. Volt egy elmélete,

411
00:28:33,597 --> 00:28:35,247
miszerint ha meg tudná oldani őket,

412
00:28:35,298 --> 00:28:40,970
akkor a tér-időt ki lehetne lapítani,
és ezáltal mind egy síkban lennének.

413
00:28:41,054 --> 00:28:43,138
Ezt elmagyarázná? Hogy érti
azt, hogy ki lehetne lapítani?

414
00:28:43,223 --> 00:28:50,195
Nos, lényegében egy időben
látnánk a múltat, jelent, jövőt.

415
00:28:52,399 --> 00:28:55,200
Végül az egyenletek megoldása
fontosabb lett neki a tanításnál,

416
00:28:55,268 --> 00:28:59,271
aztán egyszerűen elment,
és nem jött vissza.

417
00:28:59,322 --> 00:29:01,123
Én úgy tudom vissza-
ment a tóparti házába.

418
00:29:01,207 --> 00:29:06,495
De ez az új állás
nagyon meglepett.

419
00:29:06,580 --> 00:29:09,348
Hol volt az a tóparti ház?

420
00:29:09,416 --> 00:29:11,550
Nem tudom, de azt hiszem
valahol Kelet-New York-ban.

421
00:29:11,618 --> 00:29:14,336
Oda kellett továbbítanunk
a leveleit. Meg is van.

422
00:29:14,421 --> 00:29:17,256
Reiden Tó.

423
00:29:19,309 --> 00:29:23,012
Te is a Reiden Tónál jelentél
meg ebben az idősíkban.

424
00:29:23,097 --> 00:29:24,630
Mi folyik itt, Peter?

425
00:29:24,681 --> 00:29:28,801
A professzor szerint Neil egy
időben látta a múltat, jelent, jövőt.

426
00:29:28,852 --> 00:29:30,319
Akárcsak a Megfigyelők.

427
00:29:30,404 --> 00:29:32,688
Csak még nem sikerült
rájönnünk, hogyan csinálják.

428
00:29:32,773 --> 00:29:36,909
De az én idősíkomban egy
Megfigyelő mentette meg az életem.

429
00:29:36,977 --> 00:29:38,578
És az is a Reiden Tónál történt.

430
00:29:38,645 --> 00:29:41,914
Amikor Walter gyerekként áthozott
ebbe az univerzumba, betört alattunk a jég.

431
00:29:41,982 --> 00:29:45,084
Mindketten beestünk a tóba,
és egy Megfigyelő húzott ki minket.

432
00:29:45,152 --> 00:29:49,038
Azt akarod mondani, hogy egy
Megfigyelő áll minden mögött?

433
00:29:49,123 --> 00:29:52,091
És Neil-t használja?

434
00:29:52,159 --> 00:29:55,511
Nem tudom.
Kocsikáznunk kell egyet.

435
00:30:09,643 --> 00:30:12,912
Mit csinál?

436
00:30:12,980 --> 00:30:17,283
Gondolkozik.

437
00:30:17,351 --> 00:30:20,870
Gondját viseled.

438
00:30:20,954 --> 00:30:24,207
Azt hiszem igen.

439
00:30:24,291 --> 00:30:28,010
Mint egy apa.

440
00:30:28,078 --> 00:30:30,546
Az én apám...

441
00:30:37,921 --> 00:30:41,923
Nem tudom kiverni
a fejemből azt a tényt,

442
00:30:47,681 --> 00:30:53,852
hogy nem tudtam neki megadni,
amit akart, mert olyan vagyok, amilyen.

443
00:30:56,890 --> 00:31:01,827
Titkon biztosan remélte, hogy úgy 
fogom szeretni, ahogy ő is megérti majd.

444
00:31:10,537 --> 00:31:15,741
Ha olyan lettem volna, mint te, akkor
szerinted jobban szeretett volna engem?

445
00:31:15,792 --> 00:31:17,793
Ha normális lettem volna?

446
00:31:28,205 --> 00:31:31,557
Azt hiszem jobb lesz ez
az ital, ha megcukrozom.

447
00:32:09,462 --> 00:32:11,964
Ki hagyja nyitva az ajtót,
mikor elmegy otthonról?

448
00:32:12,015 --> 00:32:14,016
Igazad van.
Nem biztonságos.

449
00:32:33,169 --> 00:32:34,754
Jó helyen vagyunk.

450
00:32:40,877 --> 00:32:44,597
Ezt nézd meg. Neil-nek
volt egy ikertestvére.

451
00:32:44,664 --> 00:32:48,500
Aki az apjával együtt
meghalt egy balesetben.

452
00:32:52,703 --> 00:32:56,142
Gandhi, Jeanne d'Arc, és a
többi között mi a kapcsolat?

453
00:32:56,193 --> 00:33:01,347
- Az, hogy hősök?
- Mi közös van még bennük?

454
00:33:01,398 --> 00:33:05,651
Mind megmentők.

455
00:33:05,719 --> 00:33:07,720
És hol van Neil?

456
00:33:39,903 --> 00:33:42,271
Hova mész?

457
00:33:46,743 --> 00:33:47,910
Ezt nem értem.

458
00:33:47,994 --> 00:33:51,430
Hogy érted azt,
hogy el akarsz köszönni?

459
00:33:52,565 --> 00:33:53,931
T

460
00:33:54,999 --> 00:33:57,916
- Hova mész?
- Már mondtam.

461
00:33:57,984 --> 00:34:01,703
"Ahová tartozom"?
Ez nem válasz.

462
00:34:04,624 --> 00:34:08,543
- Már megint kirúgtak?
- Már mondtam, anya.

463
00:34:08,628 --> 00:34:10,128
Nem kirúgtak az
MIT-től, hanem eljöttem.

464
00:34:19,472 --> 00:34:22,808
Mi van?

465
00:34:23,859 --> 00:34:26,778
Hallottalak akkor éjjel.

466
00:34:26,846 --> 00:34:29,831
Amikor Alex meghalt.

467
00:34:33,686 --> 00:34:36,021
Azt mondtad, hogy Isten nem
azt vette el, akit kellett volna.

468
00:34:36,072 --> 00:34:41,243
"Miért vetted el az angyalomat?"
Folyton csak ezt mondogattad.

469
00:34:41,327 --> 00:34:44,079
Mindig orroltál rám,
amiért nem Alex voltam.

470
00:34:44,163 --> 00:34:47,299
Nem a te angyalod.

471
00:34:47,366 --> 00:34:49,551
Én pedig aggódtam,
hogy igazad lehet.

472
00:34:49,636 --> 00:34:53,204
Aggódtam, hogy sosem
lehetek elég jó.

473
00:34:53,256 --> 00:34:57,843
Annyira jó, mint ő volt.
De Istennek volt egy terve velem.

474
00:34:57,894 --> 00:35:01,046
Okkal hagyott engem
élve. Most már tudom.

475
00:35:01,097 --> 00:35:04,683
Isten adott nekem egy
lehetőséget, hogy lássam a jövőt.

476
00:35:04,734 --> 00:35:07,853
- Mégis miről besz...?
- Mégis miről beszélsz?

477
00:35:07,904 --> 00:35:08,854
- Elég.
- Elég.

478
00:35:08,905 --> 00:35:10,188
- Ne csináld ezt.
- Ne csináld ezt.

479
00:35:10,239 --> 00:35:12,324
- A frászt hozod rám.
- A frászt hozod rám.

480
00:35:14,861 --> 00:35:18,030
Isten adott nekem egy
lehetőséget, hogy lássam a jövőt,

481
00:35:18,081 --> 00:35:21,099
és ezáltal meg-
könyörülhessek az embereken.

482
00:35:23,670 --> 00:35:25,403
Neil...

483
00:35:25,455 --> 00:35:28,907
Ne haragudj.

484
00:35:28,958 --> 00:35:34,346
Amit akkor éjjel
hallottál, a testvéredről...

485
00:35:34,413 --> 00:35:37,215
Azt nem lett volna
szabad hallanod.

486
00:35:37,266 --> 00:35:40,602
De hallottam.
És örülök neki.

487
00:35:40,687 --> 00:35:42,854
Akárhányszor látom a
rosszalló pillantást a szemedben,

488
00:35:42,922 --> 00:35:45,891
annál jobban vezet
engem a bizonyítási vágy.

489
00:35:45,942 --> 00:35:49,611
Ezért figyelt fel
rám Isten. Miattad.

490
00:35:49,696 --> 00:35:50,696
Neil.

491
00:35:50,763 --> 00:35:52,280
Hagyd abba, kérlek!

492
00:35:52,365 --> 00:35:56,068
Jézus tudta, hogy
jönnek érte a rómaiak.

493
00:35:56,119 --> 00:36:02,124
Könnyedén elkerülhette
volna a halálát. De nem tette.

494
00:36:02,208 --> 00:36:05,377
Hitt abban, hogy
Istennek terve van vele.

495
00:36:05,444 --> 00:36:09,247
Most már én is értem,
mi volt a terve velem.

496
00:36:09,298 --> 00:36:10,749
És örömmel távozom.

497
00:36:10,800 --> 00:36:13,618
<i>FBI. Nyissa ki az ajtót,
különben betörjük!</i>

498
00:36:13,669 --> 00:36:14,753
FBI?

499
00:36:15,838 --> 00:36:17,622
FBI. Kezeket fel!

500
00:36:17,673 --> 00:36:20,726
Emlékszel anya, mit mondott
a pap Alexről a temetésen?

501
00:36:20,793 --> 00:36:23,895
<i>Álljon fel szépen, lassan,
és tegye tarkóra a kezét!</i>

502
00:36:24,900 --> 00:36:26,815
Azt, hogy az angyaloknak
nem a Földön van a helyük.

503
00:36:26,899 --> 00:36:32,404
Kezeket fel, és forduljon
meg, nagyon lassan.

504
00:36:32,471 --> 00:36:36,074
Találkozunk a mennyországban.

505
00:36:36,142 --> 00:36:38,160
Ne!

506
00:36:38,244 --> 00:36:41,079
Ne!

507
00:36:53,876 --> 00:36:56,344
Na, hogy vagy?

508
00:36:56,429 --> 00:36:59,798
Esze ágában sem
volt eltalálni engem.

509
00:36:59,849 --> 00:37:03,685
Direkt lőtt az ablakra.

510
00:37:03,770 --> 00:37:05,336
Honnan tudod?

511
00:37:05,388 --> 00:37:09,608
Szerintem tudta, hogy jövünk,
és azt akarta, hogy lelőjük.

512
00:37:09,675 --> 00:37:12,978
Van benne valami. Végülis
látta a múltat, jelent és jövőt.

513
00:37:13,029 --> 00:37:17,348
De fegyver volt nála.
Miért nem lőtte le magát?

514
00:37:17,400 --> 00:37:20,569
Mert vallásos volt.

515
00:37:20,653 --> 00:37:23,622
Ha öngyilkos lett volna, akkor nem
mehetett volna a mennyországba.

516
00:37:23,689 --> 00:37:26,691
- És mi van a megölt emberekkel?
- Úgy gondolta, megmenti őket.

517
00:37:26,742 --> 00:37:29,661
Így vált angyallá.

518
00:37:35,501 --> 00:37:36,802
Peter.

519
00:37:36,869 --> 00:37:39,588
Tudom, hogy egy kicsit
hozzá kellett ehhez szoknom,

520
00:37:39,672 --> 00:37:44,843
de most, hogy itt vagy,
igen jó társ lett belőled.

521
00:37:44,894 --> 00:37:46,895
Köszönöm.

522
00:37:50,283 --> 00:37:52,267
Dr. Bishop, elmegyünk.

523
00:38:09,368 --> 00:38:11,503
Walter!

524
00:38:11,570 --> 00:38:14,506
Mutatni akarok valamit.

525
00:38:14,573 --> 00:38:17,175
Az én zseniális kém-szerkezetem.

526
00:38:21,931 --> 00:38:23,964
Mentolos cukorka?

527
00:38:24,767 --> 00:38:26,101
Olyasmi.

528
00:38:26,185 --> 00:38:28,753
Orsóknak hívják őket.
És nagyon finomak.

529
00:38:28,804 --> 00:38:35,310
Hasonlít a kúszó fajdbogyóhoz.
Csak füstösebb az íze.

530
00:38:35,394 --> 00:38:38,230
- Vigyen egyet az útra.
- Búcsúajándék?

531
00:38:38,281 --> 00:38:43,101
Korábban lehet átsiklottam
a pozitív tulajdonságai fölött.

532
00:38:43,152 --> 00:38:48,106
- Most flörtöl velem?
- Csak az álmaiban.

533
00:38:55,948 --> 00:39:01,419
Nagyon örülök, hogy találkoztunk.
Tényleg lenyűgöző volt.

534
00:39:01,470 --> 00:39:04,589
Igen, az.

535
00:39:04,640 --> 00:39:07,642
Amit korábban mondtál...

536
00:39:12,298 --> 00:39:15,016
Az én apámmal...

537
00:39:15,101 --> 00:39:18,185
Mi sem állunk olyan
közel egymáshoz.

538
00:39:21,941 --> 00:39:28,813
Ő egy nagyon komplikált ember.
Nem igazán mutat ki érzelmeket.

539
00:39:28,864 --> 00:39:33,168
De megpróbál minden tőle telhetőt.

540
00:39:33,252 --> 00:39:36,538
Ő már csak ilyen.

541
00:39:36,622 --> 00:39:39,624
De tudom, hogy szeret.

542
00:39:42,211 --> 00:39:46,965
Legalábbis ezt mondogatom magamnak,
még ha nem is tűnik igaznak.

543
00:39:50,336 --> 00:39:54,337
Ne gondold arra, hogy
nem adtál meg mindent neki.

544
00:39:56,676 --> 00:39:58,676
Nem a te hibád volt.

545
00:40:05,017 --> 00:40:08,019
Köszönöm, Farnsworth ügynök.

546
00:40:13,075 --> 00:40:15,827
Szívesen, Farnsworth ügynök.

547
00:40:44,774 --> 00:40:46,391
Szia!

548
00:40:46,442 --> 00:40:48,777
Nézzenek oda, ki van itt.

549
00:40:48,861 --> 00:40:51,780
Szia, apa.

550
00:40:51,864 --> 00:40:54,165
Húzós napod volt, mi?

551
00:40:54,233 --> 00:40:57,068
Igen, eléggé húzós.

552
00:40:58,904 --> 00:41:00,088
Akarsz mesélni róla?

553
00:41:00,172 --> 00:41:02,907
Igen.

554
00:41:02,958 --> 00:41:04,509
De tudod, hogy nem lehet.

555
00:41:04,576 --> 00:41:08,079
Igen, tudom.

556
00:41:08,130 --> 00:41:11,349
De enni azért adhatok neked?

557
00:41:11,417 --> 00:41:15,753
És megölelhetem az
én drága kislányomat?

558
00:41:19,642 --> 00:41:22,944
Szeretlek, apa.

559
00:41:23,029 --> 00:41:26,031
Én is szeretlek, Astrid.

560
00:42:01,067 --> 00:42:03,068
Meg is van.

561
00:42:10,192 --> 00:42:13,945
Igazad volt.
Ez Szeptemberé.

562
00:42:13,996 --> 00:42:20,034
Biztosan 1985-ben hagyta el,
amikor nem mentette meg a fiút.

563
00:42:20,119 --> 00:42:24,255
Biztosan érdekelni fogja,
hogy mi történt vele.

564
00:42:24,323 --> 00:42:26,591
Van még valami.

565
00:42:26,658 --> 00:42:30,828
Úgy tűnik Szeptember nem
tartotta be az utasításaidat.

566
00:42:33,832 --> 00:42:35,633
A fiú visszatért.

567
00:42:35,684 --> 00:42:38,703
Peter Bishop visszatért.

568
00:42:41,624 --> 00:42:43,297
H

