﻿1
00:00:00,488 --> 00:00:02,187
<i>Elõzmények a Fringe-ben...</i>

2
00:00:02,194 --> 00:00:04,060
- Mi a gond?
- Csak migrének gyötörnek.

3
00:00:04,256 --> 00:00:07,420
Holnap küldök neked orvosságot.
Egy új gyógyszert, amin dolgozunk.

4
00:00:07,471 --> 00:00:10,056
- Nem szükséges.
- Ragaszkodom hozzá.

5
00:00:10,124 --> 00:00:12,291
Ne feledd, olyan vagyok neked,
mintha az édesanyád lennék.

6
00:00:12,343 --> 00:00:15,962
Az álmaidban ahol láttál engem,
nem érezted úgy, hogy ismersz?

7
00:00:16,013 --> 00:00:19,015
Egy idegen vagy.
Mégis mit éreztem volna?

8
00:00:19,100 --> 00:00:21,184
Szeretlek.

9
00:00:21,268 --> 00:00:25,471
Nem tudom, hogyan magyarázzam el,
de olyan, mintha lenne valaki a fejemben.

10
00:00:25,523 --> 00:00:29,325
Szia. Gyere csak be.
Töltök neked egy italt.

11
00:00:29,410 --> 00:00:30,810
Mi ez a nagyszerû illat?

12
00:00:30,861 --> 00:00:35,314
Hogy érted ezt? Péntek van.
Damiano-tól rendeltem kaját.

13
00:00:35,366 --> 00:00:38,451
Hé, Olivia!

14
00:00:42,540 --> 00:00:44,157
Tisztázzuk a dolgokat.

15
00:00:44,208 --> 00:00:48,327
- Jól vagy?
- Igen, kutya bajom.

16
00:00:48,379 --> 00:00:50,646
Akkor miért csókoltál meg?

17
00:00:53,884 --> 00:00:59,472
Nem tudom. Csak úgy
éreztem, hogy ez a normális.

18
00:01:03,994 --> 00:01:05,728
Mióta ismerjük egymást, Olivia?

19
00:01:09,166 --> 00:01:13,336
Három hónapja. Figyelj, tudom, hogy
ki vagy, és azt is, hogy én ki vagyok.

20
00:01:13,420 --> 00:01:18,124
Szerintem ez csak a Westfield-ben
történt dolgok utóhatása.

21
00:01:18,175 --> 00:01:22,345
- Akkor hadd vizsgáljon meg Walter!
- Nem szükséges. Jól vagyok. Komolyan.

22
00:01:22,429 --> 00:01:27,850
Azt hiszem pihennem kellene.
Ne haragudj, hogy megcsókoltalak.

23
00:01:27,935 --> 00:01:31,837
Hogy õszinte legyek, egy
picit szégyellem is magam miatta.

24
00:01:31,889 --> 00:01:33,689
Nincs okod szégyenkezni.

25
00:01:36,844 --> 00:01:39,813
Talán itt kellene maradnom, míg
pihensz. Csak a biztonság kedvéért.

26
00:01:39,880 --> 00:01:46,436
Szeretnék egy kis idõt egyedül tölteni.
Érzem, hogy újabb migrén fog jönni.

27
00:01:52,243 --> 00:01:55,078
Ha reggelre nem változik az állapotod,
akkor megvizsgáltatod magad Walterrel?

28
00:01:55,162 --> 00:01:57,580
Jó.

29
00:02:01,919 --> 00:02:03,536
<i>- Szia.
- Fáradj be.</i>

30
00:02:07,430 --> 00:02:10,280
DEERFIELD-i
ELMEGYÓGYINTÉZET

31
00:02:10,427 --> 00:02:13,279
Csendet.

32
00:02:13,347 --> 00:02:16,466
Már majdnem ott vagyunk.

33
00:02:27,945 --> 00:02:29,529
Itt az idõ.

34
00:02:29,500 --> 00:02:32,788
DOUGLASTON,
NEW YORK

35
00:02:58,759 --> 00:02:59,842
A konyhában van.

36
00:03:03,314 --> 00:03:05,348
<i>De forró!</i>

37
00:03:05,432 --> 00:03:08,017
Váljunk szét.
Kerítsük körbe.

38
00:03:11,071 --> 00:03:12,972
Csak óvatosan.

39
00:03:16,944 --> 00:03:18,444
Sean.

40
00:03:18,495 --> 00:03:21,197
Mit csinálsz te itt?
Már ágyban lenne a helyed.

41
00:03:21,282 --> 00:03:23,333
Sean, én vagyok az, Bernadette.

44
00:03:35,179 --> 00:03:37,830
Felétek megy.
Felétek megy.

45
00:03:37,881 --> 00:03:40,016
Sean, hallasz engem?
Sean.

46
00:03:40,100 --> 00:03:47,473
Figyelj rám! A hangok, amiket hallasz,
nem léteznek. Semmi baj. Menjünk.

47
00:03:59,370 --> 00:04:01,704
Kérem!

48
00:04:01,789 --> 00:04:03,356
Vigyenek, amit akarnak!

49
00:04:03,407 --> 00:04:06,960
Nem kell ezt tenniük.
Ne, ne, kérem, ne!

50
00:04:07,027 --> 00:04:08,294
Könyörgöm!
Ne, ne, ne!

51
00:04:08,362 --> 00:04:11,547
Ne!

52
00:04:11,632 --> 00:04:13,716
<i>A picsába, megvágtam
magam! Vérzek!</i>

53
00:04:15,719 --> 00:04:18,254
- Charles!
- Hárman vagyunk egy ellen.

54
00:04:18,339 --> 00:04:20,223
- Segíts már, Charles!
- Fogd már le, a szentségit!

55
00:04:23,093 --> 00:04:24,310
Ez elég súlyos.

56
00:04:24,378 --> 00:04:27,397
Így ni.

57
00:04:27,481 --> 00:04:28,982
Adok neki nyugtatót.

58
00:04:46,200 --> 00:04:47,250
Vége van.

59
00:04:47,334 --> 00:04:49,919
Meghalt.
Vége van.

60
00:05:03,410 --> 00:05:07,836
FRINGE - 4x13
- A Better Human Being -

61
00:05:07,837 --> 00:05:11,774
FRINGE - 4x13
- Egy jobb ember -

62
00:05:11,775 --> 00:05:15,658
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

63
00:05:18,160 --> 00:05:21,212
Mi köze van egy New York-i gyilkosságnak
egy Deerfield-i elmegyógyintézethez?

64
00:05:21,297 --> 00:05:24,432
- A rendõrök szerint betörés történt.
- És szerintünk nem?

65
00:05:24,500 --> 00:05:27,602
Fogalmunk sincs, mit akartak a
gyilkosok, de most nem ezért vagyunk itt.

66
00:05:27,670 --> 00:05:31,139
Egy itteni ápolónõ
nézte a reggeli híreket,

67
00:05:31,190 --> 00:05:37,845
és múlt éjjel egy skizofrén beteg
részletesen elmesélte az egész bûntényt.

68
00:05:37,897 --> 00:05:39,731
Miközben az megtörtént.

69
00:05:39,815 --> 00:05:43,485
- Ezen a munkahelyen nincsenek
átlagos napok, ugye? - Nincsenek.

70
00:05:43,536 --> 00:05:49,541
Akkor mondtam neki, hogy:
Tim, ezt nem az LSD teszi.

71
00:05:49,625 --> 00:05:54,212
Az emberi elme teszi
csodálatossá a dolgokat.

72
00:05:54,297 --> 00:05:57,849
Walter, hát itt van. Olivia
és Lincoln az elõbb értek ide.

73
00:05:57,917 --> 00:06:02,887
- Mit csinál itt?
- Társalgok a barátommal. Õ Mr...

74
00:06:02,972 --> 00:06:08,426
Silbiger. Aki jelen pillanatban azt
hiszi, hogy a Vénusz körül kering.

75
00:06:09,478 --> 00:06:12,597
Az egy csodás bolygó.

76
00:06:14,383 --> 00:06:18,687
- Mióta betegük Mr. Keenan?
- Sean? Már három éve.

77
00:06:18,738 --> 00:06:22,691
Habár biztos vagyok abban, hogy
elõttünk már legalább két kórházban járt.

78
00:06:22,742 --> 00:06:25,226
14 éves korában vonult be hozzánk.

79
00:06:25,277 --> 00:06:28,780
A hangok, amiket hall, azok
démoni hangok, vagy Istentõl jönnek?

80
00:06:28,864 --> 00:06:32,917
Sean képzelgései még sosem voltak
ilyen nagyok és erõszakosak.

81
00:06:33,002 --> 00:06:35,504
Tegnap éjjel volt az elsõ
alkalom, hogy így viselkedett.

82
00:06:35,505 --> 00:06:37,255
Odaát van a szobája.

83
00:06:45,097 --> 00:06:48,016
Ezt nem értem. Azt mondják, hogy
a hangok a fejemben léteznek?

84
00:06:48,083 --> 00:06:54,572
Még nem tudjuk, mit gondoljunk.
Ezt a férfit gyilkolták meg.

85
00:06:54,640 --> 00:06:57,559
- Láttad már ezelõtt?
- Nem.

86
00:06:57,610 --> 00:06:59,394
De tudod, hogyan halt meg.

87
00:07:00,696 --> 00:07:02,430
Én nem bántottam.

88
00:07:04,066 --> 00:07:07,118
Azt tudjuk.

89
00:07:07,203 --> 00:07:12,374
Azok a hangok csinálták.

90
00:07:12,441 --> 00:07:15,960
- Most hallod õket, Sean?
- Nem.

91
00:07:16,045 --> 00:07:20,882
- Jönnek, mennek.
- Tárgyakból jöttek már ezek a hangok?

92
00:07:20,949 --> 00:07:24,719
- Mondjuk egy fából, vagy a falból?
- Nem.

93
00:07:24,787 --> 00:07:29,724
Értem. Szóval mindig
a fejedben hallod õket.

94
00:07:29,792 --> 00:07:33,961
Hány hangot hallasz, Sean?

95
00:07:34,013 --> 00:07:36,181
Nem tudom.

96
00:07:36,265 --> 00:07:40,301
Úgy 8-9 hangot
tudok elkülöníteni.

97
00:07:40,352 --> 00:07:46,641
De nem mindig sikerül.
Van olyan, amit hetekig nem hallok.

98
00:07:46,692 --> 00:07:51,012
Múlt éjjel hányat hallottál?

99
00:07:51,080 --> 00:07:52,414
Hármat.

100
00:07:52,481 --> 00:07:55,950
A rendõrség is azt gyanítja,
hogy három gyilkos volt.

101
00:07:56,001 --> 00:07:58,670
De az egyikük eltûnt, miután
a másik kettõ lement a metróba.

102
00:07:58,754 --> 00:08:00,088
A metróba?

103
00:08:00,555 --> 00:08:04,525
Igen, hallottam, ahogy azt mondják,
hogy az egyikük megvágta magát.

104
00:08:04,576 --> 00:08:06,661
Meg kellett tisztítania a sebet,
mielõtt felszállt volna a metróra.

105
00:08:06,728 --> 00:08:12,083
- És hol tisztította meg?
- Azt mondta a mosdóban.

106
00:08:12,167 --> 00:08:16,370
Ez az utolsó emlékem. Utána
elkezdett hatni a nyugtató, és elaludtam.

107
00:08:16,421 --> 00:08:22,576
Szólok a közlekedési hatóságnak, hogy
kutassák át a környéken lévõ megállókat.

108
00:08:22,628 --> 00:08:27,615
- A hangok hozzád beszéltek, fiam?
- Nem. Egyáltalán nem beszélnek hozzám.

109
00:08:27,683 --> 00:08:29,917
- Csak egymással?
- Igen.

110
00:08:29,985 --> 00:08:33,271
Mire gondol?

111
00:08:33,355 --> 00:08:35,773
Sean, hajlandó volnál
abbahagyni a gyógyszeres kezelést,

112
00:08:35,858 --> 00:08:38,309
ha az segítene a nyomozásban?

113
00:08:40,246 --> 00:08:42,029
Eddig ennyit sikerült megszereznem,

114
00:08:42,081 --> 00:08:45,199
de egy órán belül valószínûleg
meglesz Sean többi orvosi lelete is.

115
00:08:45,251 --> 00:08:47,001
Köszönöm.
Lemásolom õket.

116
00:08:47,052 --> 00:08:50,138
Úgy vélem a fiatalemberrõl alkotott
diagnózisuk alapvetõen hibás.

117
00:08:50,205 --> 00:08:52,273
Hogy mondja?

118
00:08:52,341 --> 00:08:55,810
Azért diagnosztizálták
skizofrénnek, mert hangokat hall.

119
00:08:55,878 --> 00:09:00,565
De a hangok nem üldözik õt,
és nem is kapcsolódnak hozzá.

120
00:09:00,649 --> 00:09:04,018
Sõt, a legfrissebb bizonyítékok
alátámasztják, hogy amiket hall,

121
00:09:04,069 --> 00:09:08,072
- azok más emberek gondolatai.
- De hogyan lehetséges az?

122
00:09:08,157 --> 00:09:10,325
Még nem tudom pontosan.

123
00:09:10,392 --> 00:09:16,114
Lehet, hogy pszichológiai szimbiózissal
van dolgunk, vagy talán telepátiával.

124
00:09:16,198 --> 00:09:21,035
A lényeg, hogy szerintem a hangok,
amiket Sean hall, léteznek.

125
00:09:21,086 --> 00:09:23,037
- Elnézést, hogy mondja?
- Nem képzeli be õket.

126
00:09:23,088 --> 00:09:25,206
Nincs elmebajra utaló jel.

127
00:09:25,257 --> 00:09:27,909
Sean beleegyezett, hogy
abbahagyja a gyógyszeres kezelést.

128
00:09:27,960 --> 00:09:31,179
Reméljük, hogy minél
többet hallja a hangokat,

129
00:09:31,246 --> 00:09:36,134
annál többet tud majd segíteni
a gyilkosok kézre kerítésében.

130
00:09:36,218 --> 00:09:40,555
Sean önként jött be ide,
szóval ha ezt akarja tenni,

131
00:09:40,606 --> 00:09:44,859
akkor egyeztetnem kell az orvosával.

132
00:09:44,927 --> 00:09:47,929
- Örömmel elkísérem.
- Az egy nagyon jó ötlet.

133
00:10:02,161 --> 00:10:03,878
<i>Tudod mit?</i>

134
00:10:03,946 --> 00:10:06,247
<i>Miért nem mész elõre?</i>

135
00:10:24,567 --> 00:10:28,469
- Szia.
- Szia.

136
00:10:28,520 --> 00:10:31,439
Ez lehet, hogy furán fog hangzani,

137
00:10:31,490 --> 00:10:34,976
de nem mehetnék be,
hogy körülnézzek egy kicsit?

138
00:10:35,027 --> 00:10:37,028
Csak nyugodtan.

139
00:10:37,112 --> 00:10:38,997
Hogy érzed magad?

140
00:10:42,918 --> 00:10:46,504
Ott szokott Walter aludni.

141
00:10:46,589 --> 00:10:49,290
Ezt meg honnan tudtad?

142
00:10:59,602 --> 00:11:03,021
<i>- Az épphogy elkerült katasztrófára.
- Vagy az elhalasztottra.</i>

143
00:11:05,391 --> 00:11:09,944
Volt egy ügyünk.
Az házaspár a 6-B lakásban.

144
00:11:10,012 --> 00:11:11,529
A nõ, aki elvesztette a férjét.

145
00:11:15,034 --> 00:11:22,073
Utána eljöttem ide,
és felmentünk az emeletre.

146
00:11:26,662 --> 00:11:28,913
Emlékszem.

147
00:11:30,249 --> 00:11:34,419
- Az lehetetlen.
- Peter, emlékszem William Bellre.

148
00:11:34,503 --> 00:11:37,422
Emlékszem arra, amikor
elmentünk érted a túloldalra.

149
00:11:37,506 --> 00:11:44,062
Emlékszem Jacksonville-re, és arra,
ahogy csillogsz, amikor csókolózunk.

150
00:11:44,146 --> 00:11:46,314
Emlékszem...

151
00:11:46,381 --> 00:11:50,902
...arra, ahogy haladsz a gép felé,
félve attól, hogy meg fogsz halni.

152
00:11:50,986 --> 00:11:53,721
Olivia, én nem tudom,
mi történik, de valami baj van.

153
00:11:53,772 --> 00:11:58,192
Emlékszem rá.
Emlékszem kettõnkre.

154
00:11:58,243 --> 00:12:01,195
Mindenre emlékszem.

155
00:12:07,893 --> 00:12:09,396
H

156
00:12:12,286 --> 00:12:13,470
Rendben.

157
00:12:13,555 --> 00:12:15,756
Most kérem, mondja meg a nevét.

158
00:12:15,807 --> 00:12:17,624
Olivia Dunham.

159
00:12:17,675 --> 00:12:20,177
Helyes.
Mi a címe?

160
00:12:20,261 --> 00:12:24,297
Tudom, ki vagyok, Walter.
Szükséges ez?

161
00:12:24,349 --> 00:12:27,985
A gépet próbálom beállítani.

162
00:12:28,069 --> 00:12:30,187
De úgy látom kész is.
Akkor kezdjük.

163
00:12:30,271 --> 00:12:33,740
Meglátjuk, sikerül-e kideríteni, mi zajlik
a fejében, hogy végre megnyugodjon.

164
00:12:33,808 --> 00:12:35,192
Én nem aggódom, Walter.
Peternek is ezt mondtam.

165
00:12:35,276 --> 00:12:37,160
Csak te vagy így ezzel.

166
00:12:37,245 --> 00:12:39,496
Tudom, hogy aggódnom
kellene, de nem megy.

167
00:12:39,581 --> 00:12:42,583
Ezt a tényezõt
hozzáadom a diagnózishoz.

168
00:12:42,650 --> 00:12:49,172
Most pedig csendet kérek!
Hadd végezzem a munkám.

169
00:12:49,257 --> 00:12:50,757
Olivia.

170
00:12:50,825 --> 00:12:52,926
Mi ketten hol
találkoztunk elõször?

171
00:12:52,994 --> 00:12:55,178
A St. Claire's elmegyógyintézetben.

172
00:12:55,263 --> 00:12:58,849
Leírná a találkozás körülményeit?
Persze csak, ha sikerül emlékeznie.

173
00:12:58,917 --> 00:13:01,718
A társam megsérült egy robbanásban,

174
00:13:01,803 --> 00:13:04,972
és eljöttem magától megkérdezni,
hogy meg tudja-e menteni az életét.

175
00:13:05,023 --> 00:13:09,943
És Peter velem jött, mert kellett egy
családtag ahhoz, hogy elhozhassam onnan.

176
00:13:10,011 --> 00:13:14,064
Nem, nem. Ez az én
idõsíkomban történt így.

177
00:13:14,148 --> 00:13:17,734
Most nagyon figyeljen rám, kedves.

178
00:13:17,819 --> 00:13:24,357
Emlékszik arra, hogy Peter nélkül, teljesen
egyedül elhoz engem a St. Claire's-bõl?

179
00:13:27,412 --> 00:13:30,213
Igen. Úton odafelé eltévedtem.
De homályosan emlékszem rá.

180
00:13:30,298 --> 00:13:34,418
Elmosódottnak tûnik,
mint egy régi álom.

181
00:13:34,502 --> 00:13:37,421
Agyhullámok?

182
00:13:37,505 --> 00:13:41,391
Nincs semmi szokatlan velük, Walter.
De nyilvánvalóan történik valami.

183
00:13:41,476 --> 00:13:45,178
Hogyan emlékezhet az én Oliviám életére,
tisztábban, mint a saját emlékeire?

184
00:13:45,229 --> 00:13:48,148
Szerintem az empátiához lehet köze.

185
00:13:48,215 --> 00:13:53,987
Gyerekként is képes volt megérezni
mit akarnak maga körül az emberek.

186
00:13:54,055 --> 00:13:57,190
Belly-vel a kortexifan-
kísérletek alatt vettük ezt észre.

187
00:13:57,241 --> 00:14:02,579
Rendkívül meglepõ, hogy a bántalmazott
gyerekek könnyen ráhangolódnak

188
00:14:02,664 --> 00:14:06,399
a körülöttük lévõ
felnõttek érzelmi állapotára.

189
00:14:06,451 --> 00:14:09,369
Ebben az esetben
rólad van szó, Peter.

190
00:14:09,420 --> 00:14:10,287
Rólam?

191
00:14:10,371 --> 00:14:16,576
Gyanítom, hogy Olivia
átérzi azt az erõs vágyat,

192
00:14:16,628 --> 00:14:18,411
hogy újra együtt
akarsz lenni a te Oliviáddal.

193
00:14:18,463 --> 00:14:25,018
És a vágynak eleget téve
a te Oliviáddá változik át.

194
00:14:25,086 --> 00:14:27,304
Nem számít, mennyire
szeretném Oliviát visszakapni,

195
00:14:27,388 --> 00:14:30,524
ez az Olivia nem élhet át
meg nem tapasztalt emlékeket.

196
00:14:30,591 --> 00:14:32,926
Ez a rész engem is összezavar.

197
00:14:32,977 --> 00:14:39,399
Talán valamiféle gondolat átvitelrõl
van szó. Hozzáfér az emlékeidhez.

198
00:14:39,450 --> 00:14:41,568
Vagy...

199
00:14:44,772 --> 00:14:46,657
Vagy mi?

200
00:14:50,878 --> 00:14:56,500
Nem tudom.
Elfelejtettem.

201
00:14:56,584 --> 00:15:01,138
Túl sok gyógyszert
szedek. Elõfordul.

202
00:15:05,093 --> 00:15:09,129
Vághatok pár tincset a hajából,
hogy megvizsgálhassam?

203
00:15:09,130 --> 00:15:13,133
Nyugodtan.

204
00:15:13,184 --> 00:15:16,603
Megfogná, kérem?

205
00:15:25,312 --> 00:15:28,582
- Peter, légy szíves...
- Vigyem el? Jó.

206
00:15:31,085 --> 00:15:34,121
- Hogy van?
- Még nem tudjuk.

207
00:15:34,172 --> 00:15:38,091
- Jól érzem magam.
- Akkor ez egy újabb jó hír.

208
00:15:38,159 --> 00:15:40,127
A hatóság talált egy
köteg véres papírtörlõt

209
00:15:40,178 --> 00:15:43,764
a Roosevelt Street-t állomás
mosdójában, ahogy azt Sean leírta.

210
00:15:43,831 --> 00:15:47,300
A DNS-vizsgálat alapján
egy fehér férfit keresünk,

211
00:15:47,351 --> 00:15:48,769
de eddig nem találtunk
rá az adatbázisban.

212
00:15:48,836 --> 00:15:51,054
Megnézhetném az aktát?

213
00:15:51,139 --> 00:15:55,275
Hé, Lincoln!
Segítenél?

214
00:15:55,342 --> 00:15:59,846
Várjunk csak. Ezt a DNS-
leírást már láttam valahol.

215
00:15:59,897 --> 00:16:02,182
Hol?

216
00:16:02,233 --> 00:16:05,535
A félre-diagnosztizált
skizofrénünknél, Sean-nál.

217
00:16:05,620 --> 00:16:10,489
Ez a DNS-szál Sean-tól származik,
ez pedig a gyanúsítottól.

218
00:16:10,490 --> 00:16:13,744
Látja ezt? Ugyanolyan
kromoszóma-nyúlványuk van.

219
00:16:13,828 --> 00:16:16,580
- És az mit jelent?
- Talán rendellenességet mutat.

220
00:16:16,664 --> 00:16:17,664
Még nem tudom.

221
00:16:17,715 --> 00:16:23,637
Testileg lehet nem jelent semmit, de
az ilyen nyúlványok igen ritkák,

222
00:16:23,704 --> 00:16:26,372
és mindkettõjüknek
pontosan ugyanolyanjuk van.

223
00:16:26,424 --> 00:16:32,979
Ami ugye a genetikai profiljukkal összevetve
azt jelenti, hogy Sean és a gyilkos testvérek.

224
00:16:33,047 --> 00:16:35,348
- Testvérek?
- Pontosabban féltestvérek.

225
00:16:35,399 --> 00:16:38,735
Egy közös szülõvel. De ez
megerõsíti az elméletem,

226
00:16:38,820 --> 00:16:42,906
miszerint Sean telepátia útján
kommunikál a gyilkosokkal.

227
00:16:42,990 --> 00:16:48,195
Sok esetben dokumentáltak már
testvérek közti non-verbális kommunikációt,

228
00:16:48,246 --> 00:16:51,198
a legtöbbször egypetéjû
ikreknél, de nem mindig.

229
00:16:51,249 --> 00:16:53,750
Ez megmagyarázná, hogy Sean
miért hallja az egyik gyilkos gondolatait.

230
00:16:53,835 --> 00:16:56,286
De azt mondta, hogy mind
a három gondolatát hallotta.

231
00:16:56,370 --> 00:17:00,006
- Mi van, ha rokonok?
- Lehetséges. Az megmagyarázná.

232
00:17:00,074 --> 00:17:03,093
Dehogyis. Az orvosi leletei alapján
Sean az egyetlen gyerek a családjában.

233
00:17:03,177 --> 00:17:05,095
Hozom a kabátom.

234
00:17:05,163 --> 00:17:08,548
- Hová mész?
- Beszélni Sean anyjával.

235
00:17:08,599 --> 00:17:12,302
- Elhagyhatja a labort?
- Azt mondta testileg semmi bajom.

236
00:17:12,386 --> 00:17:14,554
Szóval ha valami kiderül a
vizsgálatok alatt, akkor szóljatok.

237
00:17:14,605 --> 00:17:16,690
Mert most dolgunk van.

238
00:17:26,251 --> 00:17:29,586
Tudom, mit csinálsz.

239
00:17:29,671 --> 00:17:32,756
Tudom milyen, amikor vissza akarsz
szerezni valamit, amit szerettél.

240
00:17:32,841 --> 00:17:35,542
Én magam is áldozatul
estem a kísértésnek.

241
00:17:35,593 --> 00:17:39,546
Bármi is történik Oliviával,
nem én csinálom, Walter.

242
00:17:39,597 --> 00:17:43,984
Szerintem igen.
Még ha nem is szándékosan.

243
00:17:44,051 --> 00:17:47,354
És ez rossz, Peter.

244
00:17:53,117 --> 00:17:55,170
FLORENCE,
MASSACHUSETTS

245
00:17:55,171 --> 00:17:59,567
Hét éven át skizofréniával kezelték.

246
00:18:00,618 --> 00:18:04,705
- Ha nem az a baja, akkor mi?
- Ezt próbáljuk kideríteni.

247
00:18:04,756 --> 00:18:08,675
Már így is sikerült Sean-nak megosztania
velünk egy jelentõs bizonyítékot.

248
00:18:08,743 --> 00:18:11,345
Sean mindig azt mondta,
hogy a hangok léteznek.

249
00:18:13,298 --> 00:18:18,385
- Van Sean-nak testvére, Mrs. Keenan?
- Nem, õ az egyetlen gyerekünk.

250
00:18:18,436 --> 00:18:25,592
Elõfordulhat, hogy Sean
édesapjának több gyereke van?

251
00:18:25,643 --> 00:18:27,778
Az igazi apjának?

252
00:18:27,862 --> 00:18:28,862
Igen.

253
00:18:28,930 --> 00:18:36,904
Sean mesterséges megtermékenyítéssel
fogant meg. Volt egy donorunk.

254
00:18:36,955 --> 00:18:41,658
- Mit tud róla elmondani?
- Igen lenyûgözõnek tûnt papíron.

255
00:18:42,827 --> 00:18:46,463
- Ki volt az orvosuk?
- Dr. Owen Frank.

256
00:18:46,548 --> 00:18:51,301
Egy barátunk ajánlotta, amikor az
elsõ próbálkozásunk nem sikerült.

257
00:18:51,386 --> 00:18:55,556
Azt mondta csak a legjobb donorokkal
dolgozik, így az eredményei sokkal jobbak.

258
00:18:55,623 --> 00:18:58,175
Ez fura.

259
00:18:58,259 --> 00:19:01,428
Egy újságíró pár napja
hagyott nekem üzenetet.

260
00:19:01,479 --> 00:19:06,867
Azt hiszem cikket írt a
mesterséges megtermékenyítésrõl.

261
00:19:06,935 --> 00:19:09,837
- Hogy hívták?
- Azt hiszem Daniel-nek.

262
00:19:09,904 --> 00:19:12,823
- Daniel Greene?
- Igen, õ volt az.

263
00:19:12,907 --> 00:19:16,777
- Visszahívtam, de nem válaszolt.
- Szóval soha nem beszélt vele?

264
00:19:16,828 --> 00:19:21,431
Nem, de elõkerestem a mappát, amiben
a megtermékenyítés dokumentumait tároltam.

265
00:19:21,499 --> 00:19:25,485
A dolgozószobámban van.
Azonnal hozom.

266
00:19:25,537 --> 00:19:28,088
Köszönjük.

267
00:19:31,125 --> 00:19:33,961
Na ez aztán fura eset.
Mire gondolsz?

268
00:19:34,012 --> 00:19:36,797
Az egyik gyerek megölte
Greene-t, a cikk miatt, amit írt?

269
00:19:36,848 --> 00:19:39,299
- Lehetséges.
- Jól van.

270
00:19:39,350 --> 00:19:42,168
Felhívom a szerkesztõit, hátha
többet tudnak mondani róla.

271
00:19:42,220 --> 00:19:45,639
Lehet tudnak még emberekrõl,
akikkel interjút készített.

272
00:19:50,428 --> 00:19:53,831
<i>Tragikus hírrel kezdjük a délutánt.
Meggyilkoltak egy helyi hõst.</i>

273
00:19:53,898 --> 00:19:56,283
Az elismert írót és
újságírót, Daniel Greene-t

274
00:19:56,351 --> 00:20:00,304
holtan találták a Douglaston-i
otthonában ma reggel.

275
00:20:00,388 --> 00:20:03,774
Ez a pasas volt itt.
Az újságíró.

276
00:20:05,143 --> 00:20:11,782
Ezt már reggel hallottam. Hárman betörtek
hozzá és egy nejlonzsákkal megfojtották.

277
00:20:11,866 --> 00:20:15,235
Maga orvos volt. Mennyi ideig
tart megfojtani valakit?

278
00:20:17,789 --> 00:20:20,407
Vissza szeretnék menni a szobámba.

279
00:20:33,420 --> 00:20:35,989
- Bocsi.
- Semmi baj.

280
00:20:36,041 --> 00:20:38,959
Nem tudom, mi van velem.
Mintha évek óta nem ettem volna.

281
00:20:39,010 --> 00:20:42,680
Ez a méregtelenítõ kúra miatt van.
Walter így vonja el tõled a gyógyszereket.

282
00:20:42,764 --> 00:20:45,633
Ez a mellékhatása.

283
00:20:49,521 --> 00:20:51,472
Nagyon csinos vagy.

284
00:20:54,859 --> 00:20:56,843
Nagyon szépen köszönöm.

285
00:21:00,281 --> 00:21:03,951
- Te bízol a tudósban?
- Walter-ben?

286
00:21:03,952 --> 00:21:08,872
Igen, bízom benne.
Jó kezekben vagy.

287
00:21:08,957 --> 00:21:12,593
Ha újra hallod a hangokat, akkor
fogod tudni, hogy beválik a kúra.

288
00:21:15,129 --> 00:21:20,551
Nos, akkor úgy néz ki bevált.

289
00:21:20,635 --> 00:21:22,219
Újra hallod õket?

290
00:21:27,809 --> 00:21:32,029
- Igen.
- Rendben.

291
00:21:32,113 --> 00:21:33,280
Mit mondanak?

292
00:21:41,906 --> 00:21:44,691
Nem tudom.

293
00:21:44,742 --> 00:21:47,027
Túl sokan vannak.

294
00:21:53,300 --> 00:21:55,128
E

295
00:21:58,346 --> 00:22:01,529
TÁRGY:  HAJ
ALANY:  DUNHAM, O.

296
00:22:34,939 --> 00:22:37,407
Igen, megértem, hogy a
klinika 10 éve bezárt,

297
00:22:37,491 --> 00:22:41,561
de ez a legfrissebb címük.

298
00:22:41,612 --> 00:22:46,166
Jó, rendben, ha esetleg találna
egy frissebbet, értesítene minket?

299
00:22:46,233 --> 00:22:48,585
Köszönöm, hogy segített.

300
00:22:51,905 --> 00:22:53,423
Köszi.

301
00:22:55,263 --> 00:22:59,826
Úgy tûnik Dr. Frank nem gyakran
frissítette az adatait az orvosi kamaránál.

302
00:22:59,910 --> 00:23:03,479
Át tudnád rágni magad
ezeken a régi klinikai számlákon?

303
00:23:03,531 --> 00:23:06,249
Lehet van benne olyan cím,
ami segíthet nekünk.

304
00:23:06,316 --> 00:23:07,984
Hát persze.

305
00:23:08,035 --> 00:23:12,922
Mi az?

306
00:23:16,160 --> 00:23:19,763
Lehet, hogy nem mindenre emlékszem,
mert nem rémlik, hogy lett volna itt sebed.

307
00:23:19,830 --> 00:23:24,333
Mert nem is volt.
Egy hónapja szereztem.

308
00:23:45,290 --> 00:23:47,194
Olivia...

309
00:23:49,861 --> 00:23:54,380
Azt hiszem találtam valamit.

310
00:23:58,385 --> 00:24:00,553
Méhek.

311
00:24:00,638 --> 00:24:01,971
Bámulatos teremtmények.

312
00:24:02,039 --> 00:24:07,560
Több tízezren dolgoznak együtt, hogy
etessék, oltalmazzák és védjék a kolóniát.

313
00:24:07,645 --> 00:24:12,982
És akárcsak a gyanúsítottjaink,
õk is távolról kommunikálnak egymással.

314
00:24:13,050 --> 00:24:16,352
A mirigyeik feromont termelnek.

315
00:24:16,403 --> 00:24:19,606
Kémiai vegyület, ami
üzenetként funkcionál.

316
00:24:19,690 --> 00:24:24,110
A csápjaikkal veszik az üzenetet
a méhek, aztán reagálnak.

317
00:24:24,195 --> 00:24:27,563
Szóval a gyilkosok feromonok
segítségével kommunikálnak?

318
00:24:27,615 --> 00:24:33,069
Nem feltétlenül. Sokféle non-verbális
kommunikáció létezik a természetben.

319
00:24:33,120 --> 00:24:36,172
Az angolnák elektromos impulzusokat,
a bálnák vibrációs hanghullámokat,

320
00:24:36,240 --> 00:24:38,625
az elefántok szeizmikus
rezgéseket használnak.

321
00:24:38,709 --> 00:24:42,212
- Lényeg, Walter?
- A lényeg, Peter...

322
00:24:42,263 --> 00:24:45,381
...az, hogy...

323
00:24:45,449 --> 00:24:47,250
Bárhogy is kommunikálnak a méhek,

324
00:24:47,301 --> 00:24:52,355
egyként mûködnek hogy
biztosítsák a méhkas fennmaradását.

325
00:24:52,422 --> 00:24:56,776
Ha Sean és a féltestvérei egy telepatikus
hálózaton csatlakoznak egymással,

326
00:24:56,861 --> 00:25:00,562
akkor lehetséges, hogy
kollektív identitásuk alakult ki.

327
00:25:02,432 --> 00:25:06,269
Dunham.

328
00:25:06,320 --> 00:25:08,571
Nagyszerû.
Nagyon szépen köszönöm.

329
00:25:08,622 --> 00:25:14,494
Úgy tûnik Dr. Frank egy
otthonban él, Roxbury közelében.

330
00:25:14,578 --> 00:25:18,715
Jössz?

331
00:25:31,300 --> 00:25:34,184
- Õ lesz az. Ott ül.
- Köszönjük.

332
00:25:42,823 --> 00:25:45,608
- Dr. Frank?
- Igen?

333
00:25:45,659 --> 00:25:50,479
Olivia Dunham ügynök vagyok.
Szeretnék feltenni pár kérdést a klinikájáról.

334
00:25:50,531 --> 00:25:52,949
Csak nyugodtan.

335
00:25:53,000 --> 00:25:58,354
- A tegnapi nap folyamán megöltek egy...
- ...újságírót. Múlt héten járt nálam.

336
00:25:58,422 --> 00:26:02,292
A kutatásomról akart velem
beszélni. A munkámról.

337
00:26:02,343 --> 00:26:05,378
Nem most öltek elõször.

338
00:26:05,462 --> 00:26:07,496
"Öltek"?

339
00:26:07,548 --> 00:26:11,502
Nem tudom pontosan, hogy
kik õk, de van egy erõs gyanúm.

340
00:26:11,503 --> 00:26:15,153
Három évvel ezelõtt
felkértem egy másik írót.

341
00:26:15,154 --> 00:26:20,310
Dokumentálni akartam a munkámat,
míg még alkalmas voltam rá.

342
00:26:20,361 --> 00:26:26,399
De mielõtt elkezdtünk volna
együtt dolgozni, õt is megölték.

343
00:26:26,483 --> 00:26:28,484
Leszúrták a lakásában.

344
00:26:28,535 --> 00:26:32,038
Azt hittem, hogy csak
a véletlen mûve volt.

345
00:26:32,122 --> 00:26:36,359
De most már igencsak biztos
vagyok abban, hogy nem volt az.

346
00:26:38,329 --> 00:26:39,545
Mibõl gondolja ezt?

347
00:26:39,630 --> 00:26:44,083
A klinikán végzett munkám csupán
egy eszköz volt a célom eléréséhez.

348
00:26:44,168 --> 00:26:48,421
Egy segítség az igazi kísérleteimhez.

349
00:26:48,505 --> 00:26:54,177
- Miféle kísérletekhez?
- Genetikai manipuláció.

350
00:26:54,228 --> 00:27:00,817
Megváltoztattam a DNS-ét minden
babáknak, akit a világra segítettem.

351
00:27:00,884 --> 00:27:06,389
Azt hittem, hogy...
Nos, nem is számít, mit hittem.

352
00:27:06,440 --> 00:27:12,478
Elég annyit mondani, hogy
próbáltam létrehozni egy jobb...

353
00:27:12,546 --> 00:27:19,585
- Egy jobb mit?
- Egy jobb embert.

354
00:27:19,670 --> 00:27:23,790
Ismeri a rekombináns DNS-t?

355
00:27:23,874 --> 00:27:29,896
- Egy DNS-szekvencia, amit különbözõ fajok
genetikai anyagaiból hoznak össze. - Igen.

356
00:27:29,964 --> 00:27:36,269
- Ezt használtam a beültetett embrióknál.
- A betegei tudták, mire jelentkeznek?

357
00:27:36,353 --> 00:27:39,055
Sikeres terhességet és
egészséges babákat ígértem.

358
00:27:39,106 --> 00:27:41,524
És meg is kapták.

359
00:27:41,591 --> 00:27:47,063
Megpróbáltam megújítani azokat az emberi
képességeket, amiktõl már rég eltávolodtunk.

360
00:27:47,114 --> 00:27:51,868
A különféle ösztönöket, amelyek
több állatfajban is megtalálhatók.

361
00:27:51,935 --> 00:27:57,156
- Ebben benne van a telepátia?
- És egy felfokozott védekezõ-ösztön?

362
00:27:57,241 --> 00:28:02,412
- Igen, szerintem ezért gyilkolnak.
- Pontosan mit akarnak védeni?

363
00:28:02,479 --> 00:28:04,130
Magukat.

364
00:28:04,214 --> 00:28:08,284
Ha kiderült volna, amit csinált,
akkor az emberek kérdezõsködtek volna.

365
00:28:08,335 --> 00:28:12,122
Aztán elkezdték volna
keresni õket, és tanulmányozni.

366
00:28:12,123 --> 00:28:14,457
Kellene egy lista a pácienseirõl.

367
00:28:14,508 --> 00:28:19,262
A klinika aktái egy konténerben
vannak, Back Bay-ben.

368
00:28:19,313 --> 00:28:22,231
Azt hiszem valahol
meg van a címe.

369
00:28:22,299 --> 00:28:31,324
- Hányan vannak?
- Az alanyok? Úgy 200-an.

370
00:28:31,408 --> 00:28:35,828
Ez ellenkezik a szemtanú állításaival.
Nem hallott ennyi hangot.

371
00:28:35,913 --> 00:28:38,331
Folyamatosan módosítottam az eljáráson.

372
00:28:38,415 --> 00:28:42,251
Minden módosítással egy
újabb mintacsoportot hoztam létre.

373
00:28:42,319 --> 00:28:48,424
- És mind egy donortól származik?
Mind a 200? - Igen.

374
00:28:48,492 --> 00:28:53,549
- És a donor adatai is a
konténerben vannak? - Nem.

375
00:28:53,550 --> 00:28:57,216
Maga volt az, ugye?

376
00:29:00,938 --> 00:29:03,940
Gondoljanak csak bele!

377
00:29:04,007 --> 00:29:08,010
Milyen arrogancia kell ahhoz,
hogy ki akarjuk javítani Isten tetteit?

378
00:29:12,733 --> 00:29:15,201
Bajban vagyunk.
Ez nagyon rossz.

379
00:29:15,285 --> 00:29:16,903
Semmi baj, Sean,
csak maradj velük.

380
00:29:16,987 --> 00:29:19,455
Félnek.

381
00:29:19,523 --> 00:29:22,909
Aggódnak.
Fenyegetve érzik magukat.

382
00:29:26,014 --> 00:29:34,554
Jött egy új hang.
A három fickóhoz tartozik.

383
00:29:34,638 --> 00:29:36,889
Azt mondja a többieknek,
hogy várjanak, mert jön valaki.

384
00:29:36,974 --> 00:29:41,727
Hol van?

385
00:29:41,812 --> 00:29:44,597
Nem tudom, de
fájdalmai vannak.

386
00:30:08,789 --> 00:30:11,907
- Te jó ég!
- Üdv.

387
00:30:11,959 --> 00:30:13,042
Az elõbb beszéltem Oliviával.

388
00:30:13,093 --> 00:30:15,211
Elmentek Peterrel Dr. Frank
kutatási dokumentumai után.

389
00:30:15,262 --> 00:30:18,631
Az most lényegtelen.
El kell vinnie az átjáróhoz.

390
00:30:18,699 --> 00:30:23,219
- Micsoda?
- Beszélnem kell Nina Sharppal.

391
00:30:23,270 --> 00:30:26,255
Tudom, mi történik Oliviával.

392
00:30:26,690 --> 00:30:28,256
N

393
00:30:30,094 --> 00:30:34,464
<i>Walter. Lee ügynök.
Micsoda meglepetés!</i>

394
00:30:34,548 --> 00:30:37,851
Kérem, ne kapcsoljon hívásokat.

395
00:30:37,918 --> 00:30:39,469
Mi a gond?

396
00:30:39,553 --> 00:30:41,771
Oliviának kortexifan van a szervezetében.

397
00:30:41,856 --> 00:30:44,974
Valakinek sikerült mesterségesen
elõállítania. De hogyan? Hogyan?

398
00:30:45,059 --> 00:30:47,060
Lassíts, Walter.
Mirõl beszélsz?

399
00:30:47,111 --> 00:30:50,230
Dr. Bishop szerint Oliviának
nemrégiben kortexifant adtak be.

400
00:30:50,281 --> 00:30:53,149
- Nemrégiben, és többször.
- És ezt már biztosan tudod?

401
00:30:53,234 --> 00:30:56,653
Vegyi elemzést végeztem.
Az eredmények megcáfolhatatlanok.

402
00:30:56,737 --> 00:30:59,422
- Hogy van? Beszéltél már vele?
- Megvizsgáltam.

403
00:30:59,490 --> 00:31:01,274
Egyelõre nincs közvetlen
veszélynek kitéve.

404
00:31:01,325 --> 00:31:03,793
De rá kell jönnünk,
hogy hogyan történhetett.

405
00:31:03,878 --> 00:31:05,078
Természetesen.

406
00:31:05,129 --> 00:31:07,881
Hol tárolja a megmaradt
kortexifan-mintákat?

407
00:31:07,948 --> 00:31:11,084
Amiket Belly-vel megõriztünk.

408
00:31:11,135 --> 00:31:14,970
Lehetséges, hogy valaki
visszafejtette a képletet.

409
00:31:15,592 --> 00:31:18,091
A Massive Dynamic-ben vannak, szigorú
biztonsági elõírások mellett õrizzük.

410
00:31:18,142 --> 00:31:21,394
- Minden biztonsági rendszert fel lehet törni.
- Nem, szerintem nem érti.

411
00:31:21,462 --> 00:31:24,464
Ez fizikailag lehetetlen.
A széf biometrikailag van biztosítva.

412
00:31:24,515 --> 00:31:30,070
- Csak én férhetek hozzá.
- El tud minket vinni oda?

413
00:31:30,137 --> 00:31:33,306
Belly-vel tárolás elõtt
megszámoztuk a mintákat.

414
00:31:33,357 --> 00:31:38,495
Ha bárki is hozzányúlt,
azt észre fogom venni.

415
00:31:38,579 --> 00:31:42,198
Rendben. Csak fel
kell hívnom pár embert.

416
00:31:42,283 --> 00:31:45,201
Semmi hívás.

417
00:31:45,286 --> 00:31:49,489
Minél kevesebb ember
tudja, annál jobb.

418
00:31:51,175 --> 00:31:54,177
Menjünk.

419
00:32:04,338 --> 00:32:08,894
2251-es tároló.
Itt kell lennie valahol.

420
00:32:13,147 --> 00:32:17,367
Tudod, ami azt illeti,
nekem is nagyon nehéz ez.

421
00:32:17,451 --> 00:32:19,819
Mindig várom tõled azt a
bizonyos tekintetet, de nincs ott.

422
00:32:19,870 --> 00:32:25,825
- Vagy ott van, csak elfojtod magadban.
- Biztosan megérted, hogy...

423
00:32:25,876 --> 00:32:27,210
...zavarban vagyok.

424
00:32:27,294 --> 00:32:30,363
Én is.

425
00:32:30,414 --> 00:32:31,965
Hihetetlenül közel érzem magam hozzád.

426
00:32:32,032 --> 00:32:34,384
Úgy érzem, hogy a világon
mindenkinél jobban ismerlek,

427
00:32:34,468 --> 00:32:39,506
és amikor rám nézel, akkor olyan,
mintha az egész hazugság lenne.

428
00:32:39,557 --> 00:32:42,308
Nem tudom, mit
vársz tõlem, Olivia.

429
00:32:42,376 --> 00:32:44,677
Viselkedj természetesen.

430
00:32:44,728 --> 00:32:49,315
Bánj úgy velem, mintha a világon
bárki másnál jobban ismernél.

431
00:32:49,383 --> 00:32:53,987
Mert így van.

432
00:32:54,054 --> 00:32:58,908
Azt hiszem ezt kerestük.

433
00:33:00,528 --> 00:33:03,563
Amikor utoljára kinyitottam egy ilyet
akkor dugig volt Semtex-szel.

434
00:33:03,614 --> 00:33:07,750
- Amit John Scott-tal nyitottatok ki?
- Igen.

435
00:33:07,835 --> 00:33:08,734
Honnan tudtad, hogy
Semtex volt benne?

436
00:33:08,786 --> 00:33:12,705
Onnan, hogy amikor próbáltuk
kideríteni, mi történt vele,

437
00:33:12,756 --> 00:33:15,074
akkor a szálak egy Hong Kong-i
fegyverkereskedõhöz vezettek vissza.

438
00:33:15,125 --> 00:33:17,293
Miért?

439
00:33:17,378 --> 00:33:21,931
Mert én eddig nem tudtam,
hogy Semtex volt a tárolóban.

440
00:33:22,016 --> 00:33:23,883
Oké.

441
00:33:23,934 --> 00:33:27,937
Ami azt jelenti, hogy
Walter elmélete nem helyes.

442
00:33:28,022 --> 00:33:29,755
Nem én vetítem
feléd az emlékeimet.

443
00:33:29,807 --> 00:33:34,527
Nem lehetnek olyan emlékeid,
amiket én sem éltem át.

444
00:33:42,936 --> 00:33:46,623
- Nem értem hogyan történik ez az egész.
- Én sem értem.

445
00:33:46,707 --> 00:33:53,296
De bármi is legyen ez,
bármi is legyen az oka,

446
00:33:53,380 --> 00:33:58,422
mondtam, hogy nem félek.
Tetszik ez az érzés.

447
00:34:09,847 --> 00:34:13,650
Nyitva van.

448
00:34:13,734 --> 00:34:16,019
Fenyegetve érzik magukat.
Meg kell állítaniuk valakit.

449
00:34:16,103 --> 00:34:21,658
- Megállítani? Kit?
- Meg fogják ölni.

450
00:34:25,363 --> 00:34:29,082
De kit, Sean?

451
00:34:33,088 --> 00:34:35,655
Valaki megelõzött minket.

452
00:34:36,790 --> 00:34:40,545
- Dunham.
- Tudják, hogy ott vagytok, Olivia.

453
00:34:59,647 --> 00:35:04,233
- Dr. Owen Frank-et keressük.
- A harmadikon van. Odavezetem önöket.

454
00:35:12,711 --> 00:35:16,047
Ha Mr. Dubrow-ot keresik,
õ a földszintre költözött.

455
00:35:23,504 --> 00:35:26,339
Ti...

456
00:35:26,407 --> 00:35:30,310
...az enyéim vagytok.

457
00:35:37,551 --> 00:35:39,435
Ne!

458
00:35:39,520 --> 00:35:41,773
Itt a szobája.

459
00:35:43,857 --> 00:35:46,743
Dr. Frank. Bostoni rendõrség!

460
00:35:46,827 --> 00:35:48,995
Dr. Frank.

461
00:35:52,199 --> 00:35:55,284
Lezárni az épületet!

462
00:35:55,740 --> 00:35:57,285
R

463
00:36:09,837 --> 00:36:12,338
Már mondtam, hogy
túl hangos, Sean.

464
00:36:12,406 --> 00:36:15,458
Szeretem, ha megy.
Bekapcsolod?

465
00:36:18,262 --> 00:36:19,378
- Kapcsold be.
- Sean!

466
00:36:19,446 --> 00:36:24,990
Sean! Mi a baj?

467
00:36:24,991 --> 00:36:29,795
Nem hallom õket.

468
00:36:29,862 --> 00:36:36,802
Ha régebben nem hallottam õket, akkor
is olyan volt, mintha itt lennének velem.

469
00:36:36,869 --> 00:36:41,206
Mint amikor tudod, hogy van
valaki a szobában, még ha nem is látod.

470
00:36:41,257 --> 00:36:44,593
Oké.

471
00:36:44,677 --> 00:36:47,312
Ez fura.

472
00:36:47,380 --> 00:36:50,599
Eltûntek.

473
00:36:50,683 --> 00:36:53,218
Nincsenek többé.

474
00:36:53,269 --> 00:36:57,739
Csak a csend maradt.

475
00:36:57,807 --> 00:37:02,161
- Miért?
- Nem tudom.

476
00:37:02,228 --> 00:37:10,836
Talán sosem tudjuk meg az igazságot.
De megértem, ha megrémiszt a csend.

477
00:37:12,025 --> 00:37:16,485
Nem vagy hozzászokva
ahhoz, hogy egyedül légy.

478
00:37:16,487 --> 00:37:20,240
De ez normális.

479
00:37:24,293 --> 00:37:30,465
Annyira hangosak voltak a fejedben,
hogy nem voltak önálló gondolataid.

480
00:37:32,351 --> 00:37:36,104
Pedig tuti sok jó gondolatod van.

481
00:38:00,246 --> 00:38:03,114
Megsemmisítették az iratokat,
és megölték az orvost.

482
00:38:03,165 --> 00:38:07,168
Szerinted Walternek igaza volt?
Csak védték a méhkast?

483
00:38:11,924 --> 00:38:17,312
- És azt gondoltuk, hogy ez a meló már
nem lehet furább, igaz? - Igen.

484
00:38:21,300 --> 00:38:22,901
Nem.

485
00:38:22,968 --> 00:38:26,354
Nem erre gondoltam.

486
00:38:26,439 --> 00:38:31,743
Csak tudod most,
hogy lezártuk az ügyet

487
00:38:31,810 --> 00:38:34,996
vissza kellene mennünk
valamelyikünk házába.

488
00:38:35,081 --> 00:38:42,203
Tudom, hogy ezt csinálnánk.
Az lenne az egyik dolog. Tudom jól.

489
00:38:42,288 --> 00:38:47,542
Most nem tudom, hogy foglalkozzak-e
vele, azt sem tudom, te mit akarsz,

490
00:38:47,626 --> 00:38:49,928
és egyszerûen csak...

491
00:38:49,995 --> 00:38:52,163
Te hogy akarod
ezt csinálni, Peter?

492
00:38:52,214 --> 00:38:55,767
- Nem kell azonnal válaszolnod.
Csak gondolkozz el rajta. - Olivia!

493
00:38:55,835 --> 00:38:58,336
Gondolkozom rajta.

494
00:38:58,404 --> 00:39:03,358
Folyton ez jár a fejemben.

495
00:39:03,442 --> 00:39:10,749
És félek. Félek, mert már
egyszer elkövettem ezt a hibát.

496
00:39:10,816 --> 00:39:15,987
Elárultam azt az
Oliviát, akit szerettem.

497
00:39:22,244 --> 00:39:26,881
De igazából attól félek,

498
00:39:26,966 --> 00:39:31,503
hogy amikor a szemeidbe
nézek, tudom, hogy te vagy az.

499
00:39:31,554 --> 00:39:36,975
Tudom, hogy te vagy az.

500
00:39:58,664 --> 00:40:02,750
Én most megyek...

501
00:40:02,835 --> 00:40:07,038
Megyek pisilni.

502
00:40:38,988 --> 00:40:45,160
Biometrikus kézlenyomat-olvasó.
Másodlagos elõvigyázatosság.

503
00:40:49,040 --> 00:40:50,061
HOZZÁFÉRÉS ENGEDÉLYEZVE

504
00:40:57,789 --> 00:41:03,645
Tessék. Itt a 20 fiola.
Meg is számolhatod õket.

505
00:41:03,729 --> 00:41:05,763
Mind itt van.

506
00:41:11,787 --> 00:41:15,406
Most koncentráljunk az igazi
problémára. Mi történik Oliviával?

507
00:41:15,474 --> 00:41:18,192
Már mindent elmondtunk
róla, amit tudunk.

508
00:41:18,277 --> 00:41:22,697
Hol van? Látni szeretném.
Beszélhetek vele?

509
00:41:22,781 --> 00:41:26,751
- Ez nem kortexifan.
- Hogy érted ezt?

510
00:41:26,818 --> 00:41:30,338
Ez kálium-jodid, ételszínezékkel.

511
00:41:30,422 --> 00:41:32,957
Vörös 4-es.

512
00:41:33,008 --> 00:41:38,012
Valaki kicserélte a kortexifant erre.

513
00:42:05,873 --> 00:42:07,208
Elnézést.

514
00:42:07,293 --> 00:42:10,995
Pár perce bejött ide egy lány.
Kb. ilyen magas, szõke.

515
00:42:11,046 --> 00:42:14,632
Sajnálom, nem láttam.

516
00:42:30,882 --> 00:42:33,401
<i>Olivia?</i>

517
00:42:33,485 --> 00:42:36,571
<i>Istenem!</i>

518
00:42:36,655 --> 00:42:40,908
<i>Olivia?</i>

519
00:42:40,993 --> 00:42:44,612
<i>Bántottak?</i>

520
00:42:44,697 --> 00:42:49,701
- Nina?
- Semmi baj.

521
00:42:49,752 --> 00:42:53,504
Minden rendben lesz.

522
00:42:53,572 --> 00:42:56,960
Minden rendben lesz.

523
00:43:09,570 --> 00:43:12,533
Y

