﻿1
00:00:01,287 --> 00:00:03,287
<font color="#00FF00">Gerdának...</font>

2
00:00:03,287 --> 00:00:04,954
<i>Egyszer volt, hol nem volt...</i>

3
00:00:04,989 --> 00:00:06,322
Gold... azt mondja van egy mód,
hogy megállítsuk Corát.

4
00:00:06,357 --> 00:00:07,624
A tinta az... Van egy
üveg belőle a cellájában,

5
00:00:07,658 --> 00:00:09,158
ahol fogva tartottuk.
Mi történt?

6
00:00:09,193 --> 00:00:11,795
David...az alvó bűbáj hatása alá
került és most csapdában van.

7
00:00:11,829 --> 00:00:12,929
Elpusztítottuk a szekrényt.

8
00:00:12,963 --> 00:00:14,197
Cora összeszedte a hamvait.

9
00:00:14,231 --> 00:00:15,799
Arra fogja használni, hogy
egy új kaput nyisson.

10
00:00:15,833 --> 00:00:17,801
Létezik egy megbűvölt iránytű.
Cora azt keresi.

11
00:00:17,835 --> 00:00:20,770
Az iránytű a kezedben van.
Miért teszed ezt most velem?

12
00:00:20,804 --> 00:00:22,905
Elvettél egy szívet.
És most van egy hercegnőd.

13
00:00:22,939 --> 00:00:24,673
Cora nem látott elmenekülni.
Hogy szöktél meg?

14
00:00:24,708 --> 00:00:26,509
Kampókéz... azt mondta
ha bíztál volna benne...

15
00:00:26,543 --> 00:00:28,577
Együtt legyőzhettétek volna Corát.

16
00:00:28,612 --> 00:00:30,446
Visszatérhetnénk a Mesefalva üzletre?

17
00:00:30,480 --> 00:00:32,047
Már csak az iránytűre van szükségünk.

18
00:00:45,394 --> 00:00:46,761
Megállni!

19
00:00:47,863 --> 00:00:50,064
Étel a fogolynak.

20
00:00:50,098 --> 00:00:52,766
Ez nem az ebédidő. Ki vagy te?!

21
00:00:52,801 --> 00:00:54,668
Mutasd magad, rabszolga.

22
00:01:03,878 --> 00:01:05,813
"Rabszolga"?

23
00:01:05,847 --> 00:01:08,448
Jobban kedvelem a "kapitányt".

24
00:01:13,720 --> 00:01:16,389
Szia. Te bizonyára Belle vagy.

25
00:01:18,525 --> 00:01:20,460
A királynő küldött, nem igaz?!

26
00:01:20,494 --> 00:01:22,661
Azt akarja, hogy végezz velem.

27
00:01:22,695 --> 00:01:25,697
Nem végezni jöttem veled, kedves.
azért, hogy kiszabadítsalak.

28
00:01:25,731 --> 00:01:28,567
Kiszabadítani? Kivagy te?

29
00:01:28,601 --> 00:01:30,201
Egy barát.

30
00:01:30,235 --> 00:01:32,904
Nincs sok időnk.

31
00:01:32,939 --> 00:01:34,639
Apád élete veszélyben van.

32
00:01:34,674 --> 00:01:36,174
Megtámadta

33
00:01:36,208 --> 00:01:37,909
az a szörnyeteg, aki elrabolt
téged a családodtól.

34
00:01:37,944 --> 00:01:40,544
- Micsoda, Rumplestiltskin?

35
00:01:40,579 --> 00:01:42,480
Az egyedüli sötét... meg kell állítani.

36
00:01:42,514 --> 00:01:44,982
Több időt töltöttél vele
együtt, mint bárki más.

37
00:01:45,016 --> 00:01:46,717
Pletykák szólnak egy mágikus fegyverről

38
00:01:46,751 --> 00:01:48,085
aminek az erejével megölhetjük őt.

39
00:01:48,119 --> 00:01:50,354
Ne, ne. Ha... Hadd beszéljek vele.

40
00:01:50,388 --> 00:01:51,989
Ő nem szörnyeteg.

41
00:01:52,023 --> 00:01:54,324
Belle, az apád élete pengeélen táncol.

42
00:01:54,359 --> 00:01:56,893
Tudnom kell mi az a fegyver
és hogy hol találom meg.

43
00:01:56,927 --> 00:01:58,862
Nem tudom, hogy miről beszélsz,

44
00:01:58,896 --> 00:02:03,432
és fogalmam sincs, hogy...
hogyan ölhetjük meg...

45
00:02:03,467 --> 00:02:05,001
- Rumplestiltskint.
- Valóban?

46
00:02:05,035 --> 00:02:07,003
Nem. És nem is tenném meg.

47
00:02:07,037 --> 00:02:08,938
Hmm.

48
00:02:08,973 --> 00:02:11,507
Akkor attól tartok, hogy
mégse megmenteni vagyok itt.

49
00:02:13,075 --> 00:02:15,076
Mily csinos...

50
00:02:15,111 --> 00:02:17,546
mégis haszontalan.

51
00:02:20,216 --> 00:02:22,417
Nem. Nem haszontalan.

52
00:02:25,588 --> 00:02:27,788
Ő egy értékes sakkbábú.

53
00:02:27,823 --> 00:02:30,491
Úgy nézek ki, mint aki egy
sakkjátszmát játszik?

54
00:02:32,761 --> 00:02:34,795
A kampómat, ha kérhetném.

55
00:02:34,830 --> 00:02:36,263
Nem.

56
00:02:36,297 --> 00:02:41,301
Azért kértem, mert úriember vagyok.

57
00:02:41,336 --> 00:02:44,704
Ez miféle mód, hogy
megszólítson egy királynőt?

58
00:02:44,739 --> 00:02:48,808
Még egy kalóznak is lehetne jobb modora.

59
00:02:48,843 --> 00:02:50,944
Igen.

60
00:02:50,978 --> 00:02:54,213
Tudom, hogy kivagy...

61
00:02:54,248 --> 00:02:57,150
Kapitány.

62
00:02:57,184 --> 00:03:00,318
Tudom miért jöttél ide Sohaországból,

63
00:03:00,353 --> 00:03:04,423
és mindent tudok a krokodilról,
akit meg akarsz nyúzni.

64
00:03:04,457 --> 00:03:06,759
Akkor azt is tudnod kell, hogy
semmiképp se fogok leállni.

65
00:03:06,793 --> 00:03:10,729
Milyen elszánt és leleményes.

66
00:03:10,764 --> 00:03:12,497
Senki nem volt képes átküzdenie

67
00:03:12,532 --> 00:03:15,199
magát az őrségen.

68
00:03:16,702 --> 00:03:20,504
Ő nem tud segíteni neked, hogy megöld
Rumplestiltskint, Kampókéz.

69
00:03:22,140 --> 00:03:24,141
De én igen,

70
00:03:24,176 --> 00:03:26,911
ha megcsinálsz valamit a számomra.

71
00:03:33,084 --> 00:03:36,419
Érdekel, hogy csatlakozz hozzám egy italra?

72
00:03:38,556 --> 00:03:41,393
A dolgok változóban vannak
ebben a világban.

73
00:03:44,428 --> 00:03:46,629
Radikálisan.

74
00:03:46,663 --> 00:03:50,566
Terveim vannak, hogy kiterjesszem az átkot

75
00:03:50,601 --> 00:03:55,170
ami elvisz mindenkit innen
az üveghegyen túlra.

76
00:03:55,205 --> 00:03:58,874
Hogy fog az én nekem segíteni?

77
00:03:58,909 --> 00:04:00,610
Ez a új birodalom?

78
00:04:00,644 --> 00:04:04,545
Ez egy hely varázslat nélkül,

79
00:04:04,580 --> 00:04:06,681
ahol a sötét szándékú
elveszíti minden hatalmát.

80
00:04:06,716 --> 00:04:12,020
Ezért nem lesz szükséged semmilyen
varázsfegyverre, hogy megöld.

81
00:04:13,990 --> 00:04:16,024
Megteheted,

82
00:04:16,058 --> 00:04:19,727
csuklód egyetlen legyintésével.

83
00:04:19,761 --> 00:04:22,496
Mond el, mit kell tegyek.

84
00:04:22,530 --> 00:04:27,835
Van egy személy, aki nem akarom,
hogy kövessen az új világba.

85
00:04:27,869 --> 00:04:31,338
Gondoskodsz róla, hogy
ez ne történjen meg.

86
00:04:31,372 --> 00:04:33,373
Egy merénylet.

87
00:04:33,407 --> 00:04:36,308
Ki az akitől meg kell,
hogy szabadítsalak?

88
00:04:39,913 --> 00:04:41,648
Az anyámtól.

89
00:04:44,918 --> 00:04:49,918
<font color="#00FF00">Egyszer volt, hol nem volt... 2x09</font>
<font color="#00FFF0">A Szívek királynője</font>

90
00:04:49,921 --> 00:04:54,921
<font color="#00FF00"> Fordítás: Ragnar & Nico</font>
<font color="#ec14bd">www.facebook.com/nicosubs</font>

91
00:05:04,737 --> 00:05:07,038
Valami változás?

92
00:05:07,072 --> 00:05:08,939
Nincs.

93
00:05:08,974 --> 00:05:11,709
Nem javul.

94
00:05:11,743 --> 00:05:13,210
Az igaz szerelem csókjára van szüksége.

95
00:05:13,244 --> 00:05:16,613
Addig nem ébred fel, míg Mara
Margaret vissza nem tér.

96
00:05:16,648 --> 00:05:18,382
Amíg?

97
00:05:18,416 --> 00:05:20,384
Nos, ez elég derűlátó, nem igaz?

98
00:05:20,418 --> 00:05:21,719
Miről beszélsz?

99
00:05:21,753 --> 00:05:23,587
Az anyáddal állnak szemben.

100
00:05:23,621 --> 00:05:25,689
Az egyetlen esélye annak,
hogy Snow és Emma

101
00:05:25,723 --> 00:05:27,224
elpusztítsa őt a tintával.

102
00:05:27,258 --> 00:05:29,359
Ezért is küldted az üzenetet Daviddel.

103
00:05:29,394 --> 00:05:30,594
Ami előnyös lenne,

104
00:05:30,628 --> 00:05:32,896
ha tudnánk, hogy az üzenetet átadták.

105
00:05:32,930 --> 00:05:37,133
De sajnos a herceg állapotából
kiindulva, nem tudjuk.

106
00:05:37,168 --> 00:05:39,802
Ezért fontos, hogy
óvintézkedéseket tegyünk.

107
00:05:39,836 --> 00:05:41,270
Meg kell fontolni annak a lehetőségét,

108
00:05:41,305 --> 00:05:43,306
hogy mikor az átjáró megnyílik,

109
00:05:43,340 --> 00:05:45,408
nem a családja fog átjönni rajta.

110
00:05:45,442 --> 00:05:47,476
Hanem Cora lesz az.

111
00:05:49,479 --> 00:05:51,380
És egyikünk se akarja azt.

112
00:05:54,451 --> 00:05:57,452
Meg kell találnunk a helyet,
ahol átjönnek

113
00:05:57,486 --> 00:06:00,088
és megsemmisíteni az átjárót.

114
00:06:00,122 --> 00:06:02,490
De bárki aki keresztül jönne meghalna.

115
00:06:02,525 --> 00:06:05,594
Pontosan. De meggyőződésem
szerint kettőnk közt,

116
00:06:05,628 --> 00:06:08,230
megtudunk idézni annyi mágiát,
hogy teljesítsük a feladatot.

117
00:06:08,264 --> 00:06:09,897
És mi van akkor, ha tévedünk?

118
00:06:09,932 --> 00:06:13,567
Mi lesz akkor, ha megnyílik az
átjáró és nem az anyám az?

119
00:06:13,602 --> 00:06:15,302
Mi van akkor ha Mary Margaret
és Emma végez Corával

120
00:06:15,337 --> 00:06:16,737
és keresztül jön rajta?

121
00:06:16,771 --> 00:06:19,172
Nos, így is úgy is nyertünk.

122
00:06:19,207 --> 00:06:20,507
Pontosan miért is?

123
00:06:20,542 --> 00:06:21,942
Ha megállítjuk Corát,

124
00:06:21,976 --> 00:06:24,745
védve vagy az anyád haragjától.

125
00:06:24,779 --> 00:06:27,614
A másik oldalról pedig,
megállítottuk Snowt és Emmát.

126
00:06:27,648 --> 00:06:28,881
Így hát...

127
00:06:28,915 --> 00:06:31,984
Te leszel az egyetlen
anya a fiad életében.

128
00:06:32,018 --> 00:06:34,320
Vagy tévednék?

129
00:06:34,355 --> 00:06:37,857
Nézd, a mágia kiszámíthatatlan
ebben a világban.

130
00:06:37,891 --> 00:06:39,692
Ha valami véletlen
balszerencse történne

131
00:06:39,727 --> 00:06:42,562
amíg épp segíteni próbálsz...

132
00:06:42,596 --> 00:06:46,865
Henry nehezen hibáztathatna
téged azért, nem de?

133
00:06:46,899 --> 00:06:48,233
Nem.

134
00:06:48,268 --> 00:06:50,034
Nem tudok hazudni neki.

135
00:06:50,069 --> 00:06:53,171
Próbálok jobb anya lenni.

136
00:06:53,205 --> 00:06:55,907
Nem lehetsz majd semmiben se jobb,

137
00:06:55,941 --> 00:06:58,410
ha Cora átjött.

138
00:06:58,444 --> 00:07:00,010
És ha így tesz,

139
00:07:00,044 --> 00:07:02,212
egy fenyegetés lesz mindenki számára,

140
00:07:02,247 --> 00:07:04,548
beleértve a fiadat is.

141
00:07:04,583 --> 00:07:07,652
Szóval ha igazán jó anyja
akarsz lenni Henrynek,

142
00:07:07,686 --> 00:07:09,654
hogy megvédd őt.

143
00:07:09,688 --> 00:07:12,823
Ha "jobb" akarsz lenni

144
00:07:12,857 --> 00:07:15,159
Bizonyítsd be!

145
00:07:18,362 --> 00:07:21,564
Huh. Rumplestiltskin cellája.

146
00:07:21,599 --> 00:07:25,568
Nem voltam itt Regina átka óta.

147
00:07:25,603 --> 00:07:27,704
Itt mondta el nekünk, hogy
te leszel a megváltónk.

148
00:07:29,173 --> 00:07:30,340
Tudta?

149
00:07:30,374 --> 00:07:33,074
Ó, ez megvolt jövendölve.

150
00:07:33,109 --> 00:07:35,076
Gyere.

151
00:07:35,111 --> 00:07:37,513
A tintahal tinta... nincs itt.

152
00:07:37,547 --> 00:07:39,080
Gold azt mondta, hogy
itt megtaláljuk.

153
00:07:39,115 --> 00:07:41,216
Volt valaki más itt vele?

154
00:07:41,250 --> 00:07:42,317
Megszerezhették a tintát?

155
00:07:42,351 --> 00:07:44,485
Nem, egyedül volt fogva tartva.

156
00:07:44,520 --> 00:07:45,687
Látogatók nem voltak engedélyezve.

157
00:07:45,721 --> 00:07:46,822
Túl veszélyes volt ,

158
00:07:46,856 --> 00:07:48,489
- hogy bárkivel is találkozzon.
- Hogy hogy nem őrült meg?

159
00:07:48,524 --> 00:07:49,724
Sehogy.

160
00:07:51,727 --> 00:07:53,094
Mi az?

161
00:07:53,129 --> 00:07:54,196
Az egy üzenet?

162
00:07:54,230 --> 00:07:55,596
Igen.

163
00:07:55,631 --> 00:07:56,931
És azt hiszem neked szól.

164
00:07:56,965 --> 00:07:58,565
Miből gondolod...

165
00:07:58,599 --> 00:07:59,633
azt?

166
00:08:23,343 --> 00:08:24,643
"Egyetlen csókkal,"

167
00:08:24,677 --> 00:08:26,945
"az igaz szerelem ereje mindent
helyrehozott újra."

168
00:08:26,979 --> 00:08:28,913
"De ez nem a vége volt
az ő történetüknek."

169
00:08:28,948 --> 00:08:31,049
"Ez csak a kezdet volt."

170
00:08:33,419 --> 00:08:36,555
Szerintem ezúttal másképp fog történni.

171
00:08:36,589 --> 00:08:38,689
Úgy gondolod?

172
00:08:38,724 --> 00:08:41,459
Igen.

173
00:08:43,228 --> 00:08:45,996
Ezért is szeretném, ha itt maradnál

174
00:08:46,030 --> 00:08:48,699
és vigyáznál Davidre egy kis ideig.

175
00:08:48,734 --> 00:08:50,568
Hova mész?

176
00:08:50,602 --> 00:08:53,036
Mr. Goldnak és nekem fel kell készülni

177
00:08:53,071 --> 00:08:55,204
Emma és Mary Margaret visszatérésére.

178
00:08:55,239 --> 00:08:57,707
Átjönni azon a portálon nem lesz könnyű.

179
00:08:57,742 --> 00:09:00,042
Meg kell bizonyosodnunk,
hogy minden a helyén van.

180
00:09:00,077 --> 00:09:02,712
Valóban?
Tényleg segíteni fogsz nekik?

181
00:09:02,747 --> 00:09:05,715
Megígértem neked, hogy
jobban fogom csinálni,

182
00:09:05,750 --> 00:09:07,517
hogy jobb leszek.

183
00:09:07,551 --> 00:09:10,753
Úgyhogy igen, mindent megteszek
ami a hatalmamban áll,

184
00:09:11,388 --> 00:09:13,722
hogy biztonságosan hazaérjenek.

185
00:09:13,757 --> 00:09:16,024
Azta.

186
00:09:16,058 --> 00:09:19,327
Tényleg megváltoztál.

187
00:09:25,568 --> 00:09:27,802
Amint lehet vissza jövök.

188
00:09:31,373 --> 00:09:33,775
Nagyon örülök...uh,

189
00:09:33,809 --> 00:09:36,778
hogy észhez tértél.

190
00:09:36,812 --> 00:09:39,781
Csak essünk túl rajta.

191
00:09:39,815 --> 00:09:41,582
Ezen keresztül itt.

192
00:09:43,317 --> 00:09:44,885
Ó, igen.

193
00:09:44,919 --> 00:09:46,853
Megfelel a szándékainknak, nemde?

194
00:09:46,888 --> 00:09:48,855
Mennyire lesz szükségünk?

195
00:09:48,890 --> 00:09:51,024
Az összesre.

196
00:09:51,058 --> 00:09:53,627
Hogy fogjuk azt elvinni?

197
00:09:53,661 --> 00:09:56,463
Egy kis tünde segítségével.

198
00:09:56,497 --> 00:09:58,464
Egy halottéval.

199
00:09:58,498 --> 00:10:00,332
Hidd el,

200
00:10:00,366 --> 00:10:03,436
Senki se siratta.

201
00:10:20,419 --> 00:10:22,487
Most már...

202
00:10:22,521 --> 00:10:23,688
bűbájos.

203
00:10:24,924 --> 00:10:28,993
Mostmár ki tudod tépni vele a szívét.

204
00:10:29,027 --> 00:10:31,929
Úgy hiszem már láttad, hogy csinálják.

205
00:10:31,963 --> 00:10:34,130
Igen.

206
00:10:34,165 --> 00:10:38,902
A bűbáj csak egy szív kitépésére elég,

207
00:10:38,937 --> 00:10:42,172
szóval légy biztos,
hogy nem tévedsz.

208
00:10:42,206 --> 00:10:45,776
Mit tehetett, hogy ilyen
brutális a megtorlás?

209
00:10:45,810 --> 00:10:48,310
Ez csak rám tartozik.

210
00:10:48,345 --> 00:10:51,180
Rád az, hogy megölöd
és elhozod a testét.

211
00:10:51,214 --> 00:10:52,982
Elég egyszerű.

212
00:10:53,016 --> 00:10:56,051
Mikor kezdjek neki
eme gyilkos kalandnak?

213
00:10:56,086 --> 00:10:58,320
Azon nyomban.

214
00:10:58,355 --> 00:11:00,389
De nem mész egyedül.

215
00:11:07,630 --> 00:11:09,531
Emlékszel Claudera.

216
00:11:09,565 --> 00:11:11,600
Nem mondhatnám, hogy igen.

217
00:11:11,634 --> 00:11:14,669
Megölted a börtönben.

218
00:11:14,704 --> 00:11:16,004
Így már igen.

219
00:11:16,038 --> 00:11:19,607
Nem ismertem fel a
horgom nélkül a nyakában.

220
00:11:19,641 --> 00:11:22,175
Bocsásson meg, de
lehet hogy halott ügy?

221
00:11:22,210 --> 00:11:24,244
Száműztem az anyám

222
00:11:24,278 --> 00:11:27,815
az üveghegyen is túl.

223
00:11:27,849 --> 00:11:30,784
Szükséged lesz egy portálra,
hogy odajuss.

224
00:11:33,421 --> 00:11:35,054
A szabályok egyszerűek.

225
00:11:35,088 --> 00:11:37,857
Egy bemegy, egy jön vissza.

226
00:11:37,892 --> 00:11:40,527
Vagy ebben az esetben,
kettő megy és kettő jön.

227
00:11:40,561 --> 00:11:42,161
Claude-dal mész,

228
00:11:42,195 --> 00:11:45,698
és az anyámmal térsz vissza.

229
00:11:45,733 --> 00:11:48,067
És mondja...

230
00:11:48,101 --> 00:11:51,603
az üveghegyen is túl, melyik
részét kell, hogy meglátogassam?

231
00:11:53,205 --> 00:11:55,641
Csodákföldjét.

232
00:11:55,675 --> 00:11:58,544
Áldott a neve, biztosra veszem.

233
00:11:58,578 --> 00:11:59,845
Hogy találom őt meg?

234
00:11:59,879 --> 00:12:02,681
Erre ne legyen gondod.
Majd ő megtalál.

235
00:12:25,603 --> 00:12:28,371
Térdelj...
A Szívek királynője előtt.

236
00:12:31,709 --> 00:12:32,909
Értékelem a meleg fogadtatást.

237
00:12:35,913 --> 00:12:38,414
Miért jött Csodákföldjére?

238
00:12:38,449 --> 00:12:41,249
A királynő tudni szeretné,
hogy miért jöttél Csodákföldjére?

239
00:12:41,284 --> 00:12:43,018
Keresek valakit.

240
00:12:43,053 --> 00:12:46,521
A hazájában "Corának" hívják.

241
00:12:48,692 --> 00:12:52,094
Itt "Őfelségének" hívják.

242
00:12:53,964 --> 00:12:55,362
Hagyjatok magunkra.

243
00:13:03,305 --> 00:13:05,206
A neved, kalóz?

244
00:13:05,240 --> 00:13:06,641
Kampókéz.

245
00:13:06,675 --> 00:13:08,843
Milyen találó becenév.

246
00:13:10,079 --> 00:13:12,646
Ajándékokat hoztam, ha megengedi.

247
00:13:14,849 --> 00:13:16,382
Ez a süveg,

248
00:13:16,417 --> 00:13:17,985
az átjáró...

249
00:13:18,019 --> 00:13:20,687
Ha jól értem,

250
00:13:20,722 --> 00:13:24,591
amennyi átkelt, annyinak
kell visszatérnie.

251
00:13:24,626 --> 00:13:26,792
Vele érkeztél,

252
00:13:26,827 --> 00:13:29,161
de kivel óhajtasz visszatérni?

253
00:13:30,330 --> 00:13:31,797
Veled.

254
00:13:36,536 --> 00:13:37,603
Hogyan?

255
00:13:37,638 --> 00:13:39,972
Én vagyok a Szívek királynője.

256
00:13:40,007 --> 00:13:42,040
Gondolod, hogy olyan hanyag vagyok,

257
00:13:42,074 --> 00:13:43,942
hogy ott tartom a
szívem ahol mások is?

258
00:13:43,976 --> 00:13:45,543
Ez...

259
00:13:47,813 --> 00:13:50,481
a módja ennek.

260
00:13:51,783 --> 00:13:53,250
Mond meg, hogy ki tette?

261
00:13:53,284 --> 00:13:55,485
Ki küldött, hogy végezz velem?

262
00:13:55,520 --> 00:13:56,820
Kicsoda?

263
00:13:56,855 --> 00:13:59,256
A lányod.

264
00:14:01,425 --> 00:14:02,860
Regina?

265
00:14:02,894 --> 00:14:05,095
Ő...

266
00:14:05,130 --> 00:14:07,396
a vesztemet akarja?

267
00:14:10,300 --> 00:14:12,501
Most mindent elmondasz nekem,

268
00:14:12,536 --> 00:14:15,004
és a kedvemre cselekszel.

269
00:14:15,039 --> 00:14:16,873
Mert ha kezedben tartasz
egy szívet,

270
00:14:16,907 --> 00:14:19,676
akkor te irányítod.

271
00:14:19,710 --> 00:14:22,078
Nálad van az erő.

272
00:14:24,047 --> 00:14:26,247
Ez meg mit jelentsen?

273
00:14:26,282 --> 00:14:27,949
A teljesen megszállottad lett, Emma.

274
00:14:27,984 --> 00:14:29,617
Te voltál a kulcs,
hogy megtörd az átkot.

275
00:14:29,652 --> 00:14:32,054
Mindenfelé kerestük.
Nincs tinta ebben a zárkában.

276
00:14:32,088 --> 00:14:33,789
Muszáj lennie. Elmondta Dávidnak.

277
00:14:33,823 --> 00:14:34,990
Senkiföldjén jártál.

278
00:14:35,024 --> 00:14:37,059
Talán valamit félrefordítottak.

279
00:14:37,093 --> 00:14:38,593
Nem.

280
00:14:38,627 --> 00:14:40,061
Jól hallotta.

281
00:14:40,095 --> 00:14:41,295
Megtaláltad?

282
00:14:41,329 --> 00:14:42,563
Ha már arról beszélünk,

283
00:14:42,597 --> 00:14:44,665
<i>volt</i> tinta a zárkában.

284
00:14:44,700 --> 00:14:47,467
A rohadék.

285
00:14:47,502 --> 00:14:50,537
Aurora, mit csinálsz?!

286
00:14:50,572 --> 00:14:51,839
Nem.

287
00:14:51,873 --> 00:14:52,873
Nekem segít.

288
00:14:57,377 --> 00:14:59,478
Ne.

289
00:14:59,513 --> 00:15:02,148
Ne. Ne pocsékold az erőd, kedvesem.

290
00:15:02,183 --> 00:15:06,019
Maga Rumplestiltskin sem tudna
megszökni ebből a zárkából.

291
00:15:06,053 --> 00:15:09,555
Köszönöm, Aurora. Nem
sikerült volna nélküled.

292
00:15:09,590 --> 00:15:12,256
- Miért csináltad ezt, Hogy tehetted?
- Ne hibáztasd.

293
00:15:12,558 --> 00:15:15,027
Azt tette amit parancsoltak neki.

294
00:15:17,130 --> 00:15:18,396
Kitépted a szívét?

295
00:15:18,431 --> 00:15:20,065
Tulajdonképpen én tettem.

296
00:15:20,100 --> 00:15:21,834
Ajándék volt.

297
00:15:25,471 --> 00:15:28,572
Bocsássatok meg, Maradnánk még,

298
00:15:28,607 --> 00:15:31,175
de Mesefalva vár reánk.

299
00:15:33,445 --> 00:15:34,545
Kampókéz.

300
00:15:34,579 --> 00:15:35,747
Várj.

301
00:15:37,149 --> 00:15:39,050
Ne tedd ezt.

302
00:15:39,084 --> 00:15:41,285
A fiam Mesefalván van.
Szüksége van rám.

303
00:15:41,319 --> 00:15:43,586
Talán azelőtt kellett volna
ebbe belegondolnod,

304
00:15:43,621 --> 00:15:46,456
mielőtt magamra hagytál azon a babszáron.

305
00:15:46,490 --> 00:15:48,258
Te is ugyanezt tetted volna.

306
00:15:51,963 --> 00:15:53,429
Igazából, nem hiszem.

307
00:15:55,133 --> 00:15:57,200
Tudod, hogy mi ez, Emma?

308
00:15:57,235 --> 00:15:59,735
A bab amit az óriás őrzött.

309
00:15:59,770 --> 00:16:01,036
Aham.

310
00:16:01,071 --> 00:16:03,272
Igen, így van.

311
00:16:03,306 --> 00:16:05,941
Egy kalóz mindig szerez egy
kis emléket a kalandjairól,

312
00:16:05,976 --> 00:16:07,877
de ez...

313
00:16:07,911 --> 00:16:10,312
Ez sokkal több holmi
közönséges medálnál.

314
00:16:10,346 --> 00:16:12,748
Ez a szimbóluma...

315
00:16:12,783 --> 00:16:15,917
valaminek ami egyszer varázslatos
volt, tele reménnyel,

316
00:16:15,951 --> 00:16:17,919
lehetőséggel.

317
00:16:17,953 --> 00:16:19,421
Nézd most meg.

318
00:16:19,455 --> 00:16:22,023
Kiszáradt, halott
Hasztalan.

319
00:16:23,125 --> 00:16:25,160
Mint te magad.

320
00:16:25,194 --> 00:16:27,896
Az idő az alkudozásra lejárt,

321
00:16:27,930 --> 00:16:30,766
mint ahogy én is végeztem...

322
00:16:30,800 --> 00:16:32,700
Veled.

323
00:16:40,384 --> 00:16:41,684
Leroy!

324
00:16:41,710 --> 00:16:44,644
Mi az? Mi olyan sürgős?

325
00:16:44,679 --> 00:16:45,912
Leroy.

326
00:16:47,580 --> 00:16:49,715
Elmentek.

327
00:16:51,384 --> 00:16:53,920
Mind elmentek.

328
00:16:55,022 --> 00:16:58,557
"És igen, ő túl volt a reményen,"

329
00:16:58,591 --> 00:17:00,492
"a megmentésen is túl."

330
00:17:00,527 --> 00:17:01,927
"Ez a háború a halálát jelenti."

331
00:17:01,961 --> 00:17:05,163
Hol vannak... Regina és Gold?

332
00:17:05,198 --> 00:17:07,498
- Mi történt?
- Az összes varázslat a bányákból eltűnt.

333
00:17:07,533 --> 00:17:08,900
Ellopták?

334
00:17:08,935 --> 00:17:11,236
Beosontak munka után
és elvittek mindent.

335
00:17:11,270 --> 00:17:13,038
Senki sem lophat egy törpétől.

336
00:17:13,072 --> 00:17:14,105
Kivéve a Királynőt.

337
00:17:14,140 --> 00:17:15,473
És Rumplestiltskin.

338
00:17:17,742 --> 00:17:21,312
Ha nem segítenek Emmának
és Mary Margaretnek...

339
00:17:21,346 --> 00:17:23,347
az azt jelenti, hogy
anyukám hazudott.

340
00:17:25,116 --> 00:17:26,483
Sajnálom Henry.

341
00:17:29,420 --> 00:17:32,022
Meg kell találnunk őt,
Meg kell állítanunk őket.

342
00:17:32,057 --> 00:17:34,623
Segítenünk kell Emmának
és Mary Margaretnek.

343
00:17:37,794 --> 00:17:39,695
Nem fogjuk tudni eltörni, Emma.

344
00:17:39,730 --> 00:17:42,966
Megbűvölték, hogy itt tartsák
fogva Rumplestiltskin.

345
00:17:43,000 --> 00:17:45,468
Semmi esélyünk.

346
00:17:50,940 --> 00:17:52,140
Az én hibám.

347
00:17:52,175 --> 00:17:53,842
Nem, az enyém.

348
00:17:53,877 --> 00:17:56,611
Cora ellopta a szívedet,
mert nem védtelek meg.

349
00:17:56,645 --> 00:17:58,180
Ez nagyon kedves,

350
00:17:58,214 --> 00:18:00,883
de ez leginkább az én hibám.

351
00:18:00,917 --> 00:18:03,585
Én lennék a "Megváltó" de
még nem mentettem meg semmit...

352
00:18:11,059 --> 00:18:14,795
Meg fogjuk nyerni ezt
a harcot, érted?

353
00:18:14,829 --> 00:18:16,830
A jó mindig diadalmaskodik.

354
00:18:16,865 --> 00:18:18,499
Tisztára mint, Henry.

355
00:18:18,533 --> 00:18:21,501
Azt hiszem, optimizmus
a családunk erénye.

356
00:18:21,535 --> 00:18:23,403
Csak átugrott egy generációt.

357
00:18:23,437 --> 00:18:25,471
Jobban kellene tudnod,
mint bárki másnak.

358
00:18:25,506 --> 00:18:27,473
Te törted meg az átkot.

359
00:18:27,508 --> 00:18:30,143
Mit tettem azóta?

360
00:18:30,177 --> 00:18:32,379
Idekerültünk, leégettem a szekrényt,

361
00:18:32,413 --> 00:18:34,981
hagytam, hogy Cora megszerezte
a hamut és most az iránytűt is.

362
00:18:35,016 --> 00:18:36,449
Azért tudtam megtörni az átkot,

363
00:18:36,483 --> 00:18:39,184
mert Gold akarta, hogy így legyen.

364
00:18:39,219 --> 00:18:41,020
Nem rajtam múlott.

365
00:18:41,054 --> 00:18:42,354
Miket beszélsz?

366
00:18:42,389 --> 00:18:44,056
Ő mondta, én vagyok a "Megváltó".
Az ő terve volt.

367
00:18:44,090 --> 00:18:45,857
Amint beteljesítettem a szerepet,

368
00:18:45,892 --> 00:18:47,793
talán ez volt minden amit tehettem.

369
00:18:47,827 --> 00:18:49,494
Bármit ami tettem...

370
00:18:49,529 --> 00:18:52,398
ő tervezte meg, mielőtt
megszülettem volna.

371
00:18:52,432 --> 00:18:55,333
Nincs hatalmam. Én... nem vagyok...

372
00:18:55,367 --> 00:18:58,536
a Megváltó.

373
00:19:00,306 --> 00:19:03,374
Csak egy név vagyok
egy darabka papíron.

374
00:19:03,409 --> 00:19:07,711
Egy gyalog, és ezért vagyunk most itt...

375
00:19:07,746 --> 00:19:12,082
és Cora útban van Mesefalvára.

376
00:19:13,484 --> 00:19:14,952
És mi hova megyünk?

377
00:19:14,986 --> 00:19:16,719
Nostos tóhoz.

378
00:19:16,754 --> 00:19:19,656
A legenda szerint a
vízben van az erő

379
00:19:19,690 --> 00:19:22,625
hogy visszaállítsuk
ami egyszeren elveszett.

380
00:19:22,660 --> 00:19:27,363
Visszaállítom a varázslatot
a szekrény maradványaiba.

381
00:19:27,397 --> 00:19:29,498
És akkor...

382
00:19:29,532 --> 00:19:33,269
Átkelhetünk a világokon.

383
00:19:33,303 --> 00:19:37,206
Lehet, hogy csak egy kalóz vagyok,
de egyet megmondhatok.

384
00:19:37,240 --> 00:19:39,175
Tavakban van víz.

385
00:19:51,887 --> 00:19:54,990
És mindazok után amin keresztül mentünk,

386
00:19:55,024 --> 00:19:57,657
miért kételkedsz még mindig bennem?

387
00:19:57,692 --> 00:20:01,328
Mindent elmondtam amit tudok.

388
00:20:01,363 --> 00:20:03,397
Most legyen becsületed és ölj meg.

389
00:20:03,431 --> 00:20:05,665
Becsület?

390
00:20:05,700 --> 00:20:08,402
Egy kalóznak aki belopódzott hozzám,

391
00:20:08,436 --> 00:20:10,737
hogy megöljön?

392
00:20:10,771 --> 00:20:13,373
A lányod nevében.

393
00:20:13,407 --> 00:20:15,975
El kellett volna jönnie.

394
00:20:16,010 --> 00:20:19,045
Neki kellett volna megtennie.

395
00:20:19,079 --> 00:20:20,113
Uhh!

396
00:20:30,890 --> 00:20:33,892
Kegyelem kicsit idegennek tűnik.

397
00:20:33,926 --> 00:20:35,759
Nem vagyok kegyelmes, Kampókéz.

398
00:20:35,793 --> 00:20:38,029
Segíteni fogsz nekem.

399
00:20:38,063 --> 00:20:39,656
Regina tudja, hogy a
módszereim hatékonyak.

400
00:20:39,661 --> 00:20:41,995
Ha én irányítanálak, akkor tudná.

401
00:20:42,000 --> 00:20:44,101
Ez a te döntésed kell, hogy legyen.

402
00:20:44,136 --> 00:20:45,636
És miért tenném meg?

403
00:20:45,670 --> 00:20:48,506
Mert, Kedveském, én
vagyok az egyetlen

404
00:20:48,540 --> 00:20:51,041
aki megadhatja neked amire vágysz.

405
00:20:51,075 --> 00:20:52,975
Így volna?

406
00:20:53,010 --> 00:20:56,546
Az átok amit a lányom
be akar teljesíteni,

407
00:20:56,580 --> 00:21:00,116
az új föld, ahova mindenkit vezet...

408
00:21:00,151 --> 00:21:02,318
Elfeledteti, hogy ki is vagy.

409
00:21:02,353 --> 00:21:04,287
Mondja, Kapitány,

410
00:21:04,321 --> 00:21:05,955
hogy akar majd megölni valakit,

411
00:21:05,989 --> 00:21:07,989
hogyha nem is emlékszik rá?

412
00:21:08,024 --> 00:21:12,061
De ha úgy tesz ahogy mondom,

413
00:21:12,095 --> 00:21:16,065
biztosra veszem, hogy
nemcsak megölni fogja,

414
00:21:16,099 --> 00:21:19,734
hanem emlékezni fog minden pillanatára.

415
00:21:19,769 --> 00:21:23,071
Szóval, mit óhajt, mit tegyek?

416
00:21:23,105 --> 00:21:26,541
Juttasson közel a lányomhoz,

417
00:21:26,575 --> 00:21:28,742
és én kitépem a szívét.

418
00:21:38,143 --> 00:21:40,811
"28 évvel ezelőtt"
- Elégedett?

419
00:21:40,845 --> 00:21:42,479
Küzdött?

420
00:21:42,514 --> 00:21:44,548
Annyira nem, hogy ne bírjak vele.

421
00:21:46,083 --> 00:21:47,950
Köszönöm.

422
00:21:47,984 --> 00:21:50,520
Hagyjon magunkra.

423
00:21:50,554 --> 00:21:54,056
Szeretnék elbúcsúzni tőle, egyedül.

424
00:22:13,042 --> 00:22:14,710
Sajnálom, anyám.

425
00:22:14,744 --> 00:22:20,214
Nélküled, nem lettem volna
az aki most vagyok.

426
00:22:20,248 --> 00:22:23,016
De nem volt más választásom.

427
00:22:23,051 --> 00:22:26,821
Meg kellett tennem.

428
00:22:26,855 --> 00:22:28,222
Miután megölted Danielt,

429
00:22:28,256 --> 00:22:31,826
mondtál valamit amit
sohasem feledtem.

430
00:22:31,860 --> 00:22:35,729
A szeretet gyengeség.

431
00:22:35,763 --> 00:22:40,066
Nos anyám, a gyengém voltál,

432
00:22:40,100 --> 00:22:43,470
Mert szerettelek.

433
00:22:44,905 --> 00:22:47,407
Ezért nem kockáztathattam,

434
00:22:47,441 --> 00:22:50,909
hogy magammal vigyelek
az új földre.

435
00:22:50,943 --> 00:22:54,880
A béklyód a szívemen túl szoros.

436
00:22:57,384 --> 00:22:59,852
És amire most készülök...

437
00:23:01,287 --> 00:23:04,590
Nem lehetnek gyengéim.

438
00:23:20,773 --> 00:23:23,139
Ég áldjon, anyám.

439
00:23:45,462 --> 00:23:47,763
Mi történt, nem ölte meg.

440
00:23:49,399 --> 00:23:51,567
Változás van a tervben.

441
00:23:51,601 --> 00:23:53,602
És pediglen?

442
00:23:53,637 --> 00:23:55,904
A lányom átka közeleg.

443
00:23:55,938 --> 00:23:59,073
Mentenünk kell magunkat.

444
00:24:33,640 --> 00:24:35,240
Nem lenne egyszerűbb megfékezni

445
00:24:35,275 --> 00:24:38,310
<i>mielőtt</i> elpusztítja a szigetet?

446
00:24:38,345 --> 00:24:40,312
Reginának nincs rám szüksége...

447
00:24:40,347 --> 00:24:41,481
most nincs,

448
00:24:41,515 --> 00:24:44,516
nem akkor, amikor úgy hiszi nyerhet.

449
00:24:44,550 --> 00:24:47,286
De még mindig közel állok a szívéhez.

450
00:24:47,320 --> 00:24:50,689
És az átok nem tart örökké.
Véget fog érni.

451
00:24:50,723 --> 00:24:53,492
28 év múlva, lesz egy megváltó,

452
00:24:53,526 --> 00:24:55,160
és ő megtöri majd.

453
00:24:55,195 --> 00:24:56,495
28 év?

454
00:24:56,529 --> 00:24:58,263
Elreppen egy pillanat alatt.

455
00:24:58,298 --> 00:24:59,530
Megfagysz majd,

456
00:24:59,564 --> 00:25:02,700
mint mindenki, a szigetnek
ezen a csücskén.

457
00:25:02,734 --> 00:25:04,302
De amikor az átok megtörik,

458
00:25:04,336 --> 00:25:06,804
a küldetésünk újraéled.

459
00:25:06,838 --> 00:25:09,073
Amikor megtörténik,

460
00:25:09,108 --> 00:25:12,710
Regina mindent el fog majd veszíteni.

461
00:25:12,744 --> 00:25:15,879
És akkor majd szüksége lesz rám.

462
00:25:15,913 --> 00:25:19,016
<i>Ekkor</i> megyünk majd az új földre.

463
00:25:19,050 --> 00:25:21,385
Megkapod a bosszúdat.

464
00:25:21,419 --> 00:25:23,753
És én, Én majd...

465
00:25:23,787 --> 00:25:26,956
segítek összeszedni
a maradványokat.

466
00:25:27,987 --> 00:25:29,956
28 évvel később.

467
00:25:31,294 --> 00:25:33,029
Bizonyos vagy, hogy a
portál majd itt

468
00:25:33,063 --> 00:25:35,164
a semmi közepén tárul ki?

469
00:25:35,198 --> 00:25:37,333
Ott.

470
00:25:37,367 --> 00:25:40,536
Ezen helyen dolgok elvesztek
majd visszatértek hozzánk.

471
00:25:40,570 --> 00:25:43,172
Itt fog Cora átkelni.

472
00:25:48,777 --> 00:25:51,279
Kivéve, ha Mary Margaret
és Emma fog.

473
00:25:51,313 --> 00:25:53,848
Azt erősen kétlem.

474
00:25:53,882 --> 00:25:56,551
Ki fogunk innen jutni.

475
00:25:56,585 --> 00:25:58,386
Hogyan, hogy bámuljuk
azt a tekercset?

476
00:25:58,421 --> 00:26:01,556
Nem mintha varázslatosan
ajtókat tárna ki.

477
00:26:02,658 --> 00:26:04,859
De igen.

478
00:26:04,893 --> 00:26:06,193
Hogyan?

479
00:26:08,329 --> 00:26:11,165
Amikor kislány voltam,
belopództam Cora hálójába

480
00:26:11,199 --> 00:26:13,868
és néztem ahogy varázsol.

481
00:26:13,902 --> 00:26:17,404
Volt egy varászkönyve és Emma,

482
00:26:17,439 --> 00:26:20,006
varázslatok voltak abban
<i>abban</i> a könyvben.

483
00:26:20,041 --> 00:26:22,175
Igen, nem ezért hívják varázskönyvnek?

484
00:26:22,209 --> 00:26:23,843
Egy könyv tele varázslatokkal?

485
00:26:23,878 --> 00:26:27,681
Figyelj.

486
00:26:31,586 --> 00:26:33,887
Azta. Tintahal tinta.

487
00:26:33,921 --> 00:26:37,089
Gold <i>tintahal tintával</i>
írta a könyvet.

488
00:26:44,864 --> 00:26:46,098
Mondtam.

489
00:26:48,068 --> 00:26:49,334
A jó mindig győzedelmeskedik.

490
00:26:51,670 --> 00:26:54,472
Várj, nem mehetek.
Meg kell hogy kötözzetek.

491
00:26:54,506 --> 00:26:57,475
Nem. Nem megyünk el nélküled.

492
00:26:57,509 --> 00:26:59,777
Nem bízhattok bennem, amíg
Coránál van a szívem.

493
00:27:03,983 --> 00:27:05,416
Akkor visszaszerzem neked.

494
00:27:05,450 --> 00:27:07,384
- Mulán.
- Megteszem.

495
00:27:07,419 --> 00:27:09,452
Mulán...

496
00:27:09,487 --> 00:27:10,921
Mennünk kell.

497
00:27:10,955 --> 00:27:12,022
Csináld.

498
00:27:18,129 --> 00:27:19,830
Sok szerencsét.

499
00:27:19,864 --> 00:27:22,065
Köszönöm.

500
00:27:22,100 --> 00:27:23,933
Neked is sok szerencsét.

501
00:27:32,474 --> 00:27:34,575
És most a hamu jön.

502
00:27:34,610 --> 00:27:37,145
Vállalod, hogy tied
a megtiszteltetés?

503
00:27:51,860 --> 00:27:53,160
Meg is volnánk.

504
00:27:53,194 --> 00:27:55,395
Hamarosan Mesefalvára érkezünk.

505
00:27:56,497 --> 00:27:59,733
Már nagyon várom, hogy
lássam a lányomat.

506
00:28:00,869 --> 00:28:03,102
Itt az idő.

507
00:28:03,137 --> 00:28:05,471
Akkor mire várunk?

508
00:28:37,736 --> 00:28:41,038
Nem számít ki kel át.

509
00:28:41,073 --> 00:28:43,040
Senki nem élheti ezt túl.

510
00:28:56,040 --> 00:28:59,643
Mondtam, hogy elviszlek
Rumplestiltskinhez.

511
00:28:59,677 --> 00:29:01,612
Most el ne engedd,

512
00:29:01,646 --> 00:29:03,313
kivéve ha ki akarsz kötni

513
00:29:03,348 --> 00:29:06,415
valahol máshol, mint Mesefalva

514
00:29:08,084 --> 00:29:11,020
Nem mentek sehova!
Ez a portál elvisz majd haza!

515
00:29:11,054 --> 00:29:13,222
Az iránytű... szerezd meg.

516
00:29:13,257 --> 00:29:15,324
Találd meg. Én elbánok velük.

517
00:29:23,232 --> 00:29:24,432
Auuuu!

518
00:29:48,323 --> 00:29:49,623
Talán kalóz vagyok,

519
00:29:49,658 --> 00:29:52,626
de beleborzongtam a tudatba, hogy
egy hölgy elveszítse a szívét,

520
00:29:52,661 --> 00:29:55,361
kivéve, ha irántam teszi.

521
00:29:58,165 --> 00:29:59,165
Menj!

522
00:29:59,200 --> 00:30:01,200
- Nem, Kell az iránytű.
- És Aurora a szíve.

523
00:30:03,170 --> 00:30:05,538
Fogd.

524
00:30:05,573 --> 00:30:07,106
Visszatükrözi a varázslatait.

525
00:30:09,842 --> 00:30:11,810
Nem is sejtettem, hogy
van gyengéd oldalad is.

526
00:30:11,844 --> 00:30:13,978
Nincs, csak szeretem
az egyenlő küzdelmet.

527
00:30:18,451 --> 00:30:20,819
Jó formában vagy.
De nem elég jóban.

528
00:30:20,853 --> 00:30:23,088
Áááá!

529
00:30:34,466 --> 00:30:35,966
Általában,

530
00:30:36,000 --> 00:30:38,669
Más örömteli elfoglaltságokat
szeretek csinálni

531
00:30:38,704 --> 00:30:40,904
egy nővel aki a hátán fekszik.

532
00:30:40,939 --> 00:30:43,506
De életem múlik rajta,
így nincs más választásom.

533
00:30:43,541 --> 00:30:44,807
Egy jó tanács?

534
00:30:44,842 --> 00:30:47,910
Amikor ledöflek a kardommal,
azt meg fogod érezni.

535
00:30:47,945 --> 00:30:49,912
talán fel kéne adnod.

536
00:30:49,947 --> 00:30:51,881
Miért tenném, amikor nyerésre állok?

537
00:30:56,654 --> 00:30:57,954
Jaj!

538
00:30:57,988 --> 00:30:59,655
Köszi.

539
00:31:03,627 --> 00:31:06,629
És most menjünk haza!

540
00:31:11,802 --> 00:31:12,902
Anya?

541
00:31:16,139 --> 00:31:19,841
Nem segítesz Emmának és
Mary Margaret-nek, igaz?

542
00:31:21,210 --> 00:31:23,812
Neked segítek, Henry.

543
00:31:23,846 --> 00:31:25,380
Miről beszélsz?

544
00:31:25,414 --> 00:31:26,982
Meg fogod ölni őket.

545
00:31:27,016 --> 00:31:28,650
- Sajnálom kedves.
- Aah!

546
00:31:30,318 --> 00:31:32,653
Anya mit csinálsz?

547
00:31:32,687 --> 00:31:35,589
Nem engedhetjük át
Corát a portálon!

548
00:31:35,623 --> 00:31:38,358
Fogalmad sincs arról
mit tudna velünk tenni.

549
00:31:38,393 --> 00:31:41,061
Emma és Mary Margaret
le fogják győzni őt.

550
00:31:41,096 --> 00:31:42,897
Ők azok akik keresztül
jönnek majd.

551
00:31:42,931 --> 00:31:45,232
Henry, édesanyádnak igaza van..
Cora lesz az.

552
00:31:45,267 --> 00:31:47,633
Nem. Nem ő lesz.

553
00:31:47,668 --> 00:31:49,969
A jó mindig legyőzi a gonoszt.

554
00:31:50,004 --> 00:31:52,471
Nálad senki sem tudhatná jobban.

555
00:31:54,241 --> 00:31:58,344
Annyit tudok, hogy az anyám
le fogja rombolni

556
00:31:58,378 --> 00:32:01,847
mindazt amit szeretek,

557
00:32:01,881 --> 00:32:04,049
és ez Te vagy.

558
00:32:04,083 --> 00:32:06,551
És nem engedhetem,
hogy így történjen.

559
00:32:12,391 --> 00:32:14,860
Emma, fuss!

560
00:32:20,866 --> 00:32:21,866
Ahh!

561
00:32:23,969 --> 00:32:25,903
Miért akarsz Mesefalvába menni?

562
00:32:25,938 --> 00:32:29,673
Mert a lányomnak szüksége van rám.

563
00:32:29,708 --> 00:32:32,210
És most megadhatom neki azt
amit mindig is szeretett volna...

564
00:32:32,244 --> 00:32:34,177
a szívedet.

565
00:32:35,579 --> 00:32:37,113
Isten veled, Snow.

566
00:32:37,148 --> 00:32:39,382
- Ne!
- Emma!

567
00:32:39,416 --> 00:32:41,918
ó, te buta kislány.

568
00:32:41,953 --> 00:32:43,753
Nem tudod?

569
00:32:43,787 --> 00:32:46,456
A szeretet gyengeség.

570
00:32:55,531 --> 00:32:56,932
Nem.

571
00:32:58,568 --> 00:33:00,802
A szeretet erő.

572
00:33:05,441 --> 00:33:08,009
Mi volt ez?

573
00:33:11,380 --> 00:33:15,216
Egy remek téma egy kis beszélgetéshez

574
00:33:15,251 --> 00:33:17,085
amint hazaértünk.

575
00:33:19,521 --> 00:33:21,055
Kész vagy?

576
00:33:21,090 --> 00:33:22,155
Igen.

577
00:33:22,190 --> 00:33:23,523
Menjünk!

578
00:33:24,926 --> 00:33:26,994
Nem teheted! Állítsd meg!

579
00:33:27,028 --> 00:33:28,795
Nem teheted.

580
00:33:28,829 --> 00:33:30,630
Megölöd őket!

581
00:33:30,664 --> 00:33:31,631
Kérlek!

582
00:33:31,665 --> 00:33:33,133
Nem!

583
00:33:42,180 --> 00:33:44,548
Végig fogják csinálni!

584
00:33:44,582 --> 00:33:46,183
Ki kell kapcsolnunk!

585
00:33:46,217 --> 00:33:47,750
Megölöd őket!

586
00:33:47,785 --> 00:33:49,553
Ó! Henry!

587
00:33:52,522 --> 00:33:54,090
Mit csinálsz?

588
00:33:54,124 --> 00:33:57,025
Emma és Mary Margaret jönnek keresztül.

589
00:33:57,060 --> 00:33:58,427
Tudom.

590
00:33:58,462 --> 00:34:01,130
Azt mondtad változni akarsz,

591
00:34:01,164 --> 00:34:03,132
jobb lenni.

592
00:34:03,166 --> 00:34:05,033
Ez a módja.

593
00:34:05,068 --> 00:34:08,136
Azt akarod, hogy legyen hitem benned?

594
00:34:08,204 --> 00:34:10,472
Legyen hited bennem.

595
00:34:21,550 --> 00:34:22,584
Regina.

596
00:34:50,144 --> 00:34:52,345
Ne!

597
00:34:52,379 --> 00:34:55,514
Sajnálom, Henry

598
00:34:55,548 --> 00:34:58,583
Sajnálom.

599
00:35:11,996 --> 00:35:14,097
Anya?

600
00:35:15,300 --> 00:35:16,267
Henry!

601
00:35:16,301 --> 00:35:17,568
Anya!

602
00:35:19,237 --> 00:35:20,638
Ó! Hiányoztál!

603
00:35:20,672 --> 00:35:21,905
Te is hiányoztál.

604
00:35:21,939 --> 00:35:24,041
Annyira hiányoztál!

605
00:35:33,417 --> 00:35:34,617
Mi folyik itt?

606
00:35:34,652 --> 00:35:36,386
Mi történt?

607
00:35:38,021 --> 00:35:41,624
Megmentett téged.
Mindkettőtöket megmentett.

608
00:35:41,659 --> 00:35:42,992
Köszönöm.

609
00:35:43,026 --> 00:35:44,993
Szívesen.

610
00:35:45,027 --> 00:35:46,261
Jól vagy?

611
00:35:46,296 --> 00:35:48,263
Oh, ho ho ho!

612
00:35:48,298 --> 00:35:49,831
Hol van a férjem?

613
00:35:49,865 --> 00:35:51,800
Meg kell találnom őt.

614
00:35:55,938 --> 00:35:57,673
Hm, az édesanyád....

615
00:35:57,707 --> 00:35:59,740
Ő...

616
00:35:59,774 --> 00:36:00,841
Ő...

617
00:36:00,875 --> 00:36:04,912
Megéri a pénzét, ugye tudod?

618
00:36:04,946 --> 00:36:06,880
Igen tudom.

619
00:36:08,283 --> 00:36:11,319
Üdv újra.

620
00:36:11,353 --> 00:36:12,886
Kösz.

621
00:36:19,393 --> 00:36:20,627
David!

622
00:36:48,887 --> 00:36:50,020
Te...

623
00:36:50,055 --> 00:36:51,889
Megtetted.

624
00:36:51,923 --> 00:36:54,359
Kételkedtél bennem valaha?

625
00:36:54,393 --> 00:36:57,128
Nem.

626
00:37:06,537 --> 00:37:09,972
Bár a tűzvörös szoba miatt
hezitáltam egy pillanatig.

627
00:37:19,883 --> 00:37:20,849
Beszélnünk kell.

628
00:37:20,884 --> 00:37:22,184
Igen.

629
00:37:22,218 --> 00:37:24,219
Úgy hiszem egy bocsánatkérés
most helyénvaló lenne.

630
00:37:24,254 --> 00:37:25,888
Nem.

631
00:37:25,922 --> 00:37:27,556
Nem szükséges bocsánatot kérni.

632
00:37:27,591 --> 00:37:30,159
Megértem miért akartad
Corát távol tartani.

633
00:37:30,193 --> 00:37:33,862
Csak emlékeztess, hogy a jövőben
sose fogadjak ellened, Ms. Swan.

634
00:37:33,897 --> 00:37:35,930
Nincs tét ha a játék
meg van bundázva, igaz?

635
00:37:35,964 --> 00:37:38,266
Mire akarsz utalni pontosan?

636
00:37:38,301 --> 00:37:39,734
A tekercsedre.

637
00:37:39,769 --> 00:37:41,803
Láttam a zárkádban.

638
00:37:41,837 --> 00:37:44,372
Leírtad a nevemet újból és újból

639
00:37:44,407 --> 00:37:45,674
és újból.

640
00:37:45,708 --> 00:37:47,442
Csak megakartam győződni hogy jól fog.

641
00:37:47,476 --> 00:37:49,311
A tinta... végig ott volt.

642
00:37:49,345 --> 00:37:50,878
Elővehetted volna.

643
00:37:50,913 --> 00:37:53,013
Pontosan ott voltam ahol lenni akartam.

644
00:37:53,047 --> 00:37:56,717
Szükséges volt, hogy rátalálj,
hogy mindez így alakuljon.

645
00:37:56,751 --> 00:37:59,853
Te hoztad létre az átkot, Gold.

646
00:37:59,887 --> 00:38:01,722
Te akartad, hogy én legyek a megváltó.

647
00:38:01,756 --> 00:38:03,924
Szóval minden amit valaha tettem...

648
00:38:03,958 --> 00:38:07,528
Pontosan az amit
te akartál, hogy tegyek.

649
00:38:07,562 --> 00:38:10,430
Én hoztam létre az átkot kedves,
de nem én teremtettelek.

650
00:38:11,699 --> 00:38:14,868
Pusztán haszont kovácsoltam
abból ami vagy.

651
00:38:14,902 --> 00:38:17,637
Az igaz szerelem terméke.

652
00:38:19,606 --> 00:38:22,175
Ezért vagy ilyen erőteljes.

653
00:38:22,210 --> 00:38:24,944
És minden amit tettél

654
00:38:24,978 --> 00:38:26,245
magad tetted..

655
00:38:26,279 --> 00:38:29,381
Szóval nem tudod.

656
00:38:29,415 --> 00:38:31,383
Mit?

657
00:38:36,422 --> 00:38:39,424
Cora... Megpróbálta kitépni
a szívemet,

658
00:38:39,459 --> 00:38:41,226
de nem tudta.

659
00:38:41,260 --> 00:38:43,895
Ehelyett valami, itt
legbelül eltaszította,

660
00:38:43,929 --> 00:38:45,629
valami...

661
00:38:46,866 --> 00:38:48,399
Valami...

662
00:38:48,433 --> 00:38:50,134
varázslat által.

663
00:38:50,169 --> 00:38:53,471
Bármi is volt az, nem én csináltam.

664
00:38:53,505 --> 00:38:55,139
Te voltál.

665
00:39:01,145 --> 00:39:03,480
Csináltál már ilyet korábban?

666
00:39:03,514 --> 00:39:05,749
Nem.

667
00:39:15,292 --> 00:39:18,327
Mi?

668
00:39:28,170 --> 00:39:30,571
Köszönöm.

669
00:39:30,606 --> 00:39:31,806
És most mi legyen?

670
00:39:31,840 --> 00:39:34,509
Cora mondott valami nekem.

671
00:39:34,543 --> 00:39:37,178
Amikor egy istencsapás
elragad egy lelket,

672
00:39:37,213 --> 00:39:38,713
nem marad fogva örökre.

673
00:39:38,747 --> 00:39:41,783
Újra egyesülhet a testével.

674
00:39:41,817 --> 00:39:43,551
Szerinted megmenthetjük Phillipet?

675
00:39:43,585 --> 00:39:44,684
Megpróbáljuk.

676
00:39:44,719 --> 00:39:45,920
Akkor vágjunk bele.

677
00:39:58,499 --> 00:39:59,966
Elbuktunk.

678
00:40:00,000 --> 00:40:02,168
Igazán, Cora,

679
00:40:02,202 --> 00:40:05,738
ennyi idő elteltével még
mindig kételkedsz bennem?

680
00:40:07,374 --> 00:40:10,509
Az a bab elszottyant.
Használhatatlan.

681
00:40:10,544 --> 00:40:14,513
De ennek a víznek
gyógyító ereje van.

682
00:40:14,548 --> 00:40:17,515
Talán ideje kertészkedni.

683
00:40:24,324 --> 00:40:27,092
Igazam volt.

684
00:40:27,126 --> 00:40:29,094
Tényleg megváltoztál.

685
00:40:38,036 --> 00:40:39,736
Köszönöm.

686
00:40:47,412 --> 00:40:49,045
Emma.

687
00:40:49,080 --> 00:40:50,347
Emma.

688
00:40:50,381 --> 00:40:52,849
Van egy kis bepótolni valónk.

689
00:40:52,883 --> 00:40:55,618
Fogalmad sincs.

690
00:40:55,652 --> 00:40:57,219
Mit szólnál egy vacsihoz
a Nagyi falatozójában.

691
00:40:57,253 --> 00:40:59,522
- Én állom.
- Amíg nem Kiméra, benne vagyok.

692
00:41:00,891 --> 00:41:03,493
Hé fiú, éhes vagy?

693
00:41:04,995 --> 00:41:06,328
Aha.

694
00:41:08,098 --> 00:41:09,932
Találkozunk később.

695
00:41:22,211 --> 00:41:24,513
Gratulálok.

696
00:41:24,547 --> 00:41:27,548
Újra összehoztad a családot.

697
00:41:27,582 --> 00:41:30,050
Talán egy napon,

698
00:41:30,084 --> 00:41:33,320
még téged is meghívnak.

699
00:42:24,570 --> 00:42:26,537
Ott is van.

700
00:42:28,473 --> 00:42:30,975
Mesefalva.

701
00:42:32,000 --> 00:42:37,000
<font color="#00FF00"> Fordítás: Ragnar & Nico</font>
<font color="#ec14bd">www.facebook.com/nicosubs</font>

702
00:42:38,000 --> 00:42:45,000
Sync and corrections by atrn97g
for www.addic7ed.com

