1
00:00:01,607 --> 00:00:03,358
A nevem Oliver Queen.

2
00:00:03,360 --> 00:00:07,296
5 évig raboskodtam egy
szigeten egyetlen céllal...

3
00:00:07,396 --> 00:00:10,064
hogy túléljem.

4
00:00:10,066 --> 00:00:11,565
Oliver Queen életben van.

5
00:00:11,567 --> 00:00:14,101
És most beteljesítem
apám végakaratát...

6
00:00:14,103 --> 00:00:16,287
hogy egy általa
rám hagyott lista szerint

7
00:00:16,289 --> 00:00:19,439
leszámoljak azokkal akik
megfertőzték a városomat.

8
00:00:19,441 --> 00:00:22,576
Hogy erre képes legyek.
Át kell alakulnom valami mássá.

9
00:00:22,578 --> 00:00:24,013
Át kell alakulnom valami mássá.

10
00:00:24,078 --> 00:00:26,413
== Subtitles: <font color="#00FF00">elderman</font> ==

11
00:00:26,415 --> 00:00:27,965
Ez történt az "Arrow-ban"...

12
00:00:27,967 --> 00:00:30,117
A cég, amibe Mrs. Queen
invesztált, nem létezik.

13
00:00:30,119 --> 00:00:32,086
A Tempest Kft. megvásárolt
egy raktárat Starling City-ben.

14
00:00:32,388 --> 00:00:35,189
Oliver, ő a lányom, Helena.

15
00:00:35,191 --> 00:00:38,540
A Starling City Bosszúálló jön
és megy ahogy kedve tartja, nemde?

16
00:00:38,561 --> 00:00:40,727
Mióta tudod?

17
00:00:40,729 --> 00:00:43,096
Azóta amikor a szemedbe néztem.

18
00:00:43,098 --> 00:00:44,398
A te lelkeden szárad
Michael halála.

19
00:00:44,400 --> 00:00:45,765
Nem az apádén aki
megrendelte a kivégzését,

20
00:00:45,767 --> 00:00:47,472
vagy az enyémen aki véghezvitte.

21
00:00:47,476 --> 00:00:49,787
Az a sziget megváltoztatott, azzá
amit csak olyan érthet meg, mint én.

22
00:00:50,439 --> 00:00:53,457
Tudom, hogy igazságosságnak
tűnik, de nem az.

23
00:00:53,459 --> 00:00:54,942
A bosszúval igazságot szolgáltatsz.

24
00:00:54,944 --> 00:00:57,777
Tudom, hogy úgy érzel ahogy én is.
Érzem.

25
00:01:45,767 --> 00:01:47,172
Minden tiszta.

26
00:02:13,473 --> 00:02:15,806
Befelé a kocsiba.
Öljétek meg.

27
00:02:29,672 --> 00:02:31,471
Vedd le rólam a kezed!

28
00:02:31,473 --> 00:02:32,806
Mi a fészkes fenét csinálsz?

29
00:02:32,808 --> 00:02:35,041
Az az ember a Triad vezére volt.

30
00:02:35,043 --> 00:02:37,895
Az apám őket hibáztatja a
közelmúltban őket ért támadásokért.

31
00:02:37,897 --> 00:02:39,379
Azokat az embereket, te ölted meg.

32
00:02:39,381 --> 00:02:40,814
Így igaz.

33
00:02:40,816 --> 00:02:43,350
Ha megölöm Zhishan-t
a Triad megbosszulja.

34
00:02:43,352 --> 00:02:45,819
Már annyira legyengítettem
apám bűnszervezetét,

35
00:02:45,821 --> 00:02:48,155
hogy kizárt, hogy túlélje
az ő támadásukat.

36
00:02:48,157 --> 00:02:50,691
És akkor? Beteljesül a bosszúd?

37
00:02:50,693 --> 00:02:52,910
Akkor igazságot szolgáltattam azért,

38
00:02:52,912 --> 00:02:55,612
amit Michaellel és velem tett.

39
00:02:55,614 --> 00:02:57,564
Ez nem igazságszolgáltatás.

40
00:02:57,566 --> 00:02:59,783
És amit te csinálsz az az?

41
00:02:59,785 --> 00:03:02,035
Megengeded, hogy megmutassam?

42
00:03:08,092 --> 00:03:09,710
Kértek még valamit?

43
00:03:09,712 --> 00:03:11,461
Nem, köszönjük Carly.

44
00:03:11,463 --> 00:03:12,846
Hol van a sógorom?

45
00:03:12,848 --> 00:03:14,715
Későre jár és ez a Glades.

46
00:03:14,717 --> 00:03:16,049
Nem kellene megvédenie?

47
00:03:16,051 --> 00:03:18,418
Keményebb a lány,
mint aminek kinéz.

48
00:03:23,274 --> 00:03:26,593
Nem voltam már jó ideje
"második" randin.

49
00:03:26,595 --> 00:03:28,445
De jó érzés eddig..

50
00:03:28,447 --> 00:03:31,882
Nézd, izé...
Lefeküdtünk egymással,

51
00:03:31,884 --> 00:03:34,451
és igazán jó volt.

52
00:03:34,453 --> 00:03:37,604
Rám fért már.
De nem keresem a folytatást.

53
00:03:37,606 --> 00:03:39,606
Persze. Mert te már
mindent kitaláltál.

54
00:03:39,608 --> 00:03:41,058
Nem hiszem, hogy
te ítélkezhetsz rólam.

55
00:03:41,060 --> 00:03:42,492
Emlékszel, láttam hogy
embereket öltél meg?

56
00:03:42,494 --> 00:03:45,794
Csak akkor ölök meg valakit,
ha teljesen elkerülhetetlen.

57
00:03:46,248 --> 00:03:47,547
Nem egyből ezzel kezdem.

58
00:03:47,549 --> 00:03:50,250
És ha így folytatod, akkor
valakinek komoly baja esik.

59
00:03:50,252 --> 00:03:51,902
Mint mondjuk az anyámnak,
vagy te neked.

60
00:03:51,904 --> 00:03:53,620
Sajnálom ami az anyukáddal történt.

61
00:03:53,622 --> 00:03:55,255
Baleset volt.

62
00:03:55,257 --> 00:03:56,890
Mennyi balesetnek kell
még megtörténnie,

63
00:03:56,892 --> 00:03:59,509
mielőtt törlesztesz az apádnak?

64
00:03:59,511 --> 00:04:01,595
Remélem egynek se.

65
00:04:01,597 --> 00:04:03,847
És nem törlesztek neki.

66
00:04:03,849 --> 00:04:07,555
Én... Megfosztom mindentől,
ami jelent neki valamit.

67
00:04:07,536 --> 00:04:09,302
Úgy ahogy ő tette amikor
megölte Michaelt.

68
00:04:09,304 --> 00:04:10,954
Mi lenne, ha mutatnék
egy másik módszert arra,

69
00:04:10,956 --> 00:04:13,640
hogy térdre kényszerítsd
apád bűnszervezetét.

70
00:04:13,642 --> 00:04:17,444
Anélkül, hogy ártatlanok
életét kockáztatnád?

71
00:04:19,947 --> 00:04:22,282
Köszönöm...

72
00:04:22,284 --> 00:04:24,334
a kávét.

73
00:04:24,336 --> 00:04:25,819
És a szexet.

74
00:04:25,821 --> 00:04:28,488
De nem érdekel a dolog.

75
00:04:33,127 --> 00:04:35,829
Nem tudom, hogy a következő
Olimpiai játék mikor lesz,

76
00:04:35,831 --> 00:04:39,132
de szerintem érdemes lenne indulnod.

77
00:04:39,134 --> 00:04:43,020
Akarsz beszélni a tegnap pestéről?

78
00:04:43,022 --> 00:04:46,773
Rendben, Tegnap este
te és én arról beszéltünk

79
00:04:46,775 --> 00:04:48,925
hogy meg akarod állítani
Helena Bertinelli

80
00:04:48,927 --> 00:04:51,344
egyszemélyes hadjáratát
a Maffia ellen.

81
00:04:51,346 --> 00:04:52,896
Sikerült elérned?

82
00:04:52,898 --> 00:04:57,349
Nick Salvati, Frank Bertinelli jobb
kezét holtan találták, törött nyakkal,

83
00:04:57,352 --> 00:04:59,185
Néhány emberével együtt.

84
00:04:59,187 --> 00:05:00,787
A lány tette vagy te?

85
00:05:00,789 --> 00:05:03,356
Helenával voltam
amikor ránk támadtak.

86
00:05:03,358 --> 00:05:05,042
Nem volt más választásunk.

87
00:05:05,044 --> 00:05:06,159
Választásunk?

88
00:05:06,161 --> 00:05:07,828
Tud mindent, Diggle...
rólam.

89
00:05:07,830 --> 00:05:09,529
Az titkom vagy az ő élete.

90
00:05:09,531 --> 00:05:12,699
Ez nem csak a te kis
titkod, Oliver.

91
00:05:12,701 --> 00:05:14,634
Ez a nő egy gyilkos. Hullanak az
emberek utána mint a legyek.

92
00:05:14,636 --> 00:05:16,703
Diggle, ő nem az aminek gondolod.

93
00:05:16,705 --> 00:05:19,339
3 évvel ezelőtt fel akarta
adni az apját az FBI-nak.

94
00:05:19,341 --> 00:05:21,508
Minden bizonyítékot
a laptopjára mentett.

95
00:05:21,510 --> 00:05:25,861
Az apja megtalálta és azt hitte,
hogy a vőlegényéjé és megölette.

96
00:05:28,232 --> 00:05:30,984
Oké, rendben! Kapott
egy maflást az élettől.

97
00:05:30,986 --> 00:05:33,553
De ettől még ugyanolyan
veszélyt jelent.

98
00:05:33,555 --> 00:05:36,189
És ha Bertinelli háborút
indít a Triad ellen,

99
00:05:36,191 --> 00:05:39,392
vagy csak megneszelik, a Triád
kénköves mennykőt fog szórni.

100
00:05:39,394 --> 00:05:41,394
És rengeteg ártatlan
ember fog meghalni.

101
00:05:41,396 --> 00:05:43,363
A lány elveszett, Diggle,

102
00:05:43,365 --> 00:05:47,066
és hiszi vagy sem én
meg tudom őt menteni.

103
00:05:47,068 --> 00:05:49,252
És megakadályozhatom, hogy
felelőtlen dolgokat tegyen.

104
00:05:49,254 --> 00:05:50,921
Ne ezt kapd ki.
Nem tudod megmenteni, oké-zsoké?

105
00:05:50,923 --> 00:05:52,255
Vannak akik sohasem változnak.

106
00:05:52,257 --> 00:05:53,623
Én is megtettem.

107
00:05:53,625 --> 00:05:54,958
És meg tudom menteni.

108
00:05:54,960 --> 00:05:56,676
Rendicsek.

109
00:05:56,678 --> 00:05:59,212
Talán azt hiszed sokkal meggyőzőbb
vagy mint a Szabó Győző,

110
00:05:59,214 --> 00:06:03,048
Vagy talán azt hiszi, hogy frankó
a kis tomboló ököl küldetése.

111
00:06:03,268 --> 00:06:04,851
Tökmindegy, bárhogy is legyen,

112
00:06:04,853 --> 00:06:07,771
ez az egész szarul fog elsülni.

113
00:06:07,773 --> 00:06:09,773
Bárhogy is legyen...

114
00:06:15,229 --> 00:06:17,614
Meg kell próbálnom.

115
00:06:19,639 --> 00:06:23,639
<font color=#00FF00>Arrow 1x08</font>
<font color=#00FFFF>A Vendetta</font>

116
00:06:23,640 --> 00:06:27,640
Fordítás: <font color="#00FF00">Nico</font>
<font color="#ec14bd">www.facebook.com/nicosubs</font>

117
00:06:28,932 --> 00:06:32,101
Hova mész ilyen korán?
Csak most jöttél haza.

118
00:06:32,103 --> 00:06:33,953
A probléma azzal, hogy pár
hétre elutazol a tengeren túlra,

119
00:06:33,955 --> 00:06:35,938
hogy pár hétre való munka
sokasodik fel az asztalodon.

120
00:06:35,940 --> 00:06:38,407
Csak át akarom magam rágni rajta.

121
00:06:38,409 --> 00:06:39,792
Hát persze.

122
00:06:44,465 --> 00:06:46,666
Mi a baj?

123
00:06:48,919 --> 00:06:52,255
Nem beszéltünk, mióta elmentél.

124
00:06:52,257 --> 00:06:54,974
Úgy értem őszintén.

125
00:06:54,976 --> 00:06:56,425
Tudom.

126
00:06:56,427 --> 00:06:58,228
El tudom képzelni,
az hogy megtudtad,

127
00:06:58,230 --> 00:07:00,963
hogy Robert hajója ki
lett mentve és kiderült,

128
00:07:00,965 --> 00:07:05,634
hogy megölték, mennyire
nehéz volt feldolgozni.

129
00:07:07,137 --> 00:07:09,438
Igen, így van.

130
00:07:09,440 --> 00:07:13,020
Csak nem akarom, hogy úgy érezd,
nem bízhatsz meg többet bennem.

131
00:07:13,661 --> 00:07:17,246
Nem azért hazudtam...
hogy megbántsalak.

132
00:07:17,248 --> 00:07:19,048
Hanem, hogy megvédjelek.

133
00:07:20,000 --> 00:07:22,201
Nem változtam meg, Walter.

134
00:07:22,203 --> 00:07:26,655
Ugyanaz vagyok akibe beleszerettél
és elvetted feleségül.

135
00:07:26,657 --> 00:07:28,841
Elhiszed?

136
00:07:28,843 --> 00:07:30,293
Igen.

137
00:07:30,295 --> 00:07:31,794
Persze, hogy elhiszem.

138
00:07:33,997 --> 00:07:35,617
Csak szeretném, ha kiegyeznénk abban,

139
00:07:35,642 --> 00:07:38,217
hogy a jövőben mindig
őszinték leszünk egymáshoz.

140
00:07:38,469 --> 00:07:40,186
Rendben.
Természetesen.

141
00:07:40,188 --> 00:07:42,939
Walter.

142
00:07:42,941 --> 00:07:45,674
Elvinnél az iskolába?

143
00:07:45,676 --> 00:07:47,860
A változatosság kedvéért
most időben beérek.

144
00:07:47,862 --> 00:07:51,531
Ez szülői kiváltságom lenne.

145
00:07:51,733 --> 00:07:55,866
Vagy elég ha veszel egy kabriót,
és máris megszabadultál tőlem.

146
00:07:55,620 --> 00:07:58,321
Hogyan, és akkor lemondhatnék
azokról a csodálatos

147
00:07:58,323 --> 00:08:01,874
eszmecserékről az út alatt?
Nem hinném.

148
00:08:03,544 --> 00:08:05,161
Nagyon sajnálom, Frank.

149
00:08:05,163 --> 00:08:07,863
Az utolsó dolog amire most vágyhatsz,
hogy a válladon sírjam ki magam.

150
00:08:07,865 --> 00:08:10,866
Csak nehéz elhinni,
hogy Nick nincs többé.

151
00:08:10,868 --> 00:08:13,169
Dina, figyelj.
Te és Nicky,

152
00:08:13,171 --> 00:08:14,337
a családhoz tartoztok, oké?

153
00:08:14,339 --> 00:08:17,471
És családon belül, mindig kiállunk
a másikért. Rendben?

154
00:08:17,892 --> 00:08:19,875
Rendben.

155
00:08:19,877 --> 00:08:21,394
Őszinte részvétem.

156
00:08:21,396 --> 00:08:24,897
Nick olyan volt,
mintha az öcsém lenne.

157
00:08:24,899 --> 00:08:27,683
Hékás. Na, gyere.

158
00:08:29,486 --> 00:08:32,188
Hamarosan beszélünk. Rendben.

159
00:08:35,025 --> 00:08:38,494
Megtalálom azt a rohadékot,
aki ezt tette.

160
00:08:38,496 --> 00:08:41,530
És az életemre esküszöm.
Fizetni fog érte.

161
00:08:45,736 --> 00:08:48,754
Ez a nőszemély mindig
itt hagy valamit.

162
00:08:50,424 --> 00:08:51,540
Frank.

163
00:08:51,542 --> 00:08:52,541
Óóóó.

164
00:08:52,543 --> 00:08:53,909
Bocsánat, hogy váratlanul
toppantam be.

165
00:08:53,911 --> 00:08:55,378
Nem, nem, gyere be.
Semmi baj.

166
00:08:55,380 --> 00:08:56,963
Gyere csak be...

167
00:08:58,265 --> 00:09:01,349
Nézd, tudom, hogy tárgyaltunk
arról az építkezési szerződésről.

168
00:09:01,403 --> 00:09:03,582
és sajnálom, hogy kiestem a képből...

169
00:09:03,921 --> 00:09:05,254
De volt egy haláleset a családban.

170
00:09:05,256 --> 00:09:06,555
Rettentően sajnálom,
hogy ezt hallom.

171
00:09:06,557 --> 00:09:07,756
Köszönöm.

172
00:09:07,758 --> 00:09:09,042
Tulajdonképpen, hogy is mondjam.

173
00:09:09,044 --> 00:09:11,427
Nem azért jöttem,
hogy üzletről beszéljek.

174
00:09:13,614 --> 00:09:16,098
Ó, Értem.

175
00:09:16,100 --> 00:09:17,566
Haha.

176
00:09:17,568 --> 00:09:19,368
Hát, ez egy...

177
00:09:19,370 --> 00:09:22,655
Ez egy olyan kötelék lenne,
aminek nem akarom az útját állni.

178
00:09:24,074 --> 00:09:25,274
Bocsáss meg édesem.

179
00:09:25,276 --> 00:09:27,293
Egy apa tudja, hogy mikor
válik feleslegessé.

180
00:09:31,465 --> 00:09:36,132
Azt hiszem tisztán fogalmaztam,
hogy nem érdekel a beszéd a témáról??

181
00:09:37,405 --> 00:09:39,755
Nem kell beszélnünk.

182
00:09:52,319 --> 00:09:55,137
Ki volt ő?

183
00:09:55,139 --> 00:09:58,841
Valaki akit régmúltból ismertem.

184
00:09:58,843 --> 00:10:03,446
Én...
Én jártam a nővérével,

185
00:10:03,448 --> 00:10:05,081
és kezdett komolyra fordulni a dolog.

186
00:10:05,083 --> 00:10:08,501
De akkoriban nem vettem komolyan semmit.

187
00:10:08,503 --> 00:10:11,454
De mindent sikerült elcsesznem.

188
00:10:15,142 --> 00:10:18,577
És lefeküdtem Sarával.

189
00:10:18,579 --> 00:10:22,798
Lefeküdtem a barátnőm húgával.

190
00:10:25,335 --> 00:10:29,055
Én vittem el a hajóra és ő meghalt.

191
00:10:30,640 --> 00:10:33,609
A szemem láttára.

192
00:10:33,611 --> 00:10:36,212
És én bántottam...
Fájdalmat okoztam a családjának...

193
00:10:39,232 --> 00:10:41,834
De egyszerűen nem érdekelt.

194
00:10:43,904 --> 00:10:46,173
A sziget előtt nem
voltam egy jó ember.

195
00:10:46,198 --> 00:10:47,898
Én...

196
00:10:48,241 --> 00:10:53,125
önző voltam, felelőtlen,
kibírhatatlan. És ez kihatott...

197
00:10:53,827 --> 00:10:56,916
Kihatott mindenkire.

198
00:10:56,918 --> 00:11:00,219
Azokra akiket szerettem.

199
00:11:00,221 --> 00:11:03,923
Tudod, Helena...

200
00:11:03,925 --> 00:11:06,258
te is egy szigeten raboskodsz.

201
00:11:06,260 --> 00:11:09,895
Oliver, Én...

202
00:11:09,897 --> 00:11:12,214
Szeretnélek közel engedni.

203
00:11:13,683 --> 00:11:18,237
De...Michael volt az utolsó,
akinek kitárulkoztam.

204
00:11:19,856 --> 00:11:21,890
Nem viselném el
ha megint bántanának.

205
00:11:21,892 --> 00:11:24,026
Sose bántanálak.

206
00:11:25,728 --> 00:11:29,198
Sohasem okoznék fájdalmat.

207
00:11:29,200 --> 00:11:31,417
Megígérem.

208
00:11:38,160 --> 00:11:40,128
Nem. Nyugodtan.

209
00:11:40,130 --> 00:11:41,495
Csak nyugi, nyugi.

210
00:11:42,183 --> 00:11:44,901
Most feszítsd ki finoman.

211
00:11:44,903 --> 00:11:48,557
Egyszerre csúsztasd le mind
a 3 ujjadat az íj húrról.

212
00:11:48,040 --> 00:11:52,325
Nyugi. Lélegezz.

213
00:11:53,861 --> 00:11:56,179
És engedd el.

214
00:11:57,899 --> 00:12:00,166
Ez időpocsékolás.

215
00:12:00,168 --> 00:12:01,801
Próbállak megtanítani valamire.

216
00:12:01,803 --> 00:12:03,753
Mire, hogy ne találjak el embereket?

217
00:12:03,755 --> 00:12:05,505
Nem. Az irányításra.

218
00:12:05,507 --> 00:12:07,957
Hogy íj és a nyíl használatához...

219
00:12:08,507 --> 00:12:09,957
türelem...

220
00:12:11,007 --> 00:12:12,957
és alázat kell.

221
00:12:43,094 --> 00:12:44,410
Csinálhatjuk egész nap.

222
00:12:44,412 --> 00:12:45,762
Elég jó móka.

223
00:12:45,764 --> 00:12:47,180
Szeretem a kitartó embereket.

224
00:12:47,182 --> 00:12:51,017
A mi küldetésünkben
van valami közös.

225
00:12:51,019 --> 00:12:54,053
Az enyémet és az tiedet
is az apáink kezdték.

226
00:12:54,055 --> 00:12:57,089
Az apám hátrahagyott egy listát.

227
00:12:57,091 --> 00:12:59,058
Azokról az emberekről
akiket emlékeztetni kell,

228
00:12:59,060 --> 00:13:01,427
hogy Starling City nem az övék,
hogy kizsákmányolják azt.

229
00:13:01,429 --> 00:13:03,813
Anthony Venza is rajta van.

230
00:13:03,815 --> 00:13:05,448
Ő az apámnak dolgozik.

231
00:13:05,450 --> 00:13:08,451
Illegális gyógyszerekkel kereskedik.

232
00:13:09,620 --> 00:13:11,437
Diggle, Ő itt Helena.

233
00:13:11,439 --> 00:13:14,657
Diggle az én...

234
00:13:14,659 --> 00:13:16,042
szövetségesem.

235
00:13:16,044 --> 00:13:18,461
Aki Oliver szövetségese, az...

236
00:13:18,463 --> 00:13:21,097
Az nem a magáé hölgyem.

237
00:13:23,050 --> 00:13:26,803
Magatokra hagylak titeket,
"szövetkezni"...

238
00:13:32,510 --> 00:13:34,160
Tudja a nevem.

239
00:13:34,162 --> 00:13:35,678
Ez csudijó.

240
00:13:35,680 --> 00:13:37,313
Megbízhatsz benne.

241
00:13:37,315 --> 00:13:40,066
Kivéve ha mégse.

242
00:13:40,068 --> 00:13:42,068
Megdugtad a csajt, Oliver?

243
00:13:42,070 --> 00:13:43,653
Nem hinném, hogy ez
rád tartozna, Diggle.

244
00:13:43,655 --> 00:13:46,689
Azóta tartozik rám, mióta
engem is belerángattál.

245
00:13:46,691 --> 00:13:49,880
Amikor belementem, megmondtam...
hogy tisztán tartom a fejed.

246
00:13:49,888 --> 00:13:52,812
Oliver, magányos vagy.
Jobban mint azt beismernéd.

247
00:13:52,814 --> 00:13:54,480
És ezért hiszed, hogy meg tudod
változtatni ezt a lányt,

248
00:13:54,482 --> 00:13:56,149
mert szükséged van rá.

249
00:13:56,151 --> 00:13:57,917
Mint egy kokós aki azt hiszi,

250
00:13:57,919 --> 00:14:01,085
leküzdheti a szenvedélyét azzal,
hogy másokat is leszoktat róla.

251
00:14:01,122 --> 00:14:03,106
Oliver, amit csinálsz az para.

252
00:14:03,108 --> 00:14:05,175
És belezavarodni abba, hogy
ki gonosz

253
00:14:05,177 --> 00:14:07,043
és ki frankó, egyenes
út a koporsóba.

254
00:14:08,712 --> 00:14:10,296
Befejezted?

255
00:14:12,216 --> 00:14:14,350
Igen, befejeztem.

256
00:14:14,352 --> 00:14:15,969
Minden értelem.

257
00:14:15,971 --> 00:14:18,605
A többit tekintve, még nem tudom.

258
00:14:18,607 --> 00:14:21,307
Fogalmam sincs, Oliver.
Te mond meg.

259
00:14:31,870 --> 00:14:33,519
Remélem ráérsz holnap este,

260
00:14:33,521 --> 00:14:35,187
mert most intéztem asztalt
az új étterem,

261
00:14:35,189 --> 00:14:36,706
a Table Salt megnyitójára.

262
00:14:36,708 --> 00:14:38,992
Az a hely nem nevetségesen
megfizethetetlen?

263
00:14:38,994 --> 00:14:41,077
Ahova érdemes elmenni, mind az.

264
00:14:41,079 --> 00:14:43,863
Van ez a cuki ránc a
homlokodon amikor aggódsz.

265
00:14:43,865 --> 00:14:45,665
Tommy, elég.
Ez nem vicc.

266
00:14:45,667 --> 00:14:47,917
Azt hittem, hogy mértékletesebben
fogsz élni.

267
00:14:47,919 --> 00:14:50,503
Igen tudom, mindenki felnőtt
már, csak én nem.

268
00:14:50,505 --> 00:14:54,140
Még Olivernek is van munkája.
Nyitni akar egy új klubbot.

269
00:14:54,142 --> 00:14:56,726
Gondolkodóba estél.
Miért estél gondolkodóba?

270
00:14:56,728 --> 00:14:58,761
Gondolkodtál már azon, hogy
megkérdezd Olivert munkáról?

271
00:14:58,763 --> 00:15:00,346
Sohasem tettem.

272
00:15:00,348 --> 00:15:02,315
Nem ez a legkedveltebb
tulajdonságod a számomra,

273
00:15:02,317 --> 00:15:04,984
de ismered ez éjszakai életet
és tudod, hogy érezd magad jól.

274
00:15:04,986 --> 00:15:06,903
Ügyesen rátapintottál a lényegre.

275
00:15:06,905 --> 00:15:08,888
Elintézem.
Beszélek Ollieval,

276
00:15:08,890 --> 00:15:10,740
és meglátjuk, hogy mit szól hozzá.

277
00:15:10,742 --> 00:15:13,693
Azt fogja mondani,
hogy remek ötlet.

278
00:15:15,729 --> 00:15:17,196
Milyen volt az Ausztrál útja?

279
00:15:17,198 --> 00:15:19,198
Mindig is el akartam menni.

280
00:15:19,200 --> 00:15:20,733
Az istenháta mögé. csak...

281
00:15:20,735 --> 00:15:22,585
van ez a dolog a kengurukkal.

282
00:15:22,587 --> 00:15:24,203
Mint egy fóbia.
A frászt hozzák rám.

283
00:15:24,205 --> 00:15:26,172
Gonosznak néznek ki.
És lefogadom, hogy a képük

284
00:15:26,174 --> 00:15:27,840
mindenhol ott van az országban.

285
00:15:27,842 --> 00:15:30,143
Van valami mondanivalója, Ms. Smoak?

286
00:15:30,145 --> 00:15:31,911
Igen van.

287
00:15:31,913 --> 00:15:36,182
A Tempest-ről.
A felesége titokzatos Kftjéről,

288
00:15:36,184 --> 00:15:38,551
amibe a cég tőkéjéből támogatott.

289
00:15:38,553 --> 00:15:40,770
Nagyra értékelem az
elkötelezettségét, de...

290
00:15:40,772 --> 00:15:43,056
csak egy egyszerű félreértés volt
köztem és a feleségem között.

291
00:15:43,058 --> 00:15:44,274
Minden megoldódott.

292
00:15:44,276 --> 00:15:45,758
Nem. Tudja, nem igazán.

293
00:15:45,760 --> 00:15:47,927
Volt valami az átutalások körül,

294
00:15:47,929 --> 00:15:50,313
ami különösnek tűnt.
A pénz amit a felesége

295
00:15:50,315 --> 00:15:53,399
kivett a cégből, nem én voltam
az egyetlen aki lenyomozta.

296
00:15:53,401 --> 00:15:54,717
Valami másik szervezet
is a nyomában járt,

297
00:15:54,719 --> 00:15:56,402
és bárki volt is,
nagyon jók voltak.

298
00:15:56,404 --> 00:15:57,737
NSA jók.

299
00:15:58,039 --> 00:16:00,122
De amint tudja,

300
00:16:00,124 --> 00:16:01,374
én is jó vagyok.

301
00:16:01,376 --> 00:16:03,709
Annak ellenére, hogy majdnem semmilyen
nyomot nem hagytak,

302
00:16:03,711 --> 00:16:05,411
hogy itt jártak a rendszerünkben.

303
00:16:05,413 --> 00:16:07,546
Azért sikerült valamire rábukkannom.

304
00:16:07,548 --> 00:16:10,099
Egy képre.

305
00:16:10,101 --> 00:16:13,119
Ez a motívum jelent
magának valamit, uram?

306
00:16:13,121 --> 00:16:17,106
Nem.

307
00:16:17,108 --> 00:16:20,474
Csak annyit jelent a számomra,
hogy az egyik alkalmazottam

308
00:16:20,445 --> 00:16:23,978
beleüti az orrát a feleségem
ügyeibe az engedélyem nélkül.

309
00:16:23,931 --> 00:16:26,065
És ha ez még egyszer megtörténik,

310
00:16:26,067 --> 00:16:28,150
Felmentettem.

311
00:16:28,152 --> 00:16:29,485
Értjük egymást?

312
00:16:29,487 --> 00:16:32,455
Tökéletesen.

313
00:16:50,974 --> 00:16:52,224
Hol van a barátod?

314
00:16:52,226 --> 00:16:54,977
Csak ketten leszünk ma este.

315
00:16:54,979 --> 00:16:56,729
Valóban?

316
00:16:56,731 --> 00:16:58,797
És mit forgatsz a fejedben?

317
00:16:58,799 --> 00:17:00,399
Egy iskolapéldát.

318
00:17:00,401 --> 00:17:02,768
Elkapjuk Anthony Venzát?

319
00:17:02,770 --> 00:17:05,438
Igen, de az én feltételeimmel.

320
00:17:05,440 --> 00:17:07,406
Az apád elveszíti a
szervezete egy részét.

321
00:17:07,408 --> 00:17:11,193
De egy ártatlan embernek
sem kell meghalnia közben.

322
00:17:11,195 --> 00:17:12,578
Mi az?

323
00:17:12,580 --> 00:17:13,979
Elmagyaráztam, hogy a pisztolyok

324
00:17:13,990 --> 00:17:15,979
az érzelem és kiszámíthatatlanság
fegyverei,

325
00:17:15,816 --> 00:17:17,783
de mivel az íjjász tudásod
messze áll a kitűnőtől,

326
00:17:17,785 --> 00:17:21,454
ez meg fogja tenni, egyenlőre.

327
00:17:24,875 --> 00:17:26,125
Tetszik.

328
00:17:26,127 --> 00:17:28,160
Nem jöhetsz így ki.

329
00:17:28,162 --> 00:17:31,213
Miért? Van egy tartalék csuklyád?

330
00:17:36,019 --> 00:17:38,220
Van lila szinben is?

331
00:17:42,343 --> 00:17:44,360
Szeretem a lilát.

332
00:17:44,362 --> 00:17:46,395
Ez nem crack.

333
00:17:46,397 --> 00:17:47,813
Bárki árulhat cracket.

334
00:17:47,815 --> 00:17:50,616
Csak egy sikátor meg egy
kapucnis alak kell hozzá.

335
00:17:50,618 --> 00:17:54,203
Ez gyógyszeripari
minőségű Oxycodone.

336
00:17:54,205 --> 00:17:57,490
Ez kaviár.
Ez itt pezsgő.

337
00:17:57,492 --> 00:18:00,876
És ezt puccos házakban árulhatod,

338
00:18:00,878 --> 00:18:04,547
gazdag bulizó kölköknek, akiknek
égeti a zsebüket a pénz.

339
00:18:06,667 --> 00:18:08,700
Ezt lesd meg!

340
00:18:23,716 --> 00:18:25,601
Bárki is legyél...

341
00:18:25,603 --> 00:18:28,521
komolyan gondolod, hogy
egy darabban kijutsz innen?

342
00:18:28,523 --> 00:18:31,390
Én is ezt akartam kérdezni.

343
00:18:31,392 --> 00:18:34,059
Anthony Venza...

344
00:18:35,395 --> 00:18:40,282
Elárultad ezt a várost.

345
00:18:48,875 --> 00:18:50,543
Áááá!

346
00:18:56,767 --> 00:19:00,919
Kérem... csak ne bántsanak.

347
00:19:00,921 --> 00:19:02,555
Ugyan...

348
00:19:02,557 --> 00:19:06,925
Csak egy picikét?

349
00:19:12,099 --> 00:19:15,284
Dollár milliókat érő
kábítószert foglaltak le,

350
00:19:15,286 --> 00:19:18,120
hatalmas veszteség
az apád szervezetének,

351
00:19:18,122 --> 00:19:19,938
és senkinek sem kellett meghalnia.

352
00:19:19,940 --> 00:19:23,292
Igazság szolgáltatás.

353
00:19:23,294 --> 00:19:25,578
Mit gondolsz?

354
00:19:25,580 --> 00:19:31,083
Azt gondolom, hogy jó érzés.

355
00:19:31,085 --> 00:19:35,754
És nem csak az igazság
szolgáltatás része.

356
00:19:47,608 --> 00:19:50,026
Anthony Venzát letartóztatták
tegnap este.

357
00:19:50,126 --> 00:19:51,292
A rendőrség elkobozta
a helyszínen talált

358
00:19:51,294 --> 00:19:53,160
illegális gyógyszeripari drogokat.

359
00:19:53,162 --> 00:19:55,195
Az utcai értéke milliós nagyságrendű.

360
00:19:55,197 --> 00:19:57,531
Nem hivatalos szemtanuk
állítása szerint

361
00:19:57,533 --> 00:20:00,835
látták ahogy a Starling City
Bosszúálló elhagyja a helyszínt,

362
00:20:00,837 --> 00:20:02,136
egy ismeretlen társsal együtt...

363
00:20:02,138 --> 00:20:03,671
Feltehetően nőnemű.

364
00:20:06,558 --> 00:20:08,876
Rossz év?

365
00:20:08,878 --> 00:20:11,378
A scotchra értettem.

366
00:20:11,380 --> 00:20:14,348
Igen, sajnálom.

367
00:20:14,350 --> 00:20:17,718
Még egy üzleti balszerencse.

368
00:20:17,720 --> 00:20:20,504
Hűha.

369
00:20:20,506 --> 00:20:22,506
Gyönyörű vagy.

370
00:20:23,943 --> 00:20:25,376
Oliver Queen?

371
00:20:27,313 --> 00:20:31,248
Jó újra boldognak látni téged.

372
00:20:31,250 --> 00:20:33,234
Túl rég láttalak annak.

373
00:20:38,373 --> 00:20:40,925
Igen.

374
00:20:42,077 --> 00:20:45,546
Hallottam Venzáról.

375
00:20:45,548 --> 00:20:48,582
Igen, tudom, hogy mi a teendő!

376
00:20:53,772 --> 00:20:55,523
Bocsánat, hogy el kell mennem.

377
00:20:55,525 --> 00:20:58,192
El kell mennem egy hirtelenjében
összehívott elnöki gyűlésre

378
00:20:58,194 --> 00:21:00,928
a Starling City Modern
Művészetek múzeumába.

379
00:21:00,930 --> 00:21:03,114
Nem értek sokat a művészethez,

380
00:21:03,116 --> 00:21:04,598
csak annyit, hogy sokba kerülnek.

381
00:21:04,600 --> 00:21:06,951
Ne aggódj.
Rázd őket gatyába.

382
00:21:06,953 --> 00:21:11,122
Igen is uram. Találkozunk,
ha visszaértem.

383
00:22:46,702 --> 00:22:48,302
Még csak 30 perce várunk.

384
00:22:48,304 --> 00:22:50,421
Nem is rossz egy nyitóesthez képest.

385
00:22:50,423 --> 00:22:52,611
Ha nem adnak hamarosan egy asztalt,

386
00:22:52,636 --> 00:22:54,593
írok egy borzasztó
kritikát az interneten.

387
00:22:54,594 --> 00:22:57,511
Meglátom, mit tehetek.

388
00:22:57,513 --> 00:23:00,731
Helló. Csinos ebben a Cavalliban.

389
00:23:00,733 --> 00:23:02,382
Nézze, én Tommy Merlyn vagyok.

390
00:23:02,384 --> 00:23:05,069
Van valami módja, hogy
a sor elejére kerüljünk?

391
00:23:05,071 --> 00:23:07,488
Van?

392
00:23:07,490 --> 00:23:11,108
Majd szóljon, ha szabad
az asztalunk, oké?

393
00:23:12,110 --> 00:23:15,527
Talán csergézhetnénk abból a
flancos mogyoróból a bárpultnál.

394
00:23:16,199 --> 00:23:18,065
Hékás!

395
00:23:21,088 --> 00:23:24,905
- Oliver, és a partnere.
- Tommy, Laurel, ő Helena.

396
00:23:24,907 --> 00:23:27,258
- Örülök, hogy megismertem.
- Részemről a szerencse.

397
00:23:27,260 --> 00:23:29,093
Szintúgy.

398
00:23:29,095 --> 00:23:30,244
Remekül nézel ki.

399
00:23:30,246 --> 00:23:31,745
Köszönöm.

400
00:23:31,747 --> 00:23:33,747
Mr. Queen, az asztala már várja.

401
00:23:33,749 --> 00:23:35,249
Mikor lesz a mi asztalunk szabad?

402
00:23:35,251 --> 00:23:36,350
Amikor az lesz.

403
00:23:36,352 --> 00:23:37,851
Miért nem csatlakoztok hozzánk?

404
00:23:37,853 --> 00:23:39,253
Nem, nem, iszunk egyet és...

405
00:23:39,255 --> 00:23:41,105
- Szeretnénk.
- Biztos, hogy akarod?

406
00:23:41,107 --> 00:23:43,924
Biztos, hogy éhen halok.

407
00:23:43,926 --> 00:23:45,976
Ez...

408
00:23:45,978 --> 00:23:48,112
Ez remek lenne...
Jól hangzik.

409
00:23:48,114 --> 00:23:50,147
Tessék.

410
00:23:52,183 --> 00:23:55,619
Már el is felejtettem, hogy tele
töltetted az apád medencéjét sörrel.

411
00:23:55,621 --> 00:23:57,738
Mennyi rekesz kellett hozzá?

412
00:23:57,740 --> 00:23:59,790
Vagy ezer, nagyjából.

413
00:23:59,792 --> 00:24:02,376
Tudjátok, az apja
annyira pipa volt,

414
00:24:02,378 --> 00:24:04,128
hogy komolyan azt
hittem bele is fojt.

415
00:24:04,130 --> 00:24:05,546
Hát igen, sör általi halál,

416
00:24:05,548 --> 00:24:07,281
van ennél rosszabb halál is.
Ugye, Helena?

417
00:24:07,283 --> 00:24:09,466
Nincs jó módja a halálnak.

418
00:24:09,468 --> 00:24:13,053
Te és Tommy hogyan
találkoztatok?

419
00:24:13,055 --> 00:24:16,623
Tulajdonképpen, mi
ismerjük egymást mióta...

420
00:24:16,625 --> 00:24:18,409
Mi ismerjük egymást ezer éve.

421
00:24:18,411 --> 00:24:20,961
Nektek 3 hármótoknak
sok a közös emlék.

422
00:24:20,963 --> 00:24:22,513
Néha túl sok.

423
00:24:22,515 --> 00:24:23,931
Hmm.

424
00:24:23,933 --> 00:24:26,233
Hogy állsz az éjszakai klubbal?

425
00:24:26,235 --> 00:24:28,986
Rosszabbul, mint ahogy vártam.
Mostanában sok a dolgom.

426
00:24:28,988 --> 00:24:31,138
Akkor igazán örülnél egy
kis extra segítségnek.

427
00:24:31,140 --> 00:24:33,324
- Ezt meg hogy értsem?
- Laurel, biztosra veszem,

428
00:24:33,326 --> 00:24:35,025
hogy Oliver most nem
akar munkáról beszélni.

429
00:24:35,027 --> 00:24:36,093
Megkérdezted?

430
00:24:36,095 --> 00:24:37,611
Miről?

431
00:24:37,613 --> 00:24:40,914
Tommy azt akarta...Tommy mondta,
hogy beszél majd veled,

432
00:24:40,916 --> 00:24:43,517
arról hogy dolgozhatna
neked a klubban.

433
00:24:45,171 --> 00:24:47,454
Igazán?

434
00:24:47,456 --> 00:24:50,272
Sajnálom, nem hittem, hogy szeretnél
bármilyen felelősséget is vállalni.

435
00:24:50,326 --> 00:24:52,226
Igen, ki gondolná ezt rólam?

436
00:24:52,228 --> 00:24:53,811
mindig is szerettél volna
közösen dolgozni Tommyval.

437
00:24:53,813 --> 00:24:56,013
Úgy értem, emlékszel
amikor Aspenbe mentünk,

438
00:24:56,015 --> 00:24:57,798
és akartatok egy sí hotelt nyitni?

439
00:24:57,800 --> 00:24:59,499
Ez egyetlen dolog
ami Aspenről beugrik

440
00:24:59,501 --> 00:25:02,803
az, hogy apád ideggyenge volt
amiért egy ágyban aludtunk.

441
00:25:04,632 --> 00:25:06,767
Várjatok...

442
00:25:06,769 --> 00:25:09,302
Szóval ti ketten jártatok...

443
00:25:09,304 --> 00:25:11,772
És most a legjobb
barátjával randizgatsz?

444
00:25:11,774 --> 00:25:15,142
Igen, tuti főműsoridős
reality show lenne, nemde?

445
00:25:17,962 --> 00:25:22,666
Tommy, jó móka lenne,
ha nekem dolgoznál.

446
00:25:22,668 --> 00:25:25,502
Nem érzem magam jól.
Kimegyek levegőzni.

447
00:25:26,838 --> 00:25:29,089
Megyek megnézem mi van vele.

448
00:25:29,091 --> 00:25:31,708
Helena, örülök, hogy megismertelek.

449
00:25:38,299 --> 00:25:40,434
Tommy, miért vagy mérges?

450
00:25:40,436 --> 00:25:42,686
Miért kellet Olivernek
megemlíteni a munkát?

451
00:25:42,688 --> 00:25:44,054
Neked kellett volna beszélni vele.

452
00:25:44,056 --> 00:25:45,639
Nem tettem meg.

453
00:25:45,641 --> 00:25:47,274
Nem tudtam, csak segíteni próbáltam.

454
00:25:47,276 --> 00:25:49,309
Nem, Olivert kérted
meg hogy segítsen.

455
00:25:49,311 --> 00:25:52,212
Ez tipikus Laurel.
Mindig a hős lovaghoz rohansz.

456
00:25:52,214 --> 00:25:54,798
Oliver és Laurel.

457
00:25:54,800 --> 00:25:56,850
Mindig is így volt.

458
00:25:56,852 --> 00:25:59,153
Ez nem fog megváltozni.

459
00:25:59,155 --> 00:26:01,121
Oliver és köztem, mindennek vége.

460
00:26:01,123 --> 00:26:03,824
Igazán? Mert nagyon zaklatottnak
tűntél az új barátnője miatt.

461
00:26:03,826 --> 00:26:05,492
Miért? Talán kedvelnem kéne?

462
00:26:05,494 --> 00:26:07,661
Nem akarom, hogy Oliver
szánalomból segítsen, oké?

463
00:26:07,663 --> 00:26:09,997
Hogy minden nap arra emlékeztessen,

464
00:26:09,999 --> 00:26:13,884
hogy én nem tudom megadni
neked azt amit ő igen.

465
00:26:13,886 --> 00:26:15,535
Tudod a vagyon elvesztését
könnyebben elviselem,

466
00:26:15,537 --> 00:26:17,504
mint hogy téged elveszítselek.

467
00:26:17,506 --> 00:26:19,539
Szóval, miért nem
hagyjuk mos abba.

468
00:26:25,046 --> 00:26:27,481
Sajnálom.

469
00:26:27,483 --> 00:26:30,067
Honnan tudhattam volna,
hogy ilyen különös lesz?

470
00:26:30,069 --> 00:26:34,354
Nem, Sajnálom. Azt, hogy
valaha is hallgattam rád.

471
00:26:34,356 --> 00:26:35,555
Helena, mi...

472
00:26:35,557 --> 00:26:37,324
Tudod, hogy min
mentem keresztül.

473
00:26:37,326 --> 00:26:39,893
Mondtam, hogy nem
viselném el ha bántanának.

474
00:26:39,895 --> 00:26:41,995
Nem akarlak bántani.

475
00:26:41,997 --> 00:26:44,915
Akkor minek neveznéd azt, hogy
életed szerelmével kell együtt

476
00:26:44,917 --> 00:26:46,667
vacsoráznom Oliver?

477
00:26:46,669 --> 00:26:49,402
Laurel volt az a lány akivel
túl komolyra fordultak a dolgok,

478
00:26:49,404 --> 00:26:53,240
a lány akinek a húga
sírjával manipuláltál.

479
00:26:53,242 --> 00:26:54,541
Láttam, ahogy ránéztél.

480
00:26:54,543 --> 00:26:56,593
Ez a fajta szerelem,
nem múlik el.

481
00:26:56,595 --> 00:26:58,879
Még mindig szereted.

482
00:26:58,881 --> 00:26:59,930
Nem.

483
00:27:02,051 --> 00:27:04,384
- Várj...
- Ne...

484
00:27:04,386 --> 00:27:05,418
Ne érj hozzám.

485
00:27:05,420 --> 00:27:08,472
Elég volt a mellébeszédből.

486
00:27:27,389 --> 00:27:30,624
Azért jöttem, hogy
bocsánatot kérjek.

487
00:27:33,077 --> 00:27:34,762
Tudom, hogy csak
segíteni próbáltál.

488
00:27:34,764 --> 00:27:38,015
Csak még nem voltam kész,
hogy szembenézzek a valósággal.

489
00:27:38,017 --> 00:27:40,584
Ez még nekem is új.
te és én,

490
00:27:40,586 --> 00:27:43,303
és nem akartam, hogy lásd...

491
00:27:43,836 --> 00:27:45,920
mennyire félek.

492
00:27:47,306 --> 00:27:50,291
Majdnem 30 vagyok,
de még sosem adtak

493
00:27:50,293 --> 00:27:53,010
egy deka felelősségteljes
dolgot az életemben.

494
00:27:53,012 --> 00:27:56,380
Te... te céltudatos vagy.
És intelligens.

495
00:27:56,382 --> 00:27:58,699
Ezerszer túl jó vagy nekem,

496
00:27:58,701 --> 00:28:00,751
még mielőtt szegény lettem.

497
00:28:00,753 --> 00:28:04,255
És most semmit sem
tehetek le az asztalra.

498
00:28:04,257 --> 00:28:06,724
Sosem érdekelt a pénz.

499
00:28:06,726 --> 00:28:09,327
És az igazat megvallva,
az hogy Milliárdos vagy

500
00:28:09,329 --> 00:28:12,296
volt a legkevésbé vonzó benned.

501
00:28:12,298 --> 00:28:17,118
Bocsánat, hogy úgy erőltettem
azt hogy Oliverrel dolgozz.

502
00:28:17,120 --> 00:28:19,670
Csak azt hittem... az, hogy
vele dolgozol jó ötlet,

503
00:28:19,672 --> 00:28:22,106
mert ő a barátod.

504
00:28:22,108 --> 00:28:24,759
És az nem gáz, ha egy baráttól
kérünk segítséget.

505
00:28:24,761 --> 00:28:27,294
Nem veszíted el
tőle a hírneved.

506
00:28:27,296 --> 00:28:29,897
Letojom a hírnevem.

507
00:28:29,899 --> 00:28:33,234
Csak téged nem tojlak le.

508
00:28:34,803 --> 00:28:36,604
Hát...

509
00:28:36,606 --> 00:28:41,508
nem modnom, hogy
sétagalopp lesz...

510
00:28:41,510 --> 00:28:43,154
De itt vagyok neked,

511
00:28:43,179 --> 00:28:44,665
ha támaszra van szükséged.

512
00:28:45,131 --> 00:28:48,799
Ezt teszik azok
akik együtt vannak.

513
00:28:48,801 --> 00:28:52,853
Együtt, mint barát-barátnő?

514
00:28:52,855 --> 00:28:56,857
Ne szúrd el a pillanatot.

515
00:28:56,859 --> 00:28:59,377
Eddig olyan jól alakult.

516
00:29:10,205 --> 00:29:13,507
Nem gondoltam, hogy
hallok még felőled.

517
00:29:13,509 --> 00:29:16,427
Történt valami?

518
00:29:17,430 --> 00:29:19,430
Igazad volt.

519
00:29:20,715 --> 00:29:23,684
Oké, Miben is?

520
00:29:23,686 --> 00:29:25,186
Mindenben.

521
00:29:28,240 --> 00:29:31,008
Hallgatnom kellett volna rád.

522
00:29:33,228 --> 00:29:36,163
Oliver, azt mondtad, hogy
segíteni akarsz neki megváltozni.

523
00:29:36,165 --> 00:29:40,418
A szitu az, hogy már megváltozott.

524
00:29:40,420 --> 00:29:42,670
Amikor az apja kicsinálta a pasiját,

525
00:29:42,672 --> 00:29:45,306
megváltozott... valami
sötét és betegessé.

526
00:29:45,308 --> 00:29:47,241
Már látod, mi a pálya, ugye?

527
00:29:47,243 --> 00:29:49,576
Nem arról van szó...
hogy nem láttam, Diggle.

528
00:29:49,578 --> 00:29:52,763
Inkább... nem akartam látni.

529
00:29:52,765 --> 00:29:55,766
Kettős életet élek, és hogy
ezt meg tudjam tenni,

530
00:29:55,768 --> 00:29:57,685
az összes olyan embert
akit szeretek

531
00:29:57,687 --> 00:29:59,253
távol kell tartanom magamtól.

532
00:29:59,255 --> 00:30:01,588
Sok mindenről mondok le,
szóval talán...

533
00:30:01,590 --> 00:30:04,275
azt hittem, hogy az
Univerzum jön nekem eggyel.

534
00:30:05,393 --> 00:30:08,095
De belenéztem ma
este a szemébe,

535
00:30:08,097 --> 00:30:11,449
és nem állíthatom meg, hogy
átlépje azt a bizonyos határt.

536
00:30:11,451 --> 00:30:14,401
Mert már rég megtette.

537
00:30:28,793 --> 00:30:29,927
Mi van?

538
00:30:29,993 --> 00:30:31,827
Tűnjetek el onnan.

539
00:30:42,929 --> 00:30:45,013
Ha bosszúra szomjazol,
két sírt kell, hogy áss.

540
00:30:45,929 --> 00:30:47,013
Egyet az ellenségednek,

541
00:30:47,129 --> 00:30:49,013
a másikat magadnak.

542
00:30:49,589 --> 00:30:51,906
Nem beszélek Kínaiul,

543
00:30:51,908 --> 00:30:55,826
úgyhogy úgy veszem
csak elbúcsúztál.

544
00:31:04,452 --> 00:31:09,507
Mond meg az úrnődnek, hogy
Frank Bertinelli üdvözletét küldi.

545
00:31:22,939 --> 00:31:24,522
Látni óhajtott,
Mr. Steele?

546
00:31:24,524 --> 00:31:27,174
Említettem mér, hogy
majdnem karácsony van,

547
00:31:27,176 --> 00:31:28,526
és hogy az öngyilkosságok
legtöbbje az év ezen szakának

548
00:31:28,528 --> 00:31:31,412
a hirtelen munkahely
elvesztésének köszönhető?

549
00:31:34,566 --> 00:31:37,701
Azt akarom, hogy mindent
kiderítsen erről a noteszről.

550
00:31:37,703 --> 00:31:39,418
Hol készítették,
hol vásárolták.

551
00:31:39,564 --> 00:31:41,132
- És mi lehet a jelentése.
- Igen, uram.

552
00:31:41,133 --> 00:31:43,116
Felicity...

553
00:31:43,118 --> 00:31:45,419
Amikor megkértem Josiah Hudsont,
a biztonságiak főnöket,

554
00:31:45,421 --> 00:31:47,755
hogy nyomozzon ebben az ügyben.

555
00:31:47,757 --> 00:31:53,260
Másnap meghalt, megkérdőjelezhető
körülmények között.

556
00:31:54,162 --> 00:31:56,213
Amit kérek öntől,

557
00:31:56,215 --> 00:31:57,998
ezt a rejtélyt,

558
00:31:58,000 --> 00:32:00,434
biztos meg akarja oldani?

559
00:32:01,336 --> 00:32:03,336
Utálom a rejtélyeket.

560
00:32:03,338 --> 00:32:05,488
Piszkálják a csőröm.

561
00:32:05,490 --> 00:32:07,940
Meg kell őket oldani.

562
00:32:33,968 --> 00:32:35,952
Dig vagyok.

563
00:32:35,954 --> 00:32:39,021
Mi a pálya?

564
00:32:39,023 --> 00:32:40,923
Háború.

565
00:32:44,454 --> 00:32:47,051
Főnök, most kaptuk a hírt,
hogy Zhishant megtámadták.

566
00:32:47,075 --> 00:32:48,441
Halott.

567
00:32:49,660 --> 00:32:53,095
Rendben, akkor tudjuk,
hogy mi következik.

568
00:32:53,097 --> 00:32:55,998
Mond meg mindenkinek
hogy fegyverkezzen fel.

569
00:33:05,826 --> 00:33:07,175
Ne maradjanak túlélők!

570
00:33:13,183 --> 00:33:16,518
Ricco nem válaszol
a rádióba. Ellenőrizd.

571
00:33:59,196 --> 00:34:00,863
Frank Bertinelli...

572
00:34:00,865 --> 00:34:02,364
ezt Zhishan-ért kapod.

573
00:34:07,904 --> 00:34:09,288
Menekülj.

574
00:34:38,024 --> 00:34:40,809
Helena.

575
00:34:40,811 --> 00:34:41,810
Mit jelentsen ez?

576
00:34:41,812 --> 00:34:44,980
Törlesztek Michaelért.

577
00:34:44,982 --> 00:34:47,816
Tudom, hogy te öletted meg.
Salvati elmondta.

578
00:34:47,818 --> 00:34:49,768
Azért, hogy megvédjem a családot!

579
00:34:49,770 --> 00:34:51,820
Mindentől megfosztottalak,

580
00:34:51,822 --> 00:34:55,207
mert te is mindenemtől
megfosztottál.

581
00:34:57,193 --> 00:34:59,995
Mostmár végre te is megtudod,

582
00:34:59,997 --> 00:35:01,863
hogy milyen érzés az, hogy
a saját véred tehet arról,

583
00:35:01,865 --> 00:35:05,584
hogy az egész világod romjaiba dőlt.

584
00:35:40,203 --> 00:35:41,587
Ne!

585
00:35:48,428 --> 00:35:49,712
Helena?

586
00:35:51,415 --> 00:35:52,798
Helena.

587
00:36:22,958 --> 00:36:25,241
Helena, Nyugodj meg.

588
00:36:25,243 --> 00:36:28,044
Szerencséd volt.

589
00:36:28,046 --> 00:36:30,630
Most hálásnak kellene lennem?

590
00:36:30,632 --> 00:36:31,914
Helena...

591
00:36:31,916 --> 00:36:33,099
Ő egy szörnyeteg.

592
00:36:33,101 --> 00:36:36,019
Egy bűnöző.
Miért mentetted meg

593
00:36:36,021 --> 00:36:39,422
Nem őt mentettem meg.
Hanem téged.

594
00:36:39,424 --> 00:36:41,441
Azt hiszed azért mert már öltél,

595
00:36:41,443 --> 00:36:44,060
megérted, hogy milyen az,
ha vér tapad a kezedhez.

596
00:36:44,062 --> 00:36:45,678
Nem érted meg.
Nem érted, hogy milyen az,

597
00:36:45,680 --> 00:36:48,031
ha egy ember halála nyomja a vállad.

598
00:36:48,080 --> 00:36:49,931
különösen, a saját apádé.

599
00:36:50,785 --> 00:36:52,051
Nem fogok leállni.

600
00:36:52,053 --> 00:36:54,070
A rendőrség őrizetbe vette.

601
00:36:54,072 --> 00:36:56,439
Előzetesbe kerül,
onnan meg börtönbe.

602
00:36:56,441 --> 00:36:57,991
Nincs ellene bizonyítékuk.

603
00:36:57,993 --> 00:36:59,492
Mostmár van.

604
00:37:00,961 --> 00:37:02,445
A laptop.

605
00:37:02,447 --> 00:37:03,897
Hűvösre kerül, Helena,

606
00:37:03,899 --> 00:37:06,082
élete hátralévő részére.

607
00:37:06,084 --> 00:37:08,951
Ez... igazság szolgáltatás.

608
00:37:08,953 --> 00:37:10,720
Akkor azt hiszem igazad volt.

609
00:37:10,722 --> 00:37:12,672
Inkább bosszúra vágyom.

610
00:37:12,674 --> 00:37:14,924
Ne állj az utamba, Oliver,

611
00:37:14,926 --> 00:37:18,678
vagy a kis titkod,
nem lesz többé titok.

612
00:37:18,680 --> 00:37:21,097
Helena.

613
00:37:23,484 --> 00:37:26,936
Amit tettem,

614
00:37:26,938 --> 00:37:29,072
minden amit tettem,

615
00:37:29,074 --> 00:37:32,492
azért volt, mert törődök veled.

616
00:37:32,494 --> 00:37:38,114
Kár, hogy én nem így érzek.

617
00:37:50,327 --> 00:37:51,544
Szia mia.

618
00:37:51,546 --> 00:37:52,845
Köszi a hívást.

619
00:37:52,847 --> 00:37:55,515
Mire jók az ex-sógornők?

620
00:37:55,517 --> 00:37:57,800
Mm.

621
00:38:00,938 --> 00:38:05,725
Csili sajtos sült krumpli
jalapenoval. Hmm.

622
00:38:07,511 --> 00:38:10,863
Ha ez nem segítségért kiáltás
akkor kutya legyek.

623
00:38:10,865 --> 00:38:12,148
Ahh...

624
00:38:12,150 --> 00:38:14,850
Nem tudom el dönteni,
mi fájt jobban. EZ...

625
00:38:14,852 --> 00:38:17,637
vagy hogy meglőttek egy curare
mérgezett golyóval.

626
00:38:17,639 --> 00:38:20,707
Lőttek már meg, ettem már ilyet.
Tuti, hogy a golyó.

627
00:38:25,130 --> 00:38:29,098
Tudod, Oliver, nem vagyok a
fene nagy tudója, de...

628
00:38:29,100 --> 00:38:33,536
a szerelem nem arról szól, hogy
megváltoztass vagy megments valakit.

629
00:38:33,538 --> 00:38:35,555
Inkább arról, hogy megtaláld
a megfelelő embert,

630
00:38:35,557 --> 00:38:37,340
aki hozzád tartozik.

631
00:38:40,210 --> 00:38:42,345
Egy szép napon meg fogod.

632
00:38:42,347 --> 00:38:46,549
Hát az a bizonyos hajó elment.

633
00:38:46,551 --> 00:38:48,651
És el is süllyesztettem.

634
00:38:48,653 --> 00:38:50,886
Szóval a dolgok úgy sültek
el ahogy tervezted.

635
00:38:50,888 --> 00:38:52,355
Mentetted meg Frank
Bertinelli életét.

636
00:38:52,357 --> 00:38:54,107
Egy darabig csíkosan
látja a napot.

637
00:38:54,109 --> 00:38:56,159
Az igazság győzött.

638
00:38:56,161 --> 00:39:00,563
Helena nem így látja.

639
00:39:00,565 --> 00:39:04,233
Kinyíltál, kockáztattad a szívedet.

640
00:39:04,235 --> 00:39:06,736
Az az Oliver akit pár
hónapja ismertem meg,

641
00:39:06,738 --> 00:39:10,072
nem lett volna képes ilyenre.

642
00:39:10,074 --> 00:39:12,608
És amikor találkozol
a megfelelő emberrel,

643
00:39:12,610 --> 00:39:14,744
készen állsz majd rá.

644
00:39:29,777 --> 00:39:31,194
Mit csinál?

645
00:39:31,196 --> 00:39:33,279
Sötét kell hozzá,
hogy megmutassam.

646
00:39:33,281 --> 00:39:35,565
Ha több időm lett volna
megfogalmazni ezt a mondatot,

647
00:39:35,567 --> 00:39:37,617
nem hangzott volna ilyen piszkosul.

648
00:39:37,619 --> 00:39:39,101
Nézze.

649
00:39:44,241 --> 00:39:46,292
Nem látok semmit.

650
00:39:46,294 --> 00:39:47,877
Ezt az tudományos
laborból szereztem.

651
00:39:47,879 --> 00:39:49,629
Képes arra, hogy a láthatatlan
UV fényspektrumait

652
00:39:49,631 --> 00:39:51,664
láthatóvá tegye.

653
00:39:51,666 --> 00:39:54,751
Most nézzen bele megint a könyvbe.

654
00:40:19,309 --> 00:40:20,993
Szia.

655
00:40:20,995 --> 00:40:22,912
Nézd, öregem...

656
00:40:22,914 --> 00:40:24,664
Sajnálom ami tegnap este történt.

657
00:40:24,666 --> 00:40:26,816
Én csak... hagytam, hogy
elfajuljanak a dolgok

658
00:40:26,818 --> 00:40:29,168
közös asztalhoz ülni.
Ez...

659
00:40:29,170 --> 00:40:30,453
nagy butaság volt.

660
00:40:30,455 --> 00:40:34,257
Nem. én voltam buta.

661
00:40:34,259 --> 00:40:38,494
Nem voltam veled teljesen őszinte.

662
00:40:40,330 --> 00:40:42,131
Az apám lecsövesített.

663
00:40:42,133 --> 00:40:43,966
Befagyasztotta a pénzemet.

664
00:40:43,968 --> 00:40:47,303
Már csak a morzsáin élek.

665
00:40:47,305 --> 00:40:48,805
Komolyan?

666
00:40:50,190 --> 00:40:51,507
Miért nem szóltál?

667
00:40:51,509 --> 00:40:53,276
Megaláztatottság, szégyen,
féltékenység,

668
00:40:53,278 --> 00:40:56,779
és még pár érzelem amihez
nem vagyok hozzászokva.

669
00:40:56,781 --> 00:40:59,198
Tommy, az én pénzem a tied is.

670
00:41:00,684 --> 00:41:01,901
Nem.

671
00:41:01,903 --> 00:41:04,153
Ez lenne a könnyebbik út.

672
00:41:04,155 --> 00:41:08,374
És higgy nekem, sokszor
ezt választottam.

673
00:41:08,376 --> 00:41:10,376
Ami kell nekem az egy munka.

674
00:41:12,529 --> 00:41:14,213
Próbálok megváltozni.

675
00:41:14,215 --> 00:41:18,200
Még nem tudom, pontosan mivé,
de...

676
00:41:18,202 --> 00:41:21,254
Nem akarok az lenni
ami eddig voltam.

677
00:41:22,639 --> 00:41:24,340
Mekkora mázli,

678
00:41:24,342 --> 00:41:26,041
hogy az üzletvezetői pozíció

679
00:41:26,043 --> 00:41:28,377
pont szabad még.

680
00:41:28,379 --> 00:41:31,514
És te vagy a legmegfelelőbb
erre a posztra.

681
00:41:31,516 --> 00:41:33,516
Van fogorvosi ellátás?
Ez a mosoly nem volt olcsó.

682
00:41:33,518 --> 00:41:36,602
El tudjuk intézni.
Köszönöm.

683
00:41:36,604 --> 00:41:38,070
Köszönöm.

684
00:41:38,072 --> 00:41:40,022
Szívesen.

685
00:41:44,761 --> 00:41:46,078
Jól vagy?

686
00:41:46,080 --> 00:41:48,414
Az leszek.

687
00:41:48,416 --> 00:41:50,116
Valami történt Helenával?

688
00:41:50,118 --> 00:41:52,218
Szétváltak útjaink.

689
00:41:53,570 --> 00:41:56,906
De van egy érzésem, még
hallani fogok felőle.

690
00:41:57,640 --> 00:42:01,640
Fordítás: <font color="#00FF00">Nico</font>
<font color="#ec14bd">www.facebook.com/nicosubs</font>

691
00:42:02,326 --> 00:42:06,326
== Subtitles: <font color="#00FF00">elderman</font> ==

