﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:02,769
A nevem Oliver Queen.

2
00:00:02,999 --> 00:00:06,701
5 évig raboskodtam egy
szigeten egyetlen céllal...

3
00:00:07,995 --> 00:00:09,304
hogy túléljem.

4
00:00:09,305 --> 00:00:11,088
Oliver Queen életben van.

5
00:00:11,090 --> 00:00:13,224
És most beteljesítem
apám végakaratát...

6
00:00:13,226 --> 00:00:15,426
hogy egy általa
rám hagyott lista szerint

7
00:00:15,428 --> 00:00:19,379
leszámoljak azokkal akik
megfertõzték a városomat.

8
00:00:19,381 --> 00:00:22,850
Hogy erre képes legyek.
Át kell alakulnom valaki mássá.

9
00:00:22,852 --> 00:00:27,488
Át kell alakulnom valami mássá.

10
00:00:27,490 --> 00:00:29,390
Ez történt az "Arrow-ban"...

11
00:00:29,392 --> 00:00:31,442
Ne kutakodj utána.
Nem biztonságos.

12
00:00:31,444 --> 00:00:34,612
Balesetek pedig történnek
olyanokkal akik túl kíváncsiak.

13
00:00:34,614 --> 00:00:35,324
Felicity...

14
00:00:35,349 --> 00:00:38,583
Azt akarom, hogy mindent
kiderítsen errõl a noteszrõl.

15
00:00:38,584 --> 00:00:41,418
Ezt az tudományos laborból
szereztem. Nézze meg megint.

16
00:00:43,538 --> 00:00:46,707
Hol találom ezt az embert, a képrõl?

17
00:00:48,678 --> 00:00:51,929
A sziget veszélyes, de nem mondtad
el nekik, hogy hol találnak meg.

18
00:00:51,931 --> 00:00:53,580
Veled megyek.

19
00:00:58,498 --> 00:01:01,413
== Subtitles: <font color="#00FF00">elderman</font> ==

20
00:01:04,259 --> 00:01:09,763
Ez egyszer az életben lehetõség.

21
00:01:09,765 --> 00:01:13,584
Csak azt akarom, hogy legyen
összehozzak megint valamit.

22
00:01:13,586 --> 00:01:15,302
Igen, tudom.

23
00:01:15,304 --> 00:01:17,137
Tudom, de ez alkalommal...

24
00:01:21,643 --> 00:01:24,845
Mindjárt visszahívlak.

25
00:01:26,381 --> 00:01:28,182
Mi az?

26
00:01:28,184 --> 00:01:31,268
Még egy kiló húst ki
akarsz vágni belõlem?

27
00:01:31,270 --> 00:01:32,987
Csalódott leszel, haver.

28
00:01:32,989 --> 00:01:34,154
Mert neked köszönhetõen...

29
00:01:50,071 --> 00:01:51,905
Szép volt, kezdesz belejönni.

30
00:01:51,907 --> 00:01:54,208
Akárcsak te is.

31
00:01:54,210 --> 00:01:55,960
Csak ezen a héten kihúzhattál
3 nevet apád listájáról.

32
00:01:55,962 --> 00:01:57,628
Igen, néhányan közülük
maguktól feladták.

33
00:01:57,630 --> 00:01:59,296
Csak annyit kellett tennem,
hogy meglátogattam õket.

34
00:01:59,298 --> 00:02:02,049
Úgy tÛnik, a bosszúálló
hírneve megelõzi õt.

35
00:02:05,104 --> 00:02:06,553
Még egy menet?

36
00:02:07,856 --> 00:02:09,356
Nem.

37
00:02:12,593 --> 00:02:14,094
Elviszem az unokaöcsémet a plázába,

38
00:02:14,096 --> 00:02:16,280
hogy megmondhassa a télapónak,
mit szeretne karácsonyra.

39
00:02:16,282 --> 00:02:18,966
Itt a karácsony.

40
00:02:18,968 --> 00:02:20,701
Fel sem tÛnt.

41
00:02:20,703 --> 00:02:22,653
Mert csak csuklyában
rohangálsz fel 's alá

42
00:02:22,655 --> 00:02:25,072
mióta befürödtél Helenával.

43
00:02:25,074 --> 00:02:26,817
Úgy értem...

44
00:02:26,842 --> 00:02:29,316
nem voltak ünnepnapok a szigeten.

45
00:02:29,462 --> 00:02:32,779
Minden nap csak...

46
00:02:32,781 --> 00:02:34,614
Hogy éltem túl?

47
00:02:34,616 --> 00:02:38,485
Úgy, hogy el kellett
folytatnom magamban dolgokat,

48
00:02:38,487 --> 00:02:41,722
mint, mondjuk a karácsony.

49
00:02:43,791 --> 00:02:46,760
Az apám minden éveben
rendezett egy partit,

50
00:02:46,762 --> 00:02:52,132
és rakatott karácsonyfát
minden egyes szobába.

51
00:02:52,134 --> 00:02:56,987
Az egész birtoknak
olyan illata volt...

52
00:02:56,989 --> 00:03:00,324
mint a karácsonynak.

53
00:03:00,326 --> 00:03:01,692
Talán pihentetheted a listát,

54
00:03:01,694 --> 00:03:04,044
és elvezhetnéd az
ünnepeket a családoddal.

55
00:03:04,046 --> 00:03:06,663
Mellesleg a télapunak
már van saját listája.

56
00:03:06,665 --> 00:03:09,450
Lefogadom, hogy te
nem virgácsot kapsz.

57
00:03:09,452 --> 00:03:11,201
Menj haza, Oliver.

58
00:03:28,853 --> 00:03:33,357
Nincs, bajod?

59
00:03:35,443 --> 00:03:36,944
Hol a pokolban voltál?

60
00:03:36,946 --> 00:03:41,181
Napokkal ezelõtt kifogytam
az ételbõl és vízbõl.

61
00:03:41,183 --> 00:03:43,850
Hé,
most meg hova mész?

62
00:03:53,495 --> 00:03:55,462
Te....

63
00:03:56,665 --> 00:03:58,048
Elég!

64
00:03:58,050 --> 00:03:59,633
Állj.

65
00:03:59,635 --> 00:04:02,202
Õ az aki megkötöztetett
és megkínoztatott.

66
00:04:02,204 --> 00:04:04,037
Azért mert téged akart elkapni.

67
00:04:04,039 --> 00:04:06,039
Meg is ölt volna, ha nem bukkansz elõ!

68
00:04:06,041 --> 00:04:08,175
Akkor te ölöd most meg.

69
00:04:11,180 --> 00:04:12,646
Vagy, haza tud juttatni.

70
00:04:12,648 --> 00:04:15,232
Micsoda?

71
00:04:18,736 --> 00:04:21,188
Van egy repülõje.

72
00:04:21,190 --> 00:04:25,025
Egy kiút errõl a szigetrõl.

73
00:04:36,590 --> 00:04:39,893
Szia. Nagyon csinos vagy.

74
00:04:39,895 --> 00:04:41,561
Milyen alkalomból?

75
00:04:41,563 --> 00:04:43,229
Anya és Walter vacsoraparti tartanak,

76
00:04:43,231 --> 00:04:45,598
Valami nagyon nagy fejesekkel.

77
00:04:45,600 --> 00:04:47,150
Életem legnagyszerÛbb estéje.

78
00:04:49,653 --> 00:04:52,522
Thea, miért nincs a ház feldíszítve?

79
00:04:52,524 --> 00:04:54,223
Hogy érted?

80
00:04:54,225 --> 00:04:55,608
Sehol egy koszorú, vagy egy fenyõ.

81
00:04:55,610 --> 00:04:59,245
mindenki nagyon elfoglalt
volt mostanában.

82
00:04:59,247 --> 00:05:01,531
Biztos még nem volt rá idejük.

83
00:05:01,533 --> 00:05:04,200
Legalább anya hozat azokból
a karácsonyi cukorkákból?

84
00:05:04,202 --> 00:05:06,202
Régen versenyeztünk,
hogy ki eszi meg gyorsabban?

85
00:05:06,204 --> 00:05:08,070
Igen, és mindig nyertem.

86
00:05:08,072 --> 00:05:10,173
Igen. Mert csaltál.

87
00:05:10,175 --> 00:05:13,075
Tavaly óta nem fogyaszt cukrot,

88
00:05:13,077 --> 00:05:16,913
szóval erõsen kétlem,
hogy hozat belõle.

89
00:05:20,684 --> 00:05:22,278
Az igazság amit mindenki elfelejt,

90
00:05:22,303 --> 00:05:24,372
az, hogy Robin Hood egy bÛnözõ volt.

91
00:05:24,523 --> 00:05:26,189
És, hogy elveszünk a gazdagoktól
és odaadjuk a szegényeknek

92
00:05:26,191 --> 00:05:28,090
hagyjuk csak meg a Demokratáknak.

93
00:05:29,427 --> 00:05:30,693
Félre a  viccel,
Parancsnok,

94
00:05:30,695 --> 00:05:33,146
a bÛnözés csökkent,
elõször 5 év óta.

95
00:05:33,148 --> 00:05:37,484
A változásoknak köszönhetõen
amiket én eszközöltem.

96
00:05:37,486 --> 00:05:39,068
Vagy talán, mert a
bosszúálló ténykedése

97
00:05:39,070 --> 00:05:42,822
elrettentette a helyi bÛnözõket.

98
00:05:42,824 --> 00:05:45,074
Mi a te meglátásod,
Oliver?

99
00:05:45,076 --> 00:05:47,934
Szerintem ennek a  bosszúállónak...

100
00:05:47,959 --> 00:05:49,959
Kellene egy frappánsabb becenév,
mint a "Csuklyás"

101
00:05:50,248 --> 00:05:51,548
vagy a "Csuklyás ember."

102
00:05:52,951 --> 00:05:54,784
Egyetértek.

103
00:05:54,786 --> 00:05:57,136
Mit szólnál a zöld nyílhoz?

104
00:05:57,138 --> 00:05:58,805
Béna.

105
00:06:02,727 --> 00:06:04,794
Bocsájtsanak meg.

106
00:06:04,796 --> 00:06:06,062
Az irodából keresnek.

107
00:06:06,064 --> 00:06:07,814
Elnézést.

108
00:06:09,483 --> 00:06:11,518
Egy vacsora kellõs közepén vagyok,
Ms. Smoak,

109
00:06:11,520 --> 00:06:13,135
szóval remélem, hogy fontos.

110
00:06:13,137 --> 00:06:15,405
Ez attól függ, hogy mit
tekintünk fontosnak.

111
00:06:15,407 --> 00:06:18,741
A legtöbben azt a tényt,
hogy találnak egy listát,

112
00:06:18,743 --> 00:06:21,928
amit láthatatlan tintával
írtak, fontosnak veszik.

113
00:06:21,930 --> 00:06:24,714
De ezzel már tisztában
vagyok, nemde?

114
00:06:24,716 --> 00:06:26,699
Tudta azt, hogy 7 nevet a listáról

115
00:06:26,701 --> 00:06:29,219
a Bosszúálló már célkeresztbe vett?

116
00:06:29,221 --> 00:06:32,222
Nem mintha az íjakon
lenne célkereszt.

117
00:06:32,224 --> 00:06:33,656
Mert nincs.

118
00:06:33,658 --> 00:06:36,676
Ez egy nagyon részletes
lista, Felicity,

119
00:06:36,678 --> 00:06:38,962
gondolom, lehet valami átfedés.

120
00:06:38,964 --> 00:06:41,213
Mint Doug Miller.Az alkalmazott
tudományok vezetõje

121
00:06:41,332 --> 00:06:43,016
- a Queen MÛveknél.
- Mi van vele?

122
00:06:43,018 --> 00:06:45,585
Mr. Miller talán nyíllal
végzi a fenekébe,

123
00:06:45,587 --> 00:06:48,504
ugyanis rajta van a listán.

124
00:06:48,506 --> 00:06:52,609
Szóval, fontos volt vagy sem?

125
00:07:03,186 --> 00:07:06,289
Elnézést,
valami közbejött.

126
00:07:06,291 --> 00:07:07,690
Minden rendben?

127
00:07:07,692 --> 00:07:11,077
A bosszúálló lecsapott megint.

128
00:07:11,079 --> 00:07:14,363
Kivégezte Adam Huntot.

129
00:07:20,505 --> 00:07:22,972
Hoppá.

130
00:07:22,974 --> 00:07:25,258
Fel kell vennem a telefont,
A kivitelezõm az.

131
00:07:25,260 --> 00:07:26,843
- Persze.
- Elnézést.

132
00:07:31,932 --> 00:07:35,685
A lánya jött meglátogatni. Volt
kulcsa, és megtalálta az apját

133
00:07:35,687 --> 00:07:38,905
Mesterhármas a mellkasba.

134
00:07:38,907 --> 00:07:40,156
A Csuklyás ember.

135
00:07:40,158 --> 00:07:42,108
Elõször én is rá gondoltam.

136
00:07:42,110 --> 00:07:43,893
De a fekete nyilak,
nem az õ módszere.

137
00:07:43,895 --> 00:07:45,862
És az a tény sem, hogy a Csuklyás

138
00:07:45,864 --> 00:07:48,581
pár hónapja elvett $40 milliót
Hunttól.

139
00:07:48,583 --> 00:07:50,583
Miért ölte meg csak most.

140
00:07:50,585 --> 00:07:52,535
Valami nem klappol.

141
00:07:52,537 --> 00:07:54,754
Ez egy imposztor.

142
00:07:59,343 --> 00:08:03,343
<font color=#00FF00>♪ Arrow S01E09 ♪</font>
<font color=#00FFFF>Év vége</font>

143
00:08:03,368 --> 00:08:08,368
Fordítás: <font color="#00FF00">Nico</font>
<font color="#ec14bd">www.facebook.com/nicosubs</font>

144
00:08:10,673 --> 00:08:13,875
Ki más ölné meg Adam Huntot egy nyíllal?

145
00:08:13,877 --> 00:08:16,761
Rajtad kívül?

146
00:08:18,464 --> 00:08:20,014
Talán ez csapda.

147
00:08:20,016 --> 00:08:22,183
Úgy érted, hogy valaki
megöli Huntot,

148
00:08:22,185 --> 00:08:24,352
és a Csuklyásra tereli a gyanút?

149
00:08:24,354 --> 00:08:25,687
Bárki is volt, precíz.

150
00:08:25,689 --> 00:08:28,189
A célterület Hunt
mellkasán kicsi volt.

151
00:08:28,191 --> 00:08:30,308
ValószínÛleg egy csigás íj.

152
00:08:30,310 --> 00:08:32,360
Ez az ember...

153
00:08:32,362 --> 00:08:34,112
Ez az ember egy gyakorlott íjász.

154
00:08:34,114 --> 00:08:37,700
Valaki, aki megválogatja, hogy
milyen nyílvesszõt használjon.

155
00:08:38,083 --> 00:08:39,592
Ha megszerzünk egy nyilat,

156
00:08:40,501 --> 00:08:42,410
akkor lecsekkolhatnánk,
hogy honnan vette õket.

157
00:08:42,605 --> 00:08:44,038
Akkor mit akarsz csinálni?

158
00:08:47,876 --> 00:08:51,996
Amit bárki aki segítségre szorul.

159
00:08:55,167 --> 00:08:57,001
Hívja a zsarukat.

160
00:08:57,920 --> 00:08:59,587
Quentin Lance?

161
00:08:59,589 --> 00:09:01,923
Igen.

162
00:09:01,925 --> 00:09:04,308
Itt írja alá

163
00:09:06,178 --> 00:09:08,479
- Köszönöm.
- Én is.

164
00:09:27,583 --> 00:09:28,866
Lance.

165
00:09:28,868 --> 00:09:30,317
Nem én öltem meg Adam Huntot.

166
00:09:30,319 --> 00:09:31,502
Maga...

167
00:09:31,504 --> 00:09:34,622
Maga Csuklyásnak nevez engem.
Nem valami jó becenév.

168
00:09:34,624 --> 00:09:37,625
Azt mondta Nudocerdo parancsnoknak,
hogy talán egy másolóval van dolguk,

169
00:09:37,627 --> 00:09:39,526
Egy másik íjász,
ami miatt én vagyok

170
00:09:39,551 --> 00:09:41,551
a legjobb választás,
hogy elkapjam.

171
00:09:41,631 --> 00:09:43,681
De szükségem van a segítségére.

172
00:09:43,683 --> 00:09:46,050
Kellene nekem egy
nyílvesszõ a gyilkosságból.

173
00:09:46,052 --> 00:09:48,352
Higgye el elég jól le tudunk
nyomozni bizonyítékokat, köszi.

174
00:09:48,354 --> 00:09:52,390
Nem úgy ahogy én. Én megtehetek
dolgokat amit a rendõrség nem,

175
00:09:52,392 --> 00:09:54,008
kérhetek segítséget,
ahonnan õk nem.

176
00:09:54,010 --> 00:09:56,661
Ahogy mondtam,
azt sem tudom, ki...

177
00:09:56,663 --> 00:09:58,002
Ha ez az íjász, nem
áll le Huntnál,

178
00:09:58,027 --> 00:09:59,681
mindketten nagy bajban vagyunk.

179
00:09:59,682 --> 00:10:01,949
Gondolja végig.

180
00:10:01,951 --> 00:10:03,651
És jelentkezzen.

181
00:10:03,653 --> 00:10:05,703
A szám el van mentve.

182
00:10:12,796 --> 00:10:15,196
Doug. Köszönöm, hogy eljött.

183
00:10:15,198 --> 00:10:16,631
Ez csak természetes.

184
00:10:16,633 --> 00:10:18,132
Hogy megy az építkezés az

185
00:10:18,134 --> 00:10:20,674
- Alkalmazott Tudományok Központján?
- Túl a kereten és a határidõn.

186
00:10:20,703 --> 00:10:22,637
Ahogy számítottunk rá.

187
00:10:22,639 --> 00:10:24,388
Ezért akartál velem beszélni?

188
00:10:24,390 --> 00:10:27,141
Nem.

189
00:10:29,511 --> 00:10:33,848
Adam Hunt. Tegnap
megölte a bosszúálló.

190
00:10:33,850 --> 00:10:35,349
Olvastam róla.

191
00:10:35,351 --> 00:10:37,568
Aggodalommal tölt el  az,
hogy a Bosszúálló talán az

192
00:10:37,738 --> 00:10:41,572
egyik alkalmazottunkra vagy
vezetõnkre vadászik.

193
00:10:41,574 --> 00:10:43,574
A biztonságiak rád gondoltak.

194
00:10:43,576 --> 00:10:47,228
Rám? Mit akarhat
ez az ember tõlem?

195
00:10:47,230 --> 00:10:49,780
Reméltem, hogy erre majd
te magad adsz választ.

196
00:10:49,782 --> 00:10:51,232
Most megfogtál.
Amint hallottam,

197
00:10:51,234 --> 00:10:53,835
ez a bosszúálló csak
öltönyös bÛnözõkre hajt.

198
00:10:53,837 --> 00:10:57,121
Reméljük, hogy nem
terjeszti ki a hálóját.

199
00:11:00,676 --> 00:11:03,544
Szerintem kellene egy állami ünnep

200
00:11:03,546 --> 00:11:06,347
annak az embernek aki
kitalálta a Hasábburgonyát.

201
00:11:06,349 --> 00:11:09,050
Vagy legalább egy
szobor, vagy ilyesmi.

202
00:11:09,052 --> 00:11:13,187
Nem lesz karácsonyi parti, ugye?

203
00:11:13,189 --> 00:11:17,024
Thea, apa minden évben rendezett egyet.

204
00:11:17,026 --> 00:11:20,261
Nem gondolod, hogy az
embereknek fel fog tÛnni?

205
00:11:20,263 --> 00:11:21,428
Szia, Thea.

206
00:11:21,430 --> 00:11:24,048
Szia. Shane.

207
00:11:24,050 --> 00:11:26,150
Õ itt a bátyám, Oliver.

208
00:11:26,152 --> 00:11:28,402
Örülök, hogy megismertem, Oliver.
Fogadom, hogy a kaja

209
00:11:28,404 --> 00:11:29,704
ott a szigeten ezerszer
jobb volt mint ez.

210
00:11:29,706 --> 00:11:31,706
Elveszíted a fogadást.

211
00:11:31,708 --> 00:11:35,109
Lemegyünk az öbölbe,
ha akarsz velünk lógni.

212
00:11:35,111 --> 00:11:39,413
Köszi, de a délutánt a
bátyámmal töltöm.

213
00:11:39,415 --> 00:11:41,115
Majd legközelebb.

214
00:11:41,117 --> 00:11:43,134
Szia.

215
00:11:48,223 --> 00:11:49,623
Honnan ismered ezt a Shane srácot?

216
00:11:49,625 --> 00:11:51,642
Együtt rabolunk bankot
és szívunk cracket.

217
00:11:51,644 --> 00:11:54,629
Nagyon vicces. Van egy érzésem,
hogy nem leszek oda érte.

218
00:11:54,631 --> 00:11:57,431
Nem is ismered.

219
00:11:57,433 --> 00:11:59,300
Váltsunk témát.

220
00:11:59,302 --> 00:12:01,269
Rendben. elmondod, hogy miért

221
00:12:01,271 --> 00:12:04,272
nem lesz megtartva nálunk
a karácsonyi parti.

222
00:12:08,194 --> 00:12:12,246
Amikor te és apa eltüntetek,

223
00:12:12,248 --> 00:12:15,283
amikor karácson aktuális lett,

224
00:12:15,285 --> 00:12:17,535
egyikünknek sem volt
sok kedve ünnepelni.

225
00:12:17,537 --> 00:12:23,040
Szóval kihagytuk
a karácsonyt akkor.

226
00:12:23,042 --> 00:12:25,960
És azóta is.

227
00:12:25,962 --> 00:12:28,629
És ez így van jól, szóval...

228
00:12:29,765 --> 00:12:33,851
Nem. Nem, nincs jól.

229
00:12:38,140 --> 00:12:40,474
Megünnepeljük a karácsonyt.

230
00:12:40,476 --> 00:12:42,226
5 éven keresztül nem tudtam
karácsonyozni

231
00:12:42,228 --> 00:12:44,678
és Thea mondta, hogy ti sem.
És ennek én vagyok az oka.

232
00:12:44,680 --> 00:12:47,114
Szóval most én lehetek
az oka annak is,

233
00:12:47,116 --> 00:12:49,867
hogy lesz megint karácsonyunk.

234
00:12:49,869 --> 00:12:54,021
Gondoltam, majd én megrendezem a
Queen család partiját.

235
00:12:54,023 --> 00:12:55,556
Te?

236
00:12:55,558 --> 00:12:59,910
Tudom, hogy nem
voltam az a fiú,

237
00:12:59,912 --> 00:13:02,580
vagy mostohafiú,
vagy testvér

238
00:13:02,582 --> 00:13:04,165
Akit megérdemelnétek.

239
00:13:04,167 --> 00:13:06,200
Különösen mostanában.

240
00:13:06,202 --> 00:13:08,535
De ez most a megfelelõ
pillanatnak tÛnik,

241
00:13:08,537 --> 00:13:12,757
hogy bepótoljuk az elmaradást.

242
00:13:12,759 --> 00:13:14,058
Mit szóltok hozzá?

243
00:13:14,060 --> 00:13:16,811
Azt mondom, igen.

244
00:13:16,813 --> 00:13:18,763
Igen! Oké. Én majd
mindent elintézek.

245
00:13:18,765 --> 00:13:20,047
Nektek semmit nem kell tennetek,

246
00:13:20,049 --> 00:13:22,049
Csak hogy ott legyetek, kiöltözve,

247
00:13:22,051 --> 00:13:24,018
és hozzátok a karácsonyi
hangulatot, oké?

248
00:13:24,020 --> 00:13:26,320
Oké.

249
00:13:27,823 --> 00:13:30,491
Remek.

250
00:13:30,493 --> 00:13:33,327
Remek fickó vagy, Oliver.

251
00:13:36,698 --> 00:13:39,333
Remek ember.

252
00:13:39,335 --> 00:13:41,535
Látszik rajtad.

253
00:13:41,537 --> 00:13:46,407
A kiváltságos neveltetés és
a gazdag buksza ellenére.

254
00:13:46,409 --> 00:13:49,410
Láttam, amikor az emberem megkínzott

255
00:13:49,412 --> 00:13:51,429
és te nem adtad volna
fel a barátodat.

256
00:13:51,431 --> 00:13:54,248
Még csak nem is igazán a barátod.

257
00:13:54,250 --> 00:13:55,766
Nem rég találkoztatok.

258
00:13:55,768 --> 00:13:57,068
Pofa be.

259
00:13:57,070 --> 00:13:59,437
Mit tudsz róla?

260
00:13:59,439 --> 00:14:01,389
Gondolom, semmit.

261
00:14:01,391 --> 00:14:06,760
Tudod egyáltalán,
hogy miféle sziget ez?

262
00:14:06,762 --> 00:14:10,698
Egy börtönsziget.
Szó szerint.

263
00:14:10,700 --> 00:14:14,068
Nyolc évvel ezelõttig
a Kina hadsereg

264
00:14:14,070 --> 00:14:18,239
üzemeltette ezt a
szigetet, mint börtönt.

265
00:14:18,241 --> 00:14:21,292
Olyan elvetemült bÛnözõknek,

266
00:14:21,294 --> 00:14:24,245
akiket nem mertek az anya
országban bebörtönözni.

267
00:14:24,247 --> 00:14:26,881
Amikor a hadsereg
leállította a programot,

268
00:14:26,883 --> 00:14:30,634
Az én egységem jött ide és
megsemmisítette a foglyokat.

269
00:14:30,636 --> 00:14:33,921
Kettõ kivételével.

270
00:14:33,923 --> 00:14:36,623
Az egyik a barátod.

271
00:14:39,928 --> 00:14:41,128
Ki volt a másik?

272
00:14:41,130 --> 00:14:42,396
Már találkoztatok.

273
00:14:42,398 --> 00:14:44,482
Õ vezette a kihallgatásod.

274
00:14:44,484 --> 00:14:46,283
Megkínzott.

275
00:14:46,285 --> 00:14:48,069
Olyan információ birtokában
voltál amire szükségem volt.

276
00:14:48,071 --> 00:14:50,354
Mit tettél volna a helyemben?

277
00:14:50,356 --> 00:14:52,273
Mit tennél azért, hogy
elkapd azt az embert

278
00:14:52,275 --> 00:14:55,826
aki lemészárolt tucatnyi embert?

279
00:15:01,917 --> 00:15:05,669
Douglas Miller elég
aggódva keresett fel.

280
00:15:05,671 --> 00:15:07,955
Azt mondta, hogy a férjed kifaggatta,

281
00:15:07,957 --> 00:15:12,958
és a kérdéseibõl kiderült,
hogy tudomása van a listáról.

282
00:15:14,679 --> 00:15:16,347
Had beszéljek vele.

283
00:15:16,349 --> 00:15:19,049
Már átléptük azt a pontot
amikor elég a beszéd, Moira.

284
00:15:19,051 --> 00:15:21,719
Egy hónapja eljöttél
hozzám és arra kértél,

285
00:15:21,721 --> 00:15:25,172
hogy tartsam magam távol
a családodtól. És én megtettem.

286
00:15:25,174 --> 00:15:28,175
De a családod az aki nem
tartja magát távol tõlem.

287
00:15:28,177 --> 00:15:32,229
Ami azt jelenti, hogy
valamit tennem kell.

288
00:15:32,231 --> 00:15:33,847
Egyet értesz?

289
00:15:33,849 --> 00:15:35,366
Igen.

290
00:15:35,368 --> 00:15:37,034
És elintézem.

291
00:15:37,036 --> 00:15:38,702
Tudod, hogy min tÛnõdöm,

292
00:15:38,704 --> 00:15:41,405
hogy nem jött-e el az ideje,
hogy a partnerünk intézze el.

293
00:15:44,126 --> 00:15:47,962
Már, hogy a viharba ne
adtam volna vissza a pénzt.

294
00:15:47,964 --> 00:15:51,298
70 millió dollár nem éri meg,
hogy kilyuggassák a bõröm.

295
00:15:51,300 --> 00:15:53,020
És megmondhatod neki,

296
00:15:53,045 --> 00:15:54,586
hogyha bármi gondja
akad ezzel akkor...

297
00:16:04,479 --> 00:16:08,015
Parancsnok, itt Nelson
Ravich beszél.

298
00:16:08,017 --> 00:16:09,984
A csuklyás megtámadta
valamikor a hét elején.

299
00:16:09,986 --> 00:16:13,521
Ravich 5 perccel ezelõtt utalta
vissza a pénzt amit elsikkasztott.

300
00:16:15,557 --> 00:16:17,858
Rendben.

301
00:16:21,196 --> 00:16:23,063
Azt mondjuk a sajtónak,
hogy a Csuklyás tette.

302
00:16:23,065 --> 00:16:27,868
Hunt halálát a tizedik
oldalon hozták le.

303
00:16:27,870 --> 00:16:31,388
De Ravich-cal ez már
sorozatgyilkosság.

304
00:16:31,390 --> 00:16:34,341
Nem hagyhatjuk hogy
nyilvánosságra kerüljön,

305
00:16:34,343 --> 00:16:37,044
hogy két ilyen örült
mászkál az utcákon.

306
00:16:37,046 --> 00:16:39,079
Azt akarja, hogy ne foglalkozzak
egy sorozatgyilkossal.

307
00:16:39,081 --> 00:16:41,665
Kapja el valamelyik pszichopatát.
Nem érdekel, hogy melyiket.

308
00:16:41,667 --> 00:16:44,935
Ez parancs a feljebbvalójától.

309
00:16:46,921 --> 00:16:50,191
Pont leszarom.

310
00:16:51,893 --> 00:16:53,110
Rendben.

311
00:16:53,112 --> 00:16:54,979
Leszarja.

312
00:16:54,981 --> 00:16:57,764
Akkor, nem magáé az ügy,
õrmester,

313
00:16:57,766 --> 00:17:00,284
mostani hatálytól.

314
00:17:29,015 --> 00:17:30,731
Ne próbáljon meg behatárolni engem.

315
00:17:30,733 --> 00:17:32,583
Sosem jut keresztül a kódoláson.

316
00:17:32,585 --> 00:17:35,986
Van egy fÛtésventilátor az
O'Neil és az Adams sarkán.

317
00:17:35,988 --> 00:17:38,155
Ott megtalálja amit
annyira szeretne.

318
00:17:38,157 --> 00:17:41,141
Nagy hiba lenne, ha csapdába
akarna csalni, nyomozó.

319
00:17:41,143 --> 00:17:43,510
Mindenemet elárulom,
amiben eddig hittem

320
00:17:43,512 --> 00:17:45,613
csak hogy elkapjuk
ezt a szarházit.

321
00:17:45,615 --> 00:17:47,814
Karácsonyig kap idõt.

322
00:17:47,816 --> 00:17:50,751
És akkor utánzó vagy sem...

323
00:17:50,753 --> 00:17:53,470
Magát veszem célba.

324
00:18:04,601 --> 00:18:07,836
Szóval a haverod Lance mégiscsak
hozott ajándékot.

325
00:18:07,838 --> 00:18:10,472
Aham.

326
00:18:10,474 --> 00:18:14,026
Teflon-bevonatú titánium penge.
Fogazott, hogy a csontot is átvigye.

327
00:18:14,028 --> 00:18:17,212
a szár valami speciális polimer,

328
00:18:17,214 --> 00:18:19,098
ami erõsebb, mint
az átlagos szénszál.

329
00:18:19,100 --> 00:18:22,985
Ez... ez itt, egyedi gyártás.

330
00:18:22,987 --> 00:18:25,354
Szóval Lance akkor adta oda, amikor a
másik íjász kicsinált még valakit.

331
00:18:25,356 --> 00:18:26,522
Nelson Ravich.

332
00:18:26,524 --> 00:18:27,823
Ami egy másik név,

333
00:18:27,825 --> 00:18:31,010
amit már kihúztál a listádról.

334
00:18:31,012 --> 00:18:35,497
Szóval ez a faszi, csõbe akar
húzni, vagy ki akar ugrasztani?

335
00:18:35,499 --> 00:18:40,085
Bárhogy is van,
meg kell találnom.

336
00:18:45,542 --> 00:18:47,710
Óh.

337
00:18:54,134 --> 00:18:55,584
Szia.

338
00:18:55,586 --> 00:18:58,387
Nem szokott kopogni?

339
00:18:58,389 --> 00:19:00,556
Felicity, ez az
informatikai osztály,

340
00:19:00,558 --> 00:19:02,257
Nem a nõi mosdó.

341
00:19:02,259 --> 00:19:05,227
Valóban.

342
00:19:05,229 --> 00:19:07,029
Mit tehetek önért?

343
00:19:07,031 --> 00:19:09,331
A haverom Steve rákattant
az íjászatra.

344
00:19:09,333 --> 00:19:12,151
Most nagy divatja van.

345
00:19:12,153 --> 00:19:15,237
Fogalmam sincs, hogy miért.
Tökéletesen nevetségesnek tÛnik.

346
00:19:15,239 --> 00:19:16,705
Aham.

347
00:19:16,707 --> 00:19:19,241
Mindegy, Steve szülinapja
a jövõhéten van,

348
00:19:19,243 --> 00:19:21,160
és akartam venni neki pár nyilat.

349
00:19:21,162 --> 00:19:26,203
Az a helyzet, hogy neki speciális
egyedi készítésÛ nyilai vannak,

350
00:19:26,228 --> 00:19:29,998
és fogalmam sincs, hogy
honnan szerzi õket.

351
00:19:31,005 --> 00:19:34,923
Reméltem, maga megmondja,
hogy honnan származnak.

352
00:19:36,810 --> 00:19:38,761
- Óvatosan.
- Igen.

353
00:19:45,301 --> 00:19:48,771
A szár anyagát szabadalom védi.

354
00:19:54,527 --> 00:19:58,614
És ez a szabadalom egy Sagittarius
nevÛ cégre van bejegyezve.

355
00:19:58,616 --> 00:20:00,916
Ez Latinul íjászt jelent.

356
00:20:00,918 --> 00:20:02,368
Igazán?

357
00:20:02,370 --> 00:20:04,119
Ki tudja deríteni,

358
00:20:04,121 --> 00:20:05,788
hogy mikor vásárolták?

359
00:20:09,259 --> 00:20:11,927
A Sagittarius feljegyzései szerint,

360
00:20:11,929 --> 00:20:17,132
ezt az íjat egy csomagban
szállították ki.

361
00:20:17,134 --> 00:20:19,835
200 darabot.

362
00:20:19,837 --> 00:20:21,520
Küldtek...

363
00:20:21,522 --> 00:20:24,189
erre a címre.

364
00:20:24,191 --> 00:20:25,808
Felicity...

365
00:20:28,311 --> 00:20:29,695
Maga figyelemre méltó.

366
00:20:29,697 --> 00:20:32,681
Köszönöm, hogy figyelemre méltatott.

367
00:20:34,401 --> 00:20:36,351
És Kellemes Karácsonyt.

368
00:20:36,353 --> 00:20:38,070
Zsidó vagyok.

369
00:20:40,323 --> 00:20:42,741
Akkor Boldog Hanukkát.

370
00:20:46,613 --> 00:20:50,299
Magas szintÛ rendõrségi
forrásokból tudjuk,

371
00:20:50,301 --> 00:20:55,036
hogy a bosszúálló sokkal
erõszakosabb lett.

372
00:20:55,038 --> 00:20:58,140
Arra kérjük a lakosságot, hogy
járjanak nyitott szemmel

373
00:20:58,142 --> 00:21:00,642
és jelentsenek minden gyanúsat.

374
00:21:00,644 --> 00:21:02,227
Rendõrségi infóvonalat
indítottunk,

375
00:21:02,229 --> 00:21:04,346
és jutalmat ajánlottunk fel

376
00:21:04,348 --> 00:21:06,565
annak, aki nyomra
vezeti a hatóságokat,

377
00:21:06,567 --> 00:21:09,935
ennek az elmebetegnek
a kézre kerítésében.

378
00:21:09,937 --> 00:21:11,570
Nem õ volt, ugye?

379
00:21:11,572 --> 00:21:14,156
MIndenkit zavar, ahogy a 
bÛnözés járványként terjed.

380
00:21:14,158 --> 00:21:16,692
A Csuklyás ember nem ölte
meg azokat az embereket.

381
00:21:16,694 --> 00:21:19,445
Te magad mondtad,
hogy egy szörnyeteg.

382
00:21:19,447 --> 00:21:22,364
Megvédett engem.

383
00:21:22,366 --> 00:21:24,166
Az más.

384
00:21:24,168 --> 00:21:26,668
...a letartóztatása ennek a
hírhedt "Csuklyásnak"

385
00:21:26,670 --> 00:21:29,722
aki rettegésben
tartja a városunkat.

386
00:21:29,724 --> 00:21:31,957
Mint rendõrparancsnoknak...

387
00:21:31,959 --> 00:21:33,542
Biztos Joanna az.

388
00:21:33,544 --> 00:21:36,929
Azt mondta beugrik pár aktával.

389
00:21:44,587 --> 00:21:45,971
Boldog Karácsonyt, uram.

390
00:21:45,973 --> 00:21:47,773
Hogy van?

391
00:21:47,775 --> 00:21:49,591
Gyakorlott a lõfegyverekben.

392
00:21:49,593 --> 00:21:51,777
- Apa.
- Igen.

393
00:21:54,480 --> 00:21:57,441
Mondtam, hogy apával akarom
tölteni az ünnepeket.

394
00:21:57,442 --> 00:21:58,773
Igen. Sara miatt.

395
00:21:58,798 --> 00:22:00,798
Mert nehéz átvészelni az ünnepet.

396
00:22:00,821 --> 00:22:03,906
De ha együtt vagy valakivel,

397
00:22:03,908 --> 00:22:05,240
ahogy én is akar lenni veled,

398
00:22:05,242 --> 00:22:06,742
akkor nem kell átvészelni semmit.

399
00:22:06,744 --> 00:22:08,494
Csak együtt lenni.

400
00:22:10,079 --> 00:22:12,564
Valami visszatart.

401
00:22:14,784 --> 00:22:18,070
Queenék tartanak egy utolsó percben
megszervezett partit,

402
00:22:18,072 --> 00:22:20,839
és szeretném, ha te lennél
a "plusz egy-em."

403
00:22:23,893 --> 00:22:28,296
Nézegettem a régi képeket,

404
00:22:28,298 --> 00:22:31,517
és... ezt találtam.

405
00:22:31,519 --> 00:22:34,269
Boldog Karácsonyt.

406
00:22:39,943 --> 00:22:42,143
Már az is elég rossz volt,
hogy barátkoztál vele,

407
00:22:42,145 --> 00:22:44,446
de most...mid is?

408
00:22:44,448 --> 00:22:46,281
Nem tudom, hogy mi.

409
00:22:46,283 --> 00:22:48,367
De nem tévedett.

410
00:22:48,369 --> 00:22:51,086
Valami visszatart.

411
00:22:51,088 --> 00:22:53,922
Igazán. Remélem hallgatsz még rá.

412
00:22:53,924 --> 00:22:56,792
Próbálok nem beleszólni
a magánéletedbe, komolyan...

413
00:22:56,794 --> 00:22:58,594
de ezek a fazonok...
Merlyn, Queen...

414
00:22:58,596 --> 00:23:00,495
Õk önzõek.
És úgy bánnak az emberekkel

415
00:23:00,497 --> 00:23:01,763
ahogy a kedvük tartja.

416
00:23:01,765 --> 00:23:03,599
Te vagy rajta, én, és Sara.

417
00:23:03,601 --> 00:23:05,884
Tessék?

418
00:24:51,723 --> 00:24:54,423
- Látom a báltermek tömve vannak.
- Jól vagy?

419
00:24:54,918 --> 00:24:56,051
Túlélem.

420
00:24:56,053 --> 00:24:57,686
Mindenki jól érzi magát?

421
00:24:57,688 --> 00:24:59,304
Biztos, hogy ezt akarod, öregem?

422
00:24:59,306 --> 00:25:02,307
Talán nem a legjobb idõ, hogy
Martha Stewart elfjét játsszad.

423
00:25:02,309 --> 00:25:04,092
A családomnak szüksége van
erre, Diggle.

424
00:25:04,094 --> 00:25:06,128
Ami azt jelenti,
hogy nekem is.

425
00:25:09,565 --> 00:25:12,367
Szeva, tesó.
Thea hívott meg.

426
00:25:12,369 --> 00:25:15,037
Remélem nem para.

427
00:25:15,039 --> 00:25:18,206
Ezt az anyukádnak hoztam.

428
00:25:18,208 --> 00:25:20,242
Laza.

429
00:25:20,244 --> 00:25:22,777
Sok sikert, öcsi.

430
00:25:26,716 --> 00:25:27,883
Kösz, hogy eljöttetek.

431
00:25:27,885 --> 00:25:29,301
Oliver.

432
00:25:29,303 --> 00:25:30,636
Jól néztek ki.

433
00:25:30,638 --> 00:25:32,454
Boldog Karácsonyt.

434
00:25:32,456 --> 00:25:34,122
Boldog Karácsonyt.

435
00:25:34,124 --> 00:25:35,424
Csináljunk egy ünnepi képet.

436
00:25:35,426 --> 00:25:38,343
A karácsonyi üdvözlõket
már elküldtem, Oliver.

437
00:25:38,345 --> 00:25:40,228
Anya, csináljunk egy közös
képet, csak mi négyen.

438
00:25:40,230 --> 00:25:42,297
Rendben.

439
00:25:44,800 --> 00:25:47,969
Elnézést. Mrs. Queen?
Ezt magának hoztam.

440
00:25:47,971 --> 00:25:49,521
Köszönöm.

441
00:25:49,523 --> 00:25:52,807
Megyek, vízbe teszem õket.

442
00:25:54,110 --> 00:25:55,861
Minden rendben van?

443
00:25:55,863 --> 00:25:59,147
Neked s nekem, beszélnünk kéne.

444
00:26:02,452 --> 00:26:05,120
Minden rendben van köztetek?

445
00:26:05,122 --> 00:26:07,923
Igen, magától rendbe jön majd.

446
00:26:24,974 --> 00:26:28,777
Örülök, hogy mindketten
el tudtatok jönni.

447
00:26:28,779 --> 00:26:29,778
Boldog Karácsonyt, öregem.

448
00:26:29,780 --> 00:26:31,029
Boldog Karácsonyt.

449
00:26:32,865 --> 00:26:34,032
Boldog Karácsonyt.

450
00:26:34,034 --> 00:26:35,200
Szia.

451
00:26:36,953 --> 00:26:39,488
Szóval szerintetek mennyi
idõnek kell még eltelnie,

452
00:26:39,490 --> 00:26:41,039
hogy ez ne legyen fura?

453
00:26:41,041 --> 00:26:42,624
Tudjátok, mi hárman.

454
00:26:42,626 --> 00:26:44,159
Egyáltalán nem fura.

455
00:27:00,343 --> 00:27:01,643
Hazudtál nekem.

456
00:27:01,645 --> 00:27:04,980
Különös rágalom a te szádból.

457
00:27:04,982 --> 00:27:08,016
Amikor hazajöttél azt
mondtad, hogy befejezted

458
00:27:08,018 --> 00:27:10,218
a nyomozást Robert halála körül.

459
00:27:10,220 --> 00:27:13,054
Robert a legrégebbi barátom.

460
00:27:13,056 --> 00:27:14,889
Olyan embernek ismersz

461
00:27:14,891 --> 00:27:17,859
aki nem bosszúja meg a
legjobb barátja halálát?

462
00:27:25,734 --> 00:27:27,452
Azt hittem, hogy el tudom
temetni magamban,

463
00:27:27,454 --> 00:27:30,122
és minden a régi lesz.

464
00:27:30,124 --> 00:27:33,125
De túl sokat hazudtál nekem, Moira.

465
00:27:33,127 --> 00:27:36,128
Sikkasztottál a cégtõl.

466
00:27:36,130 --> 00:27:39,548
Kimentettem a Queen Gambit-ott.
Miért, Moira?

467
00:27:39,550 --> 00:27:42,884
Mire volt ez az egész jó?

468
00:27:42,886 --> 00:27:44,636
Hogy elõnyt szerezzek.

469
00:27:44,638 --> 00:27:45,854
Kik ellen?

470
00:27:45,856 --> 00:27:48,306
Kik ellen?

471
00:27:48,308 --> 00:27:49,858
Azok ellen akiket
nagyon feldühítettél.

472
00:27:49,860 --> 00:27:51,593
Had segítsek harcolni ellenük.

473
00:27:51,595 --> 00:27:53,061
Nem tudok harcolni ellenük.

474
00:27:53,063 --> 00:27:55,530
Közéjük tartozom.

475
00:27:55,532 --> 00:27:59,568
Próbáltam meggyõzni magamat,
hogy nem így van.

476
00:27:59,570 --> 00:28:04,322
És hogy szerettelek...

477
00:28:04,324 --> 00:28:06,491
Te voltál az én megváltóm.

478
00:28:08,811 --> 00:28:11,079
Moira.

479
00:28:11,081 --> 00:28:12,414
Moira.

480
00:28:12,416 --> 00:28:14,833
Mindegy, hogy mit tettél,

481
00:28:14,835 --> 00:28:17,853
és hogy kik ezek az emberek,

482
00:28:17,855 --> 00:28:20,138
ideje tisza vizet önteni a pohárba.

483
00:28:22,191 --> 00:28:24,593
El kell mondanod,
hogy mi folyik itt.

484
00:28:27,013 --> 00:28:30,816
Legyünk túl a partin...

485
00:28:30,818 --> 00:28:34,135
És ígérem, elmondok mindent.

486
00:28:34,137 --> 00:28:35,987
Hmm.

487
00:28:41,777 --> 00:28:44,329
Tommy, nem gond ha váltok
Oliverrel pár szót?

488
00:28:44,331 --> 00:28:46,832
Persze, addig hozok két italt.

489
00:28:46,834 --> 00:28:51,002
És megiszom mindkettõt.

490
00:28:51,004 --> 00:28:53,872
Tudom, hogy nem könnyÛ Tommyt
és engem együtt látni.

491
00:28:53,874 --> 00:28:56,258
A meghívás "plusz egy"
fõrõl szólt,

492
00:28:56,260 --> 00:28:58,176
nem "Laurel kizárva"-ról.

493
00:28:59,847 --> 00:29:01,963
Vártam arra, hogy egy
szinttel tovább lépjünk,

494
00:29:01,965 --> 00:29:04,015
mert valami visszatartott.

495
00:29:04,017 --> 00:29:05,634
Csak kifogásokat gyártottam;

496
00:29:05,636 --> 00:29:08,002
az apám miatt,

497
00:29:08,004 --> 00:29:11,339
a munkám miatt,
de igazából...

498
00:29:11,941 --> 00:29:13,942
Miattad.

499
00:29:13,944 --> 00:29:16,344
Öt éven át,

500
00:29:16,346 --> 00:29:19,564
érzelmileg kikapcsoltam...

501
00:29:19,566 --> 00:29:23,568
a halálod miatt.

502
00:29:23,570 --> 00:29:26,888
És az igazság az,

503
00:29:26,890 --> 00:29:29,891
hogy õ volt az utolsó,
akirõl gondoltam volna,

504
00:29:29,893 --> 00:29:32,244
hogy újra érzéseket kelt...

505
00:29:32,246 --> 00:29:34,813
bennem.

506
00:29:42,889 --> 00:29:45,206
Boldog vagyok.

507
00:29:45,415 --> 00:29:48,183
Mind a kettõtökért.

508
00:29:48,185 --> 00:29:50,719
Köszönöm.

509
00:30:02,756 --> 00:30:04,872
Thea, mondanom kell valamit.

510
00:30:06,559 --> 00:30:08,509
Oliver!

511
00:30:09,878 --> 00:30:12,013
Kopj le.

512
00:30:13,482 --> 00:30:15,099
Mi a francot csinálsz?

513
00:30:15,101 --> 00:30:17,652
Vicces, hogy én is pont
ezt akartam kérdezni,

514
00:30:17,654 --> 00:30:19,237
mert lent nagyban megy a parti,

515
00:30:19,239 --> 00:30:20,989
amit a kedvedért rendeztem.

516
00:30:20,991 --> 00:30:23,358
Megmondtam.
Nem akarok partizni.

517
00:30:23,360 --> 00:30:25,443
De téged nem érdekelt.

518
00:30:25,445 --> 00:30:28,363
Mert elkapott az ünnepi hangulat.

519
00:30:28,365 --> 00:30:31,950
Próbállak rávenni,
hogy megnyílj elõttem..

520
00:30:31,952 --> 00:30:34,369
De ez a parti csak arra jó, hogy
emlékeztessen arra,

521
00:30:34,371 --> 00:30:36,337
amiket próbálok kiverni a fejembõl.

522
00:30:36,339 --> 00:30:38,072
Thea!

523
00:30:38,074 --> 00:30:41,092
Miért akarsz felejteni?

524
00:30:41,094 --> 00:30:43,761
Nem számít, hogy mennyire
pazar partit csinálsz,

525
00:30:43,763 --> 00:30:47,315
a dolgok, soha többé nem
lesznek már úgy mint régen.

526
00:30:47,317 --> 00:30:50,084
Soha többé.

527
00:30:50,086 --> 00:30:53,471
Oliver?

528
00:30:55,274 --> 00:30:57,258
Mi az már?

529
00:30:59,728 --> 00:31:01,696
A másik íjász lépett egy szintet.

530
00:31:01,698 --> 00:31:04,949
Most mondták be.
Túszokat ejtett.

531
00:31:04,951 --> 00:31:08,319
Kellemes ünnepeket,
Starling City.

532
00:31:08,321 --> 00:31:10,538
Az elmúlt három hónapban,

533
00:31:10,540 --> 00:31:13,374
a várost egy bosszúálló
tartotta ostrom alatt.

534
00:31:13,376 --> 00:31:16,044
De a rendõrség ezidáig nem tudta
elõállítani, mert hiányát

535
00:31:16,046 --> 00:31:19,714
szenvedik az akaratnak, amit
az igazságszolgáltatás megkövetel.

536
00:31:21,885 --> 00:31:24,969
Megölök egy túszt...

537
00:31:24,971 --> 00:31:27,555
minden egyes órában
a bosszúálló nevében,

538
00:31:27,557 --> 00:31:31,059
amíg õ meg nem adja
magát a hatóságoknak.

539
00:31:35,064 --> 00:31:37,265
A rendõrség lezárta a területet,
Oliver. Majd õk megoldják.

540
00:31:37,267 --> 00:31:39,817
Azok az emberek miattam kerültek
bajba. Meg kell állítanom.

541
00:31:39,819 --> 00:31:41,185
Oliver, ez az alak...

542
00:31:41,187 --> 00:31:43,104
ez az alak,
nagyon veszélyes.

543
00:31:43,106 --> 00:31:44,989
Diggle, semmi nem
volt azon a szigeten

544
00:31:44,991 --> 00:31:46,658
ami ne lett volna kétszer olyan
veszélyes, mint õ,

545
00:31:46,660 --> 00:31:50,311
és ott túléltem 5 évet.

546
00:31:57,871 --> 00:31:59,620
Szólj az embereidnek.

547
00:31:59,622 --> 00:32:01,839
Mond meg hogy hozzák a gépet.

548
00:32:01,841 --> 00:32:04,042
Nincs rá szükség,
Yao Fei.

549
00:32:04,044 --> 00:32:06,594
Az embereim, hamarosan
itt lesznek.

550
00:32:06,596 --> 00:32:11,499
Nem gondolod, hogy túl
könnyen kaptál el?

551
00:32:11,501 --> 00:32:12,767
Menj!

552
00:32:12,769 --> 00:32:14,502
- Tessék?
- Menekülj!

553
00:33:00,126 --> 00:33:01,609
Starling City visszatartott
lélegzettel

554
00:33:01,612 --> 00:33:03,612
várja a túszdráma fejleményeit.

555
00:33:03,753 --> 00:33:06,750
A rendõrség megpróbált behatolni
az elhagyott területre,

556
00:33:06,850 --> 00:33:10,018
de rejtett robbanószereket találtak
ami megakadályozta õket.

557
00:33:10,238 --> 00:33:11,971
Jelenleg nyoma sincs annak,

558
00:33:11,973 --> 00:33:15,608
hogy a bosszúálló feladná, pedig
az egy órás határidõ közeleg.

559
00:33:21,147 --> 00:33:23,366
Három csapdát számoltam,

560
00:33:23,368 --> 00:33:27,286
Mindegyik higany kapcsolóval
Semtexhez van élesítve.

561
00:33:27,288 --> 00:33:30,589
Tudsz semlegesíteni egyet, hogy
a különleges osztag bejusson?

562
00:33:30,591 --> 00:33:32,041
Az eltarthat egy darabig

563
00:33:32,043 --> 00:33:33,325
és tudni fogja, hogy
hol  hatolunk be.

564
00:33:33,327 --> 00:33:34,710
Ha jobb ötlete támad, õrmester,

565
00:33:34,712 --> 00:33:37,596
akkor itt az idõ, hogy megossza.

566
00:33:51,528 --> 00:33:53,446
Hol van?

567
00:33:53,448 --> 00:33:54,847
Nem tudom.

568
00:33:54,849 --> 00:33:55,982
Minden rendben lesz.

569
00:33:55,984 --> 00:33:57,817
Kövessenek.

570
00:34:06,576 --> 00:34:09,462
Menjenek a tetõre.

571
00:34:09,464 --> 00:34:10,713
Mi lesz a...

572
00:34:10,715 --> 00:34:13,215
Õt bízza csak rám.
Mozgás!

573
00:34:13,217 --> 00:34:14,633
Túszok.

574
00:34:14,635 --> 00:34:16,419
5 túsz van a tetõn.

575
00:34:16,421 --> 00:34:18,671
Ismétlem, 5 túsz a tetõn.

576
00:34:25,312 --> 00:34:27,430
Köszönöm, hogy eljöttél.

577
00:34:27,432 --> 00:34:30,199
A raktár után tudtam, hogy valami
drasztikusat kellene tennem

578
00:34:30,201 --> 00:34:32,068
hogy magamra vonjam a figyelmedet.

579
00:34:32,070 --> 00:34:33,886
Mit akarsz tõlem?

580
00:34:33,888 --> 00:34:37,556
Amit bármelyik íjász szeretne...
eldönteni ki a jobb.

581
00:35:25,122 --> 00:35:28,124
Elõször Hunt, azután Ravich,

582
00:35:28,126 --> 00:35:30,826
és most te.

583
00:35:33,797 --> 00:35:35,548
Tudok a listáról,

584
00:35:35,550 --> 00:35:39,251
és a szerzõje holtan akar látni.

585
00:35:39,253 --> 00:35:40,619
Csuklyásnak hívnak.

586
00:35:40,621 --> 00:35:43,622
Lássuk, hogy festesz nélküle.

587
00:36:14,087 --> 00:36:16,822
Dig.

588
00:36:16,824 --> 00:36:20,259
Segíts...

589
00:36:31,572 --> 00:36:33,793
Hé, nyugi.
Nyugi. Csak nyugi.

590
00:36:33,795 --> 00:36:36,112
Biztonságban vagy.
Kórházban vagy.

591
00:36:36,114 --> 00:36:39,115
Mi történt?

592
00:36:39,117 --> 00:36:40,884
Lekövettem a jeledet.
Összeszedtelek

593
00:36:40,886 --> 00:36:43,670
és elhoztalak onnan.
Légmellet kaptál,

594
00:36:43,672 --> 00:36:44,921
eltörött a bordád és
agyrázkódásod van.

595
00:36:44,923 --> 00:36:46,339
De az orvos mondta,
hogy rendbe fogsz jönni.

596
00:36:46,341 --> 00:36:49,342
Néhányan eljöttek látogatóba.

597
00:36:52,531 --> 00:36:54,514
Jól vagy?

598
00:36:54,516 --> 00:36:56,182
Ó Istenem, szörnyen nézel ki.

599
00:36:56,184 --> 00:36:58,702
Hála istennek,
hogy rajtad volt a sisak.

600
00:36:58,704 --> 00:37:00,365
Mondtam, hogy motorozás közben,

601
00:37:00,390 --> 00:37:02,189
egy láma kivágott eléd.

602
00:37:02,190 --> 00:37:05,108
Mégis hova mentél?

603
00:37:05,110 --> 00:37:06,576
Leléptél a saját partidról.

604
00:37:06,578 --> 00:37:08,411
Úgy tÛnt így volt helyes.

605
00:37:08,413 --> 00:37:10,196
Úgy értem, ahogy te is mondtad,

606
00:37:10,198 --> 00:37:12,932
nem volt a legjobb idõzítés.

607
00:37:14,786 --> 00:37:17,037
De amikor ezt mondtam,

608
00:37:17,039 --> 00:37:19,706
egy hülye picsa voltam.

609
00:37:19,708 --> 00:37:23,293
Nem hinném, hogy bármelyikünk
is a legjobb oldalát mutatta.

610
00:37:23,295 --> 00:37:25,178
Az igazság az, hogy azért
akartad a partit

611
00:37:25,180 --> 00:37:27,630
hogy összehozzon minket.

612
00:37:27,632 --> 00:37:29,549
Hát...

613
00:37:29,551 --> 00:37:31,851
most itt vagyunk.

614
00:37:36,141 --> 00:37:39,392
Hagyunk pihenni téged, jó?

615
00:37:47,368 --> 00:37:49,685
Szóval...

616
00:37:49,687 --> 00:37:53,022
Nem jutottunk el
az ajándék cseréhez.

617
00:37:54,459 --> 00:37:56,493
Nem hiszem, hogy
ajándékot érdemelnék.

618
00:37:56,495 --> 00:38:00,696
Tudom, hogy konok voltam veled,

619
00:38:00,698 --> 00:38:03,133
amiért olyan más lettél,

620
00:38:03,135 --> 00:38:05,902
mint amilyen voltál.

621
00:38:05,904 --> 00:38:07,870
De az igazat megvallva,

622
00:38:07,872 --> 00:38:10,757
Ollie, én sem vagyok
ugyanaz az ember

623
00:38:10,759 --> 00:38:12,976
aki 5 évvel ezelõtt voltam.

624
00:38:12,978 --> 00:38:17,947
Talán csak el kéne
fogadnunk egymást

625
00:38:17,949 --> 00:38:20,100
nem azért, akik voltunk,

626
00:38:20,102 --> 00:38:21,668
inkább azért...

627
00:38:21,670 --> 00:38:24,571
akik most vagyunk.

628
00:38:24,573 --> 00:38:27,190
Igen.

629
00:38:30,846 --> 00:38:33,279
Ne csalj!

630
00:38:33,281 --> 00:38:35,448
Most az egyszer.
Gyere ide.

631
00:38:35,450 --> 00:38:37,317
Auuu.

632
00:38:59,788 --> 00:39:02,540
Köszönöm, Felicity.
Kedves dolog, hogy hívott,

633
00:39:02,542 --> 00:39:04,292
de Oliver rendbe fog jönni.

634
00:39:04,294 --> 00:39:06,578
Már a lábadozóban van.

635
00:39:06,580 --> 00:39:09,130
Most szállok be a liftbe,

636
00:39:09,132 --> 00:39:11,198
valószínÛ meg fogunk szakadni.

637
00:39:11,200 --> 00:39:14,535
Mindjárt visszahívom.
Jó napot.

638
00:39:19,141 --> 00:39:21,876
- Megtörtént.
- És nem esik bántódása?

639
00:39:21,878 --> 00:39:23,878
Még arra sem fog rájönni,
hogy közöd volt hozzá.

640
00:39:23,880 --> 00:39:25,146
A szavamat adom.

641
00:39:25,148 --> 00:39:26,648
Bocsáss meg, ha ez
nem nyugtat meg.

642
00:39:26,650 --> 00:39:29,317
Figyelmeztettelek,
Moira.

643
00:39:29,319 --> 00:39:31,886
Kértelek, hogy tartsd Waltert
rövid pórázon

644
00:39:31,888 --> 00:39:33,220
és nem voltál rá képes.

645
00:39:33,222 --> 00:39:34,939
Lépéseket kellett tennünk.

646
00:39:34,941 --> 00:39:37,725
Így indokoltad Robert
meggyilkolását is.

647
00:39:37,727 --> 00:39:40,445
És még csodálkozol
amiért nem bízok benned.

648
00:39:40,447 --> 00:39:42,363
Elég hipokrata kijelentés
egy olyan nõtõl

649
00:39:42,365 --> 00:39:44,832
aki elraboltatta és
megkínoztatta a saját fiát.

650
00:39:44,834 --> 00:39:47,168
Hogy bebizonyítsam,
Oliver nem tud semmirõl.

651
00:39:47,170 --> 00:39:49,537
És mit számít az most?

652
00:39:49,539 --> 00:39:52,674
Történt ami történt.
Nem, Moira.

653
00:39:52,676 --> 00:39:55,476
Még csak most kezdõdik.
Hat hónapon belül,

654
00:39:55,478 --> 00:39:58,046
a szervezet álma, hogy milyen
legyen ez a város

655
00:39:58,048 --> 00:40:00,014
be fog teljesülni.

656
00:40:00,016 --> 00:40:04,018
És semmit sem fogsz
érezni, igaz?

657
00:40:04,020 --> 00:40:06,721
Ártatlanok ezrei halnak majd meg

658
00:40:06,723 --> 00:40:08,523
és semmit nem fogsz érezni.

659
00:40:08,525 --> 00:40:10,358
Ez nem igaz.

660
00:40:10,360 --> 00:40:14,862
A megvalósulás örömét érzem majd.

661
00:40:14,864 --> 00:40:17,482
És visszakapod Waltert.

662
00:40:38,470 --> 00:40:40,471
Tudod, Dig,

663
00:40:40,473 --> 00:40:44,158
Amikor szembesítek
valakit a listáról,

664
00:40:44,160 --> 00:40:46,511
azt mondom nekik,

665
00:40:46,513 --> 00:40:49,964
hogy elárulták ezt a várost.

666
00:40:49,966 --> 00:40:53,467
De ma este én voltam az,
aki elárulta.

667
00:40:53,469 --> 00:40:56,154
Oliver, öt túsz most
otthon van a családjával

668
00:40:56,156 --> 00:40:59,524
és élvezi az ünnepet.

669
00:40:59,526 --> 00:41:01,859
Miattad.

670
00:41:03,946 --> 00:41:06,247
Ez a fickó, a másik íjász...

671
00:41:06,249 --> 00:41:09,150
Megkapja a magáét.

672
00:41:09,152 --> 00:41:10,985
Majd te jól odapirítasz neki.

673
00:41:10,987 --> 00:41:14,488
Lehet hogy ennél van
nagyobb problémánk is.

674
00:41:15,924 --> 00:41:21,212
A másik íjász azt mondta,
hogy valaki összeállította a listát.

675
00:41:21,214 --> 00:41:23,848
Mindig úgy hittem,

676
00:41:23,850 --> 00:41:26,551
hogy az apám volt.

677
00:41:28,336 --> 00:41:31,839
De mi van ha mégsem?

678
00:41:31,841 --> 00:41:33,241
Ezt hogy érted?

679
00:41:33,243 --> 00:41:37,779
Azt hiszem valaki
más van a háttérben.

680
00:41:37,781 --> 00:41:40,982
Valaki aki nagyobb
veszélyt jelenthet,

681
00:41:40,984 --> 00:41:43,234
mint maga az íjász.

682
00:41:45,904 --> 00:41:50,429
És én le fogom vadászni.

683
00:41:52,486 --> 00:41:56,486
Fordítás: <font color="#00FF00">Nico</font>
<font color="#ec14bd">www.facebook.com/nicosubs</font>

684
00:41:57,486 --> 00:42:01,486
== Subtitles: <font color="#00FF00">elderman</font> ==

