1
00:00:00,031 --> 00:00:02,156
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

2
00:00:02,657 --> 00:00:05,129
Csak én képzelődöm, vagy mostanság 
tényleg könnyebben látod meg a dolgokat?

3
00:00:05,532 --> 00:00:08,100
Könnyben látom meg,
viszont a gondolkozás az leragad.

4
00:00:08,578 --> 00:00:11,881
Az én hozzáállásom
nem összeegyeztethető...

5
00:00:11,948 --> 00:00:13,549
Az én hozzáállásommal?

6
00:00:13,617 --> 00:00:16,352
- Tudja, hogy hol van Mr Graham?
- Nem.

7
00:00:16,419 --> 00:00:19,088
A nővéremet felnyársalták
egy levágott szarvasfejre,

8
00:00:19,155 --> 00:00:20,689
egy mező közepén.

9
00:00:20,757 --> 00:00:22,691
Segíthetek neked. Elrejthetjük a testet.

10
00:00:22,759 --> 00:00:26,061
Abigail Hobbs lehet az egyetlen személy,
aki tudja az igazságot.

11
00:00:26,129 --> 00:00:28,797
De ezt még most nem
kérdezheted meg tőle, Jack!

12
00:00:28,865 --> 00:00:30,633
Haza akarok menni.

13
00:01:04,768 --> 00:01:06,702
A világ legbizarabb kirakósa.

14
00:01:06,770 --> 00:01:09,204
Ja, de hol vannak a sarkok?

15
00:01:09,272 --> 00:01:10,706
Mi van?

16
00:01:10,774 --> 00:01:14,543
Anyukám mindig azt mondta,
hogy a kirakóst a sarkokkal kezdjük.

17
00:01:14,611 --> 00:01:17,680
Öö, a fejek a sarkok, nem?

18
00:01:17,747 --> 00:01:19,682
Akkor túl sok sarkunk van. 

19
00:01:19,749 --> 00:01:22,685
Hét sír... Jóval több fej.

20
00:01:29,125 --> 00:01:32,161
És aki fent csücsül a tetején,
az tűnik az egyetlen friss áldozatnak.

21
00:01:32,228 --> 00:01:35,864
A többi pedig több évesek, évtizedesek akár.

22
00:01:35,932 --> 00:01:37,599
És tudjuk, hogy ebből hét test,

23
00:01:37,667 --> 00:01:40,302
ide volt eltemetve. 

24
00:01:40,370 --> 00:01:44,206
Akárki is ásta ki őket, pontosan tudta,
hogy hová lettek eltemetve.

25
00:01:44,274 --> 00:01:46,208
Úgy vélem, nem volt elég neki,
hogy egyszer ölje meg őket.

26
00:01:46,276 --> 00:01:48,777
Vissza kellett jönnie, hogy meg is becstelenítse őket.

27
00:01:48,845 --> 00:01:50,913
A sírokat nem gyalázták meg, Jack. 

28
00:01:50,981 --> 00:01:52,815
Csak feltárták.

29
00:02:00,190 --> 00:02:02,691
Okay, mindenki, hagyják el a helyet!

30
00:02:57,313 --> 00:02:59,948
Precízen megterveztem ez a pillanatot, 

31
00:03:00,016 --> 00:03:03,018
Ezt az emlékművet...

32
00:03:05,922 --> 00:03:09,258
Az összes alapanyagomat előre beszereztem.

33
00:03:15,598 --> 00:03:18,534
Az összes testet óvatosan helyezem el

34
00:03:18,601 --> 00:03:22,204
a jogos helyére. 

35
00:03:24,774 --> 00:03:29,812
Béke honol a szétszakított darabokban.

36
00:03:34,617 --> 00:03:36,785
Az utolsó áldozatomat

37
00:03:36,853 --> 00:03:40,389
hagyom a végére.

38
00:03:40,457 --> 00:03:42,724
Azt akarom, hogy lássa, amint dolgozom. 

39
00:03:42,792 --> 00:03:46,895
Azt akarom, hogy megismerje a kézjegyemet.

40
00:05:08,912 --> 00:05:11,013
Ez az én önéletrajzom.

41
00:05:11,080 --> 00:05:13,348
Ami végre testet öltött.

42
00:05:14,110 --> 00:05:16,149
Ez az örökségem.

43
00:05:34,270 --> 00:05:36,838
Will. Nem számítottam rád.

44
00:05:38,908 --> 00:05:40,375
Én... Fogalmam sincs, hogy hogy kerültem ide.

45
00:05:40,443 --> 00:05:42,711
Hát, az autód kint áll, szóval tudjuk, hogy vezettél.

46
00:05:42,779 --> 00:05:45,214
Hát, a strandon voltam,
Graftonban, West Virginiában.

47
00:05:45,281 --> 00:05:47,216
Pislogtam és aztán...

48
00:05:47,283 --> 00:05:49,418
Itt ébredtem fel az irodádban,
leszámítva azt, hogy nem is aludtam!

49
00:05:49,485 --> 00:05:53,055
Grafton, West Virginia, három és félórányira
van innen. Elvesztetted az időérzékedet.

50
00:05:53,102 --> 00:05:56,738
- Valami... valami nem stimmel velem.
- Disszociálsz, Will.

51
00:05:56,806 --> 00:05:59,875
Ami nem más, mint egy kétségbeesett túlélőmechanizmusa
az elmének, amit folyamatosan kínoznak.

52
00:05:59,943 --> 00:06:02,611
- Nem, engem senki sem kínoz!
- Túlzott empátiában szenvedsz.

53
00:06:02,679 --> 00:06:05,147
- Minden amit érzel a hatalmába kerít..
- Tudom, tudom, tudom.

54
00:06:05,148 --> 00:06:07,149
És mégis úgy döntesz, hogy ignorálod.
Erre a kínzásra

55
00:06:07,217 --> 00:06:09,518
- céloztam.
- Azt akarod, hogy kilépjek?

56
00:06:09,586 --> 00:06:12,721
Hát, Jack Crawford megadta a lehetőséget, hogy
kilépj, miért nem éltél vele?

57
00:06:12,789 --> 00:06:14,990
Öö...

58
00:06:15,058 --> 00:06:16,992
Életek mentek.

59
00:06:17,060 --> 00:06:19,661
- És ez jó érzéssel tölt el.
- Hát leegyszerűsítve, igen.

60
00:06:19,729 --> 00:06:22,898
És mi van a te életeddel? 

61
00:06:22,966 --> 00:06:23,874
A barátod vagyok, Will. 

62
00:06:23,876 --> 00:06:27,169
Nem érdekelnek azok az életek,
amiket megmentesz, a te életed érdekel

63
00:06:27,237 --> 00:06:29,538
és az életed egyre inkább kezd elhatárolódni a valóságtól.

64
00:06:40,583 --> 00:06:42,517
Alvajártam,

65
00:06:45,255 --> 00:06:47,522
Hallucinálok...

66
00:06:51,261 --> 00:06:54,129
- Talán szükségem lenne egy dilidokira.
- Will.

67
00:06:54,197 --> 00:06:57,666
Hagyd abba rossz irányban való
keresgélést a válaszért!

68
00:07:00,236 --> 00:07:02,170
Ott voltál a bűnhelyen,

69
00:07:02,238 --> 00:07:05,507
amikor megtörtént. Mesélj róla.

70
00:07:05,575 --> 00:07:08,410
Egy totemoszlop volt testekből.

71
00:07:10,480 --> 00:07:13,048
Néhány kulturában a gyilkosságot
mindig nyílvánosságra hozzák, 

72
00:07:13,116 --> 00:07:15,083
hogy mindenki láthassa a szégyenüket.

73
00:07:15,151 --> 00:07:16,585
Nem, ez nem szégyenkezés, ez...

74
00:07:16,653 --> 00:07:20,188
Ez egy ünnepély.
Megünnepelte a teljesítményeit.

75
00:07:20,256 --> 00:07:22,691
És mikor szembesültél a gyilkos teljesítményével,

76
00:07:22,759 --> 00:07:25,494
az agyadnak el kellett menekülnie,
így elvesztetted az időérzékedet.

77
00:07:25,561 --> 00:07:27,829
Igen.

78
00:07:32,402 --> 00:07:34,336
Aggódom miattad, Will.

79
00:07:34,404 --> 00:07:37,339
Annyira együttérzel ezekkel a gyilkosokkal,
akikkel Jack Crwaford bombáz,

80
00:07:37,407 --> 00:07:41,043
hogy az agyad teljesen a megszálottja lett,
és elveszíted önmgadat.

81
00:07:41,110 --> 00:07:43,645
Mi van, ha megint ez történik, és kárt teszel magadban?

82
00:07:43,713 --> 00:07:45,647
Vagy valaki másban?

83
00:07:49,218 --> 00:07:52,954
Nem szeretném, hogy valamelyik reggel felkelj arra,
hogy a saját totemoszlopodat építed.

84
00:08:05,000 --> 00:08:15,646
- piece of work of Annie80T

85
00:08:21,951 --> 00:08:24,028
Minden reggel, amikor felkelek...

86
00:08:25,629 --> 00:08:27,321
Az apám hangját hallom.

87
00:08:31,400 --> 00:08:33,668
Mintha ott térdelne az ágyam mellett.

88
00:08:37,573 --> 00:08:40,208
És suttogja a fülembe, hogy...

89
00:08:46,082 --> 00:08:48,216
Hogy ő ölte meg azokat a lányokat.

90
00:08:50,286 --> 00:08:53,255
Újra és újra.

91
00:08:53,322 --> 00:08:57,025
Így nem kellett megölnie engem.

92
00:09:00,863 --> 00:09:05,634
Azt kívánom bárcsak élne még,
és megkérezhetném tőle:

93
00:09:05,701 --> 00:09:07,636
miért csinálta ezt miattam?

94
00:09:07,703 --> 00:09:10,639
Mi volt bennem olyan dolog, ami miatt

95
00:09:10,706 --> 00:09:13,141
- meg akarta ölni...
- Talán téged kellett volna.

96
00:09:13,209 --> 00:09:15,544
Téged kellett volna megölnie. 

97
00:09:18,214 --> 00:09:21,650
- Így nem ölt volna meg engem.
- Így nem ölt volna meg engem.

98
00:09:21,717 --> 00:09:24,920
- Így nem ölt volna meg engem.
- Így nem ölt volna meg engem.

99
00:09:24,987 --> 00:09:27,622
Így nem ölt volna meg engem.

102
00:09:42,338 --> 00:09:44,806
Így nem öltél volna meg engem. 

103
00:10:03,092 --> 00:10:04,526
Hey.

104
00:10:11,200 --> 00:10:13,134
Bocs a tegnapi miatt.

105
00:10:13,202 --> 00:10:15,203
Bocs mi miatt?

106
00:10:17,273 --> 00:10:20,942
Nem voltam önmagam...

107
00:10:21,010 --> 00:10:23,211
Hát, végülis ezért fizetlek,

108
00:10:23,279 --> 00:10:25,447
hogy másnak érezd magad, nem igaz?

109
00:10:25,514 --> 00:10:27,649
- Úgy tűnik.

110
00:10:27,717 --> 00:10:30,218
Szóval, okay.

111
00:10:30,351 --> 00:10:33,119
Szóval... Minden okés volt velem?

112
00:10:33,187 --> 00:10:36,690
Van valami, amit el akarsz mondani nekem?

113
00:10:36,757 --> 00:10:39,192
Öö, nem. Áh, nem.

114
00:10:39,260 --> 00:10:44,130
Hát, nyilvánvalóan van valami,
amit nem akarsz elmondani.

115
00:10:44,198 --> 00:10:48,468
Nem, csak... Asszem egy kicsit 
elvarázsolódtam tegnap. 

116
00:10:53,441 --> 00:10:55,375
És még ma is tart a varázslat?

117
00:10:55,443 --> 00:10:59,913
Hát egy kicsit megviselt...

118
00:10:59,980 --> 00:11:03,249
Az a csomó test, egy kicsit megviselt. 

119
00:11:03,317 --> 00:11:07,087
Egy kicsit többet képzeltem bele,
mint kellett volna... asszem.

120
00:11:12,326 --> 00:11:15,495
Ha van valami probléma, el kell hogy mondd. 

121
00:11:20,167 --> 00:11:22,635
Van valami baj, Will?

122
00:11:22,703 --> 00:11:26,072
Minden okés.

123
00:11:28,082 --> 00:11:29,949
Rendben.

124
00:11:30,017 --> 00:11:31,451
Rendben.

125
00:11:47,194 --> 00:11:50,296
Eladták a szüleim házát.

126
00:11:50,364 --> 00:11:54,067
Manapság nincs nagy piaca a szellemjárta házaknak.

127
00:11:54,135 --> 00:11:56,436
Nem mintha kapnál is az árából valamit. 

128
00:11:56,504 --> 00:12:00,774
Az apád családja felülvizsgáltatták a halálát.

129
00:12:00,841 --> 00:12:03,843
- Micsoda?
- És így felül tudták bíráltatni a végrendeletet.

130
00:12:03,911 --> 00:12:06,246
Tehát ők fognak megkapni mindent.

131
00:12:09,283 --> 00:12:13,787
Mindened amid csak van, az itt van.

132
00:12:16,490 --> 00:12:18,925
Nem érdekel, vigyék a pénzét.

133
00:12:18,993 --> 00:12:21,327
Semmi sem kell belőle.

134
00:12:21,395 --> 00:12:23,329
Te magad is kereshetnél pénzt.

135
00:12:23,397 --> 00:12:25,198
Mennyit kapnék azért,

136
00:12:25,266 --> 00:12:28,835
ha írna rólam egy könyvet?

137
00:12:28,903 --> 00:12:30,970
Vagyis az apámról?

138
00:12:31,038 --> 00:12:33,206
Eleget.

139
00:12:33,274 --> 00:12:36,576
Még mindig meg akarja írni a történetemet?

140
00:12:36,644 --> 00:12:39,779
Szerintem el kell hogy meséld a történetedet,

141
00:12:39,847 --> 00:12:42,448
és én leszek az, aki segít majd mesélni.

142
00:12:42,516 --> 00:12:45,819
Senki sem tud többet arról, hogy mit
csinált az apád, mint te magad.

143
00:12:45,886 --> 00:12:49,322
- Még Will Graham se?
- Will Graham csak

144
00:12:49,390 --> 00:12:53,593
egy része a történetnek, 
nem pedig a mesélője.

145
00:12:53,661 --> 00:12:58,264
Azért kerül engem, mert azt hiszi,
ha velem van az apámnak kell lennie.

146
00:12:58,332 --> 00:13:01,434
Ha azt hiszi, hogy az apád,
akkor azt is hiszi, hogy gyilkos is.

147
00:13:01,502 --> 00:13:05,205
Mindenki azt gondolja,
hogy segítettem apának megölni azokat a lányokat.

148
00:13:05,272 --> 00:13:08,541
Meg tudjuk változtatni, hogy mit gondolnak rólad.

149
00:13:08,609 --> 00:13:10,910
Együtt megcsinálhatjuk. 

150
00:13:10,978 --> 00:13:13,513
Mindenki tudni fogja az igazságot.

151
00:13:17,651 --> 00:13:19,919
Rendben.

152
00:13:19,987 --> 00:13:21,921
Meséljük el a történetemet.

153
00:13:43,226 --> 00:13:44,338
Mennyi testünk van?

154
00:13:45,029 --> 00:13:46,963
(Brian): Összesen 17. 

155
00:13:47,031 --> 00:13:49,733
És ismerd meg a legfrissebbet,

156
00:13:49,800 --> 00:13:51,568
Joel Summers.

157
00:13:51,635 --> 00:13:53,069
Negyven éves,

158
00:13:53,137 --> 00:13:55,205
egy mobilüzlete van
Knoxville-ben, Tennessee-ben.

159
00:13:55,272 --> 00:13:57,707
Vagy is volt. Három napja tűnt el.

160
00:13:57,775 --> 00:13:59,709
Egyetlen szúrást ejtettek a szívén. 

161
00:13:59,777 --> 00:14:03,680
A többi sérülése a halála után keletkezett.
Eltölrt csontok, kifordult csípő és vállak.

162
00:14:03,748 --> 00:14:07,083
Különleges volt számára, valahogyan.

163
00:14:07,151 --> 00:14:08,575
Tiszteletbeli helyet kapott.

164
00:14:08,576 --> 00:14:12,322
Hét test került elő a név nélküli sírokból a parton.

165
00:14:12,389 --> 00:14:15,492
A földet, amit a hullákból kiszedtünk,
megegyezett a partiéval.

166
00:14:15,559 --> 00:14:18,661
Különböző fizikai behatások, szúrások,
fojtogatások.  Méltánytalan halálesetek.

167
00:14:18,729 --> 00:14:20,663
Minimum nyolc másik test származik

168
00:14:20,731 --> 00:14:23,333
különböző múltbéli sírrablásokból,
egész Nyugat-Virginiából.

169
00:14:23,400 --> 00:14:26,903
De egyik sem bűntény áldozata.
Mindegyik véletlen haláleset volt.

170
00:14:26,971 --> 00:14:29,672
Mindegyik gyilkosság volt.

171
00:14:38,482 --> 00:14:40,650
Anthony Lamb, 28,

172
00:14:40,718 --> 00:14:43,453
végzetes karambol, 1986.

173
00:14:43,521 --> 00:14:45,455
Francesca Bourdain, 42,

174
00:14:45,523 --> 00:14:47,791
öngyilkos, túladagolás, 1994.

175
00:14:47,858 --> 00:14:49,793
Adrian Packham, 60,

176
00:14:49,860 --> 00:14:52,295
koszorúér-elhalás, 2001.

177
00:14:52,363 --> 00:14:54,297
Peter McGee, 25,

178
00:14:54,365 --> 00:14:57,500
szén-monoxidmérgezés érte
az otthonában, 2006-ban.

179
00:14:57,568 --> 00:15:03,439
És hét további, eddig beazonosítatlan
test, ami a parton volt.

180
00:15:03,507 --> 00:15:05,441
Mindegyik halált máshogy állították be,

181
00:15:05,509 --> 00:15:08,645
mint ami válójában volt.

182
00:15:08,712 --> 00:15:11,648
Semmi szadizmus, semmi kínzás.

183
00:15:11,715 --> 00:15:15,819
Ezek a gyilkolások nem olyan fontosak
az emberünknek,

184
00:15:15,886 --> 00:15:18,488
csak annyira érdekelte őt...

185
00:15:18,556 --> 00:15:20,490
Hogy meghaljanak.

186
00:15:24,361 --> 00:15:25,962
Joel Summers,

187
00:15:26,030 --> 00:15:30,400
egyetlen szúrással ölte meg.

188
00:15:30,467 --> 00:15:34,504
Nagy figyelmet kapott,

189
00:15:34,572 --> 00:15:38,241
szöges ellentéttel a többi testtel szemben.

190
00:15:38,309 --> 00:15:43,479
Az emberünknek az volt a kézjegye,
hogy figyelmen kívül maradjon, egyfajta szellem legyen.

191
00:15:43,547 --> 00:15:45,481
Ez nyűgözte le.

192
00:15:47,551 --> 00:15:49,752
Egészen mostanáig.

193
00:15:49,820 --> 00:15:51,754
Miért...

194
00:15:51,822 --> 00:15:54,524
döntött úgy, hogy kijön a fényre?

195
00:15:54,592 --> 00:15:56,826
Will?

196
00:15:56,894 --> 00:15:59,796
Nem akarlak zavarni, ha próbálsz, csak...

197
00:16:04,168 --> 00:16:08,371
Ööhm... Ne.. Nem, dehogy is. Nem.

198
00:16:11,876 --> 00:16:14,677
Elég mélabús hely.

199
00:16:16,747 --> 00:16:19,816
Hát... igen, elvégre csak én vagyok itt.

200
00:16:19,884 --> 00:16:21,985
Gyere csak beljebb.

201
00:16:24,922 --> 00:16:26,856
Nyugi, megígérem, hogy nem próbállak meg lesmárolni.

202
00:16:29,260 --> 00:16:32,195
Hacsak nem hagytad abba a tanácsod követését.

203
00:16:32,263 --> 00:16:37,667
A doki, aki magát kezeli gyakran becsapja magát.

204
00:16:39,770 --> 00:16:43,306
Megbántam, hogy otthagytalak téged a múltkor.

205
00:16:43,374 --> 00:16:46,109
Megbántad?

206
00:16:48,846 --> 00:16:51,981
Ezzel azt akarod mondani, hogy többé nem bánod,

207
00:16:52,049 --> 00:16:54,984
vagy hogy még mindig bánkódsz?

208
00:16:55,052 --> 00:16:58,421
Ide-oda lépkedek a határon.

209
00:16:58,489 --> 00:17:00,323
És most melyik oldalon vagy?

210
00:17:02,393 --> 00:17:05,628
Egyik lábammal itt, a másikkal ott.

211
00:17:11,368 --> 00:17:13,803
Ezt most azért mondod, hogy összezavarj?

212
00:17:13,871 --> 00:17:17,674
Nem, azért, hogy őszintén elmondjam,
mit is érzek irántad.

213
00:17:17,741 --> 00:17:21,611
Nem akarlak félrevezetni,
de hazudni sem akarok neked. 

214
00:17:21,679 --> 00:17:24,614
Nem hazudok neked, ha te sem nekem.

215
00:17:28,085 --> 00:17:31,020
Érzek irántad valamit, Will.

216
00:17:33,757 --> 00:17:38,161
De nem jöhetünk össze, mert...

217
00:17:38,228 --> 00:17:40,263
Mert az...

218
00:17:40,331 --> 00:17:42,899
meggondolatlan lenne.

219
00:17:42,967 --> 00:17:44,434
Miért?

220
00:17:44,501 --> 00:17:46,436
De hát miért?

221
00:17:46,503 --> 00:17:49,272
És nem azért, mert szakmailag érdekellek.

222
00:17:49,340 --> 00:17:52,075
- Ugye?
- Nem.

223
00:17:52,142 --> 00:17:55,311
Azért, mert szerintem labilis vagy.

224
00:17:59,183 --> 00:18:02,819
És amíg ez nem változik meg,
addig csak barátok lehetünk.

225
00:18:06,023 --> 00:18:07,957
Hát, kösz, hogy nem hazudtál.

226
00:18:11,028 --> 00:18:12,962
Te is labilisnak érzed magad?

227
00:18:17,701 --> 00:18:19,135
Hátuhm.

228
00:18:40,924 --> 00:18:44,060
Azt akarom, hogy megértsd, mikor ezt mondom:

229
00:18:44,128 --> 00:18:47,430
az egy szörnyen rossz ötlet.

230
00:18:47,498 --> 00:18:49,098
Freddie Lounds veszélyes.

231
00:18:49,166 --> 00:18:51,434
Azt mondta, hogy szeretné, ha szerepelnétek, 

232
00:18:51,502 --> 00:18:53,603
a könyvben.

233
00:18:53,670 --> 00:18:56,339
Megsértenéd a jogaidat,
és a miénket is.

234
00:18:58,742 --> 00:19:02,612
De itt minden... Itt minden változik!

235
00:19:02,679 --> 00:19:06,215
Akármit is érzel, nem fog örökké tartani.

236
00:19:06,283 --> 00:19:08,684
A dolgok változnak.

237
00:19:08,752 --> 00:19:11,287
Számomra is.

238
00:19:13,357 --> 00:19:15,124
Kiszortírozom, hogy 

239
00:19:15,192 --> 00:19:17,527
mi fontos az életemben, és mi nem.

240
00:19:17,594 --> 00:19:21,330
És te az vagy, Abigail.

241
00:19:21,398 --> 00:19:26,335
Csak azért, amiért megölted az apámat,
nem kell annak lenned!

242
00:19:26,403 --> 00:19:29,138
Abigail, keresztül mentünk

243
00:19:29,206 --> 00:19:32,141
egy traumatikus eseményen,
ami senkit sem sokkolt annyira,

244
00:19:32,209 --> 00:19:35,044
mint téged, Abigail,
de együtt mentünk rajta végig.

245
00:19:35,112 --> 00:19:37,046
Amit írsz, az mindannyiunkról szól.

246
00:19:37,114 --> 00:19:39,315
Nincs szükségem az engedélyetekre.

247
00:19:39,383 --> 00:19:43,553
És a jóváhagyásunkra sem,
de remélem, számít azért valamit.

248
00:19:46,223 --> 00:19:48,491
Tudom mit gondolnak az emberek.

249
00:19:50,561 --> 00:19:52,161
És tévednek.

250
00:19:52,229 --> 00:19:55,498
Miért nem mondhatom meg, hogy tévednek?

251
00:19:55,566 --> 00:19:58,835
Semmiért nem kell bocsánatot kérned.

252
00:19:58,902 --> 00:20:00,503
Még.

253
00:20:00,571 --> 00:20:03,339
De ha felnyitod ezt az ajtót, Abigail,

254
00:20:03,407 --> 00:20:05,842
akkor nem tudod irányítani, hogy mi jöjjön be rajta. 

255
00:20:05,909 --> 00:20:08,244
Készen állsz erre?

256
00:20:36,840 --> 00:20:39,270
A totemoszlopot valamiért Gastonban emelték fel.

257
00:20:39,977 --> 00:20:42,078
Ezek az oszlopok egy nagy eseményt jeleznek.

258
00:20:42,146 --> 00:20:44,281
Egy életnek a történetét mesélik el.

259
00:20:44,348 --> 00:20:48,452
Ha Joel Summers volt az utolsó, 
akkor a legalsó tetemnek kell

260
00:20:48,519 --> 00:20:50,554
lennie az első áldozatának.

261
00:20:50,621 --> 00:20:52,589
A legelsőnek.

262
00:20:52,657 --> 00:20:54,391
Fletcher Marshall.

263
00:20:54,459 --> 00:20:57,327
1973-ban gyilkolták meg. Halálra verték Graftonban.

264
00:20:57,395 --> 00:20:59,329
Öt nappal ezelőtt rabolták ki a sírját.

265
00:21:01,647 --> 00:21:04,134
- Lecsuktak valakit a gyilkosságért?
- Nem.

266
00:21:04,202 --> 00:21:07,137
Szóval megúszta a dolgot, 40 évvel ezelőtt.

267
00:21:07,205 --> 00:21:10,140
Így folytatta.

268
00:21:10,208 --> 00:21:12,476
Kell lennie valami kapcsonak

269
00:21:12,543 --> 00:21:13,977
Joel Summers

270
00:21:14,045 --> 00:21:15,512
és Fletcher Marshall között.

271
00:21:15,580 --> 00:21:17,247
Will.

272
00:21:17,315 --> 00:21:19,516
Gyere az irodámba.

273
00:21:26,491 --> 00:21:30,026
Nicholas Boyle előbukkant  Minnesotában... holtan.

274
00:21:30,094 --> 00:21:32,662
Az erdőben találtak rá. Megfagyott.

275
00:21:32,730 --> 00:21:35,198
Elég gyorsan megmikrózták, de nem tudják,

276
00:21:35,266 --> 00:21:37,200
hogy egy hete halt-e meg,

277
00:21:37,268 --> 00:21:39,202
hat hete, vagy azon az éjszakán, amikor eltűnt.

278
00:21:39,270 --> 00:21:40,704
Hogyan halt meg?

279
00:21:43,875 --> 00:21:44,870
Késszúrás. Kibelezték.

280
00:21:45,605 --> 00:21:47,351
Ideröpítettem a testét.

281
00:21:47,915 --> 00:21:51,047
És azt akarom, hogy Abigail Hobbs azonosítsa nekünk.

282
00:21:51,115 --> 00:21:53,216
De hiszen már azonosították. 

283
00:21:53,284 --> 00:21:55,552
- De nem Abigail Hobbs.
- Nem rakhatod be egy szobába

284
00:21:55,620 --> 00:21:58,054
Nick Boyle holttestével!
Ígyis rémálmai vannak róla, Jack!

285
00:21:58,122 --> 00:22:00,690
És engem az érdekel, hogy miért.

286
00:22:00,758 --> 00:22:03,628
Nem gondolhatod komolyan, hogy köze van ehhez?

287
00:22:03,630 --> 00:22:05,720
Szerintem Abigail Hobbs a közös nevező

288
00:22:05,721 --> 00:22:07,474
az apjában, Marissa Schuur-ban,

289
00:22:07,732 --> 00:22:10,534
és Nicholas Boyle-ban. Minden szál Abigailhez fut!

290
00:22:10,601 --> 00:22:13,003
Az ösztöneim azt súgják, hogy
Abigail olyan válaszokkal tud szolgálni,

291
00:22:13,070 --> 00:22:15,672
amiket még nem hallottunk.
Mert mik a kérdések, Jack?

292
00:22:15,740 --> 00:22:17,674
Kedzjük azzal, hogy hova is 

293
00:22:17,742 --> 00:22:20,143
mászkál, amikor kiszökik a pszichiátriáról.

294
00:22:20,211 --> 00:22:21,874
Talán Nicholas Boyle-lal találkozgat?

295
00:22:21,880 --> 00:22:25,482
Egyikünk sem tudja pontosan, hogy mi is volt köztük.

296
00:22:25,550 --> 00:22:27,484
Én viszont szeretném közbeszúrni, hogy

297
00:22:27,552 --> 00:22:29,058
ezt nagyon rossz ötletnek tartom. Hannibal?

298
00:22:29,959 --> 00:22:31,105
Jack olyan embernek tűnik,

299
00:22:31,106 --> 00:22:33,256
mint aki nem sokat ad más véleményére,
csak a sajátjára. 

300
00:22:33,324 --> 00:22:36,693
Szeretném, ha megvizsgálnád ezt, Alana.

301
00:22:36,761 --> 00:22:40,063
Ha egy szobába rakod Abigailt egy holttesttel,
ott akarok lenni.

302
00:22:40,131 --> 00:22:43,066
Sajnálom, Will. De nem vagyok meggyőződve arról,
hogy objektív véleményt

303
00:22:43,134 --> 00:22:45,329
tudnál alkotni Abigail Hobssról.

304
00:22:45,870 --> 00:22:46,330
Alana.

305
00:22:55,846 --> 00:23:00,483
Helyrehozhatatlan károkat okozhat Abigailnek,
ha kiteszi ennek.

306
00:23:00,551 --> 00:23:02,819
Talán erősebb, mint ahogy gondoljuk.

307
00:23:17,902 --> 00:23:21,972
Miss Hobbs, szeretném, ha megnézné ezt az embert.

308
00:23:24,041 --> 00:23:27,010
Ugyanaz a személy, aki megtámadta magát,

309
00:23:27,078 --> 00:23:29,646
Dr. Bloomot, és Dr. Lectert az otthonában?

310
00:23:29,714 --> 00:23:32,816
Ő az.

311
00:23:32,883 --> 00:23:34,951
Remek.

312
00:23:35,019 --> 00:23:38,054
Van egy pár kérdésem, amit szeretnék,
ha megválaszolna.

313
00:23:40,725 --> 00:23:43,960
Látta ezt az embert, mielőtt megtámadta volna magát?

314
00:23:44,028 --> 00:23:46,796
Vissza tudná takarni?

315
00:23:46,864 --> 00:23:48,999
Előbb válaszoljon a kérdésre.

316
00:23:49,066 --> 00:23:51,134
Kérem.

317
00:23:55,506 --> 00:23:57,440
Nem.

318
00:23:57,508 --> 00:23:59,476
Nem láttam, amióta...

319
00:23:59,543 --> 00:24:02,312
amióta megtámadt engem.

320
00:24:02,380 --> 00:24:04,814
Ezt az embert, Nicholas Boylet,

321
00:24:04,882 --> 00:24:07,651
egy vadászkéssel belezték ki.

322
00:24:07,718 --> 00:24:09,786
Maga tudja, hogy ezt hogy kell csinálni.

323
00:24:10,654 --> 00:24:13,256
- Az apja megtanította rá.
- Jack, ebben én nem veszek részt.

324
00:24:13,324 --> 00:24:15,258
Akkor el is mehet.

325
00:24:15,326 --> 00:24:17,327
Személyes meghívásom miatt van itt, Dr. Bloom.

326
00:24:17,395 --> 00:24:19,629
Kérem ne zavarjon meg többet.

327
00:24:21,899 --> 00:24:24,434
Úgy gondolja én tettem ezt?

328
00:24:24,502 --> 00:24:26,336
Hova megy, amikor

329
00:24:26,404 --> 00:24:29,305
kiszökik a kórházból, Abigail?

330
00:24:31,308 --> 00:24:36,346
Néha... a városba. Néha... az erdőbe.

331
00:24:36,414 --> 00:24:39,349
Csak úgy el.

332
00:24:39,417 --> 00:24:45,288
Hogy otthagyjak mindent,

333
00:24:45,356 --> 00:24:48,391
ahol egyedül lehetek, ahol...

334
00:24:48,459 --> 00:24:51,895
gondolkozhatok... Lélegezhetek.

335
00:24:51,962 --> 00:24:53,897
Találkozott valaha is Nicholas Boyleal

336
00:24:53,964 --> 00:24:56,466
a kis szökései alkalmával?

337
00:24:59,203 --> 00:25:02,138
Ismerték egymást azelőtt az éjszaka előtt,
mielőtt megtámadta?

338
00:25:02,206 --> 00:25:04,641
És az apját ismerte...

339
00:25:04,709 --> 00:25:06,309
Nem!

340
00:25:08,546 --> 00:25:11,381
És semmit sem tud a haláláról?

341
00:25:14,418 --> 00:25:17,153
Annyit tudok, hogy meg akart ölni.

342
00:25:19,223 --> 00:25:22,492
És amikor meg akart ölni, csak arra tudtam gondolni, hogy

343
00:25:22,560 --> 00:25:25,161
végül csak ebben a házban fogok meghalni.

344
00:25:29,233 --> 00:25:30,834
De nem így lett.

345
00:25:32,837 --> 00:25:34,571
Túléltem. 

346
00:25:34,638 --> 00:25:38,775
Dr. Bloom és...

347
00:25:38,843 --> 00:25:41,444
Dr. Lecter megmentették az életem.

348
00:25:41,512 --> 00:25:43,446
Megmentettek tőle.

349
00:25:49,520 --> 00:25:52,455
És azóta nem látta?

350
00:25:52,523 --> 00:25:54,624
Csak a rémálmaimban. 

351
00:26:24,221 --> 00:26:26,656
- Hiszel neki?
- Szerintem

352
00:26:26,724 --> 00:26:28,825
Abigail Hobbs sérült. És van valami, 

353
00:26:28,893 --> 00:26:31,761
amit az összes fellelhető erejével megpróbál magába fojtani,

354
00:26:31,829 --> 00:26:33,797
de ez a valami nem Nicholas Boyle megölése, Jack!

355
00:26:33,864 --> 00:26:36,065
- Miért vagy ebben olyan biztos?
- Mert minden fenntartásom,

356
00:26:36,133 --> 00:26:38,601
ami Abigaillel szemben van,
nem terjed ki Hannibalra!

357
00:26:41,338 --> 00:26:44,274
Nincs oka, hogy hazudjon erről!

358
00:27:01,192 --> 00:27:04,661
Vigaszt nyújthat látni a meggyötört, felpuffadt holttestét egy szörnyetegnek

359
00:27:04,728 --> 00:27:07,497
hiszen tudjuk, hogy sosem tér vissza.

360
00:27:10,868 --> 00:27:13,436
Nick Boyle nem volt szörnyeteg.

361
00:27:15,873 --> 00:27:17,373
És te?

362
00:27:19,443 --> 00:27:21,845
Néha úgy érzem magam.

363
00:27:24,215 --> 00:27:26,816
Ezért ástad ki a testét?

364
00:27:29,353 --> 00:27:32,355
Ez is egy külön fejezet lenne a könyvedben, Abigail?

365
00:27:32,423 --> 00:27:36,459
Nem. És Nick meggyilkolása sem,
és az sem, hogy segítettél elrejteni a testét.

366
00:27:36,527 --> 00:27:38,962
Mindig van egy függelék.

367
00:27:39,029 --> 00:27:42,398
Az FBI már feltette a kérdéseit.
Én válaszoltam. Átmentem a vizsgán.

368
00:27:42,466 --> 00:27:44,601
Jack Crawford kitüntetett figyelmével.

369
00:27:44,668 --> 00:27:46,603
Igazd van. Feltártam az ajtót.

370
00:27:46,670 --> 00:27:49,372
Nem tudom irányítani, hogy mi jön be rajta, de ezúttal

371
00:27:49,440 --> 00:27:52,709
tudom kontrollálni, hogy mikor.

372
00:27:52,776 --> 00:27:55,278
Nem félek, hogy megtalálják NIcholas Boyle-t.

373
00:27:55,346 --> 00:27:58,047
Hiszen már megvan.

374
00:27:58,115 --> 00:28:00,283
Visszaéltél a bizalmammal. 

375
00:28:00,351 --> 00:28:03,286
Veszélybe sodortad az életemet, és a magadét is.

376
00:28:03,354 --> 00:28:05,755
Ennél többet érdemlek.

377
00:28:08,359 --> 00:28:11,928
Meg kell hogy bízzam benned, Abigail.

378
00:28:11,996 --> 00:28:13,930
De mi van, ha nem tudok?

379
00:28:17,684 --> 00:28:20,351
Joel Summers-t, a totemoszlopunk fejét,

380
00:28:20,352 --> 00:28:22,436
adoptálták, miután a szülei meghaltak.

381
00:28:22,437 --> 00:28:23,769
Találd ki, ki volt az apa?

382
00:28:23,931 --> 00:28:25,398
Fletcher Marshall.

383
00:28:25,466 --> 00:28:28,234
Joel Summers valójában Joel Marshall.

384
00:28:28,302 --> 00:28:32,305
Hát, futattunk egy DNS-tesztet
Fletcher Marshall és Joel Summers között.

385
00:28:32,373 --> 00:28:34,407
Nincs egyezés.

386
00:28:34,475 --> 00:28:37,544
Szóval Marshall fia, nem Marshall fia volt?

387
00:28:37,611 --> 00:28:40,513
Az anya, Eleanor, autóbalesetben halt meg
4 évvel ezelőtt,

388
00:28:40,581 --> 00:28:43,016
miután Fletchert megölték.
Valóban csak baleset volt?

389
00:28:43,084 --> 00:28:44,984
Ha megölték volna, akkor ő lenne
a totemoszlop tetején.

390
00:28:45,052 --> 00:28:48,054
Hát, hacsak nem szerette őt annyira,
hogy ilyen dologgal megbecstelenítse.

391
00:28:48,122 --> 00:28:50,490
Megvádoltak valakit is Marshall halálával?

392
00:28:50,558 --> 00:28:52,492
Volt egy pasas, bizonyos Laurence Wells,

393
00:28:52,560 --> 00:28:56,596
akit kétszer is kihallgattak 1973 óta.
Sosem vádolták meg.  Még mindig Grafton-ban él.

394
00:28:58,666 --> 00:29:01,101
Fletcher Marshall egy szenvedéllyel teli bűntény volt.

395
00:29:01,168 --> 00:29:03,937
Volt benne valami különös, ami semlyik
más bűntény nem érdemelt ki.

396
00:29:04,004 --> 00:29:06,906
Indíték.

397
00:29:11,979 --> 00:29:14,414
Nyitva van, jöjjenek be.

398
00:29:18,652 --> 00:29:20,253
Nincs nálam fegyver.

399
00:29:23,858 --> 00:29:26,759
Várt minket.

400
00:29:26,827 --> 00:29:30,096
Reméltem, hogy megtalálnak.

401
00:29:30,164 --> 00:29:31,731
Miért is, Mr. Wells?

402
00:29:31,799 --> 00:29:33,867
Mert úgy akartam.

403
00:29:33,934 --> 00:29:36,936
Az utolsó darab... 

404
00:29:37,004 --> 00:29:40,773
mondjuk úgy, szerencse,
hogy az volt az utolsó.

405
00:29:40,841 --> 00:29:43,610
Többé nem érzem a lángot magamban.

406
00:29:43,677 --> 00:29:46,479
Vagyis beismeri, hogy megölte Joel Summerst?

407
00:29:49,016 --> 00:29:52,152
És Fletcher Marshallt.

408
00:29:52,219 --> 00:29:55,221
És a többi tizenötöt.

409
00:29:55,289 --> 00:29:57,697
Feltételezem már megszámolták őket.

410
00:29:57,702 --> 00:30:00,627
Tehát azért ölte meg Joel Summerst,
hogy elkapjuk.

411
00:30:00,694 --> 00:30:03,296
Nem csak.

412
00:30:03,364 --> 00:30:05,298
Megöltem Joel Summerst,

413
00:30:05,366 --> 00:30:08,735
mert ő sosem létezett. 

414
00:30:08,802 --> 00:30:11,371
És vajon miért ölte meg a többit?

415
00:30:11,438 --> 00:30:14,174
Minden okom megvolt arra, hogy megöljem őket.

416
00:30:14,241 --> 00:30:16,109
Csak arra nem volt okuk, hogy meghaljanak.

417
00:30:18,179 --> 00:30:22,182
Soha nem látták, hogy jövök, csak akkor,
ha azt akartam, hogy lássanak.

418
00:30:25,553 --> 00:30:29,189
Inthettem egy hölgynek, és rámosolyghattam,

419
00:30:29,256 --> 00:30:32,258
sajnálhattam vele a férje halálát a templomban,

420
00:30:32,326 --> 00:30:34,327
akiről tudtam, hogy én öltem meg.

421
00:30:36,397 --> 00:30:38,464
Van valami gyönyörű abban

422
00:30:38,532 --> 00:30:41,134
a csendben a temtéseken, amikor

423
00:30:41,202 --> 00:30:43,269
az a sok ember körülötted

424
00:30:43,337 --> 00:30:45,605
tudja, hogy mindezt te okoztad.

425
00:30:48,075 --> 00:30:50,443
Nos abban is van valami gyönyörű, hogy tudom,

426
00:30:50,511 --> 00:30:53,313
hogy a hátralévő életét a börtönben tölti majd.

427
00:30:53,380 --> 00:30:57,183
Maga szerint vagyonos ember vagyok?

428
00:30:57,251 --> 00:30:59,719
A börtön maga lesz a luxus

429
00:30:59,787 --> 00:31:02,889
ahhoz az öregek otthonához képest,
amit megengedhetnék magamnak. 

430
00:31:02,957 --> 00:31:07,694
És ott biztosan nem fognak elfelejteni.

431
00:31:07,761 --> 00:31:11,965
Ezzel biztosítom az én...

432
00:31:12,032 --> 00:31:14,300
Ezzel biztosítom az örökségem. 

433
00:31:14,368 --> 00:31:17,170
Ez az egyetlen módja, hogy emlékezzenek rám.

434
00:31:17,238 --> 00:31:19,772
Nincsen gyereke, akinak továbbadhatná a történetét.

435
00:31:19,840 --> 00:31:21,708
Ismerte Joel Summers az apját?

436
00:31:21,775 --> 00:31:23,743
Nem hinném.

437
00:31:23,811 --> 00:31:25,745
Volt valami maga és 

438
00:31:25,813 --> 00:31:28,047
Eleanor Marshall között
mielőtt megölte őt?

439
00:31:31,085 --> 00:31:33,253
A hallgatását igennek veszem.

440
00:31:33,320 --> 00:31:37,824
- A maga fia volt. Joel Summers.
- Micsoda?

441
00:31:37,891 --> 00:31:39,826
Azt hitte, hogy a nő, akit szeretett

442
00:31:39,893 --> 00:31:41,894
Fletcher Marshall gyermekét várja,
holott a magáé volt.

443
00:31:41,962 --> 00:31:43,896
Úgy tűnik csak rosszul sült el a dolog.

444
00:31:43,964 --> 00:31:45,832
Eleanor úgy dönött, úgy neveli fel,

445
00:31:45,899 --> 00:31:48,835
mint Fletcher Marshall gyerekét, inkább, minthogy a magáét.

446
00:31:48,902 --> 00:31:51,271
Szóval talán...

447
00:31:51,338 --> 00:31:53,606
Ő látta, hogy mi is lakozik a szívében.

448
00:31:53,674 --> 00:31:58,945
Ezzel nem biztosította az örökségét,
éppen ellenkezőleg, megölte. 

449
00:31:59,013 --> 00:32:01,281
Valójában, az egyetlen apai cselekedete az volt,

450
00:32:01,348 --> 00:32:03,283
hogy elpusztítsa a saját fiát.

451
00:32:18,699 --> 00:32:20,700
Megölni valakit,

452
00:32:20,768 --> 00:32:22,735
<i>ennyire rossz érzés?</i>

453
00:32:25,773 --> 00:32:27,874
Aggódom a rémálmok miatt.

454
00:32:27,941 --> 00:32:31,144
<i>Mi majd segítünk a rémálmokkal.</i>

459
00:34:03,837 --> 00:34:05,538
Igen, tudom.

460
00:34:09,343 --> 00:34:11,844
És mondd csak, miért is?

461
00:34:11,912 --> 00:34:15,515
Segítettem neki eltüntetni a testet.

462
00:34:19,686 --> 00:34:21,888
Kétségtelenül...

463
00:34:21,955 --> 00:34:25,825
nem elég jól.

464
00:34:25,893 --> 00:34:28,027
Szóltál már Jack Crawford-nak?

465
00:34:28,095 --> 00:34:30,596
Nem.

466
00:34:30,664 --> 00:34:32,231
Miért nem?

467
00:34:32,299 --> 00:34:35,001
Mert abban reménykedtem, hogy nem igaz.

468
00:34:43,076 --> 00:34:46,579
Hát... mostmár ismered az igazságot.

469
00:34:46,647 --> 00:34:48,247
Valóban?

470
00:34:48,315 --> 00:34:52,418
Mindent tudsz arról az estéről, kivéve a végét.

471
00:34:52,486 --> 00:34:54,687
Nicholas Boyle megtámadott minket.

472
00:34:54,755 --> 00:34:56,889
Abigail egyetlen bűntette az önvédelem volt

473
00:34:56,957 --> 00:34:58,891
- és én erről hazudtam.
- Miért?

474
00:34:58,959 --> 00:35:01,627
Tudod, hogy miért.

475
00:35:01,695 --> 00:35:03,930
Mert Jack Crawford őt mártaná be azért, amit

476
00:35:03,997 --> 00:35:06,599
az apja tett, a világ pokollá változna Abigailnek.

477
00:35:06,667 --> 00:35:08,935
És ez lenne a története.

478
00:35:09,002 --> 00:35:11,437
Ezt írná meg Freddie Lounds is.

479
00:35:15,676 --> 00:35:17,610
Abigail semmivel sem több gyilkos, mint te

480
00:35:17,678 --> 00:35:20,279
hogy lelőltted az apját, vagy mint én,
Tobias Budge halála miatt. 

481
00:35:20,347 --> 00:35:24,283
- Ezt nem nekünk kell eldöntenünk.
- Ha nem nekünk, akkor kinek?

482
00:35:24,351 --> 00:35:27,153
Ki ismeri jobban Abigailt, mint te vagy én?

483
00:35:27,221 --> 00:35:29,655
Vagy a terheket, amiket hordoz?

484
00:35:32,125 --> 00:35:34,227
Mostantól mi vagyunk a családja.

485
00:35:34,294 --> 00:35:37,230
Jobban kell gondját viselnünk,
mint Garret Jacob Hobbs tette. 

486
00:35:47,474 --> 00:35:50,576
Ha visszamész Jackhez, megölöd Abigail jövőjét.

487
00:36:01,154 --> 00:36:03,089
Hívjam az ügyvédemet, Will?

488
00:36:23,277 --> 00:36:25,211
Nem mondhatjuk el senkinek sem.

489
00:36:36,456 --> 00:36:38,891
Helyesen cselekszünk.

490
00:36:43,130 --> 00:36:46,566
Idővel, ez lesz az egyetlen történet, amiben mi szereplünk
és bárki is hajlandó lesz elmesélni.

491
00:37:04,680 --> 00:37:06,504
Szörnyen érzem magam, Ms. Lounds.

492
00:37:06,983 --> 00:37:10,652
Sosem gondoltam volna, hogy vegetáriánus lenne.

493
00:37:10,720 --> 00:37:12,888
Hagy engeszteljem ki.

494
00:37:12,955 --> 00:37:16,191
A kutatások mindig gyümölcsözőek.

495
00:37:16,259 --> 00:37:19,494
Pláne, ha ellentmond mindennek,
akkor meg nosza, adjuk is ki.

496
00:37:21,564 --> 00:37:23,498
Még mindig neheztel rám, amiért őrültnek hívtam?

497
00:37:23,566 --> 00:37:26,234
A rágalmazásban nincsenek szabályok, Mr. Graham.

498
00:37:26,302 --> 00:37:28,503
A gyanúsítgatás eléggé szürke terület.

499
00:37:28,571 --> 00:37:31,106
De az őrültség se teljesen fekete vagy fehér, nemde?

500
00:37:31,173 --> 00:37:33,708
Mindannyian betegek vagyunk a magunk módján.

501
00:37:33,776 --> 00:37:37,212
Maga pedig azt a verziót választja,
amelyik jobban passzol magához,

502
00:37:37,280 --> 00:37:39,347
és azt hajtogatja betegesen. 

503
00:37:39,415 --> 00:37:42,050
Mindenki maga választja meg, hogy 
melyik verzió passzol hozzá jobban.

504
00:37:42,118 --> 00:37:46,021
Én azért vagyok itt, hogy Abigial verzióját
mondjuk el.

505
00:37:48,791 --> 00:37:50,392
Azt lefogadom.

506
00:37:50,459 --> 00:37:53,061
Nincs semmi rejtegetnivalóm.

507
00:37:53,129 --> 00:37:55,063
Ó, mindenkinek van,

508
00:37:55,131 --> 00:37:57,966
de semmi olyat nem fogok írni,
amiről nem szeretnél, hogy írjak.

509
00:37:58,034 --> 00:38:00,435
Meg kell értenie az aggodalmunkat.

510
00:38:00,503 --> 00:38:02,938
Aggódunk Abigailért.

511
00:38:03,005 --> 00:38:05,273
És meg akarjuk védeni. 

512
00:38:05,341 --> 00:38:08,576
Hm, már így is elítélték.

513
00:38:08,644 --> 00:38:10,545
Az eddigi hallgatását

514
00:38:10,613 --> 00:38:11,905
bűntudatnak fogták fel.

515
00:38:12,740 --> 00:38:15,317
Ez a könyv az ártatlanságáról fog szólni.

516
00:38:15,384 --> 00:38:17,652
Szeretném, ha Abigailnek normális jövője lenne.

517
00:38:17,720 --> 00:38:19,888
Mi is ezt szeretnénk.

518
00:38:19,956 --> 00:38:23,158
Nos, úgy tűnik, mindannyian a legjobbat akarjuk neki.

519
00:38:25,528 --> 00:38:28,997
Talán ez a legfinomabb saláta, amit valaha is ettem.

520
00:38:29,065 --> 00:38:31,399
Nagy kár belerondítani azzal a sok hússal.

521
00:38:35,104 --> 00:38:36,705
Will tudja, igaz?

522
00:38:38,774 --> 00:38:41,710
Tudja, hogy megölted Nicholas Boyle-t, igen.

523
00:38:45,948 --> 00:38:48,216
Mit fogok tenni?

524
00:38:48,284 --> 00:38:50,218
Tartani fogja a száját.

525
00:38:52,288 --> 00:38:55,390
- Ezt nem tudhatod.
- Csöndbe fog maradni,

526
00:38:55,458 --> 00:38:58,893
különben az egyetlen jó dolog az életében,
szépen eltűnne.

527
00:38:58,961 --> 00:39:01,896
És Jack Crawfordnak is hazudni fog rólad,

528
00:39:01,964 --> 00:39:04,399
mint ahogy magának is teszi.

529
00:39:06,469 --> 00:39:08,403
Szabad vagy, Abigail.

530
00:39:08,471 --> 00:39:10,739
Soha nem fog kiderülni, hogy mit tettél. 

531
00:39:19,315 --> 00:39:22,250
Senki sem fogja megtudni az igazságot,
amit te magad is próbálsz kikerülni.

532
00:39:27,823 --> 00:39:33,094
Amit még magadnak sem tudsz bevallani.

533
00:39:37,833 --> 00:39:40,769
Segítettem neki.

534
00:39:40,836 --> 00:39:44,439
- Nem hallak.
- Segítettem neki!

535
00:39:44,507 --> 00:39:47,942
Tudtam, hogy mi volt az apám,
tudtam, hogy mit csinál...

536
00:39:53,182 --> 00:39:55,950
Én voltam az, aki...

537
00:39:56,018 --> 00:39:58,787
találkozott a lányokkal.

538
00:39:58,854 --> 00:40:00,789
Beszélt velük.

539
00:40:03,526 --> 00:40:05,460
Viccelődött meg nevetett.

540
00:40:08,364 --> 00:40:10,899
Kitalálta, hogy hol laknak,

541
00:40:10,966 --> 00:40:12,901
merre mennek,

542
00:40:12,968 --> 00:40:15,003
és hogy mikor lesznek egyedül.

543
00:40:17,973 --> 00:40:20,075
Olyan lányok, akik olyanok, mint én.

544
00:40:23,479 --> 00:40:25,580
Barátok is lehettünk volna... 

545
00:40:29,151 --> 00:40:31,586
Nem mondhattam nemet neki... Mert,

546
00:40:34,156 --> 00:40:36,591
Tudtam, vagy ők, vagy én.

547
00:40:52,675 --> 00:40:55,310
Már vártam, hogy mikor mondod el.

548
00:40:57,680 --> 00:40:59,314
Szörnyeteg vagyok.

549
00:40:59,381 --> 00:41:01,316
Nem.

550
00:41:01,383 --> 00:41:03,852
Ismerem a szörnyeket.

551
00:41:03,919 --> 00:41:06,788
Te áldozat vagy.

552
00:41:06,856 --> 00:41:08,790
És Will és én...

553
00:41:10,793 --> 00:41:13,228
meg fogunk téged védeni.

554
00:42:01,510 --> 00:42:02,944
Leülhetek melléd?

555
00:42:03,012 --> 00:42:04,445
Ja, persze, gyere.

556
00:42:04,513 --> 00:42:07,282
Köszi.

557
00:42:07,349 --> 00:42:09,384
Utálok egyedül utazni.

558
00:42:09,451 --> 00:42:10,985
Én szeretek!

559
00:42:11,053 --> 00:42:13,210
- Merre mész?
- Haza a hétvégére.

560
00:42:13,211 --> 00:42:15,557
És te?

561
00:42:24,079 --> 00:42:34,558
- Annie80T's design
- www.addic7ed.com -

