1
00:00:14,600 --> 00:00:19,300
DEXTER
- 8. évad 6. rész -

2
00:01:33,800 --> 00:01:39,800
Fordította: maraxush & Cassone
Lektorálta: J1GG4

3
00:01:39,900 --> 00:01:45,900
facebook.com/MaraxushSubs
facebook.com/cassonesub
facebook.com/J1GG4subs

4
00:01:47,550 --> 00:01:49,015
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

5
00:01:49,050 --> 00:01:52,295
<i>- Ki az a srác, aki elhozott reggel?</i>
- Nem feküdtem le vele, ha erre célzol.

6
00:01:52,330 --> 00:01:54,700
Te is lehetsz nagypályás.

7
00:01:56,110 --> 00:01:59,595
- Emlékszel Cassie-re, ugye?
- Hogyne, az új szomszéd. Szia.

8
00:01:59,630 --> 00:02:02,650
<i>- El kell mennem. - Menj csak!</i> Majd
én gondoskodok Jamie-ről. Megleszünk.

9
00:02:02,685 --> 00:02:05,420
- Talán áttehetnénk?
- Igen, annak örülnék.

10
00:02:06,080 --> 00:02:08,160
Miért nem tetted még le
az őrmesteri vizsgát?

11
00:02:08,195 --> 00:02:11,225
A bátyád nyaggat
az őrmesteri vizsgával.

12
00:02:11,260 --> 00:02:14,675
- És miért nem akarsz javítani
az életeden? - Megcsináltad, haver.

13
00:02:14,710 --> 00:02:17,755
Őt fogja őrmesternek választani?
Készen állok több felelősséget vállalni.

14
00:02:17,790 --> 00:02:20,660
Jól gondold meg, kit
választasz őrmesternek!

15
00:02:20,860 --> 00:02:22,535
Azt hiszem, te vagy az apám.

16
00:02:22,570 --> 00:02:24,375
Hirtelen, a semmiből
előbukkanó rokon?

17
00:02:24,410 --> 00:02:26,180
Néha csak azért jönnek,
mert akarnak valamit.

18
00:02:26,190 --> 00:02:28,480
Fel szeretnélek bérelni,
hogy nézz utána nekem valakinek.

19
00:02:28,515 --> 00:02:31,450
- Azt hiszed, csak a pénzedért
kellesz neki? - Nem tudom, mit higgyek.

20
00:02:31,870 --> 00:02:35,900
<i>Norma Rivera. Viszonya volt
a főnökével, Ed Hamiltonnal.</i>

21
00:02:35,935 --> 00:02:37,895
- Mi folyik itt, apa?
<i>- Hamiltonék fia.</i>

22
00:02:37,930 --> 00:02:40,570
Maga ment ki arra a helyre,
ahol Norma Riverát megölték?

23
00:02:40,605 --> 00:02:43,980
- Így van.
- És mit talált az elemzése során?

24
00:02:44,015 --> 00:02:45,655
<i>- Hagyd békén a srácot!</i>
- Ő ölte meg.

25
00:02:45,690 --> 00:02:48,145
Ezt nem tudhatod.
Az egyetlen szemtanúd visszatáncolt.

26
00:02:48,180 --> 00:02:50,600
Semmi értelme ellenségeket
szerezni, hacsak nem muszáj.

27
00:02:50,920 --> 00:02:54,260
<i>- Hol van Yates?
- Szóval végre vége van.</i>

28
00:02:54,295 --> 00:02:57,995
- Az üldözőm halott. Hála neked, Dexter.
- És Debnek.

29
00:02:58,030 --> 00:03:01,167
Örülök, hogy sikerült megtalálnotok
az egymáshoz visszavezető utat.

30
00:03:01,202 --> 00:03:02,956
A család, ami együtt gyilkol.

31
00:03:02,991 --> 00:03:06,165
<i>Néhány napja még minden
reménytelennek tűnt köztem és Deb közt.</i>

32
00:03:06,200 --> 00:03:08,540
<i>De Dr. Vogelnek köszönhetően
visszakaptam a húgom.</i>

33
00:03:08,575 --> 00:03:12,180
- Gyönyörű idekinn, Dexter.
- A családommal akartam lenni.

34
00:03:17,100 --> 00:03:20,200
"Görbe tükör"

35
00:03:28,240 --> 00:03:31,920
<i>Véletlen balesetek során
elveszítjük az irányítást,</i>

36
00:03:32,050 --> 00:03:34,570
<i>vagy az életünket is akár.</i>

37
00:03:37,310 --> 00:03:39,920
<i>De az nem véletlen,
hogy Zach Hamilton itt van.</i>

38
00:03:39,955 --> 00:03:42,120
<i>Vonzza a vér, mint engem.</i>

39
00:03:44,380 --> 00:03:46,410
<i>Ő ölte meg Norma Riverát?</i>

40
00:03:58,390 --> 00:04:02,300
<i>Egy hete követem, de nem találtam
ellene egyértelmű bizonyítékot.</i>

41
00:04:08,310 --> 00:04:11,860
<i>De ha tovább követem, akkor biztos,
hogy az igazság felszínre kerül róla.</i>

42
00:04:29,660 --> 00:04:31,630
<i>Vagy még homályosabb lesz az ügy.</i>

43
00:05:05,690 --> 00:05:09,370
- Dexter.
- Elkezdte kezelni Zach Hamiltont?

44
00:05:09,405 --> 00:05:12,410
- Én is örülök, hogy látlak! - Most
egy újabb gyilkostól kell megvédenem?

45
00:05:12,445 --> 00:05:13,980
Egyáltalán hogy találta meg magát?

46
00:05:14,250 --> 00:05:19,140
Az apja a pszichopatákkal való
munkásságom miatt keresett fel.

47
00:05:19,870 --> 00:05:24,275
Aggódott a fia viselkedése miatt,
az erőszakos hajlama miatt.

48
00:05:24,310 --> 00:05:25,715
Szerintem ez több kósza hajlamnál.

49
00:05:25,750 --> 00:05:28,560
Úgy hiszem, Zach Hamilton
ölte meg Norma Riverát.

50
00:05:30,160 --> 00:05:35,270
Jól sejtem, hogy azért követted idáig,
mert a megölését tervezed?

51
00:05:35,320 --> 00:05:39,090
Ez valóban átfutott az agyamon, de csak
ha kőkemény bizonyítékot találok rá.

52
00:05:39,270 --> 00:05:42,110
Nos, akkor az érdekeink ütköznek.

53
00:05:45,050 --> 00:05:46,330
Ezt nem hiszem el.

54
00:05:47,940 --> 00:05:51,490
Azok után, ami Yates-cel történt,
egy újabb gyilkossal akar összedolgozni?

55
00:05:51,770 --> 00:05:54,060
Dexter, értékelem az aggályaidat,

56
00:05:54,095 --> 00:05:57,960
de nem fogok tovább beszélni
veled Zach Hamiltonról.

57
00:05:59,040 --> 00:06:03,090
- Nem lenne etikus.
- Most meg hirtelen az etikáról papol?

58
00:06:03,125 --> 00:06:05,176
Tudom. Azóta nem
követem az etikát,

59
00:06:05,202 --> 00:06:07,485
mióta találkoztunk, mert
az életem veszélyben volt.

60
00:06:08,310 --> 00:06:10,255
De a veszélynek már vége.

61
00:06:10,290 --> 00:06:12,720
És most egy újabb
veszélyt visz az életébe.

62
00:06:12,830 --> 00:06:15,390
Ez a dolgom.
Mégis mit mondhatnék?

63
00:06:16,490 --> 00:06:20,490
Veszélyes embereket gyógyítok.
A veszély a munkával jár.

64
00:06:20,730 --> 00:06:24,730
Emellett semmi bizonyítékod sincs
Zach Hamilton bűnösségére.

65
00:06:25,420 --> 00:06:26,460
Majd lesz.

66
00:06:27,010 --> 00:06:30,130
Ha lesz, akkor
feltétlenül keress meg!

67
00:06:30,920 --> 00:06:34,260
Mert el szeretnék veled
beszélgetni, mielőtt megölnéd.

68
00:06:36,070 --> 00:06:37,560
Megtennéd nekem
ezt a szívességet?

69
00:06:39,170 --> 00:06:40,340
Meglátjuk.

70
00:06:53,100 --> 00:06:56,045
Tehát ezért keresett fel,
hogy pénzt csikarjon ki belőlem.

71
00:06:56,080 --> 00:07:00,475
Ezt nem tudhatod. Lehet,
hogy tényleg meg akart ismerni.

72
00:07:00,510 --> 00:07:03,230
Persze, és pont ugyanakkor
vették el a Hyundai-ját?

73
00:07:03,265 --> 00:07:04,515
Kért tőled pénzt?

74
00:07:04,550 --> 00:07:08,820
Nem, de valahogy sosem volt nála
a pénztárcája, amikor fizetni kellett.

75
00:07:13,670 --> 00:07:15,330
Azt hittem, tényleg van
köztünk kapcsolat.

76
00:07:15,670 --> 00:07:19,430
- Szeretnéd, ha Niki az életed része
lenne? - Persze, hogy szeretném!

77
00:07:19,440 --> 00:07:22,130
Akkor miért nem várod meg,
hogy alakulnak vele a dolgok?

78
00:07:23,070 --> 00:07:25,180
Addig is élvezheted a társaságát.

79
00:07:29,100 --> 00:07:30,130
Hát jó.

80
00:07:37,540 --> 00:07:39,580
- Köszi, Deb!
- Szívesen!

81
00:07:42,360 --> 00:07:44,540
Deb, új ügyünk van!

82
00:07:46,290 --> 00:07:49,760
Kitalálom. Valaki úgy érzi,
hogy a társa baszakszik vele.

83
00:07:50,810 --> 00:07:55,345
- Igen, de ez egy kicsit más.
- Miben?

84
00:07:55,380 --> 00:07:59,040
Az a valaki én vagyok,
a fontos ember pedig

85
00:07:59,050 --> 00:08:03,870
a húgom mocsok, pinavadász pasija,
Kevin Wyman, megrögzött nőcsábász.

86
00:08:03,905 --> 00:08:07,140
Egy szingli bárt preferál egy
hotelben, ahol egy szobát is bérel.

87
00:08:07,710 --> 00:08:10,865
- Próbáltál vele beszélni róla?
- Susan nem hallgat rám.

88
00:08:10,900 --> 00:08:14,880
Inkább jobban a karjaiba lökném.
Ez ki van zárva.

89
00:08:16,150 --> 00:08:18,230
A háta mögött kommandózni
nagy kibaszásnak tűnik.

90
00:08:18,265 --> 00:08:20,350
Csak így lehet megoldani.
Rajta kell kapnom a fazont.

91
00:08:20,385 --> 00:08:23,200
- Szembesítenem kell a tényekkel.
- Oké, de ezt neked kell megoldani.

92
00:08:23,235 --> 00:08:24,800
Segítened kell, Deb.

93
00:08:25,000 --> 00:08:27,570
Kevésbé lenne feltűnő,
ha ketten dolgoznánk ezen.

94
00:08:28,040 --> 00:08:32,780
- Nem tudom, tetszik-e a dolog...
- És a fizetés tetszik?

95
00:08:36,190 --> 00:08:37,640
Rendben, főnök!

96
00:08:39,550 --> 00:08:40,640
Köszi!

97
00:08:44,330 --> 00:08:45,720
Hova illik ez a darab?

98
00:08:47,800 --> 00:08:51,380
- Pont ide.
- Nagyon jó!

99
00:08:51,860 --> 00:08:56,420
Dex, nehogy megfeledkezz a szülinapi
piknikemről, pár nap múlva esedékes!

100
00:08:56,455 --> 00:08:58,995
A parton lesz, az étteremben.
Hozd Harrisont is!

101
00:08:59,030 --> 00:09:00,840
- Rendben, ott leszünk.
- Nagyszerű!

102
00:09:00,875 --> 00:09:05,860
Tudod, ki lesz még ott? Cassie.
Hallottam, hogy ma randitok lesz.

103
00:09:05,895 --> 00:09:08,295
Nem, nem randi. Csak úgy
érzem, jövök neki egyel,

104
00:09:08,330 --> 00:09:10,860
amiért múltkor le kellett
lépnem a vacsoráról.

105
00:09:10,895 --> 00:09:15,920
Istenem, miért nem ismered be, hogy
kedveled őt, és remek kerítő vagyok?

106
00:09:15,940 --> 00:09:19,607
Elismerem, hogy fantasztikus
dadus vagy! Az tuti.

107
00:09:19,642 --> 00:09:21,520
Erről még beszélünk a randi után!

108
00:09:22,600 --> 00:09:27,180
Ja, amúgy tegnap óta
nincs meg a távirányító.

109
00:09:27,190 --> 00:09:31,520
Azt hiszem, valaki elrejtette,
de semmit sem tudok belőle kihúzni.

110
00:09:32,850 --> 00:09:36,080
- Harrison, te dugtad el a távirányítót?
- Nem.

111
00:09:36,560 --> 00:09:38,400
- Tudod, hol lehet?
- Nem.

112
00:09:39,720 --> 00:09:44,340
- Azt mondja, nem ő a hunyó.
- Hogyne. Akkor tovább keresgélem.

113
00:09:48,470 --> 00:09:50,450
Gyilkosság Liberty Cityben.

114
00:09:51,020 --> 00:09:54,420
Jól van, Harrison, úgy tűnik,
egyedül kell befejezned a puzzle-t.

115
00:09:54,520 --> 00:09:58,550
- Úgyis én csinálok mindent.
- Persze, te...

116
00:09:59,830 --> 00:10:01,300
- Sziasztok!
- Szia!

117
00:10:10,850 --> 00:10:14,240
Üdv a vérnyomok világában!
Remélem, sok madzagot hoztál!

118
00:10:14,250 --> 00:10:15,840
Egy lépést sem teszek nélkülük.

119
00:10:17,880 --> 00:10:21,640
Jó híreim vannak.
Őrizetbe vettük az áldozat barátját.

120
00:10:21,650 --> 00:10:24,030
Egy szemtanú látta,
ahogy távozott a helyszínről,

121
00:10:24,065 --> 00:10:26,410
és elfelejtette átváltani
a véres zokniját.

122
00:10:26,890 --> 00:10:28,510
Isten áldja a gyökér gyilkosokat!

123
00:10:42,460 --> 00:10:44,490
<i>Újra idevonzotta a vér.</i>

124
00:10:44,950 --> 00:10:47,750
<i>Úgy tűnik, Zach megadta az okot,
amire szükségem van.</i>

125
00:11:08,540 --> 00:11:12,530
- Zach Hamilton, igaz?
- Maga járt nálam.

126
00:11:13,150 --> 00:11:16,490
- Így van.
- Rájöttek már, ki ölte meg Normát?

127
00:11:17,550 --> 00:11:19,770
Nem. Zsákutcába futottunk.

128
00:11:22,590 --> 00:11:24,810
Tehát szeretsz gyilkossági
helyszíneket fényképezgetni?

129
00:11:24,820 --> 00:11:26,970
Igen, van egy rendőrségi
alkalmazás a telefonomon.

130
00:11:27,580 --> 00:11:29,665
Jobb, mintha otthon
üldögélnék, és kockulnék.

131
00:11:29,700 --> 00:11:31,750
Voltál már valaha a sárga
szalag másik oldalán?

132
00:11:32,840 --> 00:11:36,000
Nem. Csak idáig jutottam.

133
00:11:36,390 --> 00:11:38,440
Hát, akkor gyere!

134
00:11:40,520 --> 00:11:43,170
- Ez komoly?
- Igen, csak ne nyúlj semmihez!

135
00:11:55,260 --> 00:11:56,610
Ez elképesztő!

136
00:11:57,610 --> 00:12:00,910
<i>Még emlékszem erre az érzésre.
Maga a csoda.</i>

137
00:12:00,945 --> 00:12:04,670
<i>- Serkenti a vágyat.</i>
- Hé, csinálhatok pár képet?

138
00:12:06,600 --> 00:12:11,020
Általában szabályellenes,
de miért is ne?

139
00:12:11,055 --> 00:12:13,530
- Hajrá!
- Zsír! Köszi.

140
00:12:16,230 --> 00:12:19,280
Mi történt a nővel?

141
00:12:19,850 --> 00:12:24,510
- Leszúrták.
- Nyilvánvalóan. De, tudja, hogyan?

142
00:12:24,610 --> 00:12:27,520
<i>Ha megnyílok előtte,
akkor talán ő is megnyílik nekem.</i>

143
00:12:27,660 --> 00:12:29,250
Ugyan már!
Nem fogok tőle bekattanni!

144
00:12:32,800 --> 00:12:34,850
Nos, az áldozat próbált védekezni.

145
00:12:35,090 --> 00:12:36,845
Védekezésből adódó sebek
vannak a testén,

146
00:12:36,880 --> 00:12:40,770
de ezt ezek a földön lévő, szép nagy,
kör alakú cseppek is elárulják.

147
00:12:44,870 --> 00:12:49,680
A rengeteg vércsepp arra utal,
hogy többször is megszúrták.

148
00:12:50,180 --> 00:12:53,675
És itt, az artériás
fröccsenések azt jelzik,

149
00:12:53,710 --> 00:12:57,790
hogy a gyilkos az első döféssel
átmetszette a nyaki artériát.

150
00:12:59,860 --> 00:13:04,640
- Ezt mind meg tudja állapítani abból,
hogy ránéz a vérre? - Nagyjából.

151
00:13:05,650 --> 00:13:06,660
Király!

152
00:13:09,360 --> 00:13:11,300
Hallottam, hogy elkapták
az ürgét, aki ezt tette.

153
00:13:11,840 --> 00:13:13,810
- Igen, a barátját.
- Hogyan?

154
00:13:13,845 --> 00:13:17,055
Hanyag volt. Vér- és
DNS-nyomokat hagyott.

155
00:13:17,090 --> 00:13:19,510
Plusz kiszúrták, ahogy
elhajtott a helyszínről.

156
00:13:19,545 --> 00:13:21,010
Igen? Milyen kocsival?

157
00:13:21,050 --> 00:13:23,930
<i>Biztosan hallotta, hogy látták
a Porschéjét Norma lakásánál.</i>

158
00:13:23,965 --> 00:13:25,240
Senki sem tudja.

159
00:13:30,010 --> 00:13:31,390
Tehát a gyilkosnak...

160
00:13:33,020 --> 00:13:35,840
Kesztyűt és hosszú ujjú
pólót kellett volna viselnie,

161
00:13:35,875 --> 00:13:39,220
- hogy biztosan ne maradjon nyoma.
- <i>Tanításnak veszi az alkalmat.</i>

162
00:13:40,600 --> 00:13:42,290
Igen, ha lett volna esze.

163
00:13:44,480 --> 00:13:48,100
<i>Gyorsan tanul, de ez nem bizonyítja,
hogy ő ölte meg Norma Riverát.</i>

164
00:13:49,510 --> 00:13:53,700
Nekem mennem kell, de köszi!

165
00:13:55,110 --> 00:13:58,310
Figyelj! Felhívsz,
ha kinyomtattad a képeket?

166
00:13:58,570 --> 00:14:03,570
- Szívesen megnézném őket.
- Persze. Hogyne, semmi akadálya.

167
00:14:09,030 --> 00:14:10,830
<i>Ideje újabb kapcsolatot létesíteni.</i>

168
00:14:17,320 --> 00:14:19,370
- Parancsoljon!
- Köszönöm.

169
00:14:20,590 --> 00:14:23,020
Köszönöm, hogy
mellettem állsz ebben.

170
00:14:23,100 --> 00:14:26,280
Ha saját ételes kocsid van, nem árt
folyamatosan ellenőrizni a konkurenciát.

171
00:14:26,315 --> 00:14:29,315
- Na meg imádok enni.
- Ugyan, nincs mit.

172
00:14:29,350 --> 00:14:32,910
Nincs az a pénz, amiért kihagynám
a mogyoróvajas-nutellás sültkrumplit.

173
00:14:38,950 --> 00:14:41,450
Szóval a kedvenc időtöltésemmel
akarsz lenyűgözni.

174
00:14:41,460 --> 00:14:45,270
- Te mit szeretsz csinálni?
- Tudod, normális dolgokat.

175
00:14:46,350 --> 00:14:47,380
Például?

176
00:14:52,630 --> 00:14:54,035
Szeretek a fiammal lenni.

177
00:14:54,070 --> 00:14:57,180
Azt már tudtam, hogy
nagyszerű apa vagy! És még?

178
00:14:58,900 --> 00:15:00,090
Imádom a munkámat.

179
00:15:00,620 --> 00:15:02,670
De hát az csak munka.
Mi vonz szenvedélyesen?

180
00:15:06,180 --> 00:15:09,820
- Szeretek bowlingozni.
- Szenvedélyes bowlingos vagy?

181
00:15:11,600 --> 00:15:17,600
Nem. Dehogyis. Csak szórakozásból
csinálom, néhanapján.

182
00:15:19,680 --> 00:15:22,850
És mit csinálsz hétvégeken,
a szabadidődben?

183
00:15:24,910 --> 00:15:28,130
- Van egy hajóm.
- Imádok vitorlázni!

184
00:15:28,440 --> 00:15:30,140
Motorcsónakom van.

185
00:15:30,400 --> 00:15:34,040
- Vízisíelsz?
- Nem.

186
00:15:34,690 --> 00:15:36,860
- Versenyzel?
- Nem.

187
00:15:37,780 --> 00:15:41,350
- Búvárkodsz?
- Nem.

188
00:15:42,490 --> 00:15:44,030
Akkor mit csinálsz a hajóddal?

189
00:15:45,900 --> 00:15:49,840
Hát csak...
Kimegyek vele a vízre.

190
00:15:51,180 --> 00:15:52,650
Megfordulok, és visszajövök.

191
00:15:54,990 --> 00:15:57,480
- Ennyi?
<i>- Csak ennyit mondhatok.</i>

192
00:15:58,750 --> 00:16:00,390
Úgy érzem, itt az idő
egy kis alkoholra.

193
00:16:01,740 --> 00:16:02,740
Igen.

194
00:16:04,150 --> 00:16:06,110
<i>Nehezebb randizni,
mint ahogy arra emlékeztem.</i>

195
00:16:13,310 --> 00:16:15,590
Rohadt szánalmas egy fazon ez.

196
00:16:15,625 --> 00:16:18,250
Vágom, hogy utálod,
de a nézelődés nem megcsalás.

197
00:16:18,285 --> 00:16:20,500
Nagy a pangás.
Adj neki időt!

198
00:16:23,210 --> 00:16:25,070
Tehát azt mondod,
Susan nem hallgat rád?

199
00:16:25,110 --> 00:16:29,630
- Ezek szerint feszült a kapcsolatotok?
- Nem az én oldalamról...

200
00:16:30,200 --> 00:16:35,010
- Az övéről?
- Igen, talán.

201
00:16:35,470 --> 00:16:38,030
Mármint én alig vártam,
hogy elszakadjak a fateromtól,

202
00:16:38,065 --> 00:16:40,280
és sajnálatos módon
Susan még csak egy gyerek.

203
00:16:40,400 --> 00:16:44,070
Legalább a telefont
felvehettem volna.

204
00:16:45,330 --> 00:16:47,240
De sosem tettem, úgyhogy...

205
00:16:49,910 --> 00:16:51,800
Nem változtathatsz a múlton.

206
00:16:53,970 --> 00:16:56,470
A család meg elcseszett
egy dolog. Így van ez.

207
00:16:58,000 --> 00:17:01,560
Megállíthatom Susant, nehogy
elkúrja a jövőjét. Azt megtehetem.

208
00:17:04,680 --> 00:17:06,730
Úgy látszik, ma éjszakára visszavonul.

209
00:17:07,430 --> 00:17:09,105
Elway, ha megcsaláson akarod kapni,

210
00:17:09,140 --> 00:17:11,400
miért ne dobjam be neki a csalit,
hátha ráharap?

211
00:17:11,435 --> 00:17:13,140
Nem, nem akarom, hogy ezt tedd.

212
00:17:13,175 --> 00:17:15,600
Beépített ember voltam.
Tettem ennél rosszabbat is.

213
00:17:18,420 --> 00:17:20,645
Csak néhány kép kell róla,
ahogy épp rád nyomul.

214
00:17:20,680 --> 00:17:23,470
- Nem több.
- Biztos vagy benne?

215
00:17:24,060 --> 00:17:28,010
Pedig akár hozzá is mehetnék,
kipottyanthatnék neki pár kölyköt...

216
00:17:29,030 --> 00:17:30,160
Menjünk!

217
00:17:46,890 --> 00:17:49,400
- Dexter, köszönöm, hogy eljött.
- Hogyne.

218
00:17:49,730 --> 00:17:51,730
Már alig vártam, hogy
megmutassam a képeket!

219
00:17:51,765 --> 00:17:53,730
Ugyan, semmi gond.
Épp munkába mentem.

220
00:17:53,840 --> 00:17:56,840
- Fánkot?
- Hogy a faszba ne?

221
00:18:02,130 --> 00:18:03,130
Nos?

222
00:18:06,980 --> 00:18:09,390
<i>Úgy tekint a vérre,
mint egy fürdőruha modellre.</i>

223
00:18:10,815 --> 00:18:14,215
Nos, elég színes.

224
00:18:15,110 --> 00:18:17,990
Tudja, rengeteg fényképész
fakítja ki a piros színeket.

225
00:18:18,810 --> 00:18:23,740
Zavarónak találom, de én szeretem
megragadni a szaturációt.

226
00:18:27,480 --> 00:18:28,930
Maga szerint túlerőltetem?

227
00:18:29,510 --> 00:18:32,760
Egyáltalán nem. Ez mind te vagy.
Ez a legfontosabb.

228
00:18:33,530 --> 00:18:35,840
Adhatok néhány másolatot belőle.

229
00:18:36,160 --> 00:18:37,930
Végül is nem lennének,
ha maga nem lenne.

230
00:18:38,030 --> 00:18:41,060
Az a helyzet, hogy
szerintem nekem is van elég.

231
00:18:43,350 --> 00:18:46,780
Persze. Hogyne. Elfelejtettem,
hogy egy helyszín volt.

232
00:18:47,280 --> 00:18:50,550
Tökre úgy érzem, hogy az a halott csaj
miattam folyatta ki azt a sok vért.

233
00:18:58,020 --> 00:18:59,020
Ő ki?

234
00:19:02,410 --> 00:19:03,610
Senki.

235
00:19:04,430 --> 00:19:07,175
Csak a lencsét teszteltem.

236
00:19:07,210 --> 00:19:09,500
Vadiúj 300 milliméteres.
Kibaszott szörnyeteg.

237
00:19:13,480 --> 00:19:15,630
Elnézést! Igen?

238
00:19:24,040 --> 00:19:27,750
Bakker, még mindig részeg vagy,
vagy már megint?

239
00:19:28,050 --> 00:19:30,980
Igen, oké.
Igen, mondom, oké!

240
00:19:33,630 --> 00:19:35,380
Mennem kell.

241
00:19:35,390 --> 00:19:37,690
- Baj van?
- Nem, semmi gond. Csak mennem kell.

242
00:19:40,290 --> 00:19:41,710
Hogyne, akkor majd máskor.

243
00:19:44,360 --> 00:19:46,570
<i>Más utat kell találnom hozzá.</i>

244
00:19:54,520 --> 00:20:00,030
Hadnagy! Mondd csak! Úgy döntöttél,
nincs szükséged őrmesterre?

245
00:20:00,065 --> 00:20:03,920
- Uram? - Mostanra már bejelentésre
számítottam. Mi folyik itt?

246
00:20:04,590 --> 00:20:07,850
Az az igazság, hogy kissé problémás
a választottak leszűkítése.

247
00:20:14,650 --> 00:20:17,940
Tudom, hogy ön Millert szeretné.
A papírok alapján ezzel nincs bajom.

248
00:20:18,100 --> 00:20:20,940
Jobb tesztet írt,
tapasztalt, és az...

249
00:20:20,975 --> 00:20:23,075
Afroamerikai, nő.

250
00:20:23,110 --> 00:20:26,560
Az a helyzet, hogy Quinn-nek is
ugyanolyan képességei vannak.

251
00:20:27,680 --> 00:20:30,280
- Mondj egyet!
- Talpraesett.

252
00:20:30,950 --> 00:20:33,495
- Tudom, mi folyik itt.
- Mire gondol?

253
00:20:33,530 --> 00:20:35,430
Azt akarod, hogy én
legyek a csúnya bácsi.

254
00:20:35,600 --> 00:20:37,710
Hogy én léptessem elő
Millert Quinn helyett.

255
00:20:37,745 --> 00:20:40,445
Így azt mondhatnád neki, hogy:
"Bocs, nem volt más választásom."

256
00:20:40,480 --> 00:20:42,600
- Nem tudom, hogy ez...
- Már hadnagy vagy!

257
00:20:42,610 --> 00:20:46,440
Végre elővehetnéd a tökeid!
A nap végéig hallani akarok az ügyről.

258
00:21:12,810 --> 00:21:14,330
Mint a régi szép időkben, mi?

259
00:21:15,940 --> 00:21:20,140
- Csak te, én, steak, sör...
- Igen, elég rég volt már.

260
00:21:25,730 --> 00:21:29,590
- Hogy mennek a dolgok?
- Jól, nagyszerűen. Nálad?

261
00:21:29,730 --> 00:21:31,690
Elmennek. Jobban.

262
00:21:33,350 --> 00:21:34,420
Ez jó. Örülök neki.

263
00:21:36,700 --> 00:21:37,710
Én is.

264
00:21:40,050 --> 00:21:41,230
Szerintem ezek kész vannak.

265
00:21:49,640 --> 00:21:50,880
És a munka?

266
00:21:52,180 --> 00:21:53,330
Őrület.

267
00:21:54,440 --> 00:21:57,400
Elway rajta akarja kapni
a húga pasiját, ahogy félre kefél,

268
00:21:57,410 --> 00:22:00,970
úgyhogy felajánlottam magamat,
mint csalit, hogy sikerüljön.

269
00:22:01,670 --> 00:22:06,340
- Hogy mit csináltál?
- Régen is mindig ezt csináltam.

270
00:22:06,700 --> 00:22:09,800
Igen, és gyűlölted.
Miért teszed ki magad ennek újra?

271
00:22:09,960 --> 00:22:14,290
Mert ő a főnököm, és egyszerre
csak egy balfaszt tudok kezelni.

272
00:22:16,940 --> 00:22:18,020
Ne haragudj!

273
00:22:25,340 --> 00:22:26,460
Ez rágós.

274
00:22:29,450 --> 00:22:32,550
- Egy kicsit.
- Nem adnám érte a fél vesém.

275
00:22:33,780 --> 00:22:38,585
- Hogy mi? - Egyszer azt mondtad,
amikor megkóstoltad a steakemet,

276
00:22:38,620 --> 00:22:42,450
hogy a fél vesédet odaadnád még
egy szeletért. Ez mindig eszembe jut.

277
00:22:46,530 --> 00:22:49,830
Majd könnyebb lesz, Dex. Még csak
most kerültünk újra a nyeregbe, nem?

278
00:22:49,960 --> 00:22:52,240
De. És olyan, mintha
egy nyerget rágnánk.

279
00:22:56,700 --> 00:22:58,400
Még mindig találkozol Dr. Vogellel?

280
00:22:59,210 --> 00:23:02,530
Igen, sajnos nincs mágikus gyógyszer
a poszt-traumás stresszre.

281
00:23:03,190 --> 00:23:06,195
- Legalább segít rajtad.
- Nem értem.

282
00:23:06,230 --> 00:23:08,565
Mintha minden apró faszságot
tudna az életünkből apu miatt,

283
00:23:08,600 --> 00:23:10,280
de én lófaszt sem tudok róla.

284
00:23:10,610 --> 00:23:15,110
Például honnan a faszból szedte fel
az akcentusát? És ki a tököm az a Rich?

285
00:23:15,390 --> 00:23:18,130
- A férje.
- Házas volt?

286
00:23:18,190 --> 00:23:22,055
Igen, amikor először utánanéztem,
találtam néhány dolgot a múltjából,

287
00:23:22,090 --> 00:23:25,440
és Dr. Richard Vogel felesége volt.

288
00:23:27,410 --> 00:23:31,380
Na jó, Harrison elaludt. És nézzétek,
mit találtam az ágya alatt.

289
00:23:31,415 --> 00:23:33,540
Na most valaki bajban van.

290
00:23:33,770 --> 00:23:36,310
- Hazudott róla.
- De legalább tudjuk, miért.

291
00:23:36,400 --> 00:23:41,980
Remélem, van rá garancia, mert különben
jó ideig a mesecsatornát kell néznünk.

292
00:23:42,850 --> 00:23:45,780
- Beszélek vele.
- Oké. Jó étvágyat, srácok!

293
00:23:45,815 --> 00:23:46,890
Sziasztok!

294
00:23:50,470 --> 00:23:52,490
Aggódnom kéne amiatt,
hogy Harrison hazudott?

295
00:23:53,280 --> 00:23:56,120
- Négy éves, te dilis.
- Igaz.

296
00:23:57,780 --> 00:24:00,420
- Olyan íze van a steaknek,
mint a segglyuknak. - Igen.

297
00:24:01,330 --> 00:24:02,560
Rendeljünk pizzát!

298
00:24:03,190 --> 00:24:05,790
- Ananászt is kérek rá!
- Az én részemen nem lesz!

299
00:24:08,170 --> 00:24:09,340
Bocsi, boci!

300
00:24:29,850 --> 00:24:30,880
Mi a helyzet?

301
00:24:32,150 --> 00:24:36,110
- Millert léptetem elő.
- Mondd még egyszer!

302
00:24:37,320 --> 00:24:41,650
Milleré a meló. Sajnálom. Úgy
hiszem, ő a legalkalmasabb jelölt.

303
00:24:42,660 --> 00:24:44,080
Ugye most csak baszakodsz velem?

304
00:24:44,190 --> 00:24:48,630
Mármint a tesztek után, a nagy beszédek
után, hogy javítsak az életemen?

305
00:24:48,665 --> 00:24:52,880
Te vettél rá, hogy belemenjek,
és most te veszed el tőlem.

306
00:24:53,070 --> 00:24:55,730
És mért? Mert nem oldottam meg
azt a kibaszott Norma Rivera-ügyet?

307
00:24:55,765 --> 00:24:57,345
Nem, természetesen nem.

308
00:24:57,380 --> 00:25:00,240
Sok minden miatt, amiket nem
tudok figyelmen kívül hagyni, haver.

309
00:25:01,040 --> 00:25:04,910
A Nadia-ügy, Novikov lelövése.

310
00:25:04,920 --> 00:25:07,810
Tudod, mit? Leszarom!
Azt teszed, amit helyesnek gondolsz.

311
00:25:08,950 --> 00:25:10,030
Maradjunk ennyiben.

312
00:25:19,170 --> 00:25:22,410
Minden kell, amid van
a Norma Rivera-ügyről,

313
00:25:22,650 --> 00:25:24,940
bármi, ami Zach Hamiltonra utal.

314
00:25:25,540 --> 00:25:29,780
Törvényszékileg nem sok.
Valójában semmi.

315
00:25:32,970 --> 00:25:36,545
Baszki! Akkor addig loholok éjjel-nappal
a nyomában, míg meg nem kapom, ami kell.

316
00:25:36,580 --> 00:25:38,645
<i>Ha Quinn Zachet akarja követni,
akkor én hogy fogom?</i>

317
00:25:38,680 --> 00:25:41,230
Fingja sem lesz róla, hogy ott
vagyok, amíg el nem kapom.

318
00:25:41,260 --> 00:25:42,400
Nem bánod, ha én is megyek?

319
00:25:45,860 --> 00:25:46,950
Jönni akarsz?

320
00:25:48,260 --> 00:25:50,565
Igen, a dolgok itt kicsit lassúak.
Begolyózok tőle.

321
00:25:50,600 --> 00:25:53,950
- Talán jól jönne még egy
figyelő szempár. - Hogyne!

322
00:26:15,090 --> 00:26:18,080
Szerinted Miller tiszta?
Ugyan már!

323
00:26:18,720 --> 00:26:22,210
Ha elég mélyre ásod magad valakinek az
életében az őrsön, tudod, mit találsz?

324
00:26:24,390 --> 00:26:26,400
- Mit?
- Sok szart.

325
00:26:27,050 --> 00:26:30,620
Az van. Mindenkinek. Tudom,
hogy tudod, miről beszélek.

326
00:26:32,070 --> 00:26:35,480
- Igen, ezzel nem vitatkozhatok.
Mindannyian sárosak vagyunk. - Igen.

327
00:26:36,310 --> 00:26:39,950
A különbség az, hogy néhányunknak
titokban marad, és néhányunknak nem.

328
00:26:41,710 --> 00:26:43,775
Jó nyomozó vagy.
Menni fog ez.

329
00:26:43,810 --> 00:26:47,085
Igen, csak aggódom amiatt,
hogy Jamie hogy fogja fogadni.

330
00:26:47,120 --> 00:26:50,360
Tök izgatott volt,
hogy a saját lábamra álltam,

331
00:26:50,395 --> 00:26:54,760
kezdek valamit az életemmel. Ezek
után jó eséllyel ki fog penderíteni.

332
00:26:56,460 --> 00:27:01,320
Basszus, hány kép kell ennek
a perverznek szűk nacis csajokról?

333
00:27:01,620 --> 00:27:02,890
Úgy tűnik, elég sok.

334
00:27:04,320 --> 00:27:06,400
Hogy van Deb?
Aggódom érte.

335
00:27:07,190 --> 00:27:09,250
Elég jól. Sokkal jobban.

336
00:27:10,730 --> 00:27:12,660
Megoldottátok a problémát,
ami köztetek volt?

337
00:27:13,500 --> 00:27:14,540
Mire gondolsz?

338
00:27:14,900 --> 00:27:18,740
Szinte egész életetekben
egymás nyakán lógtatok.

339
00:27:18,850 --> 00:27:21,540
Aztán hirtelen nem beszéltek,
és nem is találkoztok egymással.

340
00:27:22,940 --> 00:27:26,120
- Valaki beleszart a másik
palacsintájába. - Igen.

341
00:27:27,380 --> 00:27:30,220
Csak tipikus testvérek
közti dolog volt. Nem nagy ügy.

342
00:27:32,020 --> 00:27:36,080
Valami kurvára betett neki,
hogy az hitte, ő ölte meg LaGuertát.

343
00:27:36,520 --> 00:27:38,560
<i>Inkább maradtam
volna az irodában!</i>

344
00:27:38,570 --> 00:27:40,780
Az mi lehetett?

345
00:27:44,230 --> 00:27:47,160
<i>Ez a nő volt azon a képen,
amit Zach nem akart, hogy lássak.</i>

346
00:27:48,090 --> 00:27:50,780
<i>Nem is a nőket figyeli,
hanem a nőt.</i>

347
00:27:53,030 --> 00:27:55,520
- Érted, miről beszélek?
<i>- Szerencsére Quinn nem érti.</i>

348
00:27:56,440 --> 00:27:57,875
Az emberek fura dolgokat művelnek,

349
00:27:57,910 --> 00:28:00,420
ha túl sokat isznak, vagy
túl nagy stressz alatt vannak.

350
00:28:00,455 --> 00:28:03,510
Talán sosem tudjuk meg,
mi ütött akkor belé.

351
00:28:03,580 --> 00:28:04,980
<i>Később találkozunk, okés?</i>

352
00:28:05,040 --> 00:28:07,900
- Úgy látszik, végeztek.
- Akárcsak az emberünk.

353
00:28:14,490 --> 00:28:15,510
Kösd be magad!

354
00:28:36,480 --> 00:28:40,250
- Ejha! Jól van. - Mi van?
- Hihetetlen jól nézel ki!

355
00:28:40,285 --> 00:28:41,300
Szép munka!

356
00:28:41,650 --> 00:28:44,495
Ez volt a lényeg. Ne tűnj
annyira kurva meglepettnek!

357
00:28:44,530 --> 00:28:46,870
Nem sok hely maradt,
ahová az adóvevőt rakhatnám.

358
00:28:46,970 --> 00:28:49,545
Most szívatsz? Mert csak
szívességet teszek, emlékszel?

359
00:28:49,580 --> 00:28:52,240
Csak nem akarok olyan helyre
nyúlni, ahová nem szabad.

360
00:28:54,030 --> 00:28:55,070
Gyere!

361
00:29:03,430 --> 00:29:04,480
Köszönöm!

362
00:29:09,330 --> 00:29:11,100
- Mikrofon?
- Itt van.

363
00:29:19,160 --> 00:29:20,740
Nem nézek oda!
Nem nézek oda!

364
00:29:22,130 --> 00:29:25,410
- Kész. - Kész?
- Aha. - Remek!

365
00:29:29,200 --> 00:29:30,830
Gyorsan, mondj valamit!

366
00:29:31,650 --> 00:29:35,630
- Pirulsz, mint egy kislány.
- Jól van...

367
00:29:37,240 --> 00:29:39,870
Csak őt kapd el és kész!
Onnan már megoldom, jó?

368
00:29:39,905 --> 00:29:41,760
- Jó.
- Köszi!

369
00:29:44,680 --> 00:29:48,540
<i>- Nagyon örülök, hogy találkoztunk!
- Én is.</i>

370
00:29:51,190 --> 00:29:55,880
<i>Nem tudom, említettem-e már,
de ma este ünneplek.</i>

371
00:29:56,200 --> 00:29:57,580
<i>- Tényleg?
- Igen.</i>

372
00:29:58,840 --> 00:30:00,140
Egy nagy üzletet kötöttem.

373
00:30:00,760 --> 00:30:03,680
Két háztömb a belvárosban,
az öbölre néző kilátással.

374
00:30:03,940 --> 00:30:06,430
A tetőtérig ki fogják adni,
és nagy pénzbe markolok.

375
00:30:07,340 --> 00:30:10,630
Valami azt súgja nekem, hogy
másba is szeretsz markolni.

376
00:30:13,110 --> 00:30:14,770
Amikor lehetőségem van rá.

377
00:30:15,280 --> 00:30:17,550
- Gratulálok!
<i>- Köszönöm!</i>

378
00:30:17,980 --> 00:30:19,810
<i>Bárcsak tudnék
adni egy ajándékot!</i>

379
00:30:24,590 --> 00:30:29,320
Mit szólnál, ha a lakosztályomban
folytatnánk? Van saját bárpultom.

380
00:30:30,230 --> 00:30:32,040
Sokkal csendesebb, mint ez a hely.

381
00:30:35,170 --> 00:30:36,340
<i>Nem kérünk mást.</i>

382
00:30:39,210 --> 00:30:42,080
<i>Tetszeni fog a kilátás!
Gyönyörű odafenn.</i>

383
00:30:43,540 --> 00:30:44,990
Hallgatunk egy kis zenét.

384
00:30:47,510 --> 00:30:50,315
- Nagyon jó lesz.
- Tarts ki a szobáig!

385
00:30:50,350 --> 00:30:53,395
- Most kelleted magad?
- Nem szeretek nyilvánosan smárolni.

386
00:30:53,430 --> 00:30:55,720
- De kis szégyenlős vagy!
- Lehetséges.

387
00:30:56,360 --> 00:30:58,600
Vedd le róla
a kibaszott mancsodat!

388
00:30:59,320 --> 00:31:01,270
Jesszus, Elway!

389
00:31:02,600 --> 00:31:05,180
- Mi a franc folyik itt?
- Be van drótozva, köcsög!

390
00:31:05,215 --> 00:31:08,695
- Lebuktál!
- Te rohadt szemétláda!

391
00:31:08,730 --> 00:31:11,100
Most szépen felhívod
Susant és szakítasz vele!

392
00:31:11,220 --> 00:31:14,260
Ha nem teszed meg, akkor kapni fog
egy videóval ellátott e-mailt. Vágod?

393
00:31:14,360 --> 00:31:15,590
Megértetted?

394
00:31:16,180 --> 00:31:19,790
- Igen, megértettem.
- Helyes. - Egy seggfej vagy!

395
00:31:24,090 --> 00:31:25,530
Mégis mi a faszt képzeltél?

396
00:31:27,890 --> 00:31:29,900
Ne haragudj, jó? Én csak...

397
00:31:30,220 --> 00:31:33,770
Láttam, ahogy tapogat téged,
és az ilyet kurvára nem szeretem.

398
00:31:36,160 --> 00:31:39,090
- Leöntötted a felsőd!
- Semmi baj. Nem gond. Megoldom.

399
00:32:01,960 --> 00:32:06,520
<i>Sofia Fuentes, jelenleg a Ciprus
kikötő jachtklubjában dolgozik,</i>

400
00:32:06,810 --> 00:32:08,880
<i>ami Zach családjáé.</i>

401
00:32:09,730 --> 00:32:12,090
<i>Biztosan ott látta meg először.</i>

402
00:32:13,220 --> 00:32:16,330
<i>Ha Zach szereti lefotózni
az áldozatait, mielőtt megöli őket,</i>

403
00:32:16,365 --> 00:32:18,880
<i>akkor sanszos, hogy
utána is megörökíti őket.</i>

404
00:32:19,540 --> 00:32:23,040
<i>Ha ő ölte meg Norma Riverát,
akkor tuti van fotója is róla.</i>

405
00:33:09,710 --> 00:33:12,260
<i>Sofia. Valószínűleg
a következő áldozata.</i>

406
00:33:13,770 --> 00:33:16,800
<i>Már csak Norma Rivera
képeit kell megtalálnom.</i>

407
00:34:14,200 --> 00:34:15,440
<i>Norma Rivera.</i>

408
00:34:15,820 --> 00:34:18,070
<i>Ezek a képek másodpercekkel
a halála után készültek.</i>

409
00:34:18,180 --> 00:34:21,920
<i>Egyik képről a másikra növekszik
a feje körül a vértócsa.</i>

410
00:34:26,810 --> 00:34:30,150
<i>Zach Hamilton,
a gyilkos fegyverrel a kezében.</i>

411
00:34:30,185 --> 00:34:31,820
<i>Megvan a bizonyíték.</i>

412
00:34:40,010 --> 00:34:44,600
Bizonyítékot akart. Itt van.
Zach Hamilton ölte meg Norma Riverát.

413
00:34:45,790 --> 00:34:48,190
Igen, tudom.

414
00:34:50,800 --> 00:34:52,380
- Tudja?
- Aha.

415
00:34:53,160 --> 00:34:56,160
Zach elmondta az első terápián.

416
00:34:56,930 --> 00:35:00,212
De nem mondta el, mert
az rettentő etikátlan lett volna?

417
00:35:00,247 --> 00:35:01,490
Hagyjuk az etikát!

418
00:35:02,240 --> 00:35:05,710
Miért segítenék megölni egy olyan
embert, akiben látok potenciált?

419
00:35:05,745 --> 00:35:08,250
Potenciált? Ő egy gyilkos!
Megérdemli, hogy meghaljon.

420
00:35:08,890 --> 00:35:11,840
Szerinted nem fura ezt
pont a te szádból hallani?

421
00:35:12,780 --> 00:35:14,570
Én nem ölök ártatlanokat.

422
00:35:17,220 --> 00:35:21,880
De öltél volna, ha nem
vagyunk ott Harryvel neked.

423
00:35:22,700 --> 00:35:25,290
Már az is lehet, hogy azóta
a halálsoron lennél, nem?

424
00:35:25,480 --> 00:35:28,025
- Lehet.
- De megmentettünk.

425
00:35:28,060 --> 00:35:30,760
Igen, megmentett a szabályrendszer.

426
00:35:33,600 --> 00:35:37,110
- Érdekes elképzelés.
- Mire gondol?

427
00:35:39,040 --> 00:35:41,670
Mi lenne, ha megtanítanánk
Zachnek a szabályrendszert?

428
00:35:42,000 --> 00:35:43,790
- Ezt nem mondhatja komolyan!
- Miért ne?

429
00:35:44,690 --> 00:35:46,550
Eszembe sem jutott,
hogy újra megpróbáljam,

430
00:35:47,550 --> 00:35:51,890
mert már nem volt nekem Harry,
de most itt vagy nekem te.

431
00:35:53,010 --> 00:35:57,750
Talán ideje megnézni,
hogy a kísérletezés beválik-e.

432
00:35:57,780 --> 00:36:02,750
- Ez nem egy tudományos projekt.
- Nem. Inkább élet és halál kérdése.

433
00:36:03,160 --> 00:36:05,680
Zach élete forog kockán.

434
00:36:06,070 --> 00:36:10,020
Mégis miből gondolja, hogy Zachnek
megtaníthatjuk az egészet?

435
00:36:10,130 --> 00:36:12,920
Már mondtam, hogy
látok benne valamit.

436
00:36:12,960 --> 00:36:15,330
- És ez veled is bevált.
- Zach és én különbözünk.

437
00:36:15,365 --> 00:36:19,020
Ez csak természetes.
Belőled csupán egy van.

438
00:36:19,730 --> 00:36:22,660
Megölt egy ártatlan embert,
és újra meg fogja tenni.

439
00:36:22,670 --> 00:36:23,950
Meg kell halnia.

440
00:36:33,570 --> 00:36:36,320
<i>Harrison. Nem terveztem,
hogy egyszer fiam lesz,</i>

441
00:36:36,550 --> 00:36:40,370
<i>de most ő az egyetlen dolog
az életemben, ami helyesnek tűnik.</i>

442
00:36:40,940 --> 00:36:42,160
Ott van!

443
00:36:48,400 --> 00:36:51,540
- Boldog szülinapot!
- Köszi, Dex! Köszönöm!

444
00:36:51,800 --> 00:36:55,830
- Mehetek játszani?
- Persze! Jó szórakozást!

445
00:36:57,990 --> 00:36:59,250
Ne menj messzire, Harrison!

446
00:37:05,530 --> 00:37:07,015
Na, igen.

447
00:37:07,050 --> 00:37:10,080
Még nem tudom, hogy randiznak,
vagy csak egy barátja.

448
00:37:10,230 --> 00:37:13,865
De azt tudom, hogy nagyon
vonzó nő és a pasik kedvelik,

449
00:37:13,900 --> 00:37:16,990
úgyhogy, ha szeretnél tőle
valamit, akkor jobb, ha lépsz.

450
00:37:17,350 --> 00:37:18,350
Jó.

451
00:37:22,820 --> 00:37:24,650
De előtte iszok egy pofa sört.

452
00:37:26,090 --> 00:37:30,310
Lehet, hogy ez furán hangzik, és nem
akarlak elriasztani, vagy ilyesmi,

453
00:37:30,345 --> 00:37:35,450
- de úgy érzem, nagyon kedvellek.
- Ez ari. Én is kedvellek!

454
00:37:36,290 --> 00:37:38,210
Még nem hiszem,
hogy tudnálak apának hívni,

455
00:37:38,430 --> 00:37:41,920
- de szerintem klassz vagy.
- Klassz?

456
00:37:42,410 --> 00:37:44,480
Eddig csak én
hívtam így magamat.

457
00:37:44,730 --> 00:37:48,950
Tök király! Figyelj!
Hoztam neked valamit.

458
00:37:49,230 --> 00:37:51,950
- Hogy mi?
- Nem nagy ügy.

459
00:37:54,250 --> 00:37:58,055
Nem nagy ügy? Adsz
nekem ötezer dollárt? Miért?

460
00:37:58,090 --> 00:37:59,715
Tudom, hogy szükséged van rá.

461
00:37:59,750 --> 00:38:02,617
De tudnod kell, hogy csak ennyit
tudok megengedni magamnak.

462
00:38:02,652 --> 00:38:04,990
Ezt nem értem. Honnan tudtad,
hogy szükségem van rá?

463
00:38:05,025 --> 00:38:08,710
Nos, tudod egy picit
kutakodtam utánad.

464
00:38:09,630 --> 00:38:11,740
Lecsekkoltál?
Mint valami bűnözőt?

465
00:38:11,775 --> 00:38:16,075
Csak meg akartam bizonyosodni arról,
hogy az vagy, akinek állítod magad.

466
00:38:16,110 --> 00:38:18,150
És hogy nem csak
a pénzedért kerestelek meg?

467
00:38:19,250 --> 00:38:21,290
- Én csak...
- Vannak tartozásaim,

468
00:38:21,580 --> 00:38:24,980
amiket nemsokára kifizetek,
de amúgy sincs hozzá semmi közöd.

469
00:38:25,240 --> 00:38:28,830
- Nem kértem volna pénzt tőled.
- Nagyon sajnálom!

470
00:38:28,960 --> 00:38:32,690
Tudod, milyen nehéz volt ez nekem?
Megkeresni az apámat?

471
00:38:32,725 --> 00:38:35,285
Úgy gondoltam, megéri
megismernem téged.

472
00:38:35,320 --> 00:38:38,630
De úgy látszik, tévedtem.
Fogd! Köszönöm, nem kérem!

473
00:38:38,640 --> 00:38:42,260
- Figyelj, Niki! - Figyelem, emberek!
Szeretnék köszöntőt mondani!

474
00:38:42,810 --> 00:38:46,890
Igyunk a legjobb hugicára, akiről
az ember csak álmodhat! Jamie-re!

475
00:38:46,940 --> 00:38:50,180
- Köszönöm!
- Szeretlek! Boldog szülinapot!

476
00:38:50,215 --> 00:38:51,280
Én is szeretlek!

477
00:38:52,130 --> 00:38:55,060
Köszönöm mindenkinek!
Köszönöm, hogy eljöttetek!

478
00:38:55,070 --> 00:39:01,010
Ti vagytok a legjobbak.
Nagyon jó, hogy mindenki itt van.

479
00:39:01,160 --> 00:39:02,980
Szeretlek titeket!
Egészségetekre!

480
00:39:04,230 --> 00:39:05,450
Boldog szülinapot!

481
00:39:07,630 --> 00:39:10,800
És igyunk rád, Quinn őrmester!

482
00:39:11,480 --> 00:39:14,782
- Tudom, még picit korai, de...
- Túl korai. - Nem mondtad el neki?

483
00:39:14,817 --> 00:39:16,460
Nem akartam
felzaklatni a szülinapján.

484
00:39:17,620 --> 00:39:20,800
Ne! Nem léptettek elő?

485
00:39:22,940 --> 00:39:24,040
Nem őt léptetted elő?

486
00:39:24,075 --> 00:39:26,740
Azt kellett választanom,
aki a legalkalmasabb a munkára.

487
00:39:26,775 --> 00:39:28,925
- Miért, Joey nem az?
- Semmi gond!

488
00:39:28,960 --> 00:39:31,530
Millert léptette elő.
De nem gond.

489
00:39:31,540 --> 00:39:35,050
De a te ötleted volt,
hogy jelentkezzen őrmesternek!

490
00:39:35,170 --> 00:39:37,970
- Felültetted?
- Nem akartam.

491
00:39:38,060 --> 00:39:39,450
Jézusom, Angel!

492
00:39:46,370 --> 00:39:50,700
- Hali! - Dexter, szia!
Hogy vagy? - Remekül. Te?

493
00:39:51,250 --> 00:39:54,460
- Nagyon jól. Szuper a buli, ugye?
- Igen.

494
00:39:56,600 --> 00:39:59,695
- Itt a part.
- Igen.

495
00:39:59,730 --> 00:40:02,840
- Úgy látom, Harrison
nagyon jól érzi magát. - Aha.

496
00:40:04,820 --> 00:40:07,230
Dexter, ő itt Oliver.
Oliver, bemutatom Dextert.

497
00:40:07,310 --> 00:40:09,120
- Örvendek!
- Szintúgy.

498
00:40:09,860 --> 00:40:13,685
Nem tudtam, milyet innál. Belga barnát,
zabsört, vagy német világosat,

499
00:40:13,720 --> 00:40:19,240
- így azt hoztam, amelyiken szarvas van.
- A szarvassal nem lőhetsz bakot.

500
00:40:20,280 --> 00:40:23,940
- Én megyek, megnézem Harrisont.
- Rendben. Vigyázz magadra!

501
00:40:25,570 --> 00:40:29,390
- Ízlik? - Persze. Nagyszerű.
- Ő a szomszédod? - Igen.

502
00:40:38,970 --> 00:40:41,580
Mi történt Susannel?
Wyman szakított vele?

503
00:40:41,850 --> 00:40:45,470
- Igen, szakítottak.
- Akkor győztünk.

504
00:40:45,550 --> 00:40:47,420
Miért nézel úgy, mint
akinek a fogát húzzák?

505
00:40:47,960 --> 00:40:50,780
Az előbb beszéltem Susannel,
és végig csak zokogott.

506
00:40:51,750 --> 00:40:56,545
Azt hiszi, hogy az egész az ő hibája.
Mintha nem lenne elég jó, vagy mi.

507
00:40:56,580 --> 00:40:59,850
Egyszer úgyis rajta kapta
volna valami nővel.

508
00:40:59,885 --> 00:41:01,430
Ugyanez lett volna a vége.

509
00:41:02,750 --> 00:41:05,090
Igen, de akkor nem
én ríkattam volna meg.

510
00:41:06,920 --> 00:41:08,820
Basszus, kurva szarul
érzem magam.

511
00:41:10,050 --> 00:41:13,230
Az emberek mindig segíteni akarnak
annak, akivel nagyon törődnek.

512
00:41:14,560 --> 00:41:18,050
Tudom. Már egyszer
próbáltad ezt ecsetelni.

513
00:41:21,830 --> 00:41:23,780
Szóval ez azt jelenti,
hogy törődsz velem?

514
00:41:25,260 --> 00:41:27,970
Csak addig, amíg
megkapom a fizetésem.

515
00:41:31,090 --> 00:41:32,160
Ez fájt.

516
00:41:32,850 --> 00:41:36,440
Na jó. Mit szeretnél ma olvasni?
Kitalálom. Bogyó és babóca?

517
00:41:36,475 --> 00:41:37,720
Bogyó és babóca!

518
00:41:48,170 --> 00:41:52,350
Mielőtt felolvasnám,
beszélnünk kell a távirányítóról.

519
00:41:53,220 --> 00:41:56,470
Azt mondtad, nem vetted el,
de Jamie megtalálta az ágyad alatt.

520
00:42:01,810 --> 00:42:03,355
Nem akartam elrontani.

521
00:42:03,390 --> 00:42:07,200
Úgy tettem, mintha egy villámszóró
lenne, és bedobtam a konyhába.

522
00:42:08,310 --> 00:42:12,010
Semmi baj. Balesetek történnek, de te
hazudtál nekem. Az már csúnya dolog.

523
00:42:12,045 --> 00:42:13,440
Nem szabad hazudni.

524
00:42:18,170 --> 00:42:19,370
De, apuci!

525
00:42:20,790 --> 00:42:21,950
Te is hazudsz.

526
00:42:25,170 --> 00:42:26,270
Hogy érted ezt?

527
00:42:39,400 --> 00:42:44,480
Azt mondtad, elveszett kutyuli.
De láttam, hogy kidobtad a kukába.

528
00:42:44,870 --> 00:42:46,260
Meg kellett mentenem.

529
00:42:51,840 --> 00:42:53,170
Igazad van, hazudtam.

530
00:42:55,520 --> 00:42:58,880
Kutyuli piszkos lett,
próbáltam megtisztítani,

531
00:42:58,915 --> 00:43:00,850
és amikor nem sikerült,
akkor inkább kidobtam.

532
00:43:02,430 --> 00:43:04,440
Sajnálom, hogy
hazudtam neked, Harrison!

533
00:43:04,690 --> 00:43:08,990
Semmi baj. Azért megtarthatom?
Nagyon szeretem!

534
00:43:09,710 --> 00:43:12,270
<i>Úszott a vérben, ami egy
gyilkossághoz köt engem.</i>

535
00:43:12,305 --> 00:43:14,830
Persze, de talán jobb lenne,
ha az ágy alatt élne!

536
00:43:14,840 --> 00:43:16,940
- Oké.
- Oké.

537
00:43:17,620 --> 00:43:20,330
- Bogyó és Babóca.
- Bogyó és Babóca!

538
00:43:21,250 --> 00:43:24,100
<i>Nem véletlen, hogy
Harrison hazugságon kapott.</i>

539
00:43:24,970 --> 00:43:26,525
<i>Én együtt tudok élni
a hazugságaimmal,</i>

540
00:43:26,560 --> 00:43:30,210
<i>de mennyi idő még,
míg Harrison mindenre rájön?</i>

541
00:43:31,100 --> 00:43:35,460
Pár óra és jövök. Bocsi, hogy
a szülinapodon is eddig kell maradnod!

542
00:43:35,920 --> 00:43:39,140
Hidd el, szerintem ez lesz
a napom fénypontja!

543
00:43:39,330 --> 00:43:40,970
<i>Vogel nem szeretné,
ha megölném Zachet.</i>

544
00:43:41,005 --> 00:43:44,350
<i>De téved vele kapcsolatban.
Megérdemli, hogy az asztalomon végezze.</i>

545
00:43:45,930 --> 00:43:46,930
<i>Itthon van.</i>

546
00:43:51,510 --> 00:43:52,830
Zach, itt Dexter!

547
00:44:17,310 --> 00:44:18,420
<i>Hol lehet?</i>

548
00:44:26,480 --> 00:44:29,470
<i>Vajon miért vett
egy autót 1200 dollárért?</i>

549
00:44:29,830 --> 00:44:32,540
<i>Talán azért, mert az egyetlen hiba,
amit elkövetett Norma Riveránál,</i>

550
00:44:32,550 --> 00:44:35,000
<i>az volt, hogy egy
vörös Porschéval ment el.</i>

551
00:44:35,800 --> 00:44:37,840
<i>Ma este fogja megölni Sofiát.</i>

552
00:44:55,500 --> 00:44:56,605
<i>Ciprus kikötő, jachtklub.</i>

553
00:44:56,640 --> 00:45:00,070
Üdv! Megmondaná, hogy
Sofia Fuentes dolgozik-e ma?

554
00:45:00,130 --> 00:45:02,620
<i>- Pár perc múlva fog végezni.</i>
- Köszönöm!

555
00:45:23,150 --> 00:45:25,490
<i>Zach, készen áll lecsapni.</i>

556
00:45:36,480 --> 00:45:39,890
<i>És Quinn próbálja
bizonyítani, hogy jó zsaru.</i>

557
00:45:50,720 --> 00:45:51,975
- Szia, Dex!
- <i>Szia!</i>

558
00:45:52,010 --> 00:45:56,410
Figyelj, tudom, hogy
semmi közöm hozzá,

559
00:45:56,445 --> 00:45:59,210
de úgy érzem, el kell mondanom
neked valamit Quinnről.

560
00:45:59,755 --> 00:46:00,755
Oké.

561
00:46:00,790 --> 00:46:04,745
- Azt hiszi, hogy szakítani fogsz vele.
<i>- Szakítani? De miért?</i>

562
00:46:04,780 --> 00:46:06,340
Azért, mert nem lett
őrmester belőle.

563
00:46:07,620 --> 00:46:10,125
Ez hülyeség!
Miért gondolna ilyet?

564
00:46:10,160 --> 00:46:14,720
Talán jó lenne, ha áthívnád.
Szerintem eléggé maga alatt van.

565
00:46:14,755 --> 00:46:16,440
<i>Persze! Az lesz.</i>

566
00:46:16,950 --> 00:46:20,070
Köszi, hogy hívtál, Dex!
Nagyon aranyos tőled!

567
00:46:20,160 --> 00:46:21,200
Nincs mit.

568
00:46:41,630 --> 00:46:43,280
<i>A Quinn-probléma megoldva.</i>

569
00:46:45,830 --> 00:46:47,050
<i>És már jön is Sofia.</i>

570
00:46:54,550 --> 00:46:55,720
<i>Zach apjával.</i>

571
00:46:57,900 --> 00:47:01,280
<i>Sofia Hamilton szeretője,
ugyanúgy, mint anno Norma.</i>

572
00:47:29,280 --> 00:47:30,410
<i>Mit csinál?</i>

573
00:48:04,830 --> 00:48:07,820
- Tudom, mit művelsz.
- Quinn.

574
00:48:08,400 --> 00:48:11,070
Nyomozósdit játszol?
Figyeled Zachet?

575
00:48:13,200 --> 00:48:14,500
Lebuktam.

576
00:48:14,830 --> 00:48:17,590
Megyek Jamie-hez.
Figyeld Zachet!

577
00:48:26,450 --> 00:48:30,450
Jézusom! Mi a fasz?
Mit művelsz?

578
00:48:34,120 --> 00:48:38,175
- Miért akartad megölni apádat?
- Miről beszélsz? Én nem akartam...

579
00:48:38,210 --> 00:48:40,410
Tudom, hogy te ölted meg
Norma Riverát.

580
00:48:40,430 --> 00:48:44,110
Azt hittem, most Sofia jön.
De apádra vadásztál.

581
00:48:44,120 --> 00:48:47,810
- Miért? - Te megőrültél.
Nem akartam megölni apámat.

582
00:48:49,290 --> 00:48:51,390
Ha még egyszer hazudsz,
akkor kinyírlak!

583
00:48:54,080 --> 00:48:57,730
- Muszáj volt. - Miért?
- Azért, mert megöli anyámat.

584
00:48:59,100 --> 00:49:01,510
Miatta issza halálra magát.

585
00:49:02,600 --> 00:49:04,660
Az évek alatt egyik
szerető után jött a másik,

586
00:49:04,695 --> 00:49:06,610
és még csak el sem
próbálja titkolni a dolgot.

587
00:49:07,720 --> 00:49:10,540
Azt hittem, Norma megölésével
talán véget vethetek ennek,

588
00:49:10,575 --> 00:49:14,270
de két nappal később már ezt
a csajt kúrogatta a klubból.

589
00:49:15,770 --> 00:49:19,140
Tudtam, hogy csak úgy vethetek véget
az egésznek, ha megölöm apámat.

590
00:49:22,430 --> 00:49:26,490
Szóval erről szól az egész?
Meg akarod védeni anyádat?

591
00:49:27,610 --> 00:49:31,540
- Érdekel a sorsa?
- Persze! Hisz az anyám.

592
00:49:35,920 --> 00:49:41,590
De megjelensz bűnügyi
helyszíneken, baleseteknél.

593
00:49:43,930 --> 00:49:47,800
Lefényképezed a vért. Ez már
nem csak anyukádról szól, igaz?

594
00:49:47,835 --> 00:49:51,150
- Meg kellett védenem őt.
- Hiszek neked.

595
00:49:52,470 --> 00:49:54,710
De azért öltél,
mert hajtott a vágy.

596
00:49:54,745 --> 00:49:56,110
- Nem.
- De!

597
00:49:58,990 --> 00:50:03,880
Tetszik, ahogy egy élő
emberből halottat csinálsz,

598
00:50:06,510 --> 00:50:11,360
és még azt is elképzeled,
hogy hallod, amikor leáll a szívük.

599
00:50:13,040 --> 00:50:15,980
Érzed a vér szagát,
ahogy az folyik a földön.

600
00:50:21,790 --> 00:50:22,860
Nem tehetek róla.

601
00:50:27,180 --> 00:50:31,300
Az évek alatt csak úgy
kialakult bennem ez a dolog.

602
00:50:31,730 --> 00:50:34,740
De Norma volt az első áldozatom.

603
00:50:35,230 --> 00:50:39,040
És milyen érzés volt,
miután megölted őt?

604
00:50:41,070 --> 00:50:46,480
Olyan volt, mintha egy hatalmas
súly esett volna le a vállamról,

605
00:50:47,400 --> 00:50:52,130
és valami szörnyű dolog
lett úrrá rajtam.

606
00:50:55,700 --> 00:50:57,580
Úgy érezted, hogy
a kezedben az irányítás.

607
00:50:58,380 --> 00:50:59,360
Igen.

608
00:51:06,280 --> 00:51:08,160
Ölj csak meg nyugodtan!

609
00:51:10,880 --> 00:51:11,930
Miért?

610
00:51:11,950 --> 00:51:14,370
Azért, mert különben tudom,
hogy újra megteszem majd.

611
00:51:17,710 --> 00:51:21,910
Nem akarok ilyen lenni,
de nem tehetek róla.

612
00:51:23,770 --> 00:51:24,840
Ez vagyok én.

613
00:51:25,730 --> 00:51:28,960
- Egy őrült fazon.
- Egy szörnyeteg.

614
00:51:30,470 --> 00:51:31,470
Igen.

615
00:51:34,700 --> 00:51:38,270
Dr. Vogelen kívül senkinek
sem beszéltél erről, ugye?

616
00:51:38,720 --> 00:51:43,830
- Nem. Nem tudtam.
- Nem volt ott neked Harry.

617
00:51:45,780 --> 00:51:47,040
Kicsoda?

618
00:51:48,130 --> 00:51:49,800
Egy beszélgetőtárs.

619
00:51:53,550 --> 00:51:55,140
Aki tanított volna.

620
00:51:59,050 --> 00:52:01,370
<i>Vannak dolgok, amik
véletlenül történnek velünk.</i>

621
00:52:01,500 --> 00:52:04,850
<i>A többi esetben a saját
döntéseink dominálnak.</i>

622
00:52:05,080 --> 00:52:08,170
<i>Vannak olyan dolgaim, amiket
sosem oszthatok meg a saját fiammal.</i>

623
00:52:08,350 --> 00:52:10,540
<i>De itt van Zach.</i>

624
00:52:10,880 --> 00:52:12,000
<i>Vajon taníthatnám?</i>

625
00:52:12,890 --> 00:52:17,200
<i>Készen állok
a szellemi atyja lenni?</i>

626
00:52:21,370 --> 00:52:25,040
Hogy ment a lebuktatás Elway-jel?

627
00:52:26,940 --> 00:52:27,990
Szörnyen.

628
00:52:29,440 --> 00:52:30,490
Nem jött össze?

629
00:52:31,880 --> 00:52:35,830
- De, jól sikerült, csak...
- Mi volt?

630
00:52:39,160 --> 00:52:40,560
Kedvel engem.

631
00:52:43,520 --> 00:52:44,700
Az rossz dolog?

632
00:52:44,750 --> 00:52:47,430
Azért kedvel, mert egy
kurva dolgot sem tud rólam.

633
00:52:49,160 --> 00:52:52,985
"Megöltem két embert, aztán
majdnem magamat is a bátyámmal.

634
00:52:53,020 --> 00:52:55,760
De amúgy milyen bort igyunk?"

635
00:52:56,160 --> 00:52:58,990
Hogy a faszba mondhatnám el?

636
00:52:59,110 --> 00:53:04,180
- Értem, mire gondolsz.
- Hogy mennek a dolgok Cassie-vel?

637
00:53:05,620 --> 00:53:10,260
Nem hinném, hogy összejönne.

638
00:53:10,560 --> 00:53:12,860
Ezek szerint Morganéknek
nem való a párkapcsolat.

639
00:53:13,510 --> 00:53:14,790
Talán igazad van.

640
00:53:18,640 --> 00:53:19,835
De az élet szép.

641
00:53:19,870 --> 00:53:22,455
Jó ideje most először
érzem magam optimistának.

642
00:53:22,490 --> 00:53:27,130
Még arra is gondoltam,
hogy fogadok egy gyakornokot.

643
00:53:31,720 --> 00:53:33,570
Ez nagy dolog, ugye?

644
00:53:33,730 --> 00:53:37,310
Beengedsz egy újoncot
a privát laborodba?

645
00:53:38,040 --> 00:53:39,040
Igen.

646
00:53:42,470 --> 00:53:43,630
Jól vagy?

647
00:53:44,230 --> 00:53:46,900
Nem érzem jól magam.

648
00:53:47,430 --> 00:53:48,490
Mi a baj?

649
00:53:49,440 --> 00:53:52,840
- Szédülök.
- Deb?

650
00:53:58,850 --> 00:54:00,100
Helló, Dexter!

651
00:54:04,470 --> 00:54:05,980
Emlékszel rám?

652
00:54:06,581 --> 00:54:10,185
Fordította: maraxush & Cassone
Lektorálta: J1GG4

653
00:54:10,195 --> 00:54:15,185
facebook.com/MaraxushSubs
facebook.com/cassonesub
facebook.com/J1GG4subs

654
00:54:19,750 --> 00:54:20,810
<i>Hannah?</i>

655
00:54:22,170 --> 00:54:25,800
Amikor megkértelek, hogy végezz vele,
akkor kezdtem elveszíteni magam.

656
00:54:25,835 --> 00:54:26,835
Végeznünk kell vele.

657
00:54:26,870 --> 00:54:29,455
Ha két pszichopata találkozik,
annak nem lesz jó vége.

658
00:54:29,490 --> 00:54:31,060
Hannah nem pszichopata.

659
00:54:31,090 --> 00:54:35,530
<i>Mielőtt bármit tennél, jól fontold meg,
milyen következményei lehetnek!</i>

660
00:54:35,565 --> 00:54:36,905
Miért jöttél vissza Miamiba?

661
00:54:36,940 --> 00:54:40,120
Jobb lenne, ha elmennél,
mielőtt visszajön a férjem!

662
00:54:40,490 --> 00:54:43,030
Úgy látszik, mindenkinek
megvan a párja.

663
00:54:43,065 --> 00:54:44,857
<i>Segítesz olyanná válni,
mint te?</i>

664
00:54:44,892 --> 00:54:48,375
Először azt kellett megtanulnom,
hogyan kell várnom.

665
00:54:48,410 --> 00:54:50,965
- Én nem tudom szabályozni!
- Dehogynem tudod!

666
00:54:51,000 --> 00:54:54,330
<i>Csak úgy juthattam el eddig,
hogy mindig óvatos voltam.</i>

667
00:54:54,610 --> 00:54:56,130
<i>Megtanítom, hogyan légy óvatos.</i>

668
00:54:56,140 --> 00:54:58,395
Úgy látszik, nincs otthon.

669
00:54:58,430 --> 00:55:00,930
<i>Aztán képes leszel
azt csinálni, amit én.</i>

