﻿1
00:00:02,973 --> 00:00:05,642
♪ Good morning, USA!

2
00:00:05,676 --> 00:00:09,579
♪ I got a feeling that it's
gonna be a wonderful day ♪

3
00:00:09,613 --> 00:00:12,549
♪ The sun in the sky
has a smile on his face ♪

4
00:00:12,583 --> 00:00:16,953
♪ And he's shining a salute
to the American race ♪

5
00:00:18,823 --> 00:00:22,258
Oh, boy, it's swell to say ♪

6
00:00:22,293 --> 00:00:24,260
♪ Good...
♪ Good morning, USA

7
00:00:24,295 --> 00:00:25,762
Aah!

8
00:00:25,882 --> 00:00:30,433
Eredeti: honeybunny addicted.com
Fordítás: zirrian & bboresz fgonline.tk

9
00:00:36,040 --> 00:00:37,807
Ah, Frankie Scott Key.

10
00:00:37,842 --> 00:00:39,676
Te vagy a fehér ember Marvin Gaye-e.

11
00:00:39,710 --> 00:00:41,611
Csodálatos volt a szex, Francine.

12
00:00:41,645 --> 00:00:43,880
Yap, teljesen elmúlt a dudor.

13
00:00:43,914 --> 00:00:45,715
És nálad Francine?

14
00:00:45,749 --> 00:00:47,817
Jó volt ugye?
Mondd hogy az volt!

15
00:00:47,852 --> 00:00:49,385
Mint mindig, Stan.

16
00:00:49,420 --> 00:00:52,789
Ez...csodálatos volt.
Egyszerűen csodálatos.

17
00:00:52,823 --> 00:00:54,491
Magam se mondhattam volna jobban.

18
00:00:54,525 --> 00:00:55,959
Fantasztikus volt.

19
00:00:55,993 --> 00:00:57,961
Csak gondolj bele: 20 éve

20
00:00:57,995 --> 00:01:00,263
taposom a Gyönyör sugárutadat.

21
00:01:00,297 --> 00:01:02,065
Tudod, ott...

22
00:01:02,099 --> 00:01:03,633
szállsz le.

23
00:01:03,667 --> 00:01:06,736
És vársz a következő buszra,
ami pontosan

24
00:01:06,770 --> 00:01:08,872
96 óránként jár.

25
00:01:08,906 --> 00:01:11,574
Ó igen, ez az én megállóm.

26
00:01:13,444 --> 00:01:15,512
Ó, már megint kiment a villany.

27
00:01:15,546 --> 00:01:17,313
Megnézem a biztosítékot.

28
00:01:18,616 --> 00:01:20,483
Woah, honnan van az a régi
gyertyatartó?

29
00:01:20,518 --> 00:01:22,318
Az ágy alatt tartom.

30
00:01:22,353 --> 00:01:24,354
Az elemlámpa mellett.

31
00:01:35,966 --> 00:01:37,934
Anya, mit csinálsz?!

32
00:01:37,968 --> 00:01:42,639
Ó, Haley, ki a te jóképű barátod?

33
00:01:44,041 --> 00:01:45,775
Anya, ő Mauricio.

34
00:01:45,809 --> 00:01:47,377
Mi extrák vagyunk.

35
00:01:47,411 --> 00:01:48,945
Extrák?

36
00:01:48,979 --> 00:01:52,015
Úgy érti barátság extrákkal, de nem
vagyunk barátok.

37
00:01:52,049 --> 00:01:54,751
Nos, akkor csak tegyetek úgy, mintha
én itt sem lennék.

38
00:01:55,953 --> 00:01:58,021
Oké anya, ez így elég gáz.

39
00:01:58,055 --> 00:02:00,089
Gyere Mauricio, menjünk fel.

40
00:02:00,124 --> 00:02:03,826
Kérlek. Tartalékold az energiád 
a testmozgásra.

41
00:02:03,861 --> 00:02:05,595
Megpróbálunk csendesek lenni.

42
00:02:07,198 --> 00:02:08,631
Miattam nem kell!

43
00:02:10,467 --> 00:02:13,369
Jó lenne legalább hallani, hogy
valaki jól érzi magát itt.

44
00:02:15,206 --> 00:02:16,439
Jézusom!

45
00:02:16,473 --> 00:02:19,342
Mintha magától lerepült volna a falról.

46
00:02:19,376 --> 00:02:22,045
Áh, valószínűleg semmiség.

47
00:02:34,858 --> 00:02:36,559
Auf Wiedersehen!

48
00:02:36,594 --> 00:02:39,095
Klaus, miattad elrontottam!

49
00:02:39,129 --> 00:02:40,296
Bocs, Steve!

50
00:02:40,331 --> 00:02:42,932
Csak szólni akartam, hogy elmentem
Atlantic Citybe

51
00:02:42,967 --> 00:02:44,534
egy hétvégére, hogy motivációt tanuljak

52
00:02:44,568 --> 00:02:47,971
Deepak Choprától, Phil Jacksontól,
és George Bushtól.

53
00:02:48,005 --> 00:02:50,006
Az egymandátumostól, nem a hőstől.

54
00:02:50,040 --> 00:02:53,209
Ez a hétvége megváltoztatja majd 
az életem!

55
00:02:53,244 --> 00:02:54,410
Szia!

56
00:02:54,445 --> 00:02:56,846
Steve, megetetnéd majd a kisebb
halat akivel élek?

57
00:02:56,880 --> 00:02:58,047
Ja, persze.

58
00:02:59,083 --> 00:03:01,484
Ó, ez az én szállítóm lesz.

59
00:03:01,518 --> 00:03:03,419
Ennek a csókának eltört a 
gerince.

60
00:03:03,454 --> 00:03:04,821
Hívd az NBC-t.

61
00:03:04,855 --> 00:03:07,090
Belefér ez egy félórás hírblokkba.

62
00:03:09,927 --> 00:03:11,060
Mi a franc?

63
00:03:11,095 --> 00:03:12,729
Steve, hozzá se értem a peremhez.

64
00:03:12,763 --> 00:03:14,697
De igen. A tábla jelzett.

65
00:03:14,732 --> 00:03:16,399
Már végeztem ilyen műtétet

66
00:03:16,433 --> 00:03:18,134
élőben, és sokkal részegebben!

67
00:03:18,168 --> 00:03:20,136
Valami más miatt jelzett.

68
00:03:20,170 --> 00:03:22,138
Tudod nem ez az első fura eset

69
00:03:22,172 --> 00:03:23,339
mostanában ebben a házban.

70
00:03:23,374 --> 00:03:26,142
Lehet, hogy van itt egy szellem.

71
00:03:26,176 --> 00:03:29,445
Roger, ez a legbénább kifogás
extra lépésért.

72
00:03:29,480 --> 00:03:30,880
Komolyan mondom, Steve.

73
00:03:30,914 --> 00:03:33,716
A tárgyaknak lelke van, és...

74
00:03:33,751 --> 00:03:35,952
éreztem egy sötét entitás jelenlétét
amikor senki sincs ott.

75
00:03:35,986 --> 00:03:38,121
És igen, szeretnék egy extra lépést.

76
00:03:38,155 --> 00:03:40,390
Nincsenek is szellemek!

77
00:03:40,424 --> 00:03:42,325
Akkor hogy magyarázod...

78
00:03:42,359 --> 00:03:43,926
azt?!

79
00:03:50,534 --> 00:03:52,468
Úr Isten!

80
00:03:52,503 --> 00:03:54,304
Látom, a reklámokon kívül

81
00:03:54,338 --> 00:03:57,006
ez az első alkalom, hogy 
a golyó végigment.

82
00:03:59,476 --> 00:04:00,743
Megérkeztünk, uram.

83
00:04:00,778 --> 00:04:02,245
Milyen csodálatos szoba!

84
00:04:02,279 --> 00:04:04,280
Csak rakjon le az ágyra.

85
00:04:06,183 --> 00:04:09,252
Nagyon kényelmes ez a paplan.

86
00:04:10,721 --> 00:04:13,823
Kirakna egy "Ne zavarj" bilétát
az ajtóra?

87
00:04:13,857 --> 00:04:15,158
Természetesen, uram.

88
00:04:15,192 --> 00:04:18,928
És ha bármire szüksége van, 
a nevem Benji.

89
00:04:18,962 --> 00:04:21,297
Kösz, Benji.

90
00:04:21,332 --> 00:04:24,867
Ha kedveli a papagájokat, Jimmy
büféjét ki kell próbálnia!

91
00:04:24,902 --> 00:04:27,537
Egyből a hall végében.

92
00:04:27,571 --> 00:04:31,107
A világhíres Gordon Fukayami

93
00:04:31,141 --> 00:04:34,510
elhozza az ázsiai Roppongi ízeit.

94
00:04:34,545 --> 00:04:37,347
Ha pedig felejthetetlen kacagásra
vágyik,

95
00:04:37,381 --> 00:04:42,118
ne hagyja ki Rita Rudner fergeteges
stand up showját!

96
00:04:42,152 --> 00:04:43,753
Tudják mi a különbség

97
00:04:43,787 --> 00:04:46,956
az államkötvény és a  
tartós tej között?

98
00:04:46,990 --> 00:04:49,492
Az államkötvény egy évnél 
hosszabb lejáratú.

99
00:04:51,862 --> 00:04:54,897
Teljesen állat!

100
00:04:54,932 --> 00:04:56,733
És ha az éjszakai élet vonzaná...

101
00:04:56,767 --> 00:04:58,101
Aú! A csigolyám!

102
00:04:58,135 --> 00:05:00,069
...látogassa meg night clubunkat...

103
00:05:01,205 --> 00:05:02,338
...az Entranciát.

104
00:05:02,373 --> 00:05:04,140
Ah! Picsába!

105
00:05:04,174 --> 00:05:06,509
Ha kedveli a papagájokat, Jimmy
büféjét ki kell próbálnia!

106
00:05:06,543 --> 00:05:09,178
Egyből a hall végében.

107
00:05:09,213 --> 00:05:12,715
A világhíres Gordon Fukayami

108
00:05:12,750 --> 00:05:15,752
elhozza az ázsiai Roppongi ízeit.

109
00:05:15,786 --> 00:05:17,387
Nyugalom Klaus.
A szobalány nemsokára itt lesz.

110
00:05:17,421 --> 00:05:18,888
Ha pedig felejthetetlen kacagásra
vágyik,

111
00:05:18,922 --> 00:05:20,690
Szerez pár fájdalomcsillapítót,
és minden jó lesz.

112
00:05:20,724 --> 00:05:23,092
ne hagyja ki Rita Rudner fergeteges
stand up showját!

113
00:05:23,127 --> 00:05:25,461
Tudják mi a különbség

114
00:05:25,496 --> 00:05:28,865
az államkötvény és a
tartós tej között?

115
00:05:33,937 --> 00:05:36,672
Roger, a ház összes szobáját
bekameráztuk.

116
00:05:36,707 --> 00:05:38,508
Minden fura, amit láttunk

117
00:05:38,542 --> 00:05:39,976
olyan dolog, amiről tudunk.

118
00:05:40,010 --> 00:05:42,845
Mint amikor apa azt tetteti, hogy múmia
a WC-n ülve.

119
00:05:48,886 --> 00:05:51,187
Vagy Francine túlzott érdeklődése

120
00:05:51,221 --> 00:05:52,588
Hayley nemi életét illetően.

121
00:05:59,797 --> 00:06:01,998
Úgy eszi a mozzarellát mintha 
almát enne?

122
00:06:02,032 --> 00:06:03,699
Nézd Roger, elhiszem

123
00:06:03,734 --> 00:06:06,636
hogy valami volt itt
de már nincs.

124
00:06:06,670 --> 00:06:09,071
3:40. Semmi jele szellemnek.

125
00:06:09,106 --> 00:06:11,808
Pisilni kell, de nem akarok kihagyni
semmit.

126
00:06:11,842 --> 00:06:13,476
Pofa be, és nézz oda!

127
00:06:13,510 --> 00:06:15,445
A pincében a mosógép.

128
00:06:23,921 --> 00:06:27,990
Úgy néz ki, mint...anya!

129
00:06:32,095 --> 00:06:33,229
Hali srácok!

130
00:06:36,934 --> 00:06:40,303
3:43. Összepisáltam magam.

131
00:06:41,638 --> 00:06:43,639
Spárga

132
00:06:46,851 --> 00:06:48,785
Oh. Minek ébresztettél föl?

133
00:06:48,819 --> 00:06:50,739
Arról álmodtam, hogy van egy 
ajándékboltom.

134
00:06:50,892 --> 00:06:52,927
Egy kölyökkel vitatkoztam egy 
Gömböcös poháron.

135
00:06:52,961 --> 00:06:54,595
Apa, készülj fel.

136
00:06:54,629 --> 00:06:58,466
Roger és én rájöttünk, hogy a ház...
kísértetjárta!

137
00:06:58,500 --> 00:07:00,434
Kísértetjárta? Ugyanmááááár.

138
00:07:00,469 --> 00:07:02,770
Mintha egy pizzafutárt megöltek

139
00:07:02,804 --> 00:07:04,038
és az alap alá temették volna.

140
00:07:05,974 --> 00:07:07,842
De ugye senki sem hívta a 
zsarukat, ugye?

141
00:07:07,876 --> 00:07:09,643
Mi? Stan, dehogyis.

142
00:07:09,678 --> 00:07:11,412
Nem értem, ez hogyan lehetséges,

143
00:07:11,446 --> 00:07:15,182
de ez a szellem valódi, és úgy néz ki,
mint én!

144
00:07:15,217 --> 00:07:17,385
Hát, kb. egy huszassal soványabban...

145
00:07:17,419 --> 00:07:19,754
Apa, nézd meg a videót amit a pincében
vettünk fel!

146
00:07:23,392 --> 00:07:24,725
Ez ijesztő volt!

147
00:07:24,760 --> 00:07:26,127
De olyan...ijesztően mókás.

148
00:07:26,161 --> 00:07:27,428
Mokás dolog megijedni, ugye?

149
00:07:27,462 --> 00:07:30,131
Fenomenális különleges effektek, Steve.

150
00:07:30,165 --> 00:07:31,599
Ez igazi, apa.

151
00:07:33,301 --> 00:07:34,602
Ez <i>tényleg</i> egy szellem.

152
00:07:34,636 --> 00:07:36,337
És gyönyörű.

153
00:07:36,371 --> 00:07:38,906
Engem választott, engem választott!

154
00:07:43,211 --> 00:07:45,913
Aú, ez fájt, csodálatos éteri 
teremtmény.

155
00:07:47,516 --> 00:07:49,483
Ez most egy kicsit kiborít.

156
00:07:49,518 --> 00:07:51,218
Oké, ennyi volt.

157
00:07:51,253 --> 00:07:53,354
Küldök egy üzit az egyetlen személynek,
aki tudja, mi a teendő.

158
00:07:56,024 --> 00:07:57,658
Üdvözletem!

159
00:07:57,692 --> 00:07:59,960
A nevem Ruby Zeldastein.

160
00:07:59,995 --> 00:08:02,129
Médium vagyok, aki a másik oldallal
teremt kapcsolatot.

161
00:08:02,164 --> 00:08:04,865
A holland pitém pedig csodálatos!

162
00:08:06,868 --> 00:08:08,536
Komolyan ezt fogjuk csinálni?

163
00:08:08,570 --> 00:08:10,571
<i>Neked</i> talán van médium
személyiséged?

164
00:08:15,377 --> 00:08:17,878
Igen, itt van egy szellem.

165
00:08:17,913 --> 00:08:19,880
Egy elég keserű szellem.

166
00:08:19,915 --> 00:08:21,649
Neheztel valakire.

167
00:08:28,056 --> 00:08:31,392
Az enyém vagy!

168
00:08:33,228 --> 00:08:35,262
Mauricio!

169
00:08:37,032 --> 00:08:40,534
Más is látja a fütyijét, ha becsukja a
szemét?

170
00:08:40,569 --> 00:08:43,704
- Aha.
- Aha.

171
00:08:46,241 --> 00:08:49,543
Mi az isten ragadta el Mauriciót?!

172
00:08:49,578 --> 00:08:51,612
Drágám, egy szellem volt.

173
00:08:51,646 --> 00:08:53,013
A <i>te</i> szellemed.

174
00:08:53,048 --> 00:08:54,748
Meghaltam?

175
00:08:54,783 --> 00:08:57,151
Hmm, talán ezért nem nő a körmöm...

176
00:08:57,185 --> 00:08:59,053
Hopp, mégis.

177
00:08:59,087 --> 00:09:02,223
Nem minden szellem egy halotté,
gyermekem.

178
00:09:02,257 --> 00:09:04,992
Néha az érzésekből születnek.

179
00:09:05,026 --> 00:09:07,361
Érzésekből, amelyeket oly sokáig 
zártál el,

180
00:09:07,395 --> 00:09:10,865
hogy gonosz erőként manifesztálódjanak.

181
00:09:10,899 --> 00:09:12,233
Szóval ez egy poltergeist.

182
00:09:12,267 --> 00:09:13,467
Nem teljesen.

183
00:09:13,502 --> 00:09:15,769
Az entitást egy konkrét dolog keltette
életre,

184
00:09:15,804 --> 00:09:18,072
méghozzá Francine szexuális
frusztrációja.

185
00:09:18,106 --> 00:09:20,074
Csak úgy hívom:
poltergazmus.

186
00:09:20,108 --> 00:09:21,642
Mit csinálsz?

187
00:09:21,676 --> 00:09:24,145
Jogvédelmi jelet mutattam az ujjammal,
gyermekem,

188
00:09:24,179 --> 00:09:26,313
mert levédettem a "poltergazmus" szót.

189
00:09:26,348 --> 00:09:29,517
Bármelyik forgatókönyv, ami ezeken
az eseményeken alapszik,

190
00:09:29,551 --> 00:09:30,718
Ruby számláját is hízlalja.

191
00:09:30,752 --> 00:09:32,153
Ez felháborító!

192
00:09:32,187 --> 00:09:34,788
Tegnap éjjel vittem el Francinet a 
Gyönyör sugárútra.

193
00:09:34,823 --> 00:09:36,690
Ezt erősen kétlem.

194
00:09:36,725 --> 00:09:38,459
Édesem, próbálj meg emlékezni.

195
00:09:38,493 --> 00:09:41,328
Mikor elégített ki utoljára a férjed?

196
00:09:41,363 --> 00:09:43,931
Hát, mint mondta, tegnap éjjel.

197
00:09:43,965 --> 00:09:47,101
Azt állítod, hogy ez az abszolút és
egyetlen igazság?

198
00:09:47,135 --> 00:09:48,869
Így a keresztény igazság is?

199
00:09:48,904 --> 00:09:51,539
Hát...úgy valahogy.

200
00:09:51,573 --> 00:09:54,008
Kicsit inkább...

201
00:09:54,042 --> 00:09:56,010
Gyönyör...

202
00:09:56,044 --> 00:09:57,611
mellékutca.

203
00:09:57,646 --> 00:09:58,913
Mellékutca?

204
00:09:58,947 --> 00:10:01,515
De amikor szeretkezünk pont olyan vagy,
mint Meg Ryan

205
00:10:01,550 --> 00:10:03,684
a Harry és Sallyben

206
00:10:03,718 --> 00:10:06,420
amikor...ő...színleli...azt.

207
00:10:06,454 --> 00:10:09,690
Ó Istenem, imádom azt a filmet.

208
00:10:09,724 --> 00:10:11,358
Anya, van ebben valami.

209
00:10:11,393 --> 00:10:13,294
Ahogy rám és Mauricióra nézel...

210
00:10:13,328 --> 00:10:15,462
Egyértelmű, hogy féltékeny és
kielégítetlen vagy.

211
00:10:15,497 --> 00:10:17,364
Igen, ez a gonosz szellem

212
00:10:17,399 --> 00:10:19,567
a hazugságból született
és elnyomásból táplálkozott.

213
00:10:19,601 --> 00:10:20,901
Gondolj vissza.

214
00:10:20,936 --> 00:10:22,303
Mikor kezdődött?

215
00:10:22,337 --> 00:10:24,371
Azt hiszem pár éve

216
00:10:24,406 --> 00:10:28,175
amikor arra a nyaralásra mentünk
a házassági évfordulónkon.

217
00:10:30,512 --> 00:10:34,281
Ó igen, ez volt a legjobb szex valaha!

218
00:10:34,316 --> 00:10:36,317
Remek mint mindig, ugye?

219
00:10:36,351 --> 00:10:38,419
Légy őszinte...
Élvezted te is, ugye?

220
00:10:38,453 --> 00:10:40,487
Hát, valójában...

221
00:10:40,522 --> 00:10:42,556
Röviden megfogalmazva

222
00:10:42,591 --> 00:10:46,160
bemegyek, elveszem amire szükségem van
és elhúzok.

223
00:10:46,194 --> 00:10:48,462
Mennyire élvezted?
Jó volt, ugye?

224
00:10:54,302 --> 00:10:57,938
Igen, Stan.
A legjobb...valaha.

225
00:10:57,973 --> 00:10:59,540
Egyszerűen...

226
00:10:59,574 --> 00:11:02,576
csodálatos.

227
00:11:04,746 --> 00:11:07,748
Az Úr tapsol nekem.

228
00:11:09,751 --> 00:11:12,253
Már két éve csak színleled?

229
00:11:12,287 --> 00:11:13,988
Stan

230
00:11:14,022 --> 00:11:17,258
csak azért mert a bohóc nem pattan ki
a dobozból,

231
00:11:17,292 --> 00:11:20,594
még élvezem ahogy a kart tekergeted.

232
00:11:20,629 --> 00:11:23,597
Ne éjr hozzám! Nem vagyok 
többé kívánatos!

233
00:11:23,632 --> 00:11:25,799
A Snickers ellentéte vagyok!

234
00:11:25,834 --> 00:11:28,836
Nem tehetek róla, hogy nem vagyok tele
mogyoróval, Francine!

235
00:11:30,872 --> 00:11:35,109
A sok szöveg a kielégülésről egészen
megnedvesíti a bugyimat.

236
00:11:35,143 --> 00:11:37,378
Szerintem rosszul vettem fel.

237
00:11:37,412 --> 00:11:40,314
És ha humorcunamira
áhítoznának,

238
00:11:40,348 --> 00:11:44,418
ki ne hagyják Rita Rudner
fergeteges előadását.

239
00:11:44,452 --> 00:11:46,220
Tudják mi a különbség

240
00:11:46,254 --> 00:11:49,823
az államkötvény és a
tartós tej között?

241
00:11:49,858 --> 00:11:52,393
Az államkötvény egy évnél
hosszabb lejáratú.

242
00:11:52,427 --> 00:11:55,462
Egyszerűen hihetetlen!

243
00:11:55,497 --> 00:11:58,065
És ha netán éjszaka vágyna
még egy kis szórakozásra,

244
00:11:58,099 --> 00:12:03,003
táncoljon velünk hajnalig
az exkluzív Entrancia klubban.

245
00:12:03,038 --> 00:12:07,408
Ha kedveli a papagájokat,
Jimmy büféjét ki kell próbálnia.

246
00:12:07,442 --> 00:12:09,443
Egyből a hall végében.

247
00:12:09,477 --> 00:12:13,447
A világhíres Gordon Fukayami
elhozza az ázsiai Roppongi ízeit,

248
00:12:13,481 --> 00:12:17,017
egy étterem egy leheletnyi 
Távol-keletiséggel megszórva.

249
00:12:17,052 --> 00:12:19,887
És ha humorcunamira 
áhítoznának,

250
00:12:19,921 --> 00:12:24,558
ki ne hagyják Rita Rudner
fergeteges előadását.

251
00:12:24,592 --> 00:12:26,312
Tudják mi a különbség

252
00:12:26,328 --> 00:12:29,396
az államkötvény és a
tartós tej között?

253
00:12:29,431 --> 00:12:31,999
Az államkötvény egy évnél
hosszabb lejáratú.

254
00:12:32,033 --> 00:12:35,636
Egyszerűen fergeteges!

255
00:12:36,871 --> 00:12:41,208
Benji!

256
00:12:45,480 --> 00:12:48,115
Mauricio, tarts ki!

257
00:12:48,149 --> 00:12:51,385
Gyere a kötélen a fény felé.

258
00:12:54,022 --> 00:12:56,657
Megcsináltátok!

259
00:12:56,691 --> 00:12:58,692
Már szabados vagyok.

260
00:13:02,864 --> 00:13:04,331
Mauricio, ne!

261
00:13:04,366 --> 00:13:07,334
A gond sokkal nagyobb,
mint azt először éreztem.

262
00:13:07,369 --> 00:13:09,536
Édesanyád démorgazmusa
- levédve -

263
00:13:09,571 --> 00:13:13,273
beszorítótta Mauriciot,
mint a játéktermes kampó,

264
00:13:13,308 --> 00:13:15,275
kivéve, tudjátok, ez
a kampó tényleg erős

265
00:13:15,310 --> 00:13:16,810
és nem ejt ki mindent
csak úgy.

266
00:13:16,845 --> 00:13:19,146
Szóval tök más mint
a játékteremben.

267
00:13:19,180 --> 00:13:20,647
Ruby, ugye nem azt mondod,

268
00:13:20,682 --> 00:13:22,383
hogy Mauriciot már
nem láthatom viszont?

269
00:13:22,417 --> 00:13:25,786
Sajnálom gyermekem, de ez
a szellem addig nem elégül ki,

270
00:13:25,820 --> 00:13:27,388
amíg az édesanyád sem.

271
00:13:27,422 --> 00:13:29,590
És miután az édesapád
nem igazán ügyködik ezt megvalósítani...

272
00:13:29,624 --> 00:13:32,126
- Nem tudom ki fogja...
- Nos...

273
00:13:32,160 --> 00:13:34,995
Ah!

274
00:13:36,498 --> 00:13:38,065
Jaj, ne már! Fúj!

275
00:13:38,099 --> 00:13:40,167
Csak kéne egy új öv.

276
00:13:40,201 --> 00:13:41,568
Egyszerűen nem értem.

277
00:13:41,603 --> 00:13:43,437
Én mindent jól csináltam.

278
00:13:43,471 --> 00:13:46,240
Valamiért úgy érzem ez mégis csak
Francine hibája.

279
00:13:46,274 --> 00:13:48,075
Apa, el kell
kapnod a grabancát.

280
00:13:48,109 --> 00:13:50,244
Úgy el kell intézned anyát,
hogy a szeme is ketté álljon.

281
00:13:50,278 --> 00:13:52,413
Képtelen vagyok Hayley.
Azt sem tudom, mit csináljak.

282
00:13:52,447 --> 00:13:55,916
Talán ha lenne valami robot szerű
vagy egy varázspálca,

283
00:13:55,950 --> 00:13:57,418
amivel boldoggá tehetném
a nejemet.

284
00:13:57,452 --> 00:13:59,219
De ilyet persze
nem árulnak.

285
00:13:59,254 --> 00:14:01,889
Apa, nézz körül!
A szellem egyre erősödik.

286
00:14:01,923 --> 00:14:03,690
Ki kell elégítened anyát.

287
00:14:03,725 --> 00:14:05,025
Igazad van.

288
00:14:05,059 --> 00:14:07,094
Viszont az egyértelmű,
hogy én nem tudom ezt hogyan is kéne.

289
00:14:07,128 --> 00:14:08,695
Csak kell egy kis segítség.

290
00:14:08,730 --> 00:14:10,697
Egy könyv vagy az internet.

291
00:14:10,732 --> 00:14:15,235
Vagy egy hippi aki többet dönget, mint
a postás, és történetesen a lányom.

292
00:14:15,270 --> 00:14:18,839
Hayley, te leszel a
szexedzőm.

293
00:14:18,873 --> 00:14:21,642
Ez visszafele sült el, ugye?

294
00:14:28,875 --> 00:14:30,571
Rendben apa,
a végén még kifutunk az időből.

295
00:14:30,840 --> 00:14:32,774
Ma éjjel ki kell elégítened anyát,

296
00:14:32,809 --> 00:14:33,976
és mi majd segítünk.

297
00:14:34,010 --> 00:14:35,911
Na rajta, kezdjük!

298
00:14:35,945 --> 00:14:38,080
Mi a nevem?
Miről beszéltünk?

299
00:14:38,114 --> 00:14:39,815
Na rajta, kezdjük!

300
00:14:39,849 --> 00:14:41,750
Ruby és én majd kicsinosítjuk
a szobátokat,

301
00:14:41,784 --> 00:14:43,685
hogy pontosan olyan legyen,
mint a szerelmes lakosztályban.

302
00:14:43,720 --> 00:14:46,421
Azzal, hogy újraelevenítjük az
éjjelt, mikor a démorgazmus született,

303
00:14:46,456 --> 00:14:48,957
de megváltoztatjuk a végkimenetelét,
elűzzük az itt ragadt

304
00:14:48,992 --> 00:14:52,527
kanos szellemet.

305
00:14:54,097 --> 00:14:56,798
Ezt senki nem kérdőjelezi meg,
folytathatjuk is.

306
00:14:56,833 --> 00:14:59,468
A mai pásztoróra pedig
ördögűzésben végződik.

307
00:14:59,502 --> 00:15:02,004
Ez most már tényleg a védjegyem
alatt van,

308
00:15:02,038 --> 00:15:04,339
kiderült, hogy a démorgazmus
már védjegyezve volt

309
00:15:04,374 --> 00:15:06,375
és most jó nagy szarban vagyok.

310
00:15:06,409 --> 00:15:07,976
Kezdjük is az edzést!

311
00:15:08,011 --> 00:15:10,846
Először is, mit szoktál
csinálni szex előtt?

312
00:15:10,880 --> 00:15:13,248
Ezt meg hogy érted?
Szex előtt még dolgozok.

313
00:15:58,561 --> 00:16:00,529
Ez a pontos mása az évfordulós
lakosztályunknak.

314
00:16:00,563 --> 00:16:02,130
Még a szaga is olyan.

315
00:16:02,165 --> 00:16:04,800
Ez a tengerpart illatú gyertya
az Ikeából

316
00:16:04,834 --> 00:16:07,536
pénzvisszafizetéssel garantálja,
hogy lenyugtatja majd a kedélyeket.

317
00:16:07,570 --> 00:16:10,038
De ezt éppenséggel loptam,
szóval ne próbáljátok meg visszavinni.

318
00:16:10,073 --> 00:16:12,040
Remek munkát végeztetek.

319
00:16:12,075 --> 00:16:14,376
De még mindig bizonytalan vagyok,
hogy mi lesz ma este.

320
00:16:14,410 --> 00:16:16,311
A lényeg, hogy ne felejtsd el
mi mindent tanultál ma.

321
00:16:16,346 --> 00:16:18,113
Akkor minden rendben lesz.

322
00:16:18,147 --> 00:16:20,048
Helló, Stan!

323
00:16:22,652 --> 00:16:25,988
<i>Az Amerikai fater epizódjait
élő közönség előtt vették fel.</i>

324
00:16:28,324 --> 00:16:31,126
Ez az, Stan!

325
00:16:35,231 --> 00:16:36,865
Én nem kértem bögrét.

326
00:16:36,899 --> 00:16:39,801
Minek kellene nekem egy béna
mekis bögre?!

327
00:16:39,836 --> 00:16:42,471
Nagyon gyér gyűjteményed van.

328
00:16:42,505 --> 00:16:45,674
Ébresztő hétalvók!
Nézzetek körbe!

329
00:16:45,708 --> 00:16:47,709
Minden visszatért a régibe.

330
00:16:53,649 --> 00:16:56,284
Annyira heteroszexuálisan 
viselkedtem,

331
00:16:56,319 --> 00:16:59,621
hogy kellett valami fallikus
a számba, hogy kiegyenlítsem a dolgokat.

332
00:16:59,655 --> 00:17:03,291
Tudtam, hogy az én Stanem 
majd elvisz a csúcsra.

333
00:17:05,328 --> 00:17:07,162
Ha megbocsátanátok,
én most lemegyek

334
00:17:07,196 --> 00:17:08,697
és fejlesztem a deszkázásom.

335
00:17:08,731 --> 00:17:12,334
Lehet, hogy ma talán
már be készen is leszek vele.

336
00:17:14,570 --> 00:17:17,539
Várjunk csak.
Ha apa elintézte anyát,

337
00:17:17,573 --> 00:17:20,575
akkor hol van Mauricio?

338
00:17:26,582 --> 00:17:28,750
Mit akarsz tőlem?

339
00:17:28,785 --> 00:17:30,285
Megkaptad amit akartál.

340
00:17:30,319 --> 00:17:34,556
Nem!

341
00:17:38,561 --> 00:17:40,695
Gyerünk, tűnjünk el innen!

342
00:17:45,802 --> 00:17:48,703
Meg sem moccan.

343
00:17:48,738 --> 00:17:50,572
A konyhaajtó!
Gyerünk!

344
00:17:52,375 --> 00:17:53,842
Csapdába estünk.

345
00:17:57,613 --> 00:18:00,015
A halloween díszek.

346
00:18:02,085 --> 00:18:03,985
Az ördög Austin Powers!

347
00:18:04,020 --> 00:18:05,987
Boldog halloweent, cicám!

348
00:18:11,761 --> 00:18:14,396
A falak!
Összezáródnak!

349
00:18:14,430 --> 00:18:16,264
És már a ház is süllyed.

350
00:18:16,299 --> 00:18:19,267
Minden irányból rácsesztünk!

351
00:18:19,302 --> 00:18:21,736
Hazudtál!
A támla ugyan rázkódott,

352
00:18:21,771 --> 00:18:23,738
de a lábujjaid nem voltak görcsben.

353
00:18:23,773 --> 00:18:25,740
Sajnálom!

354
00:18:25,775 --> 00:18:31,646
Senki sem szabadul, amíg
vágyaim nem enyhülnek.

355
00:18:31,681 --> 00:18:33,982
Apa, mit rontottál el?

356
00:18:34,016 --> 00:18:35,817
Nem tudom.
Valószínűleg mindent.

357
00:18:35,852 --> 00:18:38,987
Akkor viszont most még egyszer
meg kell próbálnod.

358
00:18:39,021 --> 00:18:40,655
Ez az egyetlen reményünk.

359
00:18:40,690 --> 00:18:42,991
Ilyen körülmények között
nem tudok teljesíteni.

360
00:18:44,327 --> 00:18:45,560
Enélkül el sem indulok sehova.

361
00:18:45,595 --> 00:18:47,329
Ez a mexikói tengerészek Viagrája.

362
00:18:47,363 --> 00:18:48,330
Most nyelj!

363
00:18:48,364 --> 00:18:50,832
Szörnyű ízük van.

364
00:18:50,867 --> 00:18:52,501
Mert igazából
végbélkúpok.

365
00:18:52,535 --> 00:18:54,136
Gyerünk szívem,
csináljuk!

366
00:18:54,170 --> 00:18:57,139
El kell vigyelek a csúcsra
és kifutunk az időből.

367
00:19:00,276 --> 00:19:02,911
Sajnálom Stan.
Ez így nem működik.

368
00:19:02,945 --> 00:19:04,846
És ha már amúgy is meghalunk,

369
00:19:04,881 --> 00:19:07,582
nem lassíthatnánk egy kicsit
legalább?

370
00:19:07,617 --> 00:19:10,418
- Hogy érted?
- Oh, Stan, nem is emlékszel?

371
00:19:10,453 --> 00:19:12,721
Régen egész éjjel szerelmeskedtünk.

372
00:19:12,755 --> 00:19:14,756
Mindig a nyakamat csókolgattad.

373
00:19:14,790 --> 00:19:16,191
Igen? Miért?

374
00:19:16,225 --> 00:19:19,294
Mert régen nem arról szólt, hogy
befussunk a célba,

375
00:19:19,328 --> 00:19:21,296
hanem magáról a futásról.

376
00:19:21,330 --> 00:19:24,699
De valahogy azóta...
Nem is tudom,

377
00:19:24,734 --> 00:19:27,903
úgy kezeled a nemi életünket,
mintha

378
00:19:27,937 --> 00:19:30,839
mintha ez csak egy lenne az
egyik küldetéseid közül.

379
00:19:30,873 --> 00:19:32,908
Atya ég! Igazad van.

380
00:19:32,942 --> 00:19:34,743
Tényleg így szokott lenni.

381
00:19:34,777 --> 00:19:36,344
Édesem, úgy sajnálom.

382
00:19:36,379 --> 00:19:40,048
Nincs semmi gond.
Csak csókolgasd a nyakam!

383
00:19:42,552 --> 00:19:44,986
Működik!

384
00:19:45,021 --> 00:19:48,190
Most ugrik be, hogy régen
mindig belefújtam a füledbe.

385
00:19:48,224 --> 00:19:50,926
Oh, Stan!

386
00:19:50,960 --> 00:19:54,396
Ettől most aztán beindultam.

387
00:19:54,430 --> 00:19:57,199
Francine, miért nem mondtad el,
hogy neked sosem volt igazán jó?

388
00:19:57,233 --> 00:19:58,533
Nem tudom.

389
00:19:58,568 --> 00:20:01,203
Féltem tőle, hogy azzal
megbántanálak.

390
00:20:01,237 --> 00:20:03,071
Nyalogasd a nyakam,

391
00:20:03,105 --> 00:20:06,875
és mondogasd, hogy én vagyok
a kedvenc lovad az istállóból.

392
00:20:06,909 --> 00:20:09,544
Te vagy a kedvenc lovam 
az egész világon.

393
00:20:11,414 --> 00:20:13,215
Most beszélj úgy, mint
a monopolys fickó.

394
00:20:13,249 --> 00:20:15,717
Te kis torz!
Imádnivaló kis torz.

395
00:20:15,751 --> 00:20:17,352
Mondd még mit csináljak!

396
00:20:17,386 --> 00:20:21,089
Nem Thurston Howellt mondtam, 
hanem a monopolys ürgét.

397
00:20:31,734 --> 00:20:33,735
Szabad vagyok!

398
00:20:35,871 --> 00:20:38,873
Küldetés teljesítve.

399
00:20:40,076 --> 00:20:43,645
Ez a ház már tiszta.

400
00:20:43,679 --> 00:20:45,914
Kivéve persze a lepedőt.

401
00:20:45,948 --> 00:20:48,717
babadababadababadababada-

402
00:20:48,751 --> 00:20:51,720
babadababada-
babadababada-

403
00:20:51,754 --> 00:20:54,756
babadababadababadababada...

404
00:20:58,133 --> 00:21:01,135
Jaj, Klaus, hallom voltál
Atlantic Cityben.

405
00:21:01,169 --> 00:21:03,871
Voltál abban az új étteremben?
Valami Roppongi...

406
00:21:03,905 --> 00:21:05,339
Nem enni mentem oda.

407
00:21:05,374 --> 00:21:07,174
Hanem kiművelni magam.

408
00:21:07,209 --> 00:21:08,676
Ami meg is történt.

409
00:21:08,710 --> 00:21:09,944
Tényleg?
És miben?

410
00:21:09,978 --> 00:21:11,445
Egyszerűen csak jobb lettem 
és kész!

411
00:21:11,480 --> 00:21:13,648
Klaus, nyugi van!
Mind nagyon örülünk neked.

412
00:21:13,682 --> 00:21:15,249
Nem úgy hangzik.

413
00:21:15,283 --> 00:21:18,273
Istenem, legyetek már egy kicsit 
megértőbbek. Nem vagyok én

414
00:21:18,376 --> 00:21:19,810
államkötvény, hogy lejárassatok...

415
00:21:19,844 --> 00:21:23,598
Klaus, ez tiszta vicces.
Most találtad csak ki?

416
00:21:23,814 --> 00:21:26,798
Már egy ideje a fejemben járt.

417
00:21:27,146 --> 00:21:28,810
Viszlát!
Legyen szép napjuk!

418
00:21:28,930 --> 00:21:33,163
Eredeti: honeybunny addicted.com
Fordítás: zirrian & bboresz fgonline.tk

