1
00:00:00,151 --> 00:00:01,575
Az előző részek tartalmából...

2
00:00:01,695 --> 00:00:05,247
A barátságtól, körülbelül,
hatvanezer fényévre állunk.

3
00:00:05,367 --> 00:00:07,908
A barátság szikrája sincs meg közöttünk.

4
00:00:08,028 --> 00:00:11,113
Úgy tűnik, hogy maga <i>jobban
gyanakszik rám, mint Jack Crawford.</i>

5
00:00:11,148 --> 00:00:14,483
- Jack Crawford nem tudja, hogy mire képes.
- Ahogy maga sem.

6
00:00:14,534 --> 00:00:18,103
<i>Egy hamis átlátszóságot</i>
<i>kreál maga köré,</i>

7
00:00:18,121 --> 00:00:20,956
és engem kényszerít arra, hogy
hazudjak maga miatt.

8
00:00:20,991 --> 00:00:23,826
Valaki sokat küszködött azért,
hogy ilyen jó állapotban megmaradjanak.

9
00:00:23,877 --> 00:00:26,445
<i>-Valami gyantába öltöztette őket.</i>
<i>- Nagyon sok ember tűnt el.</i>

10
00:00:26,463 --> 00:00:28,614
Azt akarja tudni, hogy hogyan
választja ki őket?

11
00:00:28,632 --> 00:00:31,217
<i>Mondja el, hogy mit lát.</i>

12
00:00:33,887 --> 00:00:36,455
Ugh...

13
00:00:36,490 --> 00:00:38,174
Ah...

14
00:01:34,281 --> 00:01:35,781
Ah!

15
00:01:49,579 --> 00:01:52,882
Ah!

16
00:03:12,662 --> 00:03:14,496
Ah!

17
00:04:12,355 --> 00:04:14,573
Elvesztettem a fonalat.

18
00:04:19,846 --> 00:04:23,315
Már nem én vagyok többé a mesélője

19
00:04:23,349 --> 00:04:25,985
a saját történetemnek.

20
00:04:26,019 --> 00:04:28,520
Dehogynem.

21
00:04:28,538 --> 00:04:31,240
Csak néhány darabját...

22
00:04:31,274 --> 00:04:33,242
most elvesztette.

23
00:04:33,276 --> 00:04:35,911
Félek megtalálni őket.

24
00:04:35,962 --> 00:04:38,030
Már nem tudom, 

25
00:04:38,048 --> 00:04:40,049
hogy ki vagyok valójában.

26
00:04:44,354 --> 00:04:46,388
És félek.

27
00:04:46,423 --> 00:04:50,042
Ha nem mer visszaemlékezni,
akkor a képzelete rabja lesz.

28
00:04:50,076 --> 00:04:52,761
Nem tudom, mi a rosszabb.

29
00:04:54,781 --> 00:04:56,899
Azt hinni, hogy én tettem...

30
00:04:58,902 --> 00:05:01,053
... vagy azt, hogy maga tette...

31
00:05:01,071 --> 00:05:03,706
hogy...

32
00:05:03,740 --> 00:05:06,909
Maga tette ezt velem.

33
00:05:06,943 --> 00:05:09,945
Hannibal semmiért sem felelős, Will.

34
00:05:09,996 --> 00:05:13,065
Mint ahogy te sem.
Meg kell találnunk az igazságot.

35
00:05:13,099 --> 00:05:15,918
Csak így léphetünk végre tovább.

36
00:05:22,125 --> 00:05:25,911
Úgy éreztem, hogy elárult engem.

37
00:05:25,945 --> 00:05:27,680
Az árulása volt

38
00:05:27,714 --> 00:05:30,683
az egyetlen igaz dolog,
ami történt velem.

39
00:05:30,717 --> 00:05:32,568
Én...

40
00:05:32,602 --> 00:05:35,004
Megbíztam magában!

41
00:05:37,607 --> 00:05:39,675
És meg is kellet bíznom.

42
00:05:39,709 --> 00:05:42,177
Will, meg is bízhat bennem.

43
00:05:42,212 --> 00:05:44,813
Nagyon...

44
00:05:47,017 --> 00:05:50,819
- Össze vagyok zavarodva.
- Persze, hogy össze vagy.

45
00:05:50,870 --> 00:05:54,373
Will, hadd segítsünk magán.

46
00:05:54,407 --> 00:05:56,458
Hagy segítsek.

47
00:06:03,216 --> 00:06:06,218
Szükségem... szükségem van a segítségére.

48
00:06:51,597 --> 00:07:02,248
<font color="#0066CC">Sync & corrections by honeybunny</font>
<font color="#0066CC">Translation by AnnieT</font>
<font color="#0066CC">www.addic7ed.com</font>

49
00:07:19,751 --> 00:07:22,219
Kérem, üljön le.

50
00:07:22,254 --> 00:07:24,221
Nem maradok sokáig.

51
00:07:24,856 --> 00:07:28,275
Nagyon kíváncsi vagyok, mi történt,
ami nem várhat a következő beszélgetésünkig?

52
00:07:28,326 --> 00:07:32,112
Nem lesz következő beszélgetésünk.

53
00:07:32,163 --> 00:07:34,748
Már nem vagyok többé a terapeutája.

54
00:07:37,585 --> 00:07:39,069
Megkérdezhetem, hogy miért?

55
00:07:39,103 --> 00:07:44,224
Elértem a hatékonyságom végét.

56
00:07:44,258 --> 00:07:47,260
Már nem hiszem, hogy tudok segíteni.

57
00:07:49,881 --> 00:07:51,765
Átad valaki másnak?

58
00:07:51,799 --> 00:07:55,268
Nem. Csak véget vetek a

59
00:07:55,303 --> 00:07:58,355
beteg-pszichiáter kapcsolatunknak.

60
00:08:03,311 --> 00:08:05,612
Már máskor is megpróbálta ezt.

61
00:08:09,283 --> 00:08:10,767
Nagyon

62
00:08:10,785 --> 00:08:13,970
hálás vagyok, hogy

63
00:08:14,005 --> 00:08:17,106
ott volt velem a támadás után.

64
00:08:17,124 --> 00:08:19,759
Azonban, mindenek fényében,

65
00:08:19,794 --> 00:08:23,163
ami Will Grahammel történt,

66
00:08:23,214 --> 00:08:26,633
elkezdtem megkérdőjelezni a cselekedeteit. 

67
00:08:26,667 --> 00:08:28,802
Különös tekintettel

68
00:08:28,836 --> 00:08:32,472
a megtámadásomra.

69
00:08:32,507 --> 00:08:36,393
Felvetette ezeket a kételyeket
Jack Crawfordnak is?

70
00:08:36,427 --> 00:08:38,745
Nem.

71
00:08:38,779 --> 00:08:40,764
És nem is fogom.

72
00:08:40,798 --> 00:08:43,016
Ugyanolyan bűnösnek tűnnék,
mint maga.

73
00:08:43,067 --> 00:08:45,151
De talán,

74
00:08:45,186 --> 00:08:47,136
éppen ez a szándéka.

75
00:08:47,154 --> 00:08:49,973
Pontosan mit követtem el?

76
00:08:49,991 --> 00:08:52,442
Pontosan nem tudom.

77
00:08:54,662 --> 00:08:56,580
De azt a következtetést

78
00:08:56,614 --> 00:08:59,148
vontam le, hogy valamit tett,

79
00:08:59,166 --> 00:09:02,085
amikor végre át tudtam nézni

80
00:09:02,119 --> 00:09:04,120
azon az emberi álcán, amit visel.

81
00:09:06,123 --> 00:09:09,709
És a végkövetkeztetésem

82
00:09:09,760 --> 00:09:12,712
pedig az volt,

83
00:09:12,763 --> 00:09:14,431
hogy veszélyes.

84
00:09:16,434 --> 00:09:18,635
Sajnálom, hogy így érez.

85
00:09:20,638 --> 00:09:22,889
Kérem, ne jöjjön hozzám többé.

86
00:09:29,113 --> 00:09:31,114
Kitalálok.

87
00:09:35,686 --> 00:09:37,787
Folytatom Will Graham terápiáját.

88
00:09:40,074 --> 00:09:42,542
Ez kinek jó?

89
00:09:42,577 --> 00:09:44,594
Magán kívül?

90
00:09:46,581 --> 00:09:48,381
A segítségemet kérte.

91
00:09:50,401 --> 00:09:52,419
Hát, akkor meg is érdemlik egymást.

92
00:10:05,066 --> 00:10:08,346
A neve Roland Umber; ugyanaz
a profil, mint a többinél:

93
00:10:08,466 --> 00:10:10,737
egyedül élt,
otthonról tűnt el,

94
00:10:10,771 --> 00:10:12,906
nagy mennyiségű heroin volt a szervezetében.

95
00:10:13,204 --> 00:10:17,038
De ezt az áldozatot nem felfüggesztették,
ebből ki lettek tépve a kötelek.

96
00:10:17,158 --> 00:10:19,142
Akármiért is ítélte a gyilkos tökéletlennek,

97
00:10:19,262 --> 00:10:21,462
annyira felbosszantotta, hogy kitépte
a kompozícióból.

98
00:10:21,582 --> 00:10:23,950
Egy mellékfolyóban találtak rá,

99
00:10:23,985 --> 00:10:27,837
400 mérföldnyire attól a gáttól,
ahol az elsőket találtuk.

100
00:10:27,872 --> 00:10:29,589
Mint a piytpang a magjait,

101
00:10:29,624 --> 00:10:32,592
úgy szórja szét a testeket.
Mindenhova, csak maga köré nem.

102
00:10:32,627 --> 00:10:34,110
Igen költői.

103
00:10:34,145 --> 00:10:36,129
A folyamatos felolvadása nagyon sok

104
00:10:36,180 --> 00:10:39,582
halál utáni sebesüléssel jár,
lehetetlen megmondani,

105
00:10:39,600 --> 00:10:42,185
hogy melyiket szerezte akkor,
amikor még élt.

106
00:10:42,219 --> 00:10:44,471
Elnézsét.

107
00:10:44,522 --> 00:10:47,691
Doktor, jöjjön ide.

108
00:10:47,725 --> 00:10:50,226
Talán találhatunk valamit a 

109
00:10:50,260 --> 00:10:52,696
- <i>craquelure</i>-ben.
<i>- A hol?</i>

110
00:10:52,730 --> 00:10:55,448
<i>Craquelure.</i>
<i>Francia./i>

111
00:10:55,483 --> 00:10:58,468
Így hívják azokat a repedéseket
az oljafestményeken,

112
00:10:58,502 --> 00:11:00,286
amik idővel megjelennek.

113
00:11:00,321 --> 00:11:02,656
A repedés nem mindig csak
gyengeséget jelentenek.

114
00:11:02,707 --> 00:11:05,041
Egy megélt élet halmozódik
fel ezekben a repedésekben.

115
00:11:05,076 --> 00:11:06,843
Tényleg lehet bennük valami...

116
00:11:06,877 --> 00:11:09,379
Rost, törmelék. Talán vissza 
tudjuk kereseni, hogy hova

117
00:11:09,413 --> 00:11:12,332
- is dobták őket.
- Mi a közös az áldozatokban?

118
00:11:12,383 --> 00:11:14,450
Mi van, ha nem egy közös dolgot
kell keresnünk bennük?

119
00:11:14,468 --> 00:11:17,120
Mi van, ha pont a különbség a kulcs?

120
00:11:17,138 --> 00:11:19,379
Mindegyik holttestnek enyhén
másabb volt a bőrszíne.

121
00:11:19,390 --> 00:11:22,058
Ez egy színpaletta.

122
00:11:22,093 --> 00:11:26,012
A bőrszín miatt gyakran 
kirekesztik az embereket.

123
00:11:26,063 --> 00:11:28,982
Üdítően hatna, ha végre valaki
felemelné ezt

124
00:11:29,016 --> 00:11:31,317
egy esztétikai szintre,
az esztétika kedvéért-

125
00:11:31,352 --> 00:11:33,403
már ha nem ilyen borzalmasan tenné.

126
00:11:33,437 --> 00:11:35,572
Színeket kell látnunk, Jack.

127
00:11:35,606 --> 00:11:38,525
Ez az egyetlen, amit a gyilkosunk
az embertársaiban lát.

128
00:11:38,576 --> 00:11:41,361
Ezért ilyen végez ilyen könnyen

129
00:11:41,412 --> 00:11:43,363
- az áldozataival.
- És ezért lesz

130
00:11:43,414 --> 00:11:45,582
egyre több ember a színskáláján.

131
00:11:47,918 --> 00:11:50,370
Milyen lenyűgöző betekintés,
Ms. Katz -

132
00:11:50,421 --> 00:11:52,872
mintha maga Will Graham lenne
itt közöttünk.

133
00:11:54,875 --> 00:11:56,843
Igen, valóban.

134
00:11:59,513 --> 00:12:01,497
Hogy van Will Graham?

135
00:12:01,515 --> 00:12:03,850
Fogja be.

136
00:12:06,187 --> 00:12:08,221
Van valami oka annak, hogy
nem jött be hozzám,

137
00:12:08,272 --> 00:12:10,390
mielőtt úgy döntött, hogy
meglátogatja őt?

138
00:12:10,441 --> 00:12:13,968
- Úgy gondoltam, hogy nemet mondana.
- Helyesen gondolta. 

139
00:12:14,088 --> 00:12:18,347
- De tudtam, hogy valójában igent akarna.
- Tudja, mi?

140
00:12:18,365 --> 00:12:21,017
Nagyon kínos helyzetbe
kényszerített, Jack.

141
00:12:21,052 --> 00:12:23,186
El kellett mennem, mert
tudtam, hogy maga nem fog.

142
00:12:23,220 --> 00:12:25,488
Ha bement volna hozzá, ahogy akart,
akkor nekem nem kellett volna.

143
00:12:27,541 --> 00:12:29,409
Miért nem ment be?

144
00:12:29,460 --> 00:12:32,245
Mert Will Graham vagy téveszmés,
vagy pszichopata,

145
00:12:32,296 --> 00:12:34,080
és egyik sem az, akiben megbíznék.

146
00:12:34,131 --> 00:12:37,217
Rendben, nem bízik benne,
de akkor csak hallgassa meg.

147
00:12:37,251 --> 00:12:39,836
Hallgatom.
És képzelje, ezt hallom:

148
00:12:39,870 --> 00:12:42,338
ha téveszméi lettek, akkor az
miattam van.

149
00:12:42,372 --> 00:12:46,209
Ha pszichopata? Akkor meg engem zárnak
be, mert az ösztöneim szarok.

150
00:12:46,227 --> 00:12:48,244
Szóval azt hiszi, hogy ártatlan.

151
00:12:48,279 --> 00:12:50,430
Nem tudom, hogy mit hiszek.

152
00:12:53,517 --> 00:12:56,436
Még mindig úgy gondolom, hogy
életeket akar menteni.

153
00:12:56,487 --> 00:12:59,806
Feszítgetem a szabályokat
életmentés néven már egy ideje.

154
00:12:59,840 --> 00:13:02,609
És most egy belső vizsgálat indult ellenem.

155
00:13:02,660 --> 00:13:04,611
Minden lépésemről tudnak.

156
00:13:04,662 --> 00:13:08,448
A főügyész elküldött egy pszicho-tesztre,

157
00:13:08,499 --> 00:13:11,167
hogy eldöntsék, hogy alkalmas
vagyok-e még.

158
00:13:11,202 --> 00:13:13,153
Akkor mit tegyek?

159
00:13:13,187 --> 00:13:16,289
Ha azt akarja, hogy ne menjek
be hozzá, nem fogok.

160
00:13:22,880 --> 00:13:26,216
Ez a beszélgetés nem történt meg.

161
00:13:28,219 --> 00:13:31,020
És, mivel ez a beszélgetés nem volt,

162
00:13:31,055 --> 00:13:33,523
ezért menjen, és tegye

163
00:13:33,557 --> 00:13:37,861
a munkáját.
Tudja, hogy mi a munkája?

164
00:13:39,847 --> 00:13:41,598
Igen.

165
00:13:41,632 --> 00:13:44,050
Akkor nosza.

166
00:14:49,910 --> 00:14:52,541
Azt mondták, hogy a vonal túlsó
felén kell maradnom.

167
00:14:52,795 --> 00:14:57,248
Néhány beteg ugyanis levizelte
a terapeutáját.

168
00:14:57,282 --> 00:15:01,018
Nehezen hiszem, hogy egy vonal
megakadályozhatna egy pisiversenyt.

169
00:15:01,052 --> 00:15:03,404
Nem túlzottan izgat egy 
ilyen verseny

170
00:15:03,438 --> 00:15:06,006
magával, Dr. Lecter.

171
00:15:06,041 --> 00:15:08,058
Kérem, jöjjön közelebb.

172
00:15:18,103 --> 00:15:20,738
Azt mondta, hogy a barátság

173
00:15:20,772 --> 00:15:23,991
szikrája sincs meg bennünk.

174
00:15:24,025 --> 00:15:27,178
Remélem, ma már lesz némi parazsunk.

175
00:15:27,212 --> 00:15:30,247
A barátság szimmetrikus kapcsolaton alapszik.

176
00:15:30,282 --> 00:15:33,467
A pszichiáter-beteg kapcsolat
kiegyensúlyozatlan.

177
00:15:33,502 --> 00:15:37,287
Egy erőkülönbség lép fel közöttük.

178
00:15:39,274 --> 00:15:42,827
Amivel jómagam is tisztában vagyok
az én pszichológusom miatt.

179
00:15:42,861 --> 00:15:45,679
De mi csak beszélgetünk.

180
00:15:49,518 --> 00:15:52,486
- Leszámolással fenyegetett meg.
- Igen.

181
00:15:52,521 --> 00:15:55,689
Ezt nem foghatom tudatvesztésre.

183
00:16:02,397 --> 00:16:04,365
Csak azt tudom feltételezni,
hogy nem találja.

184
00:16:04,416 --> 00:16:07,351
Nem maradt idebenn sok, 
amire most rájöhetnék.

185
00:16:07,385 --> 00:16:09,353
Akármire is emlékezik,

186
00:16:09,387 --> 00:16:12,673
ha emlékezik egyáltalán,
az csak a valóságnak az elferdítése.

187
00:16:12,707 --> 00:16:14,692
Nem az esmények valódi igaza.

188
00:16:14,726 --> 00:16:17,561
Kezdek rájönni.

189
00:16:22,901 --> 00:16:24,885
Beverly Katz meglátogatta.

190
00:16:26,888 --> 00:16:29,223
Igen.

191
00:16:29,274 --> 00:16:31,725
Alana Bloom nem aggódik magért,
hogy ilyen morbid

192
00:16:31,776 --> 00:16:35,029
dolgokon rágódik a felépülése alatt?

193
00:16:35,063 --> 00:16:37,031
Ez az egyetlen dolog idebent,
ami még normálisnak tűnik.

194
00:16:37,065 --> 00:16:38,532
Az erőszak?

195
00:16:38,567 --> 00:16:42,036
Az erőszak megértése.

196
00:16:42,070 --> 00:16:45,122
A saját elveszett darabjait keresi.
Vigyázzon vele, hogy mivel tölti fel a lyukakat.

197
00:16:49,244 --> 00:16:51,395
Mit látott a képekben?

198
00:16:53,381 --> 00:16:55,365
Ez a gyilkos

199
00:16:55,383 --> 00:16:57,367
nem felaggatja az áldozatait,

200
00:16:57,385 --> 00:16:59,870
hanem összevarrja őket.

201
00:16:59,888 --> 00:17:03,390
Minden test egy ecsetvonás.

202
00:17:05,393 --> 00:17:07,678
Egy emberi freskóban.

203
00:17:09,664 --> 00:17:11,765
Miért teszi ezt?

204
00:17:11,800 --> 00:17:13,801
Az elveszett darabjait keresi. 

205
00:17:22,277 --> 00:17:24,245
Dr. Lecter ellenjavalta,

206
00:17:24,279 --> 00:17:26,830
hogy morbid dolgokon rágódjak.

207
00:17:26,865 --> 00:17:30,301
Tudom, hogy maga is véget akar
vetni a gyilkosságnak, csak úgy, mint én.

208
00:17:30,335 --> 00:17:34,905
A miérteket mostanság nem keresem,
hogy miért akarom őket megállítani,

209
00:17:34,923 --> 00:17:36,423
de, öö...

210
00:17:38,426 --> 00:17:40,678
... szeretnék kérni valamit cserébe.

211
00:17:40,712 --> 00:17:44,181
Szüksége van valamire? Szívesen
beszélek az igazagatóval.

212
00:17:44,215 --> 00:17:46,684
- Chiltonnal?
- Nagyon együttműködő.

213
00:17:46,718 --> 00:17:49,186
Persze, hogy az. Imádja,
amikor látogatóim vannak.

214
00:17:49,220 --> 00:17:51,272
Minden szavunkat felveszi.

215
00:17:51,306 --> 00:17:54,191
Eléggé, fecsegős ember.

216
00:17:54,225 --> 00:17:56,310
Mit akar, Will?

217
00:17:56,361 --> 00:17:59,847
Azon gondolkodok, hogy tényleg
tud-e nekem segíteni.

218
00:17:59,881 --> 00:18:01,415
Próbáljuk ki.

219
00:18:01,449 --> 00:18:05,586
Azt szeretném, ha hinne az
ártatlanságomban.

220
00:18:05,620 --> 00:18:07,821
Győzött.

221
00:18:07,856 --> 00:18:09,373
Ezt nem tehetem.

222
00:18:13,078 --> 00:18:17,014
Még mennyi színt akar a gyilkosunk?

223
00:18:19,000 --> 00:18:21,552
Jó, tegyük fel, hogy hiszek magának.
És akkor?

224
00:18:21,586 --> 00:18:23,804
Töröljön mindent az agyából.

225
00:18:23,838 --> 00:18:26,140
És kezdjük előlről.

226
00:18:26,174 --> 00:18:28,792
HA bűnös vagyok, akkor úgyis
fog még bizonyítékot találni.

227
00:18:28,810 --> 00:18:32,062
Ha pedig nem, akkor azt is.

228
00:18:34,049 --> 00:18:35,733
Rendben van.

229
00:18:35,767 --> 00:18:38,535
Folytatom a keresést.

230
00:18:38,570 --> 00:18:40,270
Jó.

231
00:18:40,304 --> 00:18:42,573
Adja ide az aktát,
és elmondom, hogy mit gondolok.

232
00:18:55,203 --> 00:18:58,222
- Nem bánná, ha ezt egyedül csinálnám?
- De.

233
00:19:51,509 --> 00:19:54,511
A bőr nincs annyira elszíneződve, 
mint a többi áldozaté.

234
00:19:56,514 --> 00:19:58,465
Rendkívül szép munkának látszik,

235
00:19:58,500 --> 00:20:00,300
mindent összevetve.

236
00:20:00,335 --> 00:20:02,436
Akkor miért dobtalak el?

237
00:20:10,645 --> 00:20:13,731
Volt korábban Roland Umbernek
valami drogos ügye?

238
00:20:13,765 --> 00:20:16,083
Igen, éppen most végzett egy

239
00:20:16,117 --> 00:20:18,602
- drogrehabilitációs programban.
- Heroin?

240
00:20:18,636 --> 00:20:20,304
Többek közt.

241
00:20:22,707 --> 00:20:25,175
Magas volt az ingerküszöbe
az ópiummal szemben.

242
00:20:25,210 --> 00:20:27,411
Nem tudta megölni túladagolással.

243
00:20:27,445 --> 00:20:30,297
Túlélte, akármit is tett vele.

244
00:20:32,801 --> 00:20:34,968
Önmagát szabadította ki.

245
00:20:38,473 --> 00:20:40,774
És elfutott.

246
00:20:40,809 --> 00:20:43,944
- Hogy került a vízbe?
- Nem a gyilkos dobta bele.

247
00:20:43,978 --> 00:20:46,947
Ő visszavitte volna,
ha sikerül elkapnia.

248
00:20:46,981 --> 00:20:50,367
Rolandnak sikerült elszöknie.

249
00:20:50,401 --> 00:20:52,369
- De honnan?
- Az elkövetőnknek,

250
00:20:52,403 --> 00:20:55,072
valami rejtett, privát helyre
van szüksége,

251
00:20:55,106 --> 00:20:58,909
raktárra, farmra, valami elhagyatottra
vidékre egy folyó mentén.

252
00:20:58,943 --> 00:21:02,496
Biztos, hogy valami vízhez lesz közel.

253
00:21:02,547 --> 00:21:04,414
Köszönöm.

254
00:21:09,337 --> 00:21:11,672
Kíváncsi vagyok, hogy

255
00:21:11,723 --> 00:21:13,891
vajon Hannibal Lecter mit mondott Mr. Umberről?

256
00:21:13,925 --> 00:21:18,011
Szerinte a gyilkos tépte ki őt is
és dobta el, mint a többieket is.

257
00:21:18,062 --> 00:21:21,598
Talán ezt mondta,

258
00:21:21,633 --> 00:21:24,251
de nem biztos, hogy
így is gondolta.

259
00:23:04,579 --> 00:23:09,122
Hello.
Tetszik a műve.

260
00:23:26,492 --> 00:23:28,899
Hogyan találták meg ezt a helyet?

261
00:23:29,379 --> 00:23:31,663
Maga és Will Graham jó csapatot alkotnak.

262
00:23:31,783 --> 00:23:35,417
Maga elmondta, hogy mit keresünk,
Will pedig azt, hogy hol keressük.

263
00:23:35,468 --> 00:23:37,049
Kukoricamaradványok a <i>craquelure-en.</i>

264
00:23:37,169 --> 00:23:40,139
- Valóban jó csapat vagyunk Will-lel.
- De Will szerint Roland Umber

265
00:23:40,231 --> 00:23:43,066
nem el lett dobva, hanem elszökött.

266
00:23:43,100 --> 00:23:45,768
KÖvettük a folyót felfelé,
és ekkor bukkantunk rá a kukoricásra.

267
00:23:51,025 --> 00:23:52,575
Hey, Beverly.

268
00:23:52,610 --> 00:23:54,077
Dr. Lecter.

269
00:23:54,111 --> 00:23:57,530
Kövessen kérem. De készüljön fel,

270
00:23:57,581 --> 00:24:00,033
ilyet még soha életében nem látott.

271
00:24:00,084 --> 00:24:02,085
Biztos, hogy nem.

272
00:24:22,139 --> 00:24:25,141
Hogy torzulhat el ennyire egy emberi lény?

273
00:24:27,144 --> 00:24:29,195
Amikor a természet vs természet a kérdés,

274
00:24:29,230 --> 00:24:31,064
akkor egyikre se szavaznék.

275
00:24:33,067 --> 00:24:35,218
Mindössze DNS utónyomatból állunk,

276
00:24:35,252 --> 00:24:37,704
és egy olyan világba születtünk,
ahol a dolgok felett már semmi

277
00:24:37,738 --> 00:24:39,873
befolyásunk nincs.

278
00:24:39,907 --> 00:24:42,742
Isten áldja akkor a mutációt, mi?

279
00:24:42,793 --> 00:24:44,811
Hogy nézett ki felülről?

280
00:24:51,635 --> 00:24:53,086
Lenyűgöző.

281
00:24:53,137 --> 00:24:55,555
Rituális emberáldozat.

282
00:24:55,589 --> 00:24:57,891
Nem hiszem, hogy ez egy áldozat lenne,

283
00:24:57,925 --> 00:24:59,893
de feltétlenül egy gesztus.

284
00:24:59,927 --> 00:25:02,712
Ki felé?

285
00:25:02,730 --> 00:25:06,716
A szem túltekint a világunkon
egy másik univerzumba,

286
00:25:06,734 --> 00:25:10,069
ahol az ember megpillanthatja
a saját tükörképét.

287
00:25:10,104 --> 00:25:13,306
Az elkövetőnk Istent látja?

288
00:25:13,340 --> 00:25:16,442
Egy beteg egzisztenciálás válságról lenne szó?

289
00:25:16,477 --> 00:25:20,446
Ha csak ennyiről lenne szó, akkor
semmiféle tükröződés nem látszódna.

290
00:25:20,497 --> 00:25:23,116
Ha valaki képes erre,

291
00:25:23,167 --> 00:25:25,285
akkor nagy a valószínűsége,

292
00:25:25,336 --> 00:25:28,121
- hogy folytatni fogja?
- Ez vagy a kezdet,

293
00:25:28,155 --> 00:25:31,741
és/vagy a vég.

294
00:25:31,759 --> 00:25:33,743
Talán sosem fog újra gyilkolni.

295
00:25:33,761 --> 00:25:37,297
Azt mondta, hogy nem embereket lát,

296
00:25:37,348 --> 00:25:39,349
hanem anyagot.

297
00:25:41,352 --> 00:25:44,020
A saját világában az embereknek
meg kell halniuk,

298
00:25:44,054 --> 00:25:47,473
hogy azzá váljanak, amivé
ő akarja.

299
00:25:47,524 --> 00:25:50,493
<i>Will Grahamnek meg kellett halnia.</i>

300
00:25:50,527 --> 00:25:52,111
<i>Kihasználtam,/i>

301
00:25:52,146 --> 00:25:54,530
hogy életeket mentsen nekem,

302
00:25:54,565 --> 00:25:56,532
az övéért cserébe.

303
00:25:56,567 --> 00:25:59,502
Azt hittem, hogy akármin keresztül
fog menni, hogy erős lesz

304
00:25:59,536 --> 00:26:02,104
annyira, hogy leküzdjön mindent,
de tévedtem.

305
00:26:02,122 --> 00:26:04,040
Talán még mindig küzd.

306
00:26:04,074 --> 00:26:06,125
Talán már nem.

307
00:26:06,160 --> 00:26:09,796
A lényeg az, hogy nem tudja.

308
00:26:09,830 --> 00:26:12,482
Rendben van, hogy nem tudja.

309
00:26:12,516 --> 00:26:16,653
Nem tudhat mindent.
Nem lehet mindenben biztos.

310
00:26:16,687 --> 00:26:18,921
<i>A tudat, hogy Will-lel ezt tettem</i>

311
00:26:18,955 --> 00:26:22,425
<i>megváltoztatta a képemet róla.</i>

312
00:26:22,459 --> 00:26:24,644
<i>Nem úgy látom, mint a többi embert.</i>

313
00:26:24,678 --> 00:26:26,863
A világ valahogy sokkal sötétebb lett.

314
00:26:26,897 --> 00:26:29,499
De nem csak

315
00:26:29,533 --> 00:26:31,484
a bűntudatom miatt Willért,

316
00:26:31,518 --> 00:26:35,705
hanem, azok miatt is, akiknek az életet
ezzel szétszabdaltam.

317
00:26:35,739 --> 00:26:37,690
- Mit tett vele?
- Túlfeszítettem a húrt.

318
00:26:37,725 --> 00:26:39,692
Amikor már rég nem kellett volna
tovább húznom, még egyet tekertem rajta.

319
00:26:39,743 --> 00:26:41,977
- Elszámította magát.
- Elbuktam.

320
00:26:41,996 --> 00:26:43,946
Elbuktam.

321
00:26:49,286 --> 00:26:51,287
Mindannyian elbukhatunk, Jack.

322
00:26:54,658 --> 00:26:57,493
Ránézek a barátomra,
és egy gyilkost látok.

323
00:26:57,511 --> 00:27:01,997
<i>Nem tudom szétszedni ezt a két dolgot.</i>

324
00:27:02,016 --> 00:27:04,434
Összesen 47 test.

325
00:27:04,468 --> 00:27:07,820
- 19-et azonosíttunk, de ezt nem.
- Nincs ujjlenyomat.

326
00:27:07,855 --> 00:27:10,390
Soha nem volt letartóztatva,
nem volt olyan munkája, ami miatt

327
00:27:10,441 --> 00:27:13,109
le lehetne nyomozni.

328
00:27:13,143 --> 00:27:16,846
- Reméljük, hogy fogászhoz azért eljárt.
- Miért is érdekel engem ez az ember?

329
00:27:16,864 --> 00:27:19,348
Mert a varrásminták ugyanazok a
21es Kovácsjózsin, mint Roland Umberen.

330
00:27:19,366 --> 00:27:23,703
21es Kovácsjózsi Roland Umber
helyén volt a palettán.

331
00:27:23,737 --> 00:27:26,406
- Mi történt a lábával?
- Talán a gyilkosa vágta le,

332
00:27:26,440 --> 00:27:28,574
hogy pontsan beférjen a helyére.

333
00:27:33,964 --> 00:27:36,299
Megváltoztatta a festék színét félúton.

334
00:27:42,723 --> 00:27:45,808
Mit mondott erre Dr. Lecter?

335
00:27:50,064 --> 00:27:53,332
"A szem túltekint a világunkon
egy másik univerzumba,

336
00:27:53,367 --> 00:27:55,985
ahol az ember megpillanthatja
a saját tükörképét."

337
00:28:02,493 --> 00:28:04,911
De nem is volt semmilyen tükörkép.

338
00:28:04,945 --> 00:28:06,779
Az elkövető csak egy krízist él át.

339
00:28:06,830 --> 00:28:10,066
A kérdés már csak az,

340
00:28:10,100 --> 00:28:13,594
hogy teljesíti be a sorsát?

341
00:28:56,095 --> 00:28:58,045
Hello, Doktor.

342
00:28:58,096 --> 00:28:59,986
Miben segíthetek?

343
00:29:00,811 --> 00:29:02,562
Lezárni egy ügyet.

344
00:29:04,565 --> 00:29:09,152
Attól tartok, hogy ez lesz, vagy ennek 
kell lennie az utolsó beszélgetésünknek.

345
00:29:09,186 --> 00:29:12,021
kell lennie az utolsó beszélgetésünknek.

346
00:29:12,055 --> 00:29:14,858
Legalábbis Hannibal Lectert illetően.

347
00:29:17,695 --> 00:29:19,829
Akkor az ördöggel szövetkezik?

348
00:29:19,864 --> 00:29:22,832
Nem.

349
00:29:22,867 --> 00:29:25,668
Csak nem tudok több információt
nyújtani, mint amit már

350
00:29:25,703 --> 00:29:27,904
egyébként is tud.

351
00:29:27,922 --> 00:29:31,107
Akkor nem számíthatok a jövőben magára?

352
00:29:31,142 --> 00:29:35,145
úgy érzem felelőtlen lenne,

353
00:29:35,179 --> 00:29:38,014
ha folytatnám a találkozást
Hannibal Lecterrel.

354
00:29:38,048 --> 00:29:41,184
Felelőtlen? 

355
00:29:41,218 --> 00:29:42,952
Kire nézve?

356
00:29:42,987 --> 00:29:44,554
Rám.

357
00:29:46,557 --> 00:29:51,027
Csak akkor tudok Hannibalnak
segíteni, ha stabilnak érzem magam,

358
00:29:51,061 --> 00:29:53,530
érzelmileg.

359
00:29:53,564 --> 00:29:56,349
Ezt most jelenleg nem érzem,

360
00:29:56,383 --> 00:29:59,369
így kivonom magam

361
00:29:59,403 --> 00:30:01,971
a helyzetből.

362
00:30:02,006 --> 00:30:03,957
Remélem, megért engem.

363
00:30:03,991 --> 00:30:07,293
Attól tartok, hogy nem.

364
00:30:09,413 --> 00:30:12,549
Én is és Hannibal is fenyegetve volt

365
00:30:12,583 --> 00:30:15,552
veszélyes betegek által.

366
00:30:15,586 --> 00:30:18,004
Hannibal is megvolt a saját Will Grahamje,

367
00:30:18,055 --> 00:30:20,006
és nekem is.

368
00:30:20,040 --> 00:30:23,326
Egy kellemetlen figyelmeztetés volt,

369
00:30:23,360 --> 00:30:26,145
hogy még mindig 

370
00:30:26,180 --> 00:30:29,232
küzdök bizonyos démonokkal.

371
00:30:29,266 --> 00:30:31,734
Úgy gondolom, hogy Hannibal tud
a továbbikban is segíteni.

372
00:30:31,769 --> 00:30:33,870
Nagyon jó szakember.

373
00:30:36,657 --> 00:30:39,642
A magam részéről viszont, 
nem óhajtok többet

374
00:30:39,660 --> 00:30:41,644
Hannibal Lecterrel dolgozni.

375
00:30:41,662 --> 00:30:44,981
- Viszlát, Crawford ügynök.
- Viszlát, doktor.

376
00:30:44,999 --> 00:30:47,667
Nyilván nem szabhatom meg,

377
00:30:47,701 --> 00:30:50,536
hogy találkozik az FBI-al, vagy sem,

378
00:30:50,588 --> 00:30:52,755
csak azt tudom mondani, mint Hannibalnak,

379
00:30:52,790 --> 00:30:55,725
hogy jobb lenne, ha nem tennéd.

380
00:31:02,683 --> 00:31:05,351
Ó, most már csak előnyöket szereznek.

381
00:31:05,386 --> 00:31:08,354
Ki fogok égni még a tárgyalásom előtt,

382
00:31:08,389 --> 00:31:10,390
aztán mi lesz velem?

383
00:31:10,441 --> 00:31:13,710
Mit mondana Jack?

384
00:31:13,744 --> 00:31:18,281
Jack kiváló ösztöneit nem sokszor
hatja meg bármi is.

385
00:31:18,315 --> 00:31:21,217
- Persze.
- Nagyon sok időmet szentelem a palettának,

386
00:31:21,252 --> 00:31:24,938
nagyon nehezen koncentrálok bármi másra is.

387
00:31:24,972 --> 00:31:27,790
Jól jönne egy kis segítség.

388
00:31:38,552 --> 00:31:41,370
A 19. században úgy hitték,

389
00:31:41,388 --> 00:31:43,673
rosszul, hogy az utolsó kép, amit
az ember lát a halála előtt

390
00:31:43,707 --> 00:31:47,727
vissza fog tükröződni a retináján.

391
00:31:47,761 --> 00:31:51,213
Mi lehetett az utolsó kép
ezen a szemen?

392
00:32:17,708 --> 00:32:21,044
Rugalmassá tettelek.

393
00:32:23,030 --> 00:32:24,964
Állandóvá.

394
00:32:25,015 --> 00:32:28,851
Pontosan elterveztem az egészet.

395
00:32:28,886 --> 00:32:32,322
Ez a kézjegyem.

396
00:32:32,356 --> 00:32:34,474
A holdokló szeme...

397
00:32:34,508 --> 00:32:36,926
a látása...

398
00:32:36,944 --> 00:32:40,463
és a tudatosság.

399
00:32:40,497 --> 00:32:43,850
De én vak vagyok.

400
00:32:47,688 --> 00:32:50,206
Vajon másnak akarok látszani?

401
00:32:57,631 --> 00:32:59,716
Itt az egyik test nem olyan,

402
00:32:59,750 --> 00:33:03,019
mint a többi.

403
00:33:03,053 --> 00:33:06,973
Valami nem illik ide.

404
00:33:11,061 --> 00:33:13,312
Ki vagy te?

405
00:33:16,767 --> 00:33:18,735
Miért vagy ennyire különböző

406
00:33:18,769 --> 00:33:20,720
mindenki mástól?

407
00:33:20,754 --> 00:33:22,722
Nem én tettelek ide.

408
00:33:22,756 --> 00:33:25,307
Te...

409
00:33:25,325 --> 00:33:27,293
nem vagy a kézjegyem része.

410
00:33:56,039 --> 00:33:58,224
Bizonyára Isten is szeret ölni,

411
00:33:58,275 --> 00:34:01,894
hiszen mindig ezt teszi.

412
00:34:01,945 --> 00:34:04,614
És mi nem csak az ő halandó
képmásai vagyunk?

413
00:34:14,708 --> 00:34:16,876
A gyilkos bent hever a testek között.

414
00:34:16,910 --> 00:34:19,412
- Úgy érti, hogy ő is...?
- Igen, ő maga is oda volt 

415
00:34:19,446 --> 00:34:22,465
varra a többi emberhez.

416
00:34:22,499 --> 00:34:24,634
De mi történt a lábával?

417
00:34:24,668 --> 00:34:28,020
Akárki is helyezte oda,
szüksége volt

418
00:34:28,055 --> 00:34:30,640
egy trófeára.

419
00:34:32,643 --> 00:34:35,077
Lehet volt egy tettestársa.

420
00:34:37,898 --> 00:34:41,317
<i>Nincs egyedül, tudja?</i>
A feltámadásban.

421
00:34:41,351 --> 00:34:44,403
Piero della Francesca is
belehelyezte saját magát a festményébe.

422
00:34:44,438 --> 00:34:49,408
Semmi nagyratörő dolog, csak lefestette 
magát, mint egy alvó őrt.

423
00:34:54,248 --> 00:34:57,166
A maga behelyettesítése sokkal
jelentőségteljesebb. 

424
00:34:57,201 --> 00:34:59,785
De még nincs befejezve.

425
00:34:59,837 --> 00:35:01,337
Én befejezem magának.

426
00:35:03,340 --> 00:35:07,510
Együtt fejezzük be. Amikor a szemei

427
00:35:07,544 --> 00:35:11,013
a menny felé néztek, mit látott?

428
00:35:11,048 --> 00:35:13,416
Semmit.

429
00:35:13,450 --> 00:35:15,935
Már semmit.

430
00:35:15,969 --> 00:35:19,172
Isten nem létezik.

431
00:35:19,206 --> 00:35:21,590
Természetesen nem, ezzel a hozzáállással.

432
00:35:21,608 --> 00:35:23,843
Isten azért teremtette meg,

433
00:35:23,877 --> 00:35:28,114
hogy alkosson, és hogy az alkotásává váljon.

434
00:35:28,148 --> 00:35:31,133
Miért segít nekem?

435
00:35:34,488 --> 00:35:37,790
A szemében most ott lesz majd Isten.

436
00:35:41,211 --> 00:35:43,162
Meg fogja pillantani magát.

437
00:35:43,197 --> 00:35:45,298
Ha Isten lenéz magára,

438
00:35:45,332 --> 00:35:47,483
nem szeretne visszanétni rá?

439
00:36:17,702 --> 00:36:19,203
Will Graham.

440
00:36:20,279 --> 00:36:23,844
Kade Purnell,
Hivatali főfelügyelő.

441
00:36:23,967 --> 00:36:25,735
FBI felügyelet.

442
00:36:25,769 --> 00:36:27,870
Még mindig FBI alkalmazott vagyok?

443
00:36:27,904 --> 00:36:30,172
Vagy ez a tárgyalásom
végkimenetélétől függ?

444
00:36:30,207 --> 00:36:33,776
A tárgyalás lényege nem is az,
hogy maga volt, vagy nem, hanem

445
00:36:33,810 --> 00:36:36,879
hogy tisztában volt-e a dolgokkal,
vagy sem.

446
00:36:36,913 --> 00:36:39,999
Úgy tűnik, hogy kirúgtak akkor.

447
00:36:42,018 --> 00:36:45,387
Dr. Bloom keményen dolgozik védelmén.

448
00:36:45,422 --> 00:36:46,872
Ó, igen igen.

449
00:36:46,923 --> 00:36:49,725
- Az FBI tehet róla.
- AZ FBI felelős a 

450
00:36:49,760 --> 00:36:53,129
a gyilkosságáért. Igen, ezt az
álláspontot képviseli Dr Bloom is.

451
00:36:53,163 --> 00:36:55,931
Elképzelheti, mennyire nem népszerű most.

452
00:36:55,966 --> 00:36:57,499
És maga mit gondol?

453
00:36:57,517 --> 00:37:01,387
A mi állaspontunk az, hogy
ön már most egy bűnöző.

454
00:37:01,438 --> 00:37:03,105
Az ügyészség

455
00:37:03,140 --> 00:37:06,909
úgy fogja beállítani magát, mint
egy intelligens pszichopatát.

456
00:37:06,943 --> 00:37:10,746
Egy neurológussla szövetkezik,
hogy elhitessék az esküttekkel,

457
00:37:10,781 --> 00:37:12,731
hogy súlyos betegsében szenved. 

458
00:37:12,783 --> 00:37:15,568
Aztán megöltem a neurológusomat,

459
00:37:15,619 --> 00:37:18,571
hogy eltöröljem a nyomokat?

460
00:37:18,622 --> 00:37:20,573
Mindenki csak ezt fogja hallani a
tárgyalóteremben,

461
00:37:20,624 --> 00:37:23,409
akármit is hoz fel a védelmére.

462
00:37:23,460 --> 00:37:25,878
Hát, mit tehetünk ezellen?

463
00:37:28,832 --> 00:37:30,332
Vitassuk meg.

464
00:37:35,138 --> 00:37:38,808
Ha bevallja a bűnösségét,
akkor nem lesz tárgyalás.

465
00:37:38,842 --> 00:37:43,679
Személyesen intézem el,
hogy mindene meglegyen itt.

466
00:37:45,682 --> 00:37:47,817
Ártatlannak vallom magam.

467
00:37:47,851 --> 00:37:51,654
Nagyon nyilvánosan vesztette el az eszét,

468
00:37:51,688 --> 00:37:53,772
néhányak szerint már túl színpadiasan is.

469
00:37:53,824 --> 00:37:55,958
Az ügyészek biztos így vélik majd.

470
00:37:55,992 --> 00:37:58,110
Ez az egész csak egy színjáték,

471
00:37:58,161 --> 00:38:00,446
de nem az én darabom!

472
00:38:00,497 --> 00:38:01,947
Bűnösnek fogják mondani,

473
00:38:01,982 --> 00:38:04,116
és halálbüntetést kap.

474
00:38:04,150 --> 00:38:09,588
Megpróbálom megmenteni az életét.

475
00:38:09,623 --> 00:38:11,957
Akkor úgy tűnik, hogy magamra maradtam.

476
00:38:56,503 --> 00:38:58,437
Nem ismerem magát.

477
00:38:58,471 --> 00:39:00,439
A nevem

478
00:39:00,473 --> 00:39:02,474
Bedelia Du Maurier.

479
00:39:02,509 --> 00:39:05,978
Hannibal Lecter pszichiátere.

480
00:39:10,150 --> 00:39:11,784
Milyen érzés?

481
00:39:11,818 --> 00:39:16,038
Annyi mindent hallottam magáról,
hogy szinte már ismerem is.

482
00:39:16,072 --> 00:39:18,657
- Nem.
- Persze, hogy nem.

483
00:39:21,161 --> 00:39:23,645
De jobban megértem magát,

484
00:39:23,663 --> 00:39:26,515
mint gondoltam.

485
00:39:26,549 --> 00:39:30,502
Találkozni akartam magával,
mielőtt visszavonulok.

486
00:39:33,223 --> 00:39:35,174
Honnan?

487
00:39:35,208 --> 00:39:38,493
- Társadalmi kapcsolatoktól.
- Nos, Ön egy

488
00:39:38,511 --> 00:39:42,548
pszichiáter. Attól ilyen könnyen
nem fog tudni elszakadni.

489
00:39:42,599 --> 00:39:45,417
Valóban, ettől függetlenül el kell mondanom,

490
00:39:45,452 --> 00:39:48,854
hogy talán csekély vigasz,

491
00:39:48,888 --> 00:39:53,008
de meg vagyok győződve, hogy
Hannibal bármit is tett,

492
00:39:53,043 --> 00:39:56,261
azzal csak a legjobbat akarta magának.
Ami szerinte heyles volt.

493
00:39:56,296 --> 00:40:00,265
Ez nem csekély, hanem semmilyen vigasz!

494
00:40:00,300 --> 00:40:03,002
A traumatizáltak kiszámíthatatlanok,

495
00:40:03,036 --> 00:40:05,738
mert tudják, hogy túl fogják élni.

496
00:40:05,789 --> 00:40:10,075
Maga is képes lesz túlélni.

497
00:40:12,963 --> 00:40:14,947
Gondolja?

498
00:40:16,967 --> 00:40:20,586
Maradjon a fehér vonal mögött, asszonyom.

499
00:40:23,139 --> 00:40:24,807
Asszonyom!

500
00:40:26,977 --> 00:40:29,928
Menjen el a rácstól!
Asszonyom!

501
00:40:31,931 --> 00:40:34,650
Hiszek magának.

502
00:40:34,684 --> 00:40:37,719
Gyerünk, hölgyem, induljunk.

503
00:40:37,737 --> 00:40:39,321
Álljon félre.

504
00:42:07,612 --> 00:42:11,480
<i>És a végkövetkeztetésem</i>
<i>az volt, hogy...</i>

505
00:42:13,108 --> 00:42:16,744
<i>... veszélyes.</i>

506
00:42:20,367 --> 00:42:30,356
<font color="#0066CC">Sync & corrections by honeybunny</font>
<font color="#0066CC">Translation by AnnieT</font>
<font color="#0066CC">www.addic7ed.com</font>

