﻿1
00:00:01,454 --> 00:00:04,261
Négy csali emberi maradványból készült.

2
00:00:04,381 --> 00:00:05,725
Kade Purnell,

3
00:00:05,845 --> 00:00:08,282
Hivatali főfelügyelő,
FBI felügyelet.

4
00:00:08,402 --> 00:00:09,968
Ártatlan vagyok.

5
00:00:09,986 --> 00:00:13,239
Bűnösnek fogják ítélni és
halálbüntetést kap.

6
00:00:13,273 --> 00:00:15,307
Szerinted milyen védelemre építhetek?

7
00:00:15,325 --> 00:00:17,810
Nem voltál tudatában a cselekedeteidnek,

8
00:00:17,844 --> 00:00:20,162
<i>sőt, nem is emlékszel rájuk!</i>

9
00:00:20,197 --> 00:00:22,915
<i>Az árulás volt az egyetlen</i>
<i>igaz dolog,</i>

10
00:00:22,949 --> 00:00:25,835
ami ért engem.
Megbíztam magában.

11
00:00:25,869 --> 00:00:29,488
- Hadd segítsek.
- Szükségem van a segítségére.

12
00:00:29,506 --> 00:00:32,258
Átvizsgáltuk Dr. Lectert, a
kérésének megfelelően,

13
00:00:32,292 --> 00:00:36,128
és semmit se találtunk! Maga állt
Cassie Boyle holtteste felett azon a mezőn

14
00:00:36,162 --> 00:00:39,932
- és saját magát írta le nekem!
- Nem! Hannibal Lecter volt az elkövető!

15
00:00:39,966 --> 00:00:42,935
- Maga szerint Will ártatlan!
- Fogalmam sincs, hogy mit hiszek.

16
00:00:42,969 --> 00:00:46,005
Szerintem még mindig életeket
akar menteni. Biztos vagyok benne.

22
00:02:53,266 --> 00:02:56,735
akit arra kértek, hogy készítsen
el egy pszichológiai profilt egy gyilkosról,

23
00:02:56,770 --> 00:03:01,023
Garret Jacob Hobbsról,
a Minnesota Shrike-ról.

24
00:03:01,074 --> 00:03:03,609
Olyan fiatal nőket ölt,

25
00:03:03,643 --> 00:03:06,362
akik úgy néztek ki, mint a lánya.
Megölte

26
00:03:06,413 --> 00:03:08,998
és megette.

27
00:03:09,032 --> 00:03:13,002
Will Graham megértette Hobbs gondolkodását.
Így sikerült elkapnia.

28
00:03:13,036 --> 00:03:16,872
Lelőtte Hobbsot, miközben ő
<i>elvágta a lánya torkát.</i>

29
00:03:16,923 --> 00:03:19,008
Will Grahamnak sikerült
megmentenia Abigail

30
00:03:19,042 --> 00:03:21,093
Hobbs életét, de

31
00:03:21,127 --> 00:03:23,162
a profil, amit a lány apjáról

32
00:03:23,196 --> 00:03:28,017
készített olyan élénkre sikerült,
hogy nem tudott tőle szabadulni.

33
00:03:28,051 --> 00:03:30,269
Látja?

34
00:03:30,303 --> 00:03:31,770
Látja?

35
00:03:31,805 --> 00:03:36,108
Öntudatlan állapotban így megölt

36
00:03:36,142 --> 00:03:38,394
még másik négy nőt.

37
00:03:41,314 --> 00:03:42,815
Cassie Boyle.

38
00:03:45,402 --> 00:03:47,403
Marissa Schuur.

39
00:03:47,454 --> 00:03:49,305
Georgia Madchen.

40
00:03:51,308 --> 00:03:52,708
Abigail Hobbs.

41
00:03:52,742 --> 00:03:55,711
Sikerült megmentenie
Abigail Hobbst

42
00:03:55,745 --> 00:03:59,197
az apjától, de saját magától már nem.

43
00:03:59,215 --> 00:04:01,016
Megölte

44
00:04:01,051 --> 00:04:03,035
éa megette.

45
00:04:03,053 --> 00:04:06,705
Legalábbis, a fülét biztosan.
Hogy mi történhetett

46
00:04:06,723 --> 00:04:09,975
Abigail Hobbs többi testrészével,
az el van zárva

47
00:04:10,010 --> 00:04:13,062
Will Graham traumatizált elméjének
sötét mélyébe,

48
00:04:13,096 --> 00:04:15,147
legalábbis, ahogyan ő állítja.

49
00:04:15,181 --> 00:04:19,902
Kell még tudniuk valamit Will Grahamről:

50
00:04:19,936 --> 00:04:22,738
figyelemre méltó vizuális emlékezettel rendelkezik,

51
00:04:22,772 --> 00:04:26,725
rendkívül sokat tud az emberi elméről és

52
00:04:26,743 --> 00:04:29,211
Megkockáztatom, hogy ő legintelligensebb

53
00:04:29,245 --> 00:04:31,080
ember ebben a teremben.

54
00:04:31,114 --> 00:04:33,082
Képes olyan

55
00:04:33,116 --> 00:04:35,751
pszichológiai profil létrehozására,

56
00:04:35,785 --> 00:04:39,004
ami egy teljesen más gyilkosra utalna.

57
00:04:42,008 --> 00:04:44,593
Így megalkothatta a saját alibijét.

58
00:04:56,856 --> 00:04:59,441
Az igazság pillanata.

59
00:04:59,476 --> 00:05:01,994
Bárcsak tudnám, hogy itt mi is az igazság.

60
00:05:02,028 --> 00:05:04,480
Semmi baj nincs az ösztöneivel.

61
00:05:04,514 --> 00:05:06,982
Az ösztöneim még nem bizonyultak
elég meggyőzőnek.

62
00:05:07,033 --> 00:05:11,103
Nos, az enyémek igen, mivel nekem
semmilyen korábbi ügyem

63
00:05:11,121 --> 00:05:13,656
vagy kapcsolatom nem volt a vádlottal.

64
00:05:13,707 --> 00:05:16,659
- Arra céloz, hogy elfogult vagyok?
- Lehet pártatlan,

65
00:05:16,710 --> 00:05:20,012
de most nem az.
Hinnie kell valamiben,

66
00:05:20,046 --> 00:05:24,166
addig, amíg van oka és 
bizonyítéka hinni valamiben.

67
00:05:24,217 --> 00:05:26,719
Ha van oka, akkor van bizonyítéka is.

68
00:05:26,753 --> 00:05:29,722
Will Graham csak egy szerepet játszik.

69
00:05:29,756 --> 00:05:33,125
Megértem, hogy ezt milyen nehéz
lehet elfogadnia.

70
00:05:33,143 --> 00:05:35,644
Valóban?

71
00:05:35,679 --> 00:05:38,564
Könnyebb egy olyan ember bőrében lenni,
akit nem érdekelt a barátja szenvedése,

72
00:05:38,598 --> 00:05:40,766
mint olyanéban, aki a 
Viselkedéstudományi osztály

73
00:05:40,800 --> 00:05:44,469
vezetője, aki engedte, hogy
egy gyilkos dolgozzon neki.

74
00:05:44,487 --> 00:05:46,555
Oka van annak,

75
00:05:46,589 --> 00:05:50,142
hogy behívták magát a tárgyalásra,
Crawford ügynök.

76
00:05:50,160 --> 00:05:52,310
Emlékeztessen erre az okra.

77
00:05:52,328 --> 00:05:55,197
Ha nem képes a saját
álláspontját képviselni,

78
00:05:55,248 --> 00:05:57,649
akkor képviselje az FBI-ét.

79
00:05:57,667 --> 00:06:00,419
Crawford ügynök?

80
00:06:03,873 --> 00:06:05,874
Szabadulj meg a gondjaidtól, Jack.

81
00:06:07,877 --> 00:06:12,031
- Hogy találkozott Will Grahammel?
- A "Gonosz Elmék" kiállítás megnyitóján

82
00:06:12,065 --> 00:06:15,000
a kutatóintézet múzeumjában.
Nem értett egyet a tárlat címével.

83
00:06:15,035 --> 00:06:18,887
Azt mondta, hogy a név mitologizálja
a banális és kegyetlen embereket,

84
00:06:18,938 --> 00:06:21,890
akik nem érdemlik meg, hogy szuper-
gonoszként emlegessék őket.

85
00:06:21,925 --> 00:06:25,227
- Mi volt az első benyomása?
- Az, hogy intelligens.

86
00:06:25,278 --> 00:06:26,745
Arrogáns.

87
00:06:26,780 --> 00:06:29,948
És valószínűleg spektrum betegsége van.

88
00:06:29,983 --> 00:06:34,352
Ezért is nem volt valódi FBI ügynök.

89
00:06:34,370 --> 00:06:37,740
- Nem ment át a szűrési teszteken.
- Igen.

90
00:06:37,791 --> 00:06:41,110
- De maga úgy gondolta, hogy alkalmas a terepmunkára.
- A felügyeletem alatt.

91
00:06:41,144 --> 00:06:44,413
És úgy vélte, hogy értékes lehet,
amiért úgy tud gondolkozni, mint egy gyilkos?

92
00:06:44,464 --> 00:06:47,800
- Úgy gondolkozik, mint bárki más.
- Mintha egy gonosz elméről beszélnénk.

93
00:06:50,970 --> 00:06:53,038
Öt horrorisztukus gyilkosság
és több mint 40 különböző

94
00:06:53,056 --> 00:06:55,040
törvényszéki bizonyíték

95
00:06:55,058 --> 00:06:58,410
arról árulkodik, hogy Will Graham azért
tud gyilkosként gondolkodni, mert ő maga is egy.

96
00:06:58,445 --> 00:07:01,630
Ahelyett, hogy meggyötörte
volna a mnukája,

97
00:07:01,664 --> 00:07:06,435
Will Graham élvezte azt az álcát,
amit az FBI biztosítot neki,

98
00:07:06,486 --> 00:07:11,106
- hogy elkövethesse bűntetteit.
- Ez attól tartok, hogy nem igaz.

99
00:07:15,245 --> 00:07:17,663
Crawford ügynök?

100
00:07:17,697 --> 00:07:20,783
Will utálta a munkáját.
Minden percét gyűlölte.

101
00:07:20,834 --> 00:07:23,085
Ezt nem megjátszotta.

102
00:07:23,119 --> 00:07:25,337
Utálta, és én mégis
ráerőltettem.

103
00:07:25,371 --> 00:07:28,674
Akkor miért utasította vissza az
ajánlatát, hogy felmondjon?

104
00:07:28,708 --> 00:07:31,110
Mert életeket mentett.

105
00:07:34,297 --> 00:07:36,765
Nem egy ember figyelmeztetett, hogy

106
00:07:36,800 --> 00:07:39,651
ha  Will folytatja a munkáját,
akkor össze fog omlani.

107
00:07:42,655 --> 00:07:46,058
Meghallgattam ezeket, de
végül félresöpörtem őket.

108
00:07:48,228 --> 00:07:49,812
És most itt vagyunk.

109
00:08:12,969 --> 00:08:15,304
Mit iszik Jack Crawford?

110
00:08:15,338 --> 00:08:18,640
Akármi is legyen, egy nagyon 
drága üveggel kell neki küldenem.

111
00:08:18,675 --> 00:08:21,126
Azt mondta, hogy azért öltem,
mert az őrületbe kergetett.

112
00:08:21,144 --> 00:08:23,128
Nem, kikövezte a védelmének az útját.

113
00:08:23,146 --> 00:08:25,130
Egy szóval sem mondta,
hogy ártatlan vagyok.

114
00:08:25,148 --> 00:08:28,650
Az "ártatlanság" nem egy ítélet,
Mr. Graham, a "nem bűnös" az.

115
00:08:28,685 --> 00:08:31,353
Ez nem törvénykezés,
ez reklám.

116
00:08:31,404 --> 00:08:34,022
A reklámok triviálisak,

117
00:08:34,073 --> 00:08:36,808
manipulálnak.
Nem etikusak.

118
00:08:36,826 --> 00:08:38,861
Tyűha- elárulom, a törvények se.

119
00:08:38,912 --> 00:08:42,414
El kell adnunk a maga "nem bűnösségét"
az esküdteknek,

120
00:08:42,448 --> 00:08:45,200
ami jelen pillanatban lehetetlennek tűnik.

121
00:08:45,251 --> 00:08:48,203
De manipulálhatjuk az embereket, hogy
megvegyék azt, amire nincs is szükségük.

122
00:08:48,254 --> 00:08:51,006
- Mr. Brauer?
- Nem az ártatlanságára vágynak. Köszönöm.

123
00:08:51,040 --> 00:08:53,041
Öntudatlanság, egy csinos kis csomagban,

124
00:08:53,092 --> 00:08:55,093
ezt már el tudom adni.

125
00:08:57,096 --> 00:09:00,832
Ha ott maradok önnel a morál fennsíkján,
akkor semmi nem menti meg a halálbüntetéstől.

126
00:09:13,563 --> 00:09:15,581
Azt hiszem, ez az ön levele.

127
00:09:26,187 --> 00:09:36,358
<font color="#0066CC">Sync & corrections by honeybunny</font>
<font color="#0066CC">Translation by AnnieT</font>
<font color="#0066CC">www.addic7ed.com</font>

128
00:09:55,425 --> 00:09:57,927
Nagyon bátor és helyes dolog volt,
amit ma tett Willért.

129
00:09:57,945 --> 00:09:59,979
Valószínűleg a munkámba fog kerülni.

130
00:10:01,134 --> 00:10:02,449
Ezek a kilátások

131
00:10:02,483 --> 00:10:04,768
nem is zavarják annyira, mint amennyire gondoltam.

132
00:10:07,321 --> 00:10:10,290
Soha nem éreztem magam ilyen jól, már hetek óta.

133
00:10:10,324 --> 00:10:12,292
Ezt teszi a lelki béke.

134
00:10:15,996 --> 00:10:17,497
Mm.

135
00:10:20,251 --> 00:10:21,885
Árulja el, Jack.

136
00:10:21,919 --> 00:10:24,804
A vallomása egyben a felmondása is volt?

137
00:10:24,839 --> 00:10:27,841
Van valami vonzó abban,

138
00:10:27,892 --> 00:10:30,126
hogy ezt az egész ügyet egyszerűen
a hátam mögött hagyjam.

139
00:10:34,131 --> 00:10:36,099
Készen állok,

140
00:10:36,133 --> 00:10:39,486
hogy mindenről lehulljon a lepel.

141
00:10:41,489 --> 00:10:45,024
Egy titkos csapóajtó mindig
is vonzó lesz.

142
00:10:45,075 --> 00:10:47,360
Csak átlép rajta, és minden
gond a másik oldalon marad.

143
00:10:51,582 --> 00:10:55,251
Az életemet... a halálnak szenteltem.

144
00:10:55,286 --> 00:10:58,004
És most, a halál hazáig követette

145
00:11:00,007 --> 00:11:02,542
és ott él magánál már egy ideje.

147
00:11:11,285 --> 00:11:13,720
Vannak virágok, de nem túl sok.

148
00:11:13,771 --> 00:11:15,555
Tudja.

149
00:11:15,606 --> 00:11:17,774
Ragaszkodik hozzá, hogy egy
gyógyszer sem lehet elől.

150
00:11:19,777 --> 00:11:23,029
Szóval, azon gondolkoztam, hogy
elviszem Olaszországba, ahol találkoztunk.

151
00:11:25,032 --> 00:11:26,533
Ott aztán...

152
00:11:31,622 --> 00:11:33,289
Ott halhatna meg.

153
00:11:38,629 --> 00:11:40,129
Jack.

154
00:11:42,132 --> 00:11:43,600
Maga nem beteg.

155
00:11:43,634 --> 00:11:46,786
Nem kell a föld alá mennie vele.

156
00:11:51,225 --> 00:11:54,811
Ha elveszíti Bellat, attól
még az FBI ottmarad magának.

157
00:11:57,565 --> 00:12:00,400
Azt mondja, hogy ne kövessek el
munkahelyi öngyilkosságot?

158
00:12:03,237 --> 00:12:07,223
Mint a barátja, azt javaslom,
hogy ne érje be egy rövid

159
00:12:07,258 --> 00:12:11,361
emocionális megelégedéssel,
amit a felmondása okozna.

161
00:12:32,049 --> 00:12:33,516
ezelőtt vágták le a testről.

162
00:12:33,550 --> 00:12:36,102
- Mielőtt a tárgyalás elkezdődött volna.
- Átvizsgáltunk mindent,

163
00:12:36,136 --> 00:12:38,921
a fül tiszta, nincsenek ujjlenyomatok
se rajta, se a borítékon,

164
00:12:38,939 --> 00:12:40,940
leszámítva a szállítót, a jogi
asszisztenst és az ügyvédet.

165
00:12:40,975 --> 00:12:43,409
Tudjuk, hogy nem Will Graham tette.

166
00:12:43,444 --> 00:12:45,928
- Hát, ez nem lep meg.
- Az időzíéts szándékos volt.

167
00:12:45,946 --> 00:12:49,866
Úgy volt megszervezve, hogy a fül
Will tárgyalása előtt érjen a terembe.

168
00:12:52,403 --> 00:12:54,621
Egy ilyen ajándéknak nagy
jelentősége van.

169
00:12:54,655 --> 00:12:57,040
- De kitől kapta?
- Will azt állítja,

170
00:12:57,074 --> 00:13:00,960
hogy más követte el bűntényeket,
amikkel őt vádolják.

171
00:13:00,995 --> 00:13:04,147
Will szerint ez az ember maga.

172
00:13:04,181 --> 00:13:06,833
Talán csak félig volt igaza.

173
00:13:10,754 --> 00:13:13,806
Most csak viccelnek, ugye?

174
00:13:16,644 --> 00:13:19,846
Úgy tűnik, hogy van egy csodálója.

175
00:13:19,880 --> 00:13:22,732
Azt hiszi, hogy valaki azért küldött
nekem egy fület, mert csodál engem?

176
00:13:22,766 --> 00:13:25,234
A normálisságnak egyre
szűkebbek

177
00:13:25,269 --> 00:13:28,571
lesznek a határai.
Ezeken a hátorokon túl

178
00:13:28,605 --> 00:13:31,074
ez a fül igencsak nagy
segítség lehet.

179
00:13:31,108 --> 00:13:34,577
Milyen messze menne el, hogy
segítsen nekem?

180
00:13:34,611 --> 00:13:37,447
Nem jutott még eszembe,
hogy fület küldjek magának.

181
00:13:40,517 --> 00:13:42,485
De hálás vagyok, hogy valaki megtette.

182
00:13:42,503 --> 00:13:47,340
A hála nagyon rövid életű.

183
00:13:47,374 --> 00:13:50,093
Mint ahogy a kétség is.

184
00:13:50,127 --> 00:13:52,445
Kezdem másnak látni magát.

185
00:13:54,782 --> 00:13:57,133
Valóban lehet egy másik gyilkos.

186
00:13:59,136 --> 00:14:01,387
Szeretném, hogy legyen egy másik.

187
00:14:05,809 --> 00:14:08,361
Néhány része még mindig engem gyanúsít.

188
00:14:08,395 --> 00:14:10,680
Nem tudom, hogy ki lenne ilyenre képes,

189
00:14:10,714 --> 00:14:13,199
magamat is beleszámítva,

190
00:14:13,233 --> 00:14:15,068
De...

191
00:14:17,571 --> 00:14:20,740
... tudom, hogy nincs maga ellen
bizonyíték.

192
00:14:20,791 --> 00:14:22,558
Soha nem is volt.

193
00:14:24,561 --> 00:14:27,246
És az, hogy magát vádolom,
őrültként tüntet fel.

194
00:14:31,552 --> 00:14:33,052
De nem vagyok őrült.

195
00:14:35,255 --> 00:14:36,773
Már nem.

196
00:14:39,276 --> 00:14:41,394
És lehet, hogy nem is bűnös.

197
00:14:49,686 --> 00:14:51,904
A fül, amit küldtek,

198
00:14:51,939 --> 00:14:55,241
egy lehetőség.

199
00:14:55,275 --> 00:14:58,945
Ha valaki más felelős a 
bűneiért, akkor

200
00:14:58,996 --> 00:15:00,963
talán most akarja felfedni magát.

201
00:15:00,998 --> 00:15:04,667
De miért éppen most?

202
00:15:04,701 --> 00:15:07,553
Mert érdekli, hogy mi történik magával.

203
00:15:11,488 --> 00:15:14,454
Az ügyészség felszólítja
Freddie Loundsot.

204
00:15:29,118 --> 00:15:32,956
Eküszöm, hogy az igazságot, a teljes
igazságot és csakis az igazságot mondom.

205
00:15:39,631 --> 00:15:41,098
Jellemezné az Abigail Hobbsszal

206
00:15:41,132 --> 00:15:43,500
folytatott kapcsolatát?

207
00:15:43,535 --> 00:15:45,894
Nagyon közel álltunk egymáshoz.

208
00:15:46,213 --> 00:15:48,890
Én segítettem neki könyvet írni arról,
hogy hogyan élte túl az apját.

209
00:15:49,010 --> 00:15:50,190
Beszélt valaha Will Grahamről

210
00:15:50,225 --> 00:15:54,194
- Abigail Hobbsszal?
- Abigail azt mondta, hogy

211
00:15:54,229 --> 00:15:58,282
azt hiszi, hogy Will Graham meg akarja
ölni és enni őt, mint ahogy

212
00:15:58,316 --> 00:16:00,384
az apja akarta volna.

213
00:16:00,418 --> 00:16:03,036
Igaza volt.

214
00:16:05,039 --> 00:16:08,242
Hallgatnom kellett volna rá.

215
00:16:08,293 --> 00:16:10,611
Saját magát hibáztatja a haláláért?

216
00:16:14,632 --> 00:16:16,633
Nem, Will Grahamet okolom.

217
00:16:21,422 --> 00:16:22,889
Köszönjük.

218
00:16:22,924 --> 00:16:24,424
A maga tanúja.

219
00:16:28,429 --> 00:16:29,930
Miss Lounds.

220
00:16:31,933 --> 00:16:34,201
Elmondaná nekünk, hogy

221
00:16:34,235 --> 00:16:38,939
hányszor perelték már be rágalmazásért?

222
00:16:41,776 --> 00:16:43,243
Hatszor.

223
00:16:43,278 --> 00:16:44,861
Elnézést?

224
00:16:46,864 --> 00:16:49,065
- Hatszor.
- Hatszor.

225
00:16:49,083 --> 00:16:53,287
És hányszor találták bűnösnek?

226
00:16:53,338 --> 00:16:55,839
Hatszor.

227
00:16:55,873 --> 00:16:57,841
Hatszor.

228
00:16:57,875 --> 00:17:00,927
Köszönöm.
Nincs több kérdésem.

229
00:17:02,930 --> 00:17:05,632
A védelem Dr. Alana Bloomot szólítja fel...

230
00:17:05,667 --> 00:17:07,768
Úgy vélem, hogy Will
empátia-rendellenessége

231
00:17:09,771 --> 00:17:12,606
...kombinálva a vírusos
agyvelőgyulladásának hatásaival...

232
00:17:15,109 --> 00:17:17,794
Muszáj ezt így csinálnunk?

233
00:17:17,829 --> 00:17:22,683
Nem szeretném, ha ezt először
az esküdtek előtt mondaná el.

234
00:17:22,717 --> 00:17:25,268
Dr. Bloom, nem volt ön,

235
00:17:25,286 --> 00:17:27,621
és a vádlott intim kapcsolatban egymással?

236
00:17:31,659 --> 00:17:33,777
Ez hogy függ össze bármivel is?

237
00:17:33,795 --> 00:17:36,380
Ez fontos a vallomására nézve.

238
00:17:36,414 --> 00:17:39,115
A teremben az érzelmei, a kapcsolatai

239
00:17:39,133 --> 00:17:42,052
és minden Will Grahammal folytatott kis
beszélgetése is fontos lesz.

240
00:17:42,086 --> 00:17:44,137
Ha ott is így leblokkol
egy ilyen kérdésnél,

241
00:17:44,172 --> 00:17:46,456
akkor az egész eddigi munkámat
aláássa, de főleg az övét.

242
00:17:46,474 --> 00:17:48,458
A tanúvallomásom alapja egy szakmai...

243
00:17:48,476 --> 00:17:51,228
Aggódik a vádlottért, Miss Bloom.

244
00:17:51,262 --> 00:17:53,397
Ami nagyon édes, de
erre nem építhetünk egy védelmet.

245
00:17:53,431 --> 00:17:55,732
Ráadásul Ms. Vega meg 
fogja ezt magán érezni,

246
00:17:55,767 --> 00:17:59,069
és fel fogja használni ellenünk.

247
00:17:59,103 --> 00:18:03,857
Szóval, folytatott viszonyt
Will Grahammel?

248
00:18:11,282 --> 00:18:13,567
Nem érzek semmit Will Graham iránt.

249
00:18:13,601 --> 00:18:15,952
Professzionális kíváncsisággal figyeltem.

250
00:18:19,607 --> 00:18:21,875
Ez tetszik, professzionális
kíváncsiság.

251
00:18:21,926 --> 00:18:23,593
Olyan...

252
00:18:23,628 --> 00:18:26,329
hm, olyan közömbösnek hangzik.

253
00:18:26,347 --> 00:18:29,149
Hacsak közben nem néz ki úgy,
mint aki hazudik.

254
00:18:29,183 --> 00:18:30,851
De nem tűnt úgy.

255
00:18:45,900 --> 00:18:48,869
- Azonosították a fület?
- Azonosítottuk

256
00:18:48,903 --> 00:18:51,538
- a kést, amivel levágták.
- Will Grahamé.

257
00:18:51,572 --> 00:18:54,524
A penge megegyezik azzal,
amivel az Abigail Hobbs fülét vágták le.

258
00:18:54,542 --> 00:18:57,244
Bizonyítékként volt a tárgyaló-
teremben, majd onnan átküldték

259
00:18:57,295 --> 00:18:59,529
a bizonyítékosztályra, ahonnan
a tárgyalás végrehajtója,

260
00:18:59,547 --> 00:19:01,032
Andrew Sykes vitte ki,

261
00:19:01,152 --> 00:19:06,086
- de sosem tette vissza.
- Egész jó, mi?

262
00:19:20,101 --> 00:19:21,601
Menjenek!

264
00:20:33,475 --> 00:20:36,094
Egy megragadó színházi darab.

265
00:20:36,145 --> 00:20:38,963
A test egy szarvasfejre volt felnyársalva.

266
00:20:38,997 --> 00:20:42,386
A fültől-fülig vigyor, levágott fül
majd fel is gyújtották.

267
00:20:42,506 --> 00:20:44,569
Will Graham: greatest hits.

268
00:20:45,712 --> 00:20:48,405
- Ennyire nagyot tévedhettünk volna?
- Will Grahamben? Nem.

269
00:20:48,526 --> 00:20:50,910
Biztos, hogy nem. Szinte közös képeket
csinál magáról és az áldozatairól.

270
00:20:50,945 --> 00:20:52,912
A bizonyítékok, amiket találtunk,
azok majdhogynem

271
00:20:52,947 --> 00:20:54,998
ajándékok voltak. Akár be is
csomagolhatták volna őket, masnikkal.

272
00:20:55,032 --> 00:20:57,283
Ezt mondta Will Cassie Boyle-ról is,

273
00:20:57,317 --> 00:21:00,370
amikor megtaláltuk őt a mezőn.
"Field kabuki."

274
00:21:00,421 --> 00:21:03,373
Nem volt bizonyíték, mielőtt Willt
letartóztatták volna és azután sem.

275
00:21:03,424 --> 00:21:05,091
Megette egy lány fülét!

276
00:21:05,126 --> 00:21:07,710
A gyomrában volt. A jó ég tudja,
hogy mi lehetett még benne.

277
00:21:07,761 --> 00:21:09,829
Székletmintát kellett volna vennünk.

278
00:21:09,847 --> 00:21:12,215
- Igen, ezt kellett volna!
- És, miért nem tettük meg?

279
00:21:12,266 --> 00:21:16,553
- Én mondtam, hogy vegyünk le egyet!
- Fejezzétek be!

280
00:21:16,604 --> 00:21:19,055
Milyen hatással lesz ez Will tárgyalására?

281
00:21:24,528 --> 00:21:26,846
<i>Ez az ügy súlyos kételyeket</i>
<i>vet fel a Will Graham</i>

282
00:21:26,864 --> 00:21:30,617
- elleni ügyben.
- A maga csapata szolgáltatta a bizonyítékot.

283
00:21:30,651 --> 00:21:33,620
- Az elsöprő bizonyítékot.
- Így megértheti, hogy miért

284
00:21:33,654 --> 00:21:36,022
- kérdőjelezem meg ezt az ügyet.
- Crawford ügynök,

285
00:21:36,040 --> 00:21:39,626
mindannyian hallottuk a vallomást.
Biztos abban, hogy nem csak saját bűnösségét

286
00:21:39,660 --> 00:21:42,045
- akarja csillapítani?
- Igen, biztos vagyok benne.

287
00:21:42,079 --> 00:21:44,797
- Én nem.
- Andrew Sykesot ugyanúgy csonkították meg,

288
00:21:44,832 --> 00:21:47,417
ahogy Will Graham állítólag bántalmazta az

289
00:21:47,468 --> 00:21:49,586
áldozatait, de ezeket a módszereket soha

290
00:21:49,637 --> 00:21:53,022
- nem tettük nyilvánossá.
- Will Graham nem állítja, hogy nem ő ölte meg ezeket az embereket.

291
00:21:53,057 --> 00:21:55,758
Az ügyvédje az öntudatlanságos
védelmet futtatja.

292
00:21:55,809 --> 00:21:59,312
Ennek következtében, elismeri, hogy
ő követte el a gyilkosságokat, csak a felelősséget nem.

293
00:21:59,346 --> 00:22:03,066
Will mindig az ártatlanságát hangoztatta
az emlékezetkiesései ellenére is.

294
00:22:03,100 --> 00:22:06,903
Akármi is legyen Mr. Brauer stratégiája,
ez a gyilkosság egy új védelmi vonalat kínál.

295
00:22:06,937 --> 00:22:09,405
De ezt majd Mr. Brauertől akarom
meghallgatni, Crawford ügynök, és nem magától.

296
00:22:12,576 --> 00:22:14,077
Igenis, bíró úr.

297
00:22:21,252 --> 00:22:23,286
<i>Will Graham</i>
<i>úgy áll a nyilvánosság előtt,</i>

298
00:22:23,337 --> 00:22:25,288
<i>mint egy introvertált személyiség.</i>

299
00:22:25,339 --> 00:22:28,341
<i>Azt szeretné, ha úgy határolnánk be
a spektrumon, hogy az</i>

300
00:22:28,375 --> 00:22:30,276
Asperger-szindróma és autizmus határán legyen.

301
00:22:30,311 --> 00:22:33,813
Ugyanakkor azt állítja,
hogy empátia-rendellenessége van.

302
00:22:33,847 --> 00:22:38,017
Nagyon óvatosan választja meg a szavait, Dr. Chilton.

303
00:22:38,052 --> 00:22:40,019
Azt mondta, hogy "azt állítja".

304
00:22:40,054 --> 00:22:43,439
Will Grahamet sosem diagnosztizálták.

305
00:22:43,474 --> 00:22:45,608
Senkinek nem engedi meg, hogy kivizsgálja.

306
00:22:45,643 --> 00:22:47,610
Nagyon körültekintően megalkotott
egy másik ént,

307
00:22:47,645 --> 00:22:50,430
ami mögé elrejtheti a valódi
természetét a világ elől.

308
00:22:50,464 --> 00:22:52,248
Olyan tökéletes lett,

309
00:22:52,283 --> 00:22:54,433
hogy még Jack Crawford sem
tudott átlátni rajta.

310
00:22:54,451 --> 00:22:56,703
De magának sikerült?

311
00:22:56,737 --> 00:22:59,906
Mr. Grahamnak és nekem
nincsen személyes kapcsolatunk,

312
00:22:59,940 --> 00:23:04,093
így nem tudott manipulálni.
Objektívan vizsgálhattam meg őt

313
00:23:04,128 --> 00:23:06,112
és a bűnöket, amivel vádolják.

314
00:23:06,130 --> 00:23:08,331
Ezek a bűncselekmények

315
00:23:08,365 --> 00:23:11,951
számítóak voltak és precízek.

316
00:23:11,986 --> 00:23:14,587
Az az összezavarodott Will Graham,
ami a világ előtt áll

317
00:23:14,621 --> 00:23:17,456
nem tehette ezeket a bűnöket,

318
00:23:17,474 --> 00:23:19,742
mert az a Will Graham, csak egy kitaláció.

319
00:23:22,346 --> 00:23:23,813
<i>Ön tehát</i>

320
00:23:23,847 --> 00:23:26,516
nem veszi számításba az
agyvelőgyulladást, amiben szenvedett?

321
00:23:26,567 --> 00:23:30,236
Sikerült összeszednie ezt a betegséget
a neurológusa segítségével,

322
00:23:30,271 --> 00:23:32,272
aki segít most neki, ahol csak tud.

323
00:23:35,109 --> 00:23:37,527
Will Graham tehát egy intelligens pszichopata?

324
00:23:37,578 --> 00:23:39,963
Még nincs arra név,

325
00:23:40,030 --> 00:23:41,914
amit Will Graham képvisel.

326
00:23:41,949 --> 00:23:44,734
Módszeresen öl,

327
00:23:44,768 --> 00:23:48,871
és úgy vélem, hogy megint ölne,
ha lenne rá lehetősége.

328
00:23:51,508 --> 00:23:53,476
Köszönjük,
Dr. Chilton.

329
00:23:53,510 --> 00:23:55,511
A maga tanúja.

330
00:24:01,802 --> 00:24:03,436
Dr. Chilton,

331
00:24:03,470 --> 00:24:06,606
Will Graham az FBI-nál dolgozott,
hogy gyilkosokat segítsen elkapni.

332
00:24:06,640 --> 00:24:08,691
Nem gondolja, hogy ez ellentéte

333
00:24:08,726 --> 00:24:10,777
egy hidegvérű gyilkosnak, akit
maga most leírt?

334
00:24:10,811 --> 00:24:12,612
Nem.

335
00:24:12,646 --> 00:24:16,515
Will Grahamet a saját hiúsága
és szeszélyei hajtják.

336
00:24:16,533 --> 00:24:19,619
Nagyon nagyra van az intelligenciájával.

337
00:24:19,653 --> 00:24:22,288
Ergo, azért segített az FBI-nak,

338
00:24:22,323 --> 00:24:24,123
hogy bebizonyítsa,

339
00:24:24,158 --> 00:24:26,659
hogy mindannyiuknál okosabb volt.

340
00:24:28,996 --> 00:24:32,799
Az életmentés ugyanannyira izgató,
mint véget vetni egynek.

341
00:24:32,833 --> 00:24:34,817
Istent játszik.

344
00:25:38,198 --> 00:25:41,600
A törvényszéki jelentés a tetthelyről.

345
00:25:41,618 --> 00:25:44,120
Mit lát?

348
00:26:52,022 --> 00:26:54,724
Egyszer lövök Mr. Sykesra,

349
00:26:54,775 --> 00:26:56,392
összeomlik a tüdeje,

350
00:26:56,443 --> 00:27:00,196
mert a golyó átszakítja a szív aortáját
pulmonális artériákat.

352
00:27:11,041 --> 00:27:12,742
Ez az utolsó gondolata.

353
00:27:25,472 --> 00:27:27,473
A halála nem személyes.

354
00:27:39,570 --> 00:27:44,240
Csak a száradó versem tintája volt.

355
00:27:58,755 --> 00:28:00,256
A tisztelgésem.

356
00:28:03,210 --> 00:28:04,877
Ez a kézjegyem.

357
00:28:06,880 --> 00:28:08,798
Ez nem ugyanaz a gyilkos.

358
00:28:11,435 --> 00:28:14,554
Ő először megölte az áldozatát,
aztán vágta fel.

359
00:28:17,941 --> 00:28:21,477
Cassie Boyle tüdejét még akkor vették
ki, amikor a lány még mindig életben volt.

360
00:28:21,528 --> 00:28:24,263
Georgia Madchen élve égett el.

361
00:28:24,281 --> 00:28:25,982
Ami... amit én találtam

362
00:28:26,033 --> 00:28:29,402
Abigailből, azt is akkor vágták
le, amikor még vert a szíve.

363
00:28:31,738 --> 00:28:35,691
Akkor ez csak egy...
rossz másolat?

364
00:28:35,726 --> 00:28:37,793
De ezt már tudta.

365
00:28:39,980 --> 00:28:41,948
Szerettem volna tévedni.

366
00:28:41,982 --> 00:28:44,250
Occam sperűje.

367
00:28:46,253 --> 00:28:49,338
Szándékosan ignorálja a tényeket,
nehogy azok megcáfolják az érveit,

368
00:28:49,389 --> 00:28:52,458
- és közben reménykedik, hogy más ne vegye észre.

369
00:28:52,476 --> 00:28:54,677
- Maga észrevette.
- Mm-hmm.

370
00:28:59,650 --> 00:29:02,068
El akartam oszlatni a kételyeit
egyszer és mindenkorra.

371
00:29:04,605 --> 00:29:06,305
Miféle kételyeimet?

372
00:29:06,340 --> 00:29:08,658
Rólam.

373
00:29:12,863 --> 00:29:16,532
Azt szeretném, hogy a legjobbat
feltételezze rólam,

374
00:29:16,583 --> 00:29:18,951
mint ahogy én is ezt teszem.

375
00:29:21,455 --> 00:29:23,822
Ez a bűntény mindkettőnknek
elég kétellyel szolgál.

376
00:29:23,840 --> 00:29:26,092
Csak figyelemelterelés.

377
00:29:28,095 --> 00:29:30,846
Lehet, hogy ez a tanonc adja meg
magának majd a szabadságot.

378
00:29:30,881 --> 00:29:32,882
Már Jack is kész hinni magának, Will.

379
00:29:42,209 --> 00:29:43,859
Hazugság lenne.

380
00:29:51,368 --> 00:29:53,819
- Nem akarom, hogy itt legyen.
- Én sem akarom, hogy itt legyek.

381
00:29:53,853 --> 00:29:55,938
Van választása.

382
00:29:55,972 --> 00:29:58,491
Ez a gyilkos írt magának egy verset.

383
00:30:02,813 --> 00:30:05,331
Hagyná a szeretetét veszendőbe menni?

384
00:30:14,815 --> 00:30:16,279
Nem igazán értem.

385
00:30:16,519 --> 00:30:20,121
Abba fogja hagyni a védelmi
startégiáját a tárgyalás

386
00:30:20,156 --> 00:30:23,441
közepén, amit eddig felépített?

387
00:30:23,476 --> 00:30:25,777
Izgalmas, nem igaz?

388
00:30:25,811 --> 00:30:28,113
És ez ésszerű, maga szerint?

389
00:30:28,147 --> 00:30:30,448
Nem csak ésszerű,

390
00:30:30,483 --> 00:30:32,450
divatos.

391
00:30:32,485 --> 00:30:34,703
Egy gyilkos van szabadlábon,

392
00:30:34,737 --> 00:30:36,821
akit Will Graham állítólagos 
munkássága ihletett meg.

393
00:30:36,872 --> 00:30:39,457
Szerinted ő volt az az ember,

394
00:30:39,492 --> 00:30:42,460
- aki elkövette a bűnöket, amivel vádolnak?
- Ne válaszoljon,

395
00:30:42,495 --> 00:30:44,479
legalábbis ne előttem.
Ez lényegtelen.

396
00:30:44,513 --> 00:30:47,699
- De igaz?
- Kezd nagyon akadékoskodó lenni, Dr Bloom.

397
00:30:47,733 --> 00:30:49,701
Nagyon reduktív,
nagyon figyelmetlen.

398
00:30:49,735 --> 00:30:53,972
Egyáltalán nem a lényegre koncentrál,
és ez nem segít a barátján,

399
00:30:54,006 --> 00:30:56,057
- Will Grahamen.
- És amit maga képvisel akkor,

400
00:30:56,092 --> 00:30:58,259
- hogy kételyt ébresszen?
- Ezzel nyerhetünk, igen.

401
00:30:58,293 --> 00:31:01,262
- A legjobb, amit kaphat csak még egy tárgyalás.
- Azzal már nyertünk.

402
00:31:01,296 --> 00:31:03,815
De akkor már nem tud majd megint
az eszméletlenségre hivatkozni.

403
00:31:03,849 --> 00:31:06,167
A gyors, győzedelmes diagnózisa

404
00:31:06,202 --> 00:31:08,302
volt a legjobb kártyánk -eddig.

405
00:31:08,321 --> 00:31:11,139
Most feljött egy jobb a pakliból.
Nem is kell hogy mondjam,

406
00:31:11,157 --> 00:31:13,692
hogy így nem fogom magát
tanúként felszólítani.

407
00:31:13,726 --> 00:31:16,828
Ki veszi át a helyemet?

408
00:31:37,800 --> 00:31:40,368
Esküszöm, hogy az igazat,
csakis az igazat,

409
00:31:40,403 --> 00:31:43,138
semmi mást, csak az igazat mondom.
Isten úgy segítsen.

410
00:31:50,946 --> 00:31:53,448
Jó reggelt, Doktor.

411
00:31:53,482 --> 00:31:57,235
Kérem ismertesse a kapcsolatát
Will Grahammel.

412
00:31:57,286 --> 00:32:00,021
Jack Crawford kért fel, hogy
kísérjem figyelemmel Will

413
00:32:00,039 --> 00:32:02,624
érzelmi jólétét, amíg ő
az ügyeken dolgozik.

414
00:32:02,658 --> 00:32:05,026
Hivatalosan sosem voltam
a pszichológusa.

415
00:32:05,044 --> 00:32:07,078
Ha nem a pszichológusa volt,
akkor mi?

416
00:32:07,129 --> 00:32:09,130
A stabilitása lettem volna,

417
00:32:11,117 --> 00:32:14,552
- de elbuktam.
- Hogyan?

418
00:32:17,590 --> 00:32:20,408
Nem tudtam megállapítani, hogy
Will állapota mentális

419
00:32:20,443 --> 00:32:23,895
betegségből vagy munkahelyi
stresszből fakad.

420
00:32:25,965 --> 00:32:28,983
A hibám az volt, hogy sosem
gondoltam, hogy ártatlan lenne

421
00:32:29,018 --> 00:32:33,304
a végrehajtó gyilkosságáig.

422
00:32:33,339 --> 00:32:36,274
Erről honnan tud, Dr. Lecter?

423
00:32:36,325 --> 00:32:39,611
Jack Crawford kért meg, hogy
asszisztáljak az ügynél.

424
00:32:39,662 --> 00:32:42,614
Egy pszichológia profilt
kért a gyilkosról.

425
00:32:42,665 --> 00:32:44,783
Szóval, maga szerint a

426
00:32:44,834 --> 00:32:47,285
mostani gyilkosságot ugyanaz
a személy követte el,

427
00:32:47,336 --> 00:32:49,988
mint akinek a bűneiért most
Will Graham felel?

428
00:32:50,022 --> 00:32:53,241
Ezek a profilok nem bizonyítékok,
hanem vélemények. Csak kitalációk.

429
00:32:53,259 --> 00:32:55,627
Folytassa.

430
00:32:55,678 --> 00:32:58,630
Köszönöm, bíró úr.

431
00:32:58,664 --> 00:33:02,283
Úgy vélem, hogy fenyegető
hasonlóságok fedezhetőek fel, igen.

432
00:33:02,318 --> 00:33:04,269
Will Graham magát vádolta a bűnügyekkel,

433
00:33:04,303 --> 00:33:06,855
amiért most ő itt ül a vádlottak padján,

434
00:33:06,889 --> 00:33:09,924
ehhez képest maga az ártatlansága

435
00:33:09,942 --> 00:33:12,593
mellett tanúskodik.

436
00:33:12,611 --> 00:33:16,197
Will jogosan nem fogadhatja el
sajátjaként ezeket a tetteket.

437
00:33:18,200 --> 00:33:21,770
Ha az elmét ilyen lehetőséggel terhelik,
akkor fog találni

438
00:33:21,804 --> 00:33:24,322
egy alternatívát, amiben hihet.

439
00:33:24,373 --> 00:33:27,091
És ezért nem hibáztatja?

440
00:33:27,126 --> 00:33:29,110
Nem.

441
00:33:29,145 --> 00:33:31,612
Will Graham mindig is

442
00:33:31,630 --> 00:33:34,282
a barátom volt és lesz.

443
00:33:34,316 --> 00:33:36,768
A maga tanúja.

444
00:33:36,802 --> 00:33:40,672
Dr. Lecter,
mi volt a halál

445
00:33:40,723 --> 00:33:43,124
oka a végrehajtó gyilkosságánál?

446
00:33:43,142 --> 00:33:46,127
Egy golyó a szívbe.

447
00:33:46,145 --> 00:33:48,379
Mm. És Will Graham áldozatainál,

448
00:33:48,414 --> 00:33:50,682
vagy állítólagos áldozatainál,

449
00:33:50,733 --> 00:33:53,634
mi volt a halál oka?

450
00:33:53,652 --> 00:33:55,620
Megcsonkítás.

451
00:33:55,654 --> 00:33:58,523
Hát, ez egészen különbözik egy golyótól.

452
00:33:58,574 --> 00:34:00,024
Semelyik gyilkos bűnténye

453
00:34:00,075 --> 00:34:02,076
nem lesz ugyanolyan, mint az előző.

454
00:34:02,111 --> 00:34:06,698
- A hasonlóságok...
- Bíró úr, a tanú személyes hite és előítélete

455
00:34:06,749 --> 00:34:09,200
alapján dönt. Nyilvánvalóan két

456
00:34:09,251 --> 00:34:11,319
különböző gyilkosról van szó,
két különböző üggyel.

457
00:34:11,337 --> 00:34:15,006
Bíró úr, elegendő hasonlóság van, hogy
ezt az újabb bűntettet is számításba vegyük.

458
00:34:17,359 --> 00:34:20,428
Elfogadhatatlannak ítélem
ezt a védekezést, Mr. Brauer.

459
00:34:20,462 --> 00:34:23,431
Köszönöm, Bíró úr.

460
00:34:23,465 --> 00:34:26,784
Minden korábbi tanúvallomást törlünk,
ami az üggyel kapcsolatos.

461
00:34:32,107 --> 00:34:35,109
♪

462
00:36:08,775 --> 00:36:11,456
Úgy tűnik, hogy a bírót a pincében
ölték meg,

463
00:36:11,533 --> 00:36:14,379
végül felhozták ide, hogy 
mindenki láthassa.

464
00:36:14,964 --> 00:36:18,800
Nem csak vak az igazság,
hanem szívtelen és esztelen is.

465
00:36:18,834 --> 00:36:21,152
Hogyan kerülhetett ilyen közel a gyilkos?

466
00:36:21,187 --> 00:36:24,139
Nincs védekezésre utaló jel,
a csonkítás halál utáni volt.

467
00:36:24,173 --> 00:36:26,675
Mellen lőtték, csakúgy,
mint a végrehajtót.

468
00:36:26,726 --> 00:36:29,678
Nem látható a bemeneti seb,
mert eltávolította a szívet.

469
00:36:29,729 --> 00:36:33,481
De itt van a kimeneti seb. 
A golyó sehol sincs, biztos magával vitte.

470
00:36:33,516 --> 00:36:35,734
Trófeaként.

471
00:36:35,768 --> 00:36:37,352
Doktor.

472
00:36:40,356 --> 00:36:43,441
A bíró halálával nem lesz ítélethozás.

473
00:36:43,475 --> 00:36:45,777
Sem befejezés.
Elölről fog kezdődni.

474
00:36:45,811 --> 00:36:48,113
Mintha misem történt volna.

475
00:36:48,147 --> 00:36:50,448
De miért?

476
00:36:50,482 --> 00:36:54,286
A pszichopata erőszak túlnyomóan
célorientált,

477
00:36:54,320 --> 00:36:57,122
ebben az esetben egy fura kimenetellel.

478
00:36:57,156 --> 00:37:00,625
Szóval a tettes valóban egy új tárgyalást akart?

479
00:37:00,659 --> 00:37:04,662
Elegáns, de unortodox megoldás.

480
00:37:04,680 --> 00:37:07,832
Ezzel megmentette Will életét
egy kis időre.

481
00:37:07,850 --> 00:37:10,302
- Igaz.
- A kérdés az, hogy

482
00:37:10,336 --> 00:37:12,604
vajon ugyanaz a gyilkos?

483
00:37:12,638 --> 00:37:14,856
Will még mindig tárgyaláson 
van a maga fejében?

484
00:37:14,890 --> 00:37:16,875
A fegyverhasználata, a módja:

485
00:37:16,909 --> 00:37:19,444
előbb megöli, majd megcsonkítja.

486
00:37:21,447 --> 00:37:25,233
Úgy érzem, mintha Szt. Péter
harmadjára tagadná meg Willt.

487
00:37:25,284 --> 00:37:27,786
Nem vagyok biztos benne, hogy
ez ugyanaz az elkövető, Jack.

488
00:37:32,241 --> 00:37:34,492
Elnézést.

489
00:37:40,032 --> 00:37:43,418
A gyilkos gondosan előkészítette
a helyszínt.

490
00:37:43,469 --> 00:37:46,588
Nagyon kevés bizonyítékot hagyott hátra.

491
00:37:46,639 --> 00:37:48,423
Jézusom, Jack.

492
00:37:48,474 --> 00:37:50,925
A tárgyalásnak véget kellett volna
vetnie mindennek.

493
00:37:50,977 --> 00:37:53,378
Ehelyett egyre nagyobb lesz
a cirkusz.

494
00:37:53,396 --> 00:37:56,547
- És mi játsszuk a bohócokat.
- Ki az a mi,

495
00:37:56,565 --> 00:37:59,100
Jack?

496
00:37:59,151 --> 00:38:01,269
Csak elkalandoztam.

497
00:38:01,320 --> 00:38:05,390
Össze kell szednie magát, Jack!

498
00:38:05,408 --> 00:38:07,392
A tárgyalás eleve rosszul indult,

499
00:38:07,410 --> 00:38:10,161
még ezelőtt a gyilkosság előtt!
Mégpedig, azért, mert maga

500
00:38:10,196 --> 00:38:12,897
hinni akar Will Grahamnek.

501
00:38:12,915 --> 00:38:16,084
Mégis ki ő, hogy mindent
kockára tesz miatta?

502
00:38:16,118 --> 00:38:20,238
Egy nagyon élénk emlékeztetője annak, hogy
hogy bukhat el egy ember, ha hisz egy társának.

503
00:38:20,256 --> 00:38:24,926
Mindenkinek hátra kell hagynia
valakit az életében.

504
00:38:24,960 --> 00:38:26,928
Szabadon kell eresztenie Willt.

505
00:38:26,962 --> 00:38:28,947
Különben, akit hátrahagynak,

506
00:38:28,981 --> 00:38:31,749
az előbb-utóbb

507
00:38:31,767 --> 00:38:33,551
maga lesz.

513
00:40:10,633 --> 00:40:15,870
Azt reméltem, hogy az ítélet 
segített volna neked,

514
00:40:15,905 --> 00:40:20,308
hogy letisztázd magadban, hogy mi történt.

515
00:40:22,978 --> 00:40:25,613
Nem hibáztatom az ügyvédedet.

516
00:40:25,648 --> 00:40:28,283
Bármiféle hitem a jogban sosem

517
00:40:28,317 --> 00:40:30,385
volt valami megnyugtató.

518
00:40:32,822 --> 00:40:35,807
Nagyon sok bírói ballépés történhet akkor,

519
00:40:35,841 --> 00:40:39,811
amikor megpróbálnak beazonosítani valakit,
mint pszichopatát.

520
00:40:39,845 --> 00:40:42,397
Könnyen félrediagnosztizálhatnak.

521
00:40:42,431 --> 00:40:46,234
Már egyszer megtörtént velem.

522
00:40:46,268 --> 00:40:48,570
De nem a bíróságon.

523
00:40:48,604 --> 00:40:52,190
Nem, ott még nem.

524
00:40:57,613 --> 00:41:01,583
Amikor kiléptem a tárgyalóteremből,
akkor hallottam, ahogy

525
00:41:01,617 --> 00:41:03,334
a szívem ver, mint...

526
00:41:05,337 --> 00:41:07,906
valami kísérteties szárny.

527
00:41:07,940 --> 00:41:11,075
És az az abszurd

528
00:41:11,093 --> 00:41:13,428
érzésem volt,

529
00:41:13,462 --> 00:41:15,964
hogy akárki is legyen a gyilkos,

530
00:41:18,651 --> 00:41:21,302
az velem együtt ment ki a
tárgyalóteremből.

531
00:41:26,976 --> 00:41:29,727
Fel fog keresni engem.

532
00:41:31,730 --> 00:41:33,648
De mit akar?

533
00:41:39,989 --> 00:41:42,006
Meg akar ismerni.

534
00:41:49,398 --> 00:41:51,416
És te mit akarsz?

535
00:41:56,338 --> 00:41:58,339
Én meg akarlak menteni.

536
00:42:27,694 --> 00:42:37,793
<font color="#0066CC">Sync & corrections by honeybunny</font>
<font color="#0066CC">Translation by AnnieT</font>
<font color="#0066CC">www.addic7ed.com</font>

