﻿1
00:00:04,865 --> 00:00:06,312
Az előző részek tartalmából...

2
00:00:06,432 --> 00:00:08,160
A halálnak szenteltem az életem.

3
00:00:08,409 --> 00:00:09,960
Most a Halál hazáig követte.

4
00:00:10,080 --> 00:00:11,822
Nem akarok kemoterápiát.

5
00:00:11,942 --> 00:00:13,775
- Van beleszólásom?
- Nincs.

6
00:00:13,895 --> 00:00:17,113
Nagyon sok időmet szentelem ennek a freskónak, Will. Jól jönne egy kis segítség.

7
00:00:17,233 --> 00:00:20,191
- Mi volt a tiszttartó halálának oka?
- Egy golyó.

8
00:00:20,311 --> 00:00:22,945
- És Will Graham áldozatainál?
- Csonkítás.

9
00:00:23,065 --> 00:00:25,185
Nyilvánvalóan két gyilkost keresünk két eltérő üggyel.

10
00:00:25,187 --> 00:00:27,854
Will azt állítja, hogy más követte el a bűntényeket, amikkel őt vádolják.

11
00:00:27,856 --> 00:00:30,845
- Szerinte ez a személy maga volt.
- Talán félig igaza van.

12
00:00:40,201 --> 00:00:42,035
Hurkold át a damilt

13
00:00:42,037 --> 00:00:45,739
a csomó körül. Négyszer,

14
00:00:45,741 --> 00:00:49,209
ötször, hatszor.

15
00:00:49,211 --> 00:00:51,995
A végét dugd be

16
00:00:51,997 --> 00:00:53,997
a vonalak közé.

17
00:00:53,999 --> 00:00:55,882
Szorítsd meg.

18
00:00:55,884 --> 00:00:58,502
És vágd el.

19
00:00:58,504 --> 00:01:01,555
Ez a "véres hurok".

20
00:01:05,343 --> 00:01:07,094
Az apád megtanított vadászni.

21
00:01:07,096 --> 00:01:09,763
Én megtanítalak horgászni.

22
00:01:09,765 --> 00:01:12,465
Szinte ugyan az, nem?

23
00:01:12,467 --> 00:01:15,519
Az egyiket becserkészed,
a másikat csalogatod?

24
00:01:15,521 --> 00:01:17,521
Az egyiket becserkészed,

25
00:01:17,523 --> 00:01:19,856
a másikat lelövöd.

26
00:01:19,858 --> 00:01:23,143
Mit akarunk kihalászni?

27
00:01:25,079 --> 00:01:27,064
Azt, ami téged fogott ki.

28
00:01:27,066 --> 00:01:29,866
Ami végül elficánkolt.

29
00:01:29,868 --> 00:01:31,868
Ha elfogsz egy halat, de

30
00:01:31,870 --> 00:01:34,988
elengeded, akkor sokkal nehezebb megint kifogni.

31
00:01:44,048 --> 00:01:47,884
Mindenki azt hiszi, hogy hazudsz az elúszott halról.

32
00:01:47,886 --> 00:01:50,336
Ezért kell elkapnom.

33
00:01:55,059 --> 00:01:58,729
Egy utolsó dolog, mielőtt elhajítod a horgot:

34
00:01:58,731 --> 00:02:01,114
Adj egy nevet a csalidnak.

35
00:02:01,116 --> 00:02:03,349
Olyanét, aki nagy becsben tartott.

36
00:02:03,351 --> 00:02:05,986
Hogy elbúcsúzzak tőle?

37
00:02:05,988 --> 00:02:07,988
Ha olyan után nevezed el, aki
dédelgetett téged,

38
00:02:07,990 --> 00:02:10,374
akkor a hiedelem szerint, ki fogod fogni a halat.

39
00:02:10,376 --> 00:02:13,710
Oh.

40
00:02:13,712 --> 00:02:15,796
Te hogy nevezted el?

41
00:02:17,749 --> 00:02:20,183
Abigail.

42
00:02:45,526 --> 00:02:48,445
Igaza volt. A gyilkos ott volt a művében.

43
00:02:48,447 --> 00:02:52,365
Pontosan ott, ahol maga mondta. A neve James Gray volt.

44
00:02:52,367 --> 00:02:54,367
Az autóját a farm mellett találtuk meg.

45
00:02:54,369 --> 00:02:56,353
Van elég DNS-ünk az üléséről, hogy biztosak legyünk,

46
00:02:56,355 --> 00:03:00,340
- hogy valóban ő a tettes.
- Annyi bizonyítékot talált ellene, mint ellenem.

47
00:03:00,342 --> 00:03:03,376
Örülök, hogy ezt mondja.

48
00:03:03,378 --> 00:03:05,679
Ki varrta bele a festménybe?

49
00:03:05,681 --> 00:03:09,449
Még nem tudjuk. Talán volt egy társa.

50
00:03:09,451 --> 00:03:11,318
Még egy gyilkos. Talán egy közös öngyilkossági paktum.

51
00:03:11,320 --> 00:03:13,854
Nincsen semmilyen társ.

52
00:03:13,856 --> 00:03:17,691
A művészünk egyedül dolgozott egészen addig, amíg be nem varrták.

53
00:03:17,693 --> 00:03:20,527
- Nincs nyoma ellenállásnak.
- Valóban.

54
00:03:20,529 --> 00:03:23,530
Szóval, a második gyilkos, akárki is legyen,

55
00:03:23,532 --> 00:03:26,066
megértette a festőnket nem csak annyira,

56
00:03:26,068 --> 00:03:29,202
hogy megtalálta a vásznát, de meg is tudta győzni őt,

57
00:03:29,204 --> 00:03:31,571
- hogy a műve része legyen.
- Van valami ötlete, hogy ki lehetett az?

58
00:03:31,573 --> 00:03:35,158
- Van.
- Ne mondja, hogy Hannibal Lecter.

59
00:03:35,160 --> 00:03:38,879
- De, pontosan Hannibal Lecter.
- Nem mondott még le erről?

60
00:03:38,881 --> 00:03:42,549
Nem kérem, hogy elhiggyen valamit, amit nem tud bizonyítani, csak azt, hogy bizonyítsa.

61
00:03:42,551 --> 00:03:46,253
- Hannibal Lecternek semmi oka nincs...
- Ez valóban igaz.

62
00:03:46,255 --> 00:03:48,454
Semmilyen látható oka nincs a saját

63
00:03:48,456 --> 00:03:50,590
kíváncsiságán és mulattatásán kívül.

64
00:03:50,592 --> 00:03:53,460
Hát ezt nehéz lesz bizonyítani.

65
00:03:53,462 --> 00:03:55,762
Lesz valami kis apró nyom James Grayen,

66
00:03:55,764 --> 00:03:57,764
ami elárulhatja őt.

67
00:03:57,766 --> 00:04:00,684
Nem volt képes ellenállni egy kézjegynek.

68
00:04:00,686 --> 00:04:04,371
Talán már látták is, csak nem figyeltek fel rá.

69
00:04:06,757 --> 00:04:09,442
Majd keresek aprócska nyomokat.

70
00:04:09,444 --> 00:04:11,928
De nem Hannibal után kutakodok.

71
00:04:11,930 --> 00:04:14,781
Kutakodjon csak nyugodtan.

72
00:04:16,751 --> 00:04:20,287
Maga kint keres.

73
00:04:20,289 --> 00:04:22,322
Én pedig itt bent.

74
00:05:13,066 --> 00:05:23,224
<font color="#0066CC">Sync & corrections by honeybunny
Translation by AnnieT.
www.addic7ed.com</font>

75
00:05:28,618 --> 00:05:31,799
Ugyanazt tudom mondani magának, mint Beverly Katz-nak.

76
00:05:32,708 --> 00:05:35,283
Tudom, hogy tudja, hogy mi az.

77
00:05:35,403 --> 00:05:37,622
Felveszi a beszélgetéseinket.

78
00:05:37,742 --> 00:05:41,244
Vagy tegyünk úgy, mintha nem?

79
00:05:41,246 --> 00:05:43,546
Mi az a bizonyos dolog, amit felkínál nekem,

80
00:05:43,548 --> 00:05:45,848
- és mit kér tőlem cserébe?
- Sok pszichiátriai körben

81
00:05:45,850 --> 00:05:49,686
lehetek mostanság beszédtéma.

82
00:05:52,674 --> 00:05:56,325
Már tanúkét elmondtam a diagnózisomat magáról.

83
00:05:56,327 --> 00:05:59,628
A személyiségzavarai,

84
00:05:59,630 --> 00:06:02,098
az agygyulladása - minden csak hazugság,

85
00:06:02,100 --> 00:06:04,100
De még ha igazak is lennének, akkor is pszichopata vagyok

86
00:06:04,102 --> 00:06:06,102
- valamilyen formában.
- Hm.

87
00:06:06,104 --> 00:06:08,087
Elég manipulatív, mit ne mondjak.

88
00:06:08,089 --> 00:06:10,940
Szegény összezavarodott, sebesült madárkája

89
00:06:10,942 --> 00:06:13,993
Crawford ügynöknek, Lecter és Bloom doktoroknak.

90
00:06:13,995 --> 00:06:16,446
És nekem, nos,

91
00:06:16,448 --> 00:06:19,482
Én felfedeztem magában pszichopaták triumvirátusát: sárm,

92
00:06:19,484 --> 00:06:22,251
összpontosítás és könyörtelenség.

93
00:06:22,253 --> 00:06:24,287
Mondjuk a sármja az vitatható.

94
00:06:24,289 --> 00:06:27,256
Szóval, vagy pszichopata vagyok,

95
00:06:27,258 --> 00:06:29,959
vagy téveszmés.

96
00:06:29,961 --> 00:06:33,513
Vagy igazam van Hannibal Lecterről. Nem kíváncsi rá,

97
00:06:33,515 --> 00:06:36,666
hogy vajon melyik igaz?

98
00:06:36,668 --> 00:06:40,253
- Megengedi, hogy teszteket végezzek magán?
- Teszteket?

99
00:06:40,255 --> 00:06:43,689
- Jöjjön mind.

100
00:06:43,691 --> 00:06:47,060
Maga lesz az első és utolsó doki Will Graham

101
00:06:47,062 --> 00:06:50,897
agyában. Te jó ég, ebből meg fog tudni élni évekig.

102
00:06:50,899 --> 00:06:54,283
Mi van Dr. Lecterrel?

103
00:06:54,285 --> 00:06:56,285
Nem magának kellene lennie

104
00:06:56,287 --> 00:06:58,471
az egyetlen pszichiáteremnek, Dr. Chilton?

105
00:06:58,473 --> 00:07:01,374
- Ideális esetben, de.
- Nos akkor,

106
00:07:01,376 --> 00:07:03,459
ezt kapja maga tőlem,

107
00:07:03,461 --> 00:07:06,012
én pedig ezt várom el:

108
00:07:06,014 --> 00:07:08,915
Ne beszéljen rólam, vagy a terápiámról

109
00:07:08,917 --> 00:07:10,967
Hannibal Lecterrel.

110
00:07:10,969 --> 00:07:14,253
Mondja azt neki, hogy úgy döntött, hogy már nem kell

111
00:07:14,255 --> 00:07:16,489
értem aggódnia.

112
00:07:18,675 --> 00:07:20,843
Mostmár a maga

113
00:07:20,845 --> 00:07:24,330
exkluzív felügyelete alatt vagyok.

114
00:07:26,850 --> 00:07:29,919
Lazarusznak könnyű dolga volt.

115
00:07:29,921 --> 00:07:32,238
A szociális köreimben egy barátom sincs,

116
00:07:32,240 --> 00:07:35,358
akinek hatalma lenne a halál felett.

117
00:07:35,360 --> 00:07:37,560
Talán addig kellett volna bejelölnöm Facebookon,

118
00:07:37,562 --> 00:07:39,946
amíg volt rá lehetőségem.

119
00:07:51,542 --> 00:07:53,876
Nem kellett volna megengednem, hogy Jack rávegyen

120
00:07:53,878 --> 00:07:56,429
a kemoterápiára.

121
00:07:56,431 --> 00:07:58,381
Megpróbálja meghosszabbítani az életét.

122
00:07:58,383 --> 00:08:00,633
Egy olyan életet akar meghosszabbítani,

123
00:08:00,635 --> 00:08:02,635
amit már nem ér meg.

124
00:08:02,637 --> 00:08:05,521
Jacknek vagy magának nem éri meg?

125
00:08:07,474 --> 00:08:10,860
Egész nap hányok.

126
00:08:12,813 --> 00:08:17,183
Egy jobb napon olyan

127
00:08:17,185 --> 00:08:20,770
15-18 órákat alszok.

128
00:08:20,772 --> 00:08:22,972
Rosszabb napokon nem alszok.

129
00:08:22,974 --> 00:08:26,075
A legtöbb, amit tehetek

130
00:08:26,077 --> 00:08:30,129
hogy eljárok mindenféle kezelésre.

131
00:08:30,131 --> 00:08:32,498
Jack ott lesz magának támasznak.

132
00:08:34,601 --> 00:08:38,554
Szereti magát, Bella.

133
00:08:38,556 --> 00:08:42,041
Amikor elmegy, akkor a némaságát
nem tudja majd feldolgozni.

134
00:08:42,043 --> 00:08:44,260
A "némaságom"

135
00:08:44,262 --> 00:08:46,696
elkerülhetetlen.

136
00:08:46,698 --> 00:08:50,132
A háborúnak vége.

137
00:08:50,134 --> 00:08:54,387
A rák egy megszálló erő.

138
00:08:54,389 --> 00:08:57,323
És meg akarom adni magam.

139
00:08:57,325 --> 00:09:00,943
Amíg megtarthatom a büszkeségem.

140
00:09:03,814 --> 00:09:07,733
- Véget akar vetni az életének?
- Az öngyilkosság tűnik

141
00:09:07,735 --> 00:09:11,204
az egyetlen hiteles megoldásának
a problémámnak.

142
00:09:13,173 --> 00:09:15,858
Hogyan érzi ettől magát?

143
00:09:20,163 --> 00:09:22,431
Élőnek.

144
00:09:25,519 --> 00:09:28,337
És maga hogy érzi magát tőle?

145
00:09:30,807 --> 00:09:34,293
A halál gondolata mindig is
megnyugtató volt számomra.

146
00:09:34,295 --> 00:09:37,563
A tény, hogy az életem 
bármikor véget érhet

147
00:09:37,565 --> 00:09:40,566
felszabadít, és így teljes egészében

148
00:09:40,568 --> 00:09:42,868
tudom értékelni a szépséget,

149
00:09:42,870 --> 00:09:44,870
a művészetet és a horrort,

150
00:09:44,872 --> 00:09:46,939
amit ez a világ csak kínálhat.

151
00:09:46,941 --> 00:09:49,675
A halál ajándékai?

152
00:09:49,677 --> 00:09:52,061
Amikor Szókratész feladta a saját életét,

153
00:09:52,063 --> 00:09:55,214
akkor feláldozott egy kakast az isteneknek, hogy meggyógyítsák Aszkelpiuszt.

154
00:09:55,216 --> 00:09:57,233
Ezzel kiváltva az adósságát.

155
00:09:57,235 --> 00:10:00,419
Miféle adósság lehetett ez?

156
00:10:00,421 --> 00:10:02,788
Szókratésznak a halál nem verség volt,

157
00:10:05,058 --> 00:10:07,093
... hanem gyógyír.

158
00:10:14,985 --> 00:10:18,321
Uraim...

159
00:10:18,323 --> 00:10:21,157
A helyi rendőröknek az lett volna a
dolga, hogy kiirtsa innen a méheket,

160
00:10:21,159 --> 00:10:23,960
hogy nyugodtan tudjunk dolgozni.
Úgy tűnik, hogy ezt lefújták.

161
00:10:23,962 --> 00:10:26,829
- Én fújtam le. - Ő fújta le.
- Jimmy?

162
00:10:26,831 --> 00:10:29,081
Imádom a méheket!

163
00:10:29,083 --> 00:10:31,584
Tudta, hogy a here a

164
00:10:31,586 --> 00:10:34,453
természet legtehetségesebb
öngyilkos-osztagosa?

165
00:10:34,455 --> 00:10:36,455
Amikor a here a királynővel párzik,

166
00:10:36,457 --> 00:10:38,791
akkor az ejakulációja olyan hangos,

167
00:10:38,793 --> 00:10:40,793
hogy az emberi fül számára is hallható.

168
00:10:40,795 --> 00:10:42,678
Remek.

169
00:10:42,680 --> 00:10:44,714
Mióta lehet itt?

170
00:10:44,716 --> 00:10:47,713
Hát, olyan két hétre becsülöm.

171
00:10:47,833 --> 00:10:50,019
Ami egyenesen arányos a termesztett
mézmennyiséggel is.

172
00:10:51,972 --> 00:10:54,857
A méhek természetüknél fogva
belebújhatnak emberi holttestekbe?

173
00:10:54,859 --> 00:10:58,778
Nem. Az áldozatot szándékosan
alakították át emberi kaptárrá.

174
00:10:58,780 --> 00:11:00,780
Szándékosan?

175
00:11:00,782 --> 00:11:03,733
Valaki kiszedte a szemgolyókat és

176
00:11:03,735 --> 00:11:06,402
néhány agyrészt, hogy elég
helye legyen a méheknek.

177
00:11:08,372 --> 00:11:14,377
Zeller kint van terepen, különben
őt kérném meg, hogy segítsen nekem.

178
00:11:14,379 --> 00:11:17,363
Sebész és orvos is voltam.
Talált már valamit

179
00:11:17,365 --> 00:11:19,615
a Festőnk barátjáról?

180
00:11:19,617 --> 00:11:22,918
Éppen ezért kell a segítsége.
Talán nem is a barátja volt.

181
00:11:22,920 --> 00:11:24,920
Még lehet, hogy csak a társa se.

182
00:11:24,922 --> 00:11:26,989
Akárki is ölte meg, megértette őt.

183
00:11:26,991 --> 00:11:29,241
Mindannyiszor amikor kinyitja a száját,

184
00:11:29,243 --> 00:11:32,144
Will Graham szavait hallom belőle.

185
00:11:32,146 --> 00:11:35,564
Egyezséget kötöttem Willel.

186
00:11:35,566 --> 00:11:38,517
Beleegyezett, hogy segít az ügyeimben,

187
00:11:38,519 --> 00:11:41,003
ha tovább folytatom a keresgélést
az állítólagos gyilkosságai után.

188
00:11:41,005 --> 00:11:44,390
Ennek örülök.

189
00:11:44,392 --> 00:11:47,493
Willnek nagyobb szüksége van egy
őrangyalra, mint bármikor máskor.

190
00:11:47,495 --> 00:11:50,379
Ott van maga neki, nem igaz?

191
00:11:50,381 --> 00:11:53,449
Tudom, hogy maga is hisz az
ártatlanságában.

192
00:11:55,402 --> 00:11:57,503
Hiszem, hogy van rá lehetőség.

193
00:11:57,505 --> 00:12:00,840
Megkönnyebbültem, hogy már nem
mondogatja, hogy maga a gyilkos.

194
00:12:00,842 --> 00:12:04,293
Legalábbis nem nekem mondja.

195
00:12:06,063 --> 00:12:08,130
Will szerint ki ölte meg a Festőt?

196
00:12:08,132 --> 00:12:10,116
Fogalma sincs.

197
00:12:10,118 --> 00:12:12,435
Úgy gondolja, hogy ahogy James Gray

198
00:12:12,437 --> 00:12:14,437
gyilkosa belefestette őt a művébe,
valamit elrejtett benne is.

199
00:12:14,439 --> 00:12:17,857
Valami kézjegyet?

200
00:12:17,859 --> 00:12:20,092
Miféle gyilkos törekszik arra,

201
00:12:20,094 --> 00:12:23,729
hogy beleszője egy 
öntudatlan áldozatát

202
00:12:23,731 --> 00:12:26,982
egy emberi freskóba?

203
00:12:26,984 --> 00:12:30,252
Nem csak a kinézetre törekedett.

204
00:12:30,254 --> 00:12:34,123
Ha az igazságot akarja, akkor
bele kell másznia a felszín alá.

205
00:12:34,125 --> 00:12:38,043
Ha átrágja magát a bőrön,
csak akkor fogja

206
00:12:38,045 --> 00:12:40,796
megérteni a gyilkosnak
a természetét.

207
00:12:46,887 --> 00:12:49,872
Mielőtt elkezdek kérdéseket feltenni

208
00:12:49,874 --> 00:12:52,842
szükségem van a beleegyezésére,
hogy az igazat fogja mondani,

209
00:12:52,844 --> 00:12:55,878
- amikor válaszol.
- Mi ez?

210
00:12:55,880 --> 00:12:58,314
Beleegyezési nyilatkozat.
Beleegyezik egy

211
00:12:58,316 --> 00:13:01,350
narkoanalitikus interjúba.
Csak maga, meg én.

212
00:13:01,352 --> 00:13:03,903
És egy régi barátunkkal,
a nátrium amitállal.

213
00:13:03,905 --> 00:13:06,021
Egy kis valami, hogy
feloldódjon a nyelvem?

214
00:13:06,023 --> 00:13:08,357
Egy kis jogilag engedélyezett
segédeszköz, amit

215
00:13:08,359 --> 00:13:10,159
a pszichotikus betegeknél használnak.

216
00:13:10,161 --> 00:13:12,194
Mit használna ahhoz,

217
00:13:12,196 --> 00:13:15,114
hogy memóriazavart okozzon egy betegnél,
pszichotikus vagy egyéb módokon?

218
00:13:15,116 --> 00:13:18,984
A fehérjeszintézist, ami
az emlékeket rövidtávúból

219
00:13:18,986 --> 00:13:22,755
hosszútávúra cseréli, meg lehet zavarni,

220
00:13:22,757 --> 00:13:26,208
de ez mindenképpen szaktudást és
különböző eszközöket igényel.

221
00:13:26,210 --> 00:13:28,961
És egy bizonyos szintig
etikátlanságot.

222
00:13:28,963 --> 00:13:32,047
Hannibal Lecter birtokában áll
ezeknek a dolgoknak?

223
00:13:32,049 --> 00:13:35,468
Dr. Lecter úgy tűnt, mint aki kész
unortodox dolgokat is alkalmazni,

224
00:13:35,470 --> 00:13:38,521
amikor betegápolásról van szó.

225
00:13:38,523 --> 00:13:40,523
Kíváncsi vagyok, hogy hogyan
merülhetett fel egy ilyen beszédtéma...

226
00:13:40,525 --> 00:13:43,642
Unortodox betegkezelési-módok.

227
00:13:43,644 --> 00:13:47,480
Itt írja alá.

228
00:14:50,710 --> 00:14:53,429
Rajzoljon nekem egy órát.

229
00:14:57,884 --> 00:15:01,053
Alkalmazott Dr. Lecter drogterápiát

230
00:15:01,055 --> 00:15:03,072
a beszélgetéseik alkalmával?

231
00:15:03,074 --> 00:15:05,391
Nyugtatók...

232
00:15:13,083 --> 00:15:15,968
A stroboszkóp hatására az idegsejtek
felizzanak, vagy olyan érzést keltenek,

233
00:15:15,970 --> 00:15:18,988
mintha valaki a zongorán klimpírozna.

234
00:15:22,993 --> 00:15:25,244
<i>A stroboszkóp hatására az idegsejtek
felizzanak, vagy olyan érzést keltenek,</i>

235
00:15:25,246 --> 00:15:27,830
<i>mintha valaki klimpírozna. </i>

236
00:15:29,799 --> 00:15:33,369
A disszonancia is kiválthat
emlékezetváltozást.

237
00:15:38,308 --> 00:15:40,009
Valami baj van?

238
00:15:45,015 --> 00:15:47,616
Will...?

239
00:15:51,154 --> 00:15:53,856
Ő váltotta ki a rohamokat.

240
00:15:53,858 --> 00:15:56,442
Felerősítette őket.
Az emlékezetkieséseket.

241
00:15:56,444 --> 00:15:58,611
Az időzavarokat.

242
00:15:58,613 --> 00:16:02,064
Strategikus. Megtervezett.

243
00:16:04,217 --> 00:16:06,485
Csak akkor lesz agyi rohama a betegnek,

244
00:16:06,487 --> 00:16:08,921
ha fényérzékenyes epilepsziával
váltják ki.

245
00:16:08,923 --> 00:16:11,757
Vagy valami hasonlóan káros dologgal.

246
00:16:11,759 --> 00:16:13,809
Például agyvelőgyulladással.

247
00:16:19,349 --> 00:16:23,302
Ez egy radikálisan szokatlan
terápiás forma lenne.

248
00:16:23,304 --> 00:16:25,162
Hát, valóban.

249
00:16:32,998 --> 00:16:34,587
Doktor Lecter.

250
00:16:36,411 --> 00:16:38,421
Nagyon zavarban vagyok.

251
00:16:39,094 --> 00:16:41,095
Nem kapta meg az üzenetemet?

252
00:16:41,097 --> 00:16:43,781
Lemondtam a beszélgetését
Will Grahammel.

253
00:16:43,783 --> 00:16:46,017
Minden rendben van?

254
00:16:46,019 --> 00:16:48,636
Megmagyarázom.
Jöjjön.

255
00:16:51,160 --> 00:16:55,031
Will nagyon érzékeny részéhez
ért a terápiájának.

256
00:16:55,151 --> 00:16:58,109
Nem akarom még jobban összezavarni,
mint amennyire most van.

257
00:16:58,345 --> 00:16:59,201
Összezavarni?

258
00:16:59,566 --> 00:17:01,903
Maga szerint nem egy
intelligens pszichopata?

259
00:17:02,023 --> 00:17:05,104
Az volt, de véleményem kezd átalakulni.

260
00:17:05,548 --> 00:17:08,900
Miután elvégeztem vele egy
narkoanalitikus beszélgetést

261
00:17:09,285 --> 00:17:12,603
egy terápiás szempontból fontos
dolog került a felszínre.

262
00:17:12,605 --> 00:17:16,190
- Milyen dolog?
- Amiben Will Graham szenvedhet

263
00:17:16,192 --> 00:17:19,276
az nem csak egy állapot,
hanem egy betegség folyamatos

264
00:17:19,278 --> 00:17:21,278
fennállása, ami a különböző

265
00:17:21,280 --> 00:17:23,981
idegrendszeri mechanizmusokat terheli.
Ami természetesen azt jelenti,

266
00:17:23,983 --> 00:17:27,651
- hogy néhányat közülük mások okoztak.
- Mások?

267
00:17:27,653 --> 00:17:30,153
Mégis kik?

268
00:17:30,155 --> 00:17:33,106
Használt valaha is könnyű nyugtatókat

269
00:17:33,108 --> 00:17:35,125
a kezeléseinél?

270
00:17:35,127 --> 00:17:38,212
Ezek a szerek alapkellékei a 
neuroterpáiának.

271
00:17:38,214 --> 00:17:41,481
Szemmel láthatóan megterhelte
a vizuális kérgét.

272
00:17:41,483 --> 00:17:43,917
Rohamok, időkiesés,

273
00:17:43,919 --> 00:17:46,119
lyukak az emlékezetében.

274
00:17:46,121 --> 00:17:48,672
Elég kidolgozottnak tűnik.

275
00:17:51,659 --> 00:17:53,644
Arra céloz, hogy szándékos volt?

276
00:17:53,646 --> 00:17:55,646
Az összes beszélgetésünk a 
pszichés vezetésről szólt.

277
00:17:55,648 --> 00:17:58,348
Annyira kíváncsi és mohó volt arra,
hogy mit mondok,

278
00:17:58,350 --> 00:18:01,268
- hogy maga nagyon keveset árult el.
- Nem volt mit mondanom.

279
00:18:01,270 --> 00:18:04,354
Elgondolkoztam a lehetőségen,

280
00:18:04,356 --> 00:18:07,708
hogy maga végig pszichésen vezette
Will Grahamet.

281
00:18:10,194 --> 00:18:12,613
Nagyon bátor vád, Frederick.

282
00:18:12,615 --> 00:18:15,349
Nem maga lenne az egyetlen pszichiáter,
akit a azzal vádolnának, hogy embereket

283
00:18:17,685 --> 00:18:22,072
ölt a betegével. Össze kell fognunk.

284
00:18:28,296 --> 00:18:30,847
Legutóbb, amikor ilyet szívtam

285
00:18:30,849 --> 00:18:33,216
akkor az nem így nézett ki.

286
00:18:33,218 --> 00:18:35,469
A fiatal srác a gyógyszertárban

287
00:18:35,471 --> 00:18:38,338
"lila homálynak" hívta.

288
00:18:48,299 --> 00:18:50,284
Azt mondja,

289
00:18:50,286 --> 00:18:52,736
hogy az összes rákos betege

290
00:18:52,738 --> 00:18:56,707
kedveli a "mély, testet füstjét".

291
00:18:56,709 --> 00:18:59,993
Szabad?

292
00:18:59,995 --> 00:19:03,380
- Nincs már drogvizsgálatod?
- Ó, hagyj már, add ide.

293
00:19:09,554 --> 00:19:12,506
A feleségemet támogatom.

294
00:19:18,646 --> 00:19:22,416
Ma kitöltöttem egy előzetes
jognyilatkozatot.

295
00:19:22,418 --> 00:19:25,402
És egy DNR-t.

296
00:19:28,857 --> 00:19:32,609
Olvastam egy érdekes cikket

297
00:19:32,611 --> 00:19:34,911
a mágneses hipertermiáról.

298
00:19:34,913 --> 00:19:38,332
Ígéretes rák elleni

299
00:19:38,334 --> 00:19:41,168
kezelésnek tűnik.

300
00:19:49,093 --> 00:19:51,128
Gyere ide.

301
00:19:53,097 --> 00:19:57,167
Tudom, hogy mit várhatok
a tüdőráktól.

302
00:19:57,169 --> 00:20:00,070
Anyám lánya vagyok,

303
00:20:00,072 --> 00:20:03,306
végignéztem, hogy hogy megy
végig azon, amin

304
00:20:03,308 --> 00:20:06,309
- most én is keresztülmegyek.
- Tudom.

305
00:20:06,311 --> 00:20:09,730
Emlékszem,

306
00:20:09,732 --> 00:20:12,532
ahogy az ágyán ültem,

307
00:20:12,534 --> 00:20:14,651
amikor akkora fájdalmakkal kelt fel,

308
00:20:14,653 --> 00:20:16,903
hogy csak a nevemet tudta üvölteni.

309
00:20:19,523 --> 00:20:21,625
Nem tudtam, hogy hogy segíthetnék rajta.

310
00:20:21,627 --> 00:20:23,660
Szóval semmit nem tettem.

311
00:20:23,662 --> 00:20:25,579
Nem is tehettél semmit.

312
00:20:25,581 --> 00:20:28,148
És el fog jönni az idő, amikor

313
00:20:28,150 --> 00:20:30,634
te sem tehetsz semmit.

314
00:20:30,636 --> 00:20:34,137
Nem akarom, hogy úgy emlékezz rám,

315
00:20:34,139 --> 00:20:38,425
hogy könyörgök neked, hogy
szüntesd meg a fájdalmat.

316
00:20:38,427 --> 00:20:42,746
Ugyan, nem így fogok rád emlékezni.

317
00:20:42,748 --> 00:20:45,482
Először is, úgy élsz az emlékeimben,

318
00:20:45,484 --> 00:20:48,485
ahogy Olaszországban sétáltál a
rakparton a napsütésben,

319
00:20:48,487 --> 00:20:50,954
egy csomó signorival a hátad mögött,

320
00:20:50,956 --> 00:20:54,357
akik azt kiabálták neked, hogy
"bella, bella, bella".

321
00:20:54,359 --> 00:20:56,927
És a kezeidre fogok

322
00:20:56,929 --> 00:21:00,063
emékezni,

323
00:21:00,065 --> 00:21:04,017
amiknek kakukkfű illata volt,
amikor bejöttél a kertből.

324
00:21:04,019 --> 00:21:06,036
És fokhagyma és hagyma,

325
00:21:06,038 --> 00:21:09,556
amikor kijöttél a konyhából.

326
00:21:11,742 --> 00:21:15,479
Olyan gyönyörűnek foglak látni,
mint amilyen most is vagy.

327
00:21:17,932 --> 00:21:20,383
Akkor jó.

328
00:21:22,353 --> 00:21:24,738
Jó.

329
00:21:38,619 --> 00:21:41,238
Duncan Halloran, 52,
elvált, csődbe ment.

330
00:21:41,240 --> 00:21:43,457
Hat hónapja nyilvánították eltűntnek.

331
00:21:43,459 --> 00:21:45,876
És mit tudunk a haláláról?

332
00:21:45,878 --> 00:21:49,129
Figyelmen kívül hagyva a halál utáni
változásokat, a fehérvértest

333
00:21:49,131 --> 00:21:51,281
- száma a plafonon volt, amikor meghalt.
- Arra utal,

334
00:21:51,283 --> 00:21:53,834
hogy a gyilkosa láz volt, vagy valami
fertőzés?

335
00:21:53,836 --> 00:21:57,003
- Rács mögé mindkettőt!
- Nincs családja, se pénze.

336
00:21:57,005 --> 00:21:59,756
Nincs értelme az életének.
Élve, halva, haldoklás közben,

337
00:21:59,758 --> 00:22:01,975
- ki tette az alá a fa alá?
- Lehetséges, hogy egy

338
00:22:01,977 --> 00:22:04,978
mélyen vallásos személlyel
állunk szemben.

339
00:22:04,980 --> 00:22:08,982
- Magyarázza meg. - A hindu vallásban a 
méz az örök élet elixírje.

340
00:22:08,984 --> 00:22:11,985
A kereszténységben a méhet
Krisztus jelképeként

341
00:22:11,987 --> 00:22:15,739
értelmezik, a szelídsége és az
irgalma miatt,

342
00:22:15,741 --> 00:22:19,309
- másrészről az ótestamentumi 
igazságtétele miatt. - Szóval a

343
00:22:19,311 --> 00:22:22,579
csontvelőjénél, az ékcsontjánál,
ahol a szemének kellene lennie,

344
00:22:22,581 --> 00:22:25,198
apró szúrások vannak.
Valami hosszú és éles

345
00:22:25,200 --> 00:22:27,751
volt belevájva az agyába.

346
00:22:27,753 --> 00:22:31,421
Jack, ezt a pasast lobotomizálták.

347
00:22:35,276 --> 00:22:39,045
- Hogyan érzi ma magát?
- Nem jól.

348
00:22:39,047 --> 00:22:42,682
A reumám kezd megölni.
Már nem nagyon bírom ki.

349
00:22:42,684 --> 00:22:46,052
Egy méhméreg terápia legyengítené

350
00:22:46,054 --> 00:22:48,221
a gyulladást.

351
00:22:48,223 --> 00:22:50,273
Alig tudom megfizetni <i>ezt</i>
a kezelést.

352
00:22:50,275 --> 00:22:53,443
Ez egy másik probléma.

353
00:22:53,445 --> 00:22:55,896
De most,

354
00:22:55,898 --> 00:22:59,583
ürítse ki az elméjét.

355
00:22:59,585 --> 00:23:02,519
Éljen a pillanatban.

356
00:23:05,022 --> 00:23:07,390
- Ezt érzi?
- Nem.

357
00:23:07,392 --> 00:23:09,376
Jó.

358
00:23:09,378 --> 00:23:11,945
Ezt?

359
00:23:11,947 --> 00:23:14,514
- Nem.
- Jó.

360
00:23:17,835 --> 00:23:19,803
És ezt?

361
00:23:19,805 --> 00:23:22,889
Nem érzek semmit.

362
00:23:22,891 --> 00:23:25,976
Helyes.

363
00:23:28,312 --> 00:23:31,431
Akkor ezt se fogja érezni.

364
00:24:16,770 --> 00:24:20,898
Uram, nem kellene a Napba néznie.

365
00:24:21,018 --> 00:24:23,701
El fog romlani a szeme.

366
00:24:35,220 --> 00:24:39,140
Tele van szúrásokkal.
Több mint egy tucat.

367
00:24:39,142 --> 00:24:41,425
Plusz a szemgödrei.

368
00:24:41,427 --> 00:24:43,594
A legtöbb idegtraktus az elülső

369
00:24:43,596 --> 00:24:45,696
lebenyben el lett vágva, ez okozta
az elváltozást.

370
00:24:45,698 --> 00:24:48,616
Méhszúrások láthatóak rajta,
valószínűleg megtámadták.

371
00:24:48,618 --> 00:24:51,869
Valószínűleg apitoxinban úszik,
mert nem érez semmit.

372
00:24:51,871 --> 00:24:54,572
Igen, de ennek a semmit érzésnek
semmi köze a méhcsípéshez.

373
00:24:54,574 --> 00:24:56,409
Isten hozott az élőhalottak világában.

374
00:24:57,010 --> 00:24:58,376
Egy minta...

375
00:24:58,378 --> 00:25:01,429
- Hi.
- Hey...

376
00:25:01,431 --> 00:25:04,732
- Nézd csak mit hozott a cica.
- Mit néztek?

377
00:25:04,734 --> 00:25:07,318
- Mintát.

378
00:25:07,320 --> 00:25:10,755
Nézd csak, néhány csípés allergiás
reakciót váltott ki, néhány nem.

379
00:25:10,757 --> 00:25:13,024
A begyulladt csípések mind egy
vonalban vannak

380
00:25:13,026 --> 00:25:15,743
akupunktúrás pontokkal.

381
00:25:15,745 --> 00:25:19,363
A méhcsípések a tűszúrásokat rejtik.

382
00:25:19,365 --> 00:25:20,831
Mit mondtál?

383
00:25:20,833 --> 00:25:24,602
Ööö, hogy méhcsípések a 
tűszúrásokat rejtik?

384
00:25:53,482 --> 00:25:56,233
A varratok varratokat rejtenek.

385
00:25:59,988 --> 00:26:01,956
<i>Csak úgy tudja megfejteni
a gyilkos természetét,</i>

386
00:26:01,958 --> 00:26:06,293
<i>ha lemegy a felszín alá.</i>

387
00:26:17,389 --> 00:26:20,307
Kivette a veséjét.

388
00:26:20,309 --> 00:26:23,227
Úgy érzem, mintha elveszteném az eszem.

389
00:26:23,229 --> 00:26:27,648
Mondja meg, hogy valós-e.

390
00:26:27,650 --> 00:26:31,018
- Nem látok senkit.
- De! Ott van!

391
00:26:31,020 --> 00:26:33,604
- Senki sincs ott. Egyedül vagyunk.
- Hazudik.

392
00:26:33,606 --> 00:26:35,823
- Egyedül jött ide. Emlékszik,
hogy egyedül jött ide?

393
00:26:35,825 --> 00:26:38,526
- Kérem, ne hazudjon nekem.
- Garrett Jacob Hobbs halott.

394
00:26:38,528 --> 00:26:42,279
- Megölte. Végignézte, ahogy meghal.
- Mi történik velem?

395
00:26:42,281 --> 00:26:45,750
Will. Will, rohama van.

396
00:26:45,752 --> 00:26:48,169
Adja ide a fegyvert.

397
00:26:48,171 --> 00:26:50,788
Will, adja ide nekem...

398
00:26:50,790 --> 00:26:53,374
Will...

399
00:27:11,526 --> 00:27:14,812
Enyhe rohama van.

400
00:27:14,814 --> 00:27:18,449
Ez... nem zaklatja fel magát.

401
00:27:18,451 --> 00:27:21,285
Azt mondtam, hogy enyhe.

402
00:27:30,479 --> 00:27:34,498
Maga az az ember, aki azt állítja,
hogy ő a chesapeake-i mészáros?

403
00:27:36,218 --> 00:27:38,969
Miért mondja, hogy "állítja"?

404
00:27:38,971 --> 00:27:41,439
Mert nem maga az.

405
00:27:41,441 --> 00:27:43,891
Maga is tudja, hogy nem az,
de többet már

406
00:27:43,893 --> 00:27:46,093
nem tud arról, hogy ki is valójában.

407
00:27:48,497 --> 00:27:50,514
<i>Maga a mészáros?</i>

408
00:27:54,086 --> 00:27:56,987
Szörnyű dolog,

409
00:27:56,989 --> 00:27:59,924
amikor elveszik az ember
személyiségét.

410
00:28:23,632 --> 00:28:26,050
Akárki is ölte meg James Gray-t,
nem csak a lábát vágta le.

411
00:28:26,052 --> 00:28:28,435
Rejtett varrások voltak
a varratok alatt,

412
00:28:28,437 --> 00:28:30,638
amivel hozzávarrta a többiekhez. Egy
bűncselekményt másként tüntetett fel.

413
00:28:30,640 --> 00:28:33,891
Mint a Másoló.

414
00:28:33,893 --> 00:28:37,795
És...

415
00:28:37,797 --> 00:28:39,546
a chesapeake-i mészáros.

416
00:28:39,881 --> 00:28:42,747
Mostmár azt állítja, hogy Hannibal
Lecter a cheaspeake-i mészáros?

417
00:28:44,120 --> 00:28:46,652
A mészáros <i>is</i>.

418
00:28:46,772 --> 00:28:49,423
Ööö...

419
00:28:49,425 --> 00:28:51,425
a vesék sebészeti úton lettek
eltávolítva?

420
00:28:51,427 --> 00:28:53,840
- Igen.
- Dr. Lecter sebész volt.

421
00:28:53,960 --> 00:28:57,631
Tudom. Őt kértem meg, hogy konzultáljon
James Gray boncolásán.

422
00:28:59,918 --> 00:29:01,919
Hogy mi?

423
00:29:01,921 --> 00:29:04,421
Ha meghívta oda,

424
00:29:04,423 --> 00:29:05,982
akkor Hannibal már tudja.

425
00:29:06,102 --> 00:29:08,439
- Ő vezetett rá a megoldásra.
- Ő vezette el a bizonyíték

426
00:29:08,559 --> 00:29:11,162
hiányához!

427
00:29:11,164 --> 00:29:13,397
Csaliként használja, Beverly.

428
00:29:13,399 --> 00:29:16,650
Játszik magával. Menjen el
Jackhez. Mondjon el neki mindent.

429
00:29:16,652 --> 00:29:20,104
Nem vihetem ezt addig Jack elé,
amíg nem tudtam bizonyítani.

430
00:29:20,106 --> 00:29:23,056
Maradjon távol

431
00:29:23,058 --> 00:29:25,559
Hannibal Lectertől.

432
00:29:27,529 --> 00:29:30,347
A chesapeake-i mészáros
sebészeti trófeákat gyűjtött.

433
00:29:30,349 --> 00:29:34,001
Ha Hannibal a mészáros,
akkor mit csinál a trófeáival?

434
00:29:57,943 --> 00:30:00,477
Megeszi őket.

435
00:30:27,264 --> 00:30:28,604
Katherine Pims?

436
00:30:29,659 --> 00:30:30,590
Igen.

437
00:30:30,933 --> 00:30:33,151
Jack Crawford különleges ügynök, FBI.

438
00:30:33,153 --> 00:30:35,153
Zeller és Price ügynök.

439
00:30:35,155 --> 00:30:37,684
Két korábbi betege miatt 
szeretnénk Önnel beszélni.

440
00:30:37,804 --> 00:30:39,453
Bejönnek?

441
00:30:40,098 --> 00:30:43,332
Mikor találkozott utoljára Duncan
Hallorannal vagy Lloyd Roattal?

442
00:30:43,334 --> 00:30:46,018
Amikor az utolsó terápián voltak.

443
00:30:46,020 --> 00:30:48,936
- Megnézhetem a naptáramban, ha akarják.
- Legyen szíves.

444
00:30:49,071 --> 00:30:52,432
- Megtalálták őket?
- Igen.

445
00:30:52,816 --> 00:30:54,816
Mr. Halloran meghalt.

446
00:30:54,818 --> 00:30:58,436
És valószínűleg Mr. Roatnak
is ez lesz a sorsa.

447
00:30:58,438 --> 00:31:00,489
Hú...

448
00:31:00,609 --> 00:31:04,685
- Szegény Mr. Halloran...
- Mivel kezelte?

449
00:31:05,087 --> 00:31:08,822
Az az ember egyik betegségből
a másikba esett.

450
00:31:08,824 --> 00:31:12,259
Súlyos kombinált
immunbetegségben szenved.

451
00:31:12,261 --> 00:31:15,545
Az életének nem ilyen utat
kellett volna vennie.

452
00:31:15,547 --> 00:31:17,580
- Kérem.
- Köszönöm.

453
00:31:20,768 --> 00:31:23,453
Hm...

454
00:31:23,455 --> 00:31:26,106
Szerintem, az emberek

455
00:31:26,108 --> 00:31:29,693
nem maguk szabják ki az útjaikat,

456
00:31:29,695 --> 00:31:32,128
mert, hmm,

457
00:31:32,130 --> 00:31:34,998
gyakran maguk sem tudják,

458
00:31:35,000 --> 00:31:38,718
hogy az hova vezetne.

459
00:31:38,720 --> 00:31:41,504
Mr. Halloran nem tudott
elképzelni egy

460
00:31:41,506 --> 00:31:43,874
méltóságteljes halált.

461
00:31:43,876 --> 00:31:47,294
Szóval, sokkal jobb volt neki meghalni

462
00:31:47,296 --> 00:31:50,897
egy békés mezőn,

463
00:31:50,899 --> 00:31:54,434
tele zümmögő méhekkel.

464
00:31:57,471 --> 00:32:00,674
Kipróbálták már a mézet?

465
00:32:00,676 --> 00:32:03,910
Na igen, én se bírtam rávenni magam.

466
00:32:03,912 --> 00:32:06,580
Elég morbidnak tűnt.

467
00:32:06,582 --> 00:32:08,665
Szóval otthagyta meghalni a mezőn?

468
00:32:08,667 --> 00:32:11,101
Kivittem a mezőre

469
00:32:11,103 --> 00:32:14,854
meghalni. Nem én öltem meg.

470
00:32:14,856 --> 00:32:17,107
Elcsitítottam az elméjét,

471
00:32:17,109 --> 00:32:19,092
hogy békében távozhasson el.

472
00:32:19,094 --> 00:32:22,145
És Mr. Roat?

473
00:32:22,147 --> 00:32:25,515
- Őt is elcsendesítette?
- Ja, ő.

474
00:32:25,517 --> 00:32:27,517
Reumában szenvedett.

475
00:32:30,555 --> 00:32:33,390
Miután elcsendesült...

476
00:32:35,359 --> 00:32:39,195
azután fájdalmak nélkül sétált,

477
00:32:39,197 --> 00:32:41,798
mint még soha életében.

478
00:32:41,800 --> 00:32:45,385
Nem tüntethetem el a fájdalmat,

479
00:32:45,387 --> 00:32:48,939
de mással elhanyagolhatóvá tudom tenni.

480
00:32:50,958 --> 00:32:53,760
Megvédtem őket.

481
00:32:53,762 --> 00:32:56,313
Megvédtem ezeket az embereket

482
00:32:56,315 --> 00:32:58,748
a reménytelenségtől.

483
00:32:58,750 --> 00:33:02,685
És ez csodálatos.

484
00:33:09,627 --> 00:33:11,995
Jöjjön be.

485
00:33:11,997 --> 00:33:13,997
Nyugtalanító, hogy

486
00:33:13,999 --> 00:33:17,367
már nincs elég erőm
keresztülsétálni a szobán.

487
00:33:17,369 --> 00:33:21,171
Semmi sem lehet annál 
nyugtalanítóbb egy erős asszonynak,

488
00:33:21,173 --> 00:33:23,473
mint gyengének lenni.

489
00:33:25,676 --> 00:33:29,346
Olyan erőtlen voltam a
kemoterápia után,

490
00:33:29,348 --> 00:33:32,482
hogy Jack szó szerint a
karjaiban vitt.

491
00:33:32,484 --> 00:33:34,934
Ez volt a második alkalom,

492
00:33:34,936 --> 00:33:37,153
hogy átvitt a küszöbön.

493
00:33:39,940 --> 00:33:42,325
Hoztam magának valamit.

494
00:33:42,327 --> 00:33:44,344
Egy ajándékot?

495
00:33:49,617 --> 00:33:52,686
Az adósságomra.

496
00:33:52,688 --> 00:33:55,672
<i>Coq Gaulois.</i>

497
00:33:55,674 --> 00:33:58,425
Amiért megértette velem,

498
00:33:58,427 --> 00:34:01,478
hogy a halál nem vereség,

499
00:34:01,480 --> 00:34:04,464
hanem gyógyír.

500
00:34:14,658 --> 00:34:16,643
Mit vett be, Bella?

501
00:34:16,645 --> 00:34:19,662
Morfiumot.

502
00:34:19,664 --> 00:34:21,698
Az összeset.

503
00:34:26,387 --> 00:34:30,056
Nem akarok otthon meghalni.

504
00:34:30,058 --> 00:34:32,992
Nem akarom, hogy Jack találjon rám.

505
00:34:34,962 --> 00:34:38,064
Nem akarom, hogy átélje, hogy

506
00:34:40,568 --> 00:34:44,771
ott heverjek holtan a földön,
ő felém görnyedve,

507
00:34:44,773 --> 00:34:48,241
várva,

508
00:34:48,243 --> 00:34:52,345
hogy végre magamhoz térjek.

509
00:34:52,347 --> 00:34:55,348
Nem tudna elszakdni tőlem,

510
00:34:55,350 --> 00:34:58,718
vagy attól,

511
00:34:58,720 --> 00:35:01,921
aki voltam,

512
00:35:01,923 --> 00:35:04,891
és csak

513
00:35:08,429 --> 00:35:10,997
ez emlékében élnék.

514
00:35:17,805 --> 00:35:21,691
Megtagadta tőle a búcsúzkodást.

515
00:35:21,693 --> 00:35:24,944
Megtagadtam tőle

516
00:35:24,946 --> 00:35:28,998
egy fájdalmas búcsút.

517
00:35:32,603 --> 00:35:36,556
És engedélyeztem magamnak
egy békéset.

518
00:35:40,194 --> 00:35:42,962
Mondja meg Jacknek,

519
00:35:47,651 --> 00:35:51,488
hogy nagyon szeretem.

520
00:35:51,490 --> 00:35:53,656
Rendben.

521
00:36:00,898 --> 00:36:03,500
Viszlát,

522
00:36:03,502 --> 00:36:06,352
Dr. Lecter.

523
00:36:30,661 --> 00:36:32,679
Viszlát, Bella.

524
00:38:13,640 --> 00:38:15,992
Hi. Láttad Jacket?

525
00:38:15,994 --> 00:38:17,994
Oh, nem, nem, nem,
volt valami

526
00:38:17,996 --> 00:38:19,996
vészhelyzet a feleségével,
Dr. Lecter hívott a kórházból

527
00:38:19,998 --> 00:38:22,716
- és kérte, hogy Jack azonnal induljon.
- Rendben van minden Mrs. Crawforddal?

528
00:38:22,718 --> 00:38:24,951
Nem tudom, nem mondta.

529
00:38:26,904 --> 00:38:30,106
Akkor Hannibal is a kórházban van?

530
00:38:50,728 --> 00:38:53,846
- Szia kicsim.
- Szia.

531
00:38:55,900 --> 00:38:59,302
Itt vagyok.

532
00:38:59,304 --> 00:39:01,604
Itt vagyok.

533
00:39:18,656 --> 00:39:22,058
Maga mit keres itt?

534
00:39:24,095 --> 00:39:26,129
Szeretnék bocsánatot kérni.

535
00:39:28,566 --> 00:39:30,934
Nem tarthattam be az ígéretemet.

536
00:39:41,912 --> 00:39:44,581
Sajnálom.

537
00:39:59,380 --> 00:40:01,414
Menjen innen.

538
00:40:58,572 --> 00:41:00,607
Megvagy.

539
00:42:05,723 --> 00:42:08,374
Jézusom.

540
00:42:27,727 --> 00:42:38,128
<font color="#0066CC">Sync & corrections by honeybunny
Translation by AnnieT.
www.addic7ed.com</font>

