1
00:00:00,500 --> 00:00:01,958
<i>Az előző részekből.</i>

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,809
Elő akarta csalni a természetemet, doktor.

3
00:00:04,830 --> 00:00:07,165
Megint megpróbálod bántani Hannibalt?
Vagy már biztonságban van?

4
00:00:07,199 --> 00:00:09,100
Tőlem? Vagy neked?

5
00:00:09,134 --> 00:00:11,669
- Szeretném folytatni a terápiámat.
- Hol is kezdjük?

6
00:00:11,703 --> 00:00:13,690
Be fogom bizonyítani, hogy Hannibal
Lecter a chesapeake-i Mészáros.

7
00:00:13,695 --> 00:00:18,009
Nem ő az. Hallottam a hangját.
De nem láttam az arcát.

8
00:00:18,043 --> 00:00:20,244
Addig nem fogod észrevenni, amíg
túl késő nem lesz.

9
00:00:20,279 --> 00:00:21,979
Nem bízhatsz meg benne, Jack.

10
00:00:22,014 --> 00:00:24,615
Semmiben sem bízhatsz, semmi sem az,
aminek tűnik.

11
00:00:33,192 --> 00:00:35,927
Értem. Jobb kint, mint bent.

12
00:00:35,961 --> 00:00:38,963
Kedvelem a szépségét.

13
00:00:38,997 --> 00:00:42,467
Nyáron.

14
00:00:44,470 --> 00:00:47,171
Sokkal nehezebb kifogni egy pisztrángot,

15
00:00:47,206 --> 00:00:49,674
amikor a víz nagyon hideg.

16
00:00:49,708 --> 00:00:52,210
Ez egy újabb érv a nyár mellett, Will.

17
00:00:52,244 --> 00:00:54,812
De a pisztrángok inkább ragadozók.

18
00:00:54,847 --> 00:00:56,336
Mármint, rá kellene harapniuk 
a csalimra.

19
00:00:56,340 --> 00:00:57,122
Igen, amikor hideg van.

20
00:00:57,123 --> 00:00:59,943
Az anyagcseréjük lelassul és
ilyenkor nem éhesek annyira.

21
00:01:01,053 --> 00:01:04,956
Ja... akkor hogy fogok ki egy
halat, ami nem is éhes?

22
00:01:04,990 --> 00:01:08,326
Váltson taktikát. Használjon élő csalit,

23
00:01:08,360 --> 00:01:11,963
ami mozog és cselekvésre
buzdítja őket.

24
00:01:11,997 --> 00:01:15,500
El kell érnie, hogy ráharapjon,
még ha nem is éhes.

25
00:01:15,534 --> 00:01:17,869
Hogy az ösztöneik szerint cselekedjenek.

26
00:01:17,903 --> 00:01:19,871
Mindig is ragadozók maradnak.

27
00:01:19,905 --> 00:01:23,641
Egy olyan valóságot kell kreálnia,
ahol csak maga és a hal léteznek.

28
00:01:23,675 --> 00:01:26,544
A csalija legyen az egyetlen,

29
00:01:26,578 --> 00:01:30,682
- amit akar a józan esze ellenére.
- Ha hibát követek el,

30
00:01:30,716 --> 00:01:34,485
- akkor elúszik?
- Igen.

31
00:01:34,520 --> 00:01:37,989
Jó horgász vagyok, Jack.

32
00:01:38,023 --> 00:01:40,058
Maga becserkészi,

33
00:01:40,092 --> 00:01:43,027
én meg elkapom.

34
00:02:32,945 --> 00:02:35,480
<i>Truite saumonée au bleu</i>

35
00:02:35,514 --> 00:02:37,982
zöldséggel és csontlevessel,

36
00:02:38,016 --> 00:02:43,021
hollandi mártással az oldalán.

37
00:02:44,590 --> 00:02:46,090
Gyönyörű hal, Will.

38
00:02:46,125 --> 00:02:49,594
Most végre én szolgáltattam a húst.

39
00:02:52,264 --> 00:02:54,565
Ízletesebb és húsosabb,

40
00:02:54,600 --> 00:02:57,068
mint a tenyésztett fajai.

41
00:02:57,102 --> 00:03:00,104
A pisztrángot igencsak
nietzschei halnak tartom.

42
00:03:00,139 --> 00:03:02,306
A vad léte szolgáltatja

43
00:03:02,341 --> 00:03:04,475
a húsa zamatát.

44
00:03:09,948 --> 00:03:12,650
Remélem, hogy a "hús szolgáltatása"
nem szarkasztikus megjegyzése volt,

45
00:03:12,684 --> 00:03:14,685
hogy mit szolgálok fel.

46
00:03:14,720 --> 00:03:17,321
Semmi kétely, Dr. Lecter.

47
00:03:17,356 --> 00:03:21,426
Csak a... sebek, amiket okoztunk,

48
00:03:21,460 --> 00:03:24,162
- amíg elértünk az igazsághoz.
- És pontosan ezért

49
00:03:24,196 --> 00:03:28,266
kell túllépnünk a bocsánatokon
és a megbocsájtáson.

50
00:03:28,300 --> 00:03:31,702
Chilton lelkén nagyon sok áldozat szárad.

51
00:03:31,737 --> 00:03:34,439
El fogjuk fogadni ezt az élményt.

52
00:03:34,473 --> 00:03:36,974
Ami megváltoztat minket.

53
00:03:37,009 --> 00:03:39,844
Ebben a tekintetben mindannyian
nietzschei halak vagyunk.

54
00:03:39,878 --> 00:03:41,679
Ami ízletesebbé tesz.

55
00:03:41,714 --> 00:03:44,482
Egyikünk cselekedete sem volt személyes.

56
00:03:44,516 --> 00:03:46,484
Megpróbáltam megölni Hannibalt.

57
00:03:46,518 --> 00:03:49,654
- Ez sem az?
- Azt hitte, hogy gyilkos vagyok.

58
00:03:49,688 --> 00:03:52,890
A legnagyobb bűn, amit 
elkövethetett volna,

59
00:03:52,925 --> 00:03:55,927
ha ezt szó nélkül hagyja.

60
00:03:55,961 --> 00:03:58,162
Sok tekintetben szükségünk van a másikra.
Mi vagyunk az egyetlenek,

61
00:03:58,197 --> 00:04:00,798
akik tudják, hogy ez mit jelent.

62
00:04:00,833 --> 00:04:04,335
Nagyon finom a hal.

63
00:04:04,370 --> 00:04:06,371
Valóban?

64
00:04:13,679 --> 00:04:16,314
Amikor reggel megérkeztem, akkor

65
00:04:16,348 --> 00:04:18,316
az összes lovon csuklya volt.

66
00:04:18,350 --> 00:04:20,485
Halottan feküdt a bokszában.

67
00:04:20,519 --> 00:04:23,154
Két nappal ezelőtt ellett, nem?

68
00:04:23,188 --> 00:04:25,523
Igen, de halva született.
Azóta nem is evett.

69
00:04:25,557 --> 00:04:27,558
Gyászolt, azt hiszem.

70
00:04:40,072 --> 00:04:42,907
Úgy tűnik, mintha még mindig vemhes lenne.

71
00:04:42,941 --> 00:04:45,910
Megnézték, hogy nem ikrei lettek volna?

72
00:04:49,848 --> 00:04:52,250
Ki hajtott végre császármetszést?

73
00:04:52,284 --> 00:04:55,086
Senki sem. Ez nem volt ott tegnap.

74
00:05:23,248 --> 00:05:26,117
Igen, itt van is valami...

75
00:05:52,033 --> 00:05:54,433
Sync and corrections by oykubuyuk
Translation by AnnieT
www.addic7ed.com

76
00:06:00,571 --> 00:06:02,439
Egyetértek a pogányokkal.

77
00:06:02,473 --> 00:06:04,341
A ló egyedülálló állat.

78
00:06:04,395 --> 00:06:07,297
Minden igavonó állat szent.

79
00:06:07,331 --> 00:06:12,869
Az ilyesfajta csonkítás mögött általában
valami kultikus tevékenység áll.

80
00:06:12,904 --> 00:06:15,839
Amikor egy állatot feláldoznak,
akkor az állat feltételezett

81
00:06:15,873 --> 00:06:17,841
ereje át fog szállni arra,

82
00:06:17,875 --> 00:06:20,477
aki a szertartást vezeti.

83
00:06:20,511 --> 00:06:23,613
Ezért áldoztak fel egészséges állatokat,

84
00:06:23,648 --> 00:06:25,849
akik mentesek a hibáktól.

85
00:06:25,883 --> 00:06:28,785
- Ez a ló beteg volt.
- A méhet többé-kevésbé

86
00:06:28,820 --> 00:06:32,489
érintetlenül hagyták. Az áldozat már
meghalt, amikor belevarrták.

87
00:06:32,523 --> 00:06:35,400
A bőrön látható véraláfutás
összhangban van a szövetnek a...

88
00:06:35,401 --> 00:06:38,929
Megfojtották. Így egyszerűbb.

89
00:06:40,531 --> 00:06:42,299
Na ja...

90
00:06:42,334 --> 00:06:45,202
Karmolások voltak rajta.
Védekezett, Jack.

91
00:06:46,438 --> 00:06:48,839
A ló csak egy gubó volt,

92
00:06:49,274 --> 00:06:52,542
ami arra szolgált, hogy tartsa
a nőt, amíg a halála

93
00:06:52,577 --> 00:06:54,711
- át nem alakult.
- Mivé?

94
00:06:54,746 --> 00:06:58,415
Életté. Egy új életté.

95
00:06:58,449 --> 00:07:01,952
Ez egy születés.

96
00:07:01,986 --> 00:07:05,489
Vagy legalábbis annak szánták.

97
00:07:05,523 --> 00:07:09,059
Ugyanannyira volt ez életontás,
mint életadás.

98
00:07:09,173 --> 00:07:11,475
Mi állhatott emögött, doktor?

99
00:07:11,509 --> 00:07:13,477
Ellentmondásos.

100
00:07:13,511 --> 00:07:15,645
Látom, hogy mit tett, de nem értem,

101
00:07:15,680 --> 00:07:18,115
hogy miért tette.

102
00:07:18,149 --> 00:07:21,651
Ez a gyilkos nem úgy gondolkodik,
mint bárki más, Jack.

103
00:07:21,686 --> 00:07:24,187
Találnia kell valakit, aki nem úgy
gondolkodik, mint mások,

104
00:07:24,222 --> 00:07:27,791
hogy elkaphassa.

105
00:07:31,562 --> 00:07:33,563
Ah!

106
00:07:35,566 --> 00:07:37,801
Venned kellett volna a
csokoládéból, Margot.

107
00:08:21,045 --> 00:08:23,213
Semmivel sem felelősebb azért,
ami magával történt, annál, mintha

108
00:08:23,247 --> 00:08:26,950
egy veszett kutya megharapta volna.

109
00:08:26,984 --> 00:08:29,019
A veszett kutyákat elaltatják.

110
00:08:29,053 --> 00:08:32,889
Ezt a gondolatot akarta megvalósítani,
amikor rátámadt a bátyjára?

111
00:08:32,924 --> 00:08:34,991
Nos, nyilvánvalóan,

112
00:08:35,026 --> 00:08:37,761
az "elaltatása" rosszul sült el.

113
00:08:37,795 --> 00:08:40,564
Még mindig él.

114
00:08:40,598 --> 00:08:45,068
Ha rossz dolgokat csinálunk rossz emberekkel,
akkor attól jól érezzük magunkat.

115
00:08:45,102 --> 00:08:47,070
Most milyen a kapcsolata vele?

116
00:08:47,105 --> 00:08:49,072
Megváltozott?

117
00:08:49,107 --> 00:08:52,809
Szerintem úgy gondolja, hogy lenyugodtam.

118
00:08:52,844 --> 00:08:54,845
Így van?

119
00:08:54,879 --> 00:08:57,080
Ó, én nyugodt vagyok.

120
00:08:59,083 --> 00:09:01,218
Meg fogja megint próbálni?

121
00:09:07,391 --> 00:09:10,260
Itt válik érdekessé a kezelésem.

122
00:09:10,294 --> 00:09:12,295
Nem kell, hogy azzá váljon.

123
00:09:15,433 --> 00:09:17,434
Be tudok vallani egy gyilkosságot.

124
00:09:17,468 --> 00:09:19,436
De maga nem szólhat semmit.

125
00:09:19,470 --> 00:09:21,738
Meg is ölhettem volna valakit ma reggel,

126
00:09:21,773 --> 00:09:24,274
de maga nem szólhatna senkinek.

127
00:09:24,308 --> 00:09:26,810
De ha el akarok követni egy
gyilkosságot, akkor...

128
00:09:26,844 --> 00:09:30,781
Akkor etikailag köteles vagyok megtenni
bizonyos intézkedéseket, hogy megelőzzem.

129
00:09:30,815 --> 00:09:34,584
De ha így kell lennie, akkor senki sem
lesz, hogy megvédje magát, Margot.

130
00:09:34,619 --> 00:09:36,787
Magát kell megvédenie.

131
00:09:36,821 --> 00:09:40,323
Valójában, sokkal kedvezőbb lett
volna, ha megöli őt.

132
00:10:42,253 --> 00:10:45,655
Nem panaszkodom, de van egy olyan gyanúm,
hogy azért jutottunk el ide,

133
00:10:45,690 --> 00:10:48,091
hogy ne folytassuk a beszélgetésünket.

134
00:10:50,094 --> 00:10:52,629
Még jó, hogy nem panaszkodsz.

135
00:10:52,663 --> 00:10:56,466
Túl sok minden történt velünk ahhoz,
hogy ne is beszéljünk róla.

136
00:10:56,501 --> 00:10:59,770
- Bár, nem tagadom, kellemesek az
elterelések. - Át kell gondolnom,

137
00:10:59,804 --> 00:11:03,106
hogy mi történt velem. Willnek is.

138
00:11:06,511 --> 00:11:08,512
És neked is.

139
00:11:11,649 --> 00:11:13,617
Sok dolgot megváltoztatnék,

140
00:11:13,651 --> 00:11:16,286
de azt nem, hogy veled vagyok.

141
00:11:16,320 --> 00:11:19,189
Vagy hogy Will folytatja a terápiáját.

142
00:11:23,427 --> 00:11:25,529
Az egyetlen furcsább dolog
találni egy nőt

143
00:11:25,563 --> 00:11:27,531
egy lóban az, hogy

144
00:11:27,565 --> 00:11:30,801
folytatod Willel a beszélgetéseket.

145
00:11:34,572 --> 00:11:36,573
Ez valóban ilyen furcsa?

146
00:11:36,607 --> 00:11:38,608
Megpróbált megölni.

147
00:11:42,480 --> 00:11:44,681
Tudod, hogy miért próbált megölni Will?

148
00:11:46,751 --> 00:11:49,352
Nem azért, hogy megbosszulja
Beverly Katz halálát, hanem

149
00:11:51,422 --> 00:11:53,423
hogy megakadályozza a tiédet.

150
00:11:55,366 --> 00:11:59,069
Megpróbált az egyetlen móddal 
megvédeni, ahogy akkor tudott.

151
00:12:04,442 --> 00:12:08,278
Attól tartok, hogy Will 
kinyitott egy ajtót

152
00:12:08,312 --> 00:12:11,214
és senki nem tudja, hogy be tudja-e
majd valaha zárni.

153
00:12:11,249 --> 00:12:13,650
Főleg Will nem.

154
00:12:13,685 --> 00:12:16,720
Hát, akkor a legjobb, ha
visszatér a terápiához.

155
00:12:19,657 --> 00:12:22,292
Egy jó pszichiáterhez.

156
00:12:33,938 --> 00:12:35,906
Az áldozat Sarah Craber.

157
00:12:35,940 --> 00:12:38,575
Lovász volt az istállóban,
ahol rátaláltak.

158
00:12:38,609 --> 00:12:42,112
- A múlt héten jelentették az eltűnését.
- Kéznyomok voltak a nyakán.

159
00:12:42,146 --> 00:12:45,382
Semmit sem találtunk rajta,
leszámítva a ló méhét.

160
00:12:45,416 --> 00:12:49,386
A méh nem mindig jelent biztonságos,
kényes környezetet.

161
00:12:49,420 --> 00:12:52,522
A cápa magzatok egymást eszik
az anyaméhben.

162
00:12:52,557 --> 00:12:55,926
És nagyon nagyon az esélyek, hogy mindenki
ebben a szobában elfogyasztott egy ikret.

163
00:12:55,960 --> 00:12:57,461
Az enyém túlélt engem.

164
00:12:57,495 --> 00:13:00,430
- Van valami a torkában, segítenél...
- Aha.

165
00:13:00,465 --> 00:13:03,734
Talaj. Valaki nagyon ügyesen rakta bele,

166
00:13:03,768 --> 00:13:05,769
még a fogára sem került.

167
00:13:07,071 --> 00:13:09,439
Oh!

168
00:13:09,474 --> 00:13:11,241
- Eljtetted.
- Felszedem.

169
00:13:11,275 --> 00:13:13,210
- Kösz.
- Leteszteltetem a PH szintet,

170
00:13:13,244 --> 00:13:15,145
hogy megtudjuk milyen szerves anyag vagy

171
00:13:15,179 --> 00:13:17,114
nyomelemek vannak benne.

172
00:13:17,148 --> 00:13:19,282
Így majd megállapíthatjuk, hogy
honnan szedték össze.

173
00:13:20,451 --> 00:13:23,120
- Dobog a szíve.
- Mi?

174
00:13:23,154 --> 00:13:26,790
- Hullamerevségi állapotban...
- Nincs pulzusa.

175
00:13:26,824 --> 00:13:28,291
De dobog a szíve.

176
00:13:28,326 --> 00:13:30,393
Biztos, hogy...

177
00:13:30,428 --> 00:13:32,829
Dobog a szíve!

178
00:13:39,937 --> 00:13:42,439
Valami dobog benne.

179
00:15:08,560 --> 00:15:11,362
Nem akarom, hogy lássanak engem.

180
00:15:11,396 --> 00:15:14,698
Nem akarom, hogy lássa, hogy mit csinálok.

181
00:15:14,733 --> 00:15:16,700
De meg akarlak nyugtatni,

182
00:15:16,735 --> 00:15:18,702
le akarlak csitítani.

183
00:15:18,737 --> 00:15:21,405
A sötétség biztonságot nyújt.

184
00:15:24,609 --> 00:15:28,245
De egyikőtöknek nem.

185
00:15:51,569 --> 00:15:54,805
Elvettem az életedet...

186
00:15:54,839 --> 00:15:57,374
És megpróbáltam visszaadni neked.

187
00:16:00,945 --> 00:16:03,380
Megtalálom a méhet,

188
00:16:03,415 --> 00:16:05,749
és belehelyezlek.

189
00:16:14,259 --> 00:16:17,161
Remélem, hogy a halál és

190
00:16:17,195 --> 00:16:21,398
a biológia ereje...

191
00:16:21,433 --> 00:16:25,269
Visszahoz majd. Újjászületve.

192
00:16:31,776 --> 00:16:34,411
Ez egy koporsós születés volt.

193
00:16:37,482 --> 00:16:40,250
A rothadó testben a

194
00:16:40,285 --> 00:16:43,320
a bomlási gázok kényszerítik

195
00:16:43,355 --> 00:16:46,390
ki a halott magzatot az
anya holttestéből.

196
00:16:46,424 --> 00:16:48,759
Ez inkább volt süllyedés,
mint születés.

197
00:16:48,793 --> 00:16:52,196
De akárki is tette ezt, ismerte a lovat.

198
00:16:52,230 --> 00:16:54,932
Tudta, hogy haldoklik, mert a csikója

199
00:16:54,966 --> 00:16:58,268
halva született.

200
00:16:58,303 --> 00:17:01,839
Ismerte Sarah Crabert.

201
00:17:01,873 --> 00:17:05,209
Otthonosan mozgott az istállóban. Tudta,
hogy mikor nem lesz itt senki.

202
00:17:05,243 --> 00:17:07,211
Itt dolgozik, vagy talán...

203
00:17:07,245 --> 00:17:09,213
csak itt dolgozott.

204
00:17:09,247 --> 00:17:11,615
Orvosi ismeretei vannak az állatokról,

205
00:17:11,650 --> 00:17:13,851
de nem állatorvos.

206
00:17:13,885 --> 00:17:16,754
Gyógyítónak tartja magát.

207
00:17:16,788 --> 00:17:19,890
Ez hogy lenne gyógyítás?

208
00:17:19,924 --> 00:17:22,159
Sarah Craber újjászületett.

209
00:17:24,162 --> 00:17:26,397
Ez nem gyilkosság, Jack.

210
00:17:26,431 --> 00:17:29,199
Hanem gyász.

211
00:18:02,634 --> 00:18:05,736
- Megijeszti őket, amikor így kopog.
- Peter Bernardore?

212
00:18:12,711 --> 00:18:15,479
- Uram?

213
00:18:22,831 --> 00:18:25,032
Nem nagyon izgatja, hogy kik vagyunk.

214
00:18:28,103 --> 00:18:30,070
- Kik maguk?

215
00:18:30,105 --> 00:18:32,439
Jack Crawford ügynök vagyok,

216
00:18:32,474 --> 00:18:34,708
az FBI-tól, ez itt Will Graham.

217
00:18:34,743 --> 00:18:37,811
Szeretnénk feltenni pár kérdést
valakiről, akivel

218
00:18:37,846 --> 00:18:39,747
esetleg kapcsolatban állt a munkahelyén,

219
00:18:39,781 --> 00:18:43,350
a Blackbriar Istállókban.
A nő neve Sarah Craber.

220
00:18:43,385 --> 00:18:46,053
A testét most találták meg

221
00:18:46,087 --> 00:18:49,390
- szokatlan körülmények között.
- Tudom.

222
00:18:49,424 --> 00:18:51,892
Tudom, hallottam.

223
00:18:51,926 --> 00:18:54,161
Volt egy madár a mellkasában.
Ezt is hallotta?

224
00:18:54,195 --> 00:18:57,131
A madár életben volt?

225
00:18:59,634 --> 00:19:01,201
Igen.

226
00:19:04,072 --> 00:19:07,041
Ki... ki... ki vigyáz a madárra?

227
00:19:07,075 --> 00:19:11,045
- Mennyire jól ismerte Sarah Crabert?
- Nem ismertem őt.

228
00:19:13,982 --> 00:19:15,949
Ránézne a fotójára?

229
00:19:15,984 --> 00:19:18,652
Én...

230
00:19:18,686 --> 00:19:21,055
Tudom, hogy ki ő.

231
00:19:21,089 --> 00:19:23,724
De nem ismertem.

232
00:19:27,829 --> 00:19:30,597
Csak...

233
00:19:30,632 --> 00:19:32,633
Nézze meg, hogy biztos legyen.

234
00:20:04,432 --> 00:20:06,400
Akkor szerezte a fejsérülését, amikor
az istállóban dolgozott, Peter?

235
00:20:06,434 --> 00:20:10,270
Igen. Megrúgott egy ló. Bumm.

236
00:20:10,305 --> 00:20:12,139
Ez egy tipikus válaszreakció.

237
00:20:14,142 --> 00:20:16,110
Peter csak külön-külön tud nézni

238
00:20:16,144 --> 00:20:18,245
és megfogni különböző dolgokat.

239
00:20:18,279 --> 00:20:21,949
A stressztől fokozódik, ugye?

240
00:20:24,352 --> 00:20:26,654
Nyomás alatt érzi magát?

241
00:20:26,688 --> 00:20:28,655
Igen, aggódom a madárért.

242
00:20:28,690 --> 00:20:31,024
Aggódom érte.

243
00:20:31,059 --> 00:20:34,294
Sajnálom, hogy meghalt,
sajnálom a lovat, de...

244
00:20:34,329 --> 00:20:36,864
Én már...

245
00:20:36,898 --> 00:20:39,366
Csak a madáron tudok segíteni.

246
00:20:44,839 --> 00:20:48,375
Ismerte az áldozatot.
Ismerte a lovat is.

247
00:20:48,410 --> 00:20:51,311
Kell egy házkutatási parancs.

248
00:20:51,346 --> 00:20:54,314
Nem hiszem, hogy ő lenne a
gyilkos, Jack.

249
00:20:54,349 --> 00:20:57,684
Vagy ha ő is az, akkor sosem
akart az lenni. Ha nem ő az,

250
00:20:57,719 --> 00:21:00,521
akkor viszont ismeri őt.

251
00:21:04,059 --> 00:21:06,026
<i>Képes volt rekonstruálni</i>

252
00:21:06,061 --> 00:21:08,362
ennek a gyilkosnak a gondolatait.

253
00:21:08,396 --> 00:21:12,065
Egy halott teremtény életet 
ad egy másiknak.

254
00:21:12,100 --> 00:21:15,469
A madár, az áldozatának az új szíve.

255
00:21:15,503 --> 00:21:18,806
A lelke szárnyakra kapott.

256
00:21:18,840 --> 00:21:22,810
Az újjászületések csak 
szimbolikusak lehetnek.

257
00:21:22,844 --> 00:21:25,679
Maga újjászületett.

258
00:21:25,714 --> 00:21:28,148
Nem ez volt a terápiám célja?

259
00:21:32,754 --> 00:21:36,156
Hogyan érzi magát újra az FBI-nál,
Jack Crawford mellett?

260
00:21:36,191 --> 00:21:38,959
Legutóbb majdnem tönkretette.

261
00:21:38,993 --> 00:21:42,096
Legutóbb majdnem maga tett tönkre engem.

262
00:21:44,399 --> 00:21:46,367
A történtek után Will, még mindig

263
00:21:46,401 --> 00:21:48,368
- azt hiszi, hogy...
- Hagyja abba.

264
00:21:48,403 --> 00:21:51,739
Magának lehet, hogy muszáj tettetnie,

265
00:21:51,773 --> 00:21:53,774
de nekem nem.

266
00:21:55,777 --> 00:21:58,078
Nem, magának nem kell.

267
00:21:58,113 --> 00:22:00,080
Velem nem.

268
00:22:00,115 --> 00:22:03,450
Nem várom el, hogy bármit is bevalljon.
Nem is vallhatja be.

269
00:22:05,787 --> 00:22:08,188
De inkább preferálom a bűneinek
az elmarasztalását,

270
00:22:08,223 --> 00:22:10,557
mint a szemenszedett hazugságokat.

271
00:22:13,228 --> 00:22:16,396
Ne hazudjon nekem.

272
00:22:20,235 --> 00:22:22,302
Viszonozza ezt a szívességet?

273
00:22:25,106 --> 00:22:28,308
Miért folytatja a terápiát?

274
00:22:28,343 --> 00:22:30,277
Nem találtam olyan pszichológust,

275
00:22:30,311 --> 00:22:32,246
akivel tudnék beszélni a
zavarokról a fejemben.

276
00:22:34,682 --> 00:22:36,683
Álmodozik arról, hogy megöljön engem?

277
00:22:38,820 --> 00:22:40,821
Igen.

278
00:22:43,291 --> 00:22:45,492
Mondja el. Hogyan tenné meg?

279
00:22:48,630 --> 00:22:50,631
A két kezemmel.

280
00:22:52,634 --> 00:22:56,236
Akkor nem tettük túl magunkat az
eseményeken, ha jól sejtem?

281
00:22:56,271 --> 00:22:59,139
Sok dolgon túljutottam már.

282
00:23:02,043 --> 00:23:04,111
Felfedeztem az igazságot magammal szemben,

283
00:23:04,145 --> 00:23:06,213
amikor megpróbáltam megöletni.

284
00:23:08,216 --> 00:23:11,885
Azt, hogy jól érzi magát, ha rossz 
dolgokat tesz rossz emberekkel?

285
00:23:14,155 --> 00:23:16,156
Igen.

286
00:23:18,159 --> 00:23:20,727
Tudnom kell, hogy megpróbál-e megint
megölni engem, Will.

287
00:23:26,267 --> 00:23:29,036
Nem akarom többé megölni, Dr. Lecter.

288
00:23:32,307 --> 00:23:35,542
Most már hogy érdekesnek találom magát.

289
00:24:20,406 --> 00:24:22,507
Wil...

290
00:24:22,541 --> 00:24:25,476
Tartozom egy bocsánatkéréssel.

291
00:24:25,511 --> 00:24:27,545
Nem tartozik nekem semmivel.

292
00:24:27,599 --> 00:24:29,500
Azt hittem, hogy egy gyilkos.

293
00:24:29,535 --> 00:24:32,170
Semmi mást nem hallottam meg.

294
00:24:32,204 --> 00:24:34,939
Így semmi másra nem tudtam gondolni.

295
00:24:36,942 --> 00:24:39,777
A bizonyíték elég erős volt.

296
00:24:39,812 --> 00:24:42,347
De ez nem állította meg Beverlyt abban,
hogy megkérdőjelezze.

297
00:24:42,381 --> 00:24:45,316
Ha mi is ezt tettük volna, akkor lehet,

298
00:24:45,350 --> 00:24:47,719
hogy hozzánk fordult volna.

299
00:24:47,753 --> 00:24:49,754
De nem tette.

300
00:24:56,261 --> 00:24:59,597
Lenyomoztuk a földet, amit Sarah
Craber torkában találtunk,

301
00:24:59,631 --> 00:25:03,101
erre a terepre vezetett. A metán-
tesztek elvégezték a többit.

302
00:25:03,135 --> 00:25:05,236
Megtaláltuk a sírhelyét,

303
00:25:05,270 --> 00:25:07,405
és 15 másikat, amik...

304
00:25:07,439 --> 00:25:09,907
- kevésbé üresek.
- Ha Peter Bernardone

305
00:25:09,942 --> 00:25:12,910
tudott Sarah Carber sírjáról, akkor
a többiről is kell, hogy tudjon.

306
00:25:22,021 --> 00:25:23,988
Minden emberi lény képes nagy

307
00:25:24,022 --> 00:25:26,190
kegyetlenségek elkövetésére.

308
00:25:26,225 --> 00:25:28,192
A bátyja megszégyenítette,

309
00:25:28,227 --> 00:25:31,229
és a sajnálatos módon a 
családjában nem ritka ez a

310
00:25:31,263 --> 00:25:33,765
tiszteletlenség.

311
00:25:33,799 --> 00:25:35,800
Furcsának tartanak.

312
00:25:37,803 --> 00:25:40,405
Én sokkal furcsább vagyok,
mint maga valaha is lesz, Margot.

313
00:25:40,439 --> 00:25:42,440
Nem rossz dolog furcsának lenni.

314
00:25:45,911 --> 00:25:48,446
Már meg is bocsátottak neki.

315
00:25:50,449 --> 00:25:53,151
Talk show-k és önképző könyvek...

316
00:25:53,185 --> 00:25:55,253
buknak az ilyen dolgokra.

317
00:25:55,287 --> 00:25:58,523
Mindenki kedveli a megtért bűnöst.

318
00:26:00,526 --> 00:26:04,195
A tékozló fiú a hibái
elegyengetésein fáradozik.

319
00:26:04,229 --> 00:26:06,931
Talán rossz döntéseket hozott, de

320
00:26:06,965 --> 00:26:09,934
most már újabbakat, és jobbakat hoz.

321
00:26:09,968 --> 00:26:13,604
Maga elhiszi ezt?

322
00:26:13,639 --> 00:26:14,873
Hisz maga nekem?

323
00:26:14,874 --> 00:26:16,873
Nem az a szerepem, hogy higgyek
magának, Margot,

324
00:26:16,875 --> 00:26:19,977
hanem hogy segítsek megértetni magával,
hogy mit is hisz.

325
00:26:20,012 --> 00:26:23,181
Szerintem a bátyám nem fog leállni.

326
00:26:23,215 --> 00:26:26,484
Hogyan érzi ettől magát?

327
00:26:28,887 --> 00:26:30,788
Mérgesnek.

328
00:26:30,823 --> 00:26:32,857
A düh egy dinamizáló érzelem,

329
00:26:32,891 --> 00:26:36,027
cselekvést indukál fenyegetettség 
helyett. Ha dühös,

330
00:26:36,061 --> 00:26:38,429
akkor jó eséllyel megállíthatja
a bátyját.

331
00:26:38,464 --> 00:26:40,498
Ó, tudom én, hogy hogy állíthatom meg.

332
00:26:42,501 --> 00:26:45,403
Ha tényleg meg akarja ölni a 
bátyját, Margot,

333
00:26:45,437 --> 00:26:48,873
akkor várjon addig, amíg megúszhatja.

334
00:26:48,907 --> 00:26:51,476
Vagy keressen valakit, aki megteszi
maga helyett.

335
00:26:54,346 --> 00:26:56,948
Azt mondta, hogy aggódik a madárért.

336
00:26:56,982 --> 00:26:58,983
Gondoltam szeretné látni.

337
00:27:02,354 --> 00:27:04,455
De ő nem...

338
00:27:04,490 --> 00:27:06,658
Nem bizonyíték?

339
00:27:06,692 --> 00:27:09,560
Én nem az FBI-tól vagyok.

340
00:27:09,595 --> 00:27:12,764
Egykor mondjuk FBI-os voltam.

341
00:27:12,798 --> 00:27:15,400
De manapság nem igazán.

342
00:27:15,434 --> 00:27:18,436
Én nem... én

343
00:27:18,470 --> 00:27:21,239
- nem öltem meg... senkit.
- Tudom,

344
00:27:21,273 --> 00:27:26,972
de ez nem mindig releváns.

345
00:27:29,309 --> 00:27:31,977
Megtalálták Sarah Craber sírját.

346
00:27:32,011 --> 00:27:34,079
Hogyan találta meg?

347
00:27:41,054 --> 00:27:44,856
Már... beszél is hozzám.

348
00:27:46,859 --> 00:27:50,095
Már korábban is beszélt magához.

349
00:27:54,934 --> 00:27:56,902
Korábban szinte

350
00:27:56,936 --> 00:27:59,204
minden társadalmon azt hitte, hogy

351
00:27:59,238 --> 00:28:02,574
a madarak szállítják át a
lelkünket a túlvilágba.

352
00:28:04,711 --> 00:28:07,579
Maga szerint... azt mondja,

353
00:28:07,613 --> 00:28:10,816
hogy ez a madár... Sarah?

354
00:28:10,850 --> 00:28:14,219
Elment.

355
00:28:14,253 --> 00:28:16,621
Mindemhol és sehol is ott van.

356
00:28:16,656 --> 00:28:18,724
Ő...

357
00:28:18,758 --> 00:28:22,260
Mondja el, hogy ki ölte meg.

358
00:28:29,569 --> 00:28:32,671
Csak valami gyönyörűt akartam neki...

359
00:28:32,705 --> 00:28:35,540
Gyászolta őt.

360
00:28:35,575 --> 00:28:39,077
Nem tudta megmenteni,

361
00:28:39,112 --> 00:28:41,613
de szebbé tudta

362
00:28:41,648 --> 00:28:43,615
tenni a halálát.

363
00:28:43,650 --> 00:28:46,351
Azt akartam, hogy rám találjon.

364
00:28:46,386 --> 00:28:49,354
Mert ha engem meg tudott találni,
akkor... akkor...

365
00:28:49,389 --> 00:28:52,557
Akkor őt is meg tudja.

366
00:28:54,761 --> 00:28:57,062
Van egy árnyéka, Peter?

367
00:28:57,096 --> 00:29:00,065
Olyasvalaki, akit csak maga lát?

368
00:29:00,099 --> 00:29:03,435
Valaki, akit a barátjának tekintett?

369
00:29:05,838 --> 00:29:08,540
Aki társaságot tudott nyújtani.

370
00:29:12,812 --> 00:29:15,580
Addig, amíg rádöbbent, hogy ki is ő.

371
00:29:15,615 --> 00:29:18,650
Nem... Senki...

372
00:29:18,685 --> 00:29:21,520
Senki se hinne nekem.

373
00:29:21,554 --> 00:29:23,822
Biztosra menne, hogy senki ne
higgyen nekem.

374
00:29:23,856 --> 00:29:27,526
Én teszek róla, hogy higgyenek.

375
00:29:34,755 --> 00:29:37,490
Minden szociális munkás 
egy bizonyos pontját

376
00:29:37,525 --> 00:29:41,094
szereti a munkájának. Vannak részek,
amiket elér, de

377
00:29:41,128 --> 00:29:43,964
olyanok is, amiket nem.

378
00:29:43,998 --> 00:29:47,500
Peter Bernardone-ról készült jegyzetei

379
00:29:47,535 --> 00:29:49,502
drasztikusan eltérőek attól,

380
00:29:49,537 --> 00:29:52,472
- amit az előző ápolója írt.
- A szociális ellátórendszer

381
00:29:52,506 --> 00:29:54,808
távol áll a tökéletességtől.

382
00:29:54,842 --> 00:29:58,311
Gyakori, hogy kihagynak bizonyos
részleteket a nehéz eseteknél,

383
00:29:58,346 --> 00:30:00,780
hogy tiszta utat biztosítsanak azoknak,

384
00:30:00,815 --> 00:30:03,683
akik beleragadtak a sárba.

385
00:30:03,718 --> 00:30:07,120
Peternek tartós kognitív
problémái vannak. Zavartság,

386
00:30:07,154 --> 00:30:10,891
paranoia, dühöngés.

387
00:30:10,925 --> 00:30:13,660
Nem is vállaltam volna, ha
tudok ezekről.

388
00:30:13,694 --> 00:30:17,130
Nem tűnik úgy, mintha szánalmat
érezne iránta.

389
00:30:17,164 --> 00:30:20,634
Ez elég meglepő tulajdonság egy
szociális munkásban.

390
00:30:20,668 --> 00:30:24,037
Peter Bernardone azzal vádolt,
hogy megöltem 16 nőt.

391
00:30:24,071 --> 00:30:28,041
Hogyan érzi magát ettől?

392
00:30:30,244 --> 00:30:32,946
Jelen pillanatban kényelmetlenül.

393
00:30:32,980 --> 00:30:36,449
Őrizetbe kerültem egy mentális
problémákkal küszködő ember miatt.

394
00:30:36,484 --> 00:30:38,685
Nincs őrizetben,

395
00:30:38,719 --> 00:30:40,687
csak beszélgetünk.

396
00:30:40,721 --> 00:30:43,957
Az FBI csak alapos akar lenni.

397
00:30:43,991 --> 00:30:45,992
Mit ír le?

398
00:30:47,995 --> 00:30:50,630
- Megfigyelést.
- Rólam?

399
00:30:50,665 --> 00:30:56,369
Sajnálom, nem akartam, hogy
kellemetlenül érezze magát.

400
00:30:56,404 --> 00:30:58,371
<i>Okos.</i>

401
00:30:58,406 --> 00:31:01,541
Az érzelmeivel tartja sakkban,
nem a tényekkel.

402
00:31:01,576 --> 00:31:03,743
Megpróbálja felmérni, hogy mennyire
képes érzelmeket kimutatni,

403
00:31:03,778 --> 00:31:06,880
már ha van neki olyan. Nem tudja
elviselni, hogy hozzáérjen.

404
00:31:06,914 --> 00:31:10,350
Igen, a válaszai tipikus pszichopata
válaszreakciók,

405
00:31:10,384 --> 00:31:12,485
de lehetnek a haragja miatt is.

406
00:31:12,520 --> 00:31:16,189
Nem, a szemei halottak.

407
00:31:16,224 --> 00:31:18,592
Ő egy ragadozó.

408
00:31:18,626 --> 00:31:22,028
- Ismerte Sarah Crabert?
- Nem.

409
00:31:22,063 --> 00:31:24,898
Peter részletesen beszélt róla a
látogatásaim során.

410
00:31:24,932 --> 00:31:26,900
Szinte már megszállottan.

411
00:31:26,934 --> 00:31:31,805
Maga szerint Peter Bernardone
képes gyilkolásra?

412
00:31:31,839 --> 00:31:35,041
Én nem vagyok pszichiáter, Dr. Bloom.

413
00:31:35,076 --> 00:31:37,043
Kíváncsi vagyok,

414
00:31:37,078 --> 00:31:39,045
Mr. Ingram.

415
00:31:39,080 --> 00:31:41,248
Miért is lett ön szociális munkás?

416
00:31:43,251 --> 00:31:45,685
A társadalomnak szüksége 
van érző emberekre.

417
00:31:45,720 --> 00:31:48,788
És néhány pszichopatára is...

418
00:31:48,823 --> 00:31:51,758
Hogy a többieket aggodalommal
lássa el.

419
00:31:57,498 --> 00:32:00,867
Semmi bizonyíték arra, hogy én tettem ezt.

420
00:32:00,902 --> 00:32:03,270
És ha szeretné tudni, hogy mit érzek...

421
00:32:05,506 --> 00:32:07,841
Nos, úgy érzem, hogy nem akarok
több időt itt eltölteni.

422
00:32:07,875 --> 00:32:10,744
Tehát, ha nem vagyok őrizetben,

423
00:32:10,778 --> 00:32:13,113
akkor már el szeretnék menni.

424
00:32:16,417 --> 00:32:19,719
Engedje el.

425
00:32:19,754 --> 00:32:21,454
Hibát követ el, Jack.

426
00:32:21,489 --> 00:32:24,057
Semmivel nem tarthatom bent.

427
00:32:24,091 --> 00:32:27,093
Peter Bernardone pszichésen
visszamaradott.

428
00:32:27,128 --> 00:32:29,496
Manipulálták. Megbízik az ápolójában,

429
00:32:29,530 --> 00:32:33,500
de ez ápolója visszaélt ezzel
a bizalommal.

430
00:32:35,503 --> 00:32:39,272
Tudom, hogy milyen amikor a gyilkosra
mutogat, de senki nem hisz neki.

431
00:32:39,307 --> 00:32:42,709
Maga a rossz irányba mutatott.

432
00:33:47,375 --> 00:33:49,342
Mit tett, Peter?

433
00:33:49,377 --> 00:33:53,013
Aggódom magáért.

434
00:33:53,047 --> 00:33:56,549
Mostanság nagyon sok
dühkitörése volt.

435
00:34:00,721 --> 00:34:03,824
Sokszor tapasztaltam már, hogy ezt
az emberek azokon vezetik le,

436
00:34:03,858 --> 00:34:05,859
akik a legközelebb állnak hozzájuk.

437
00:34:05,893 --> 00:34:07,861
Ez az emberi természet

438
00:34:07,895 --> 00:34:10,196
sajnálatos ténye.

439
00:34:10,231 --> 00:34:13,200
Maga pedig hajlamos a
szélsőséges érzelmekre.

440
00:34:13,234 --> 00:34:16,336
A gondolkodásmódja sérült.

441
00:34:16,370 --> 00:34:19,906
Elpusztítja a saját életét.

442
00:34:19,941 --> 00:34:23,410
Sarah a keserű emlékeztetője volt
mindannak, amije valaha is volt.

443
00:34:23,444 --> 00:34:26,580
Ez pedig az a ló volt,
ami fejbe rúgta.

444
00:34:26,614 --> 00:34:29,716
De nem akart... Csak megijedt.

445
00:34:29,750 --> 00:34:32,485
Az emberek azt mondják, hogy ez
várható volt.

446
00:34:32,520 --> 00:34:34,588
Én ezt fogom tenni.

447
00:34:36,624 --> 00:34:38,792
16 nő, Peter.

448
00:34:38,826 --> 00:34:41,094
Azért ölte meg őket, mert...

449
00:34:41,128 --> 00:34:43,663
- Nem volt méltó rájuk.
- Maga ölte meg őket.

450
00:34:43,698 --> 00:34:45,932
Maga ölte meg őket!

451
00:34:48,269 --> 00:34:51,237
Ha én lettem volna, akkor az
azért történhetett,

452
00:34:51,272 --> 00:34:54,808
mert méltóak voltak rá.

453
00:35:18,966 --> 00:35:22,002
Úgy néz ki, mintha valami vissza-
vonhatatlan veszteség érte volna.

454
00:35:24,071 --> 00:35:26,506
Megpróbálok egyet megakadályozni.

455
00:35:26,541 --> 00:35:30,043
Úgy gondolja, hogyha megmenti 
Peter Bernardone,

456
00:35:30,077 --> 00:35:33,413
- akkor magát is megmenti?
- Mitől menteném meg magamat, Dr. Lecter?

457
00:35:33,447 --> 00:35:36,583
Attól, amitől engem képzel.

458
00:35:36,617 --> 00:35:39,619
Azt hiszem attól kell
megmentenem magamat,

459
00:35:39,654 --> 00:35:42,989
- amitől maga képzel engem.
- Nagyon sok baljós viselkedés

460
00:35:43,024 --> 00:35:46,760
akkor csap le, amikor
bizonytalan magában.

461
00:35:46,794 --> 00:35:50,263
Peter Bernardone ugyanabban a sötétségben
hever, mint ami magát is fogva tartja.

462
00:35:50,298 --> 00:35:53,266
Nem...

463
00:35:53,301 --> 00:35:56,369
- Én egyedül állok abban a sötétségben.
- Nincs egyedül, Will.

464
00:35:56,404 --> 00:35:59,739
Én ott vagyok maga mellett.

465
00:36:46,140 --> 00:36:48,241
Peter...

466
00:36:50,244 --> 00:36:53,447
Az ápolója benne van abban a lóban?

467
00:36:56,083 --> 00:36:58,718
Igen.

468
00:36:58,753 --> 00:37:02,489
Nagyon... nagy félelem volt,
attól, hogy bárkit...

469
00:37:02,523 --> 00:37:05,926
Bárkit is bántsak.

470
00:37:07,929 --> 00:37:09,829
De...

471
00:37:09,864 --> 00:37:13,366
Ő segített túllendülni ezen.

472
00:37:16,304 --> 00:37:19,706
Olyan abnormálisnak tűnik.

473
00:37:19,740 --> 00:37:22,509
Egy abnormális reakció egy
abnormális szituációra

474
00:37:22,543 --> 00:37:24,511
normális viselkedés.

475
00:37:24,545 --> 00:37:27,013
Szerintem...

476
00:37:27,048 --> 00:37:29,783
Megérdemli, hogy meghaljon.

477
00:37:29,817 --> 00:37:33,220
De...

478
00:37:33,254 --> 00:37:35,455
De maga nem érdemli, hogy 
megölje őt, Peter.

479
00:37:38,426 --> 00:37:40,627
Szeretném, ha velem jönne.

480
00:38:22,970 --> 00:38:24,938
Amit magával tettek,

481
00:38:24,972 --> 00:38:29,209
az kegyetlenség volt a kegyetlenség
kedvéért.

482
00:38:36,083 --> 00:38:39,119
Szerintem utálom őt.

483
00:38:39,153 --> 00:38:41,888
Irigylem az utálatát.

484
00:38:44,292 --> 00:38:47,294
Megkönnyíti az érzéseit.

485
00:38:50,598 --> 00:38:53,466
Mit tesz könnyebbé?

486
00:38:56,904 --> 00:38:58,905
A gyilkolást.

487
00:39:02,877 --> 00:39:05,378
Én... nem öltem meg.

488
00:39:07,982 --> 00:39:10,550
Csak meg akartam vele... Értetni,

489
00:39:10,585 --> 00:39:13,587
hogy milyen... megfulladni és...

490
00:39:13,621 --> 00:39:17,023
Hogy... hogy megtapasztalja...

491
00:39:17,058 --> 00:39:20,393
a sorsot, amit alkotott.

492
00:40:08,142 --> 00:40:10,210
Mr. Ingram.

493
00:40:10,244 --> 00:40:13,713
Én a maga helyében visszamásznék oda.

494
00:40:19,954 --> 00:40:22,789
Rendőrúr...

495
00:40:26,928 --> 00:40:30,130
Én vagyok itt az áldozat.

496
00:40:30,164 --> 00:40:32,566
Én nem vagyok rendőr.

497
00:40:32,600 --> 00:40:34,568
Peter barátja vagyok.

498
00:40:34,602 --> 00:40:38,138
Peter össze van zavarodva.

499
00:40:43,411 --> 00:40:45,178
Én nem.

500
00:40:47,081 --> 00:40:49,382
Vegye fel azt a kalapácsot.

501
00:40:49,417 --> 00:40:50,951
Will.

502
00:40:50,985 --> 00:40:53,653
Vegye fel.

503
00:40:55,289 --> 00:40:58,492
Nem lenne ugyanolyan, Will.

504
00:40:58,526 --> 00:41:01,294
- Nem lenne olyan, mintha engem ölne meg.
- Nem is kell.

505
00:41:03,464 --> 00:41:05,899
Mindent megtett Peterért,

506
00:41:05,933 --> 00:41:07,901
de ezt nem kell megtennie érte.

507
00:41:07,935 --> 00:41:10,804
Will, ha megteszi ezt,

508
00:41:10,838 --> 00:41:14,007
akkor magáért kell, hogy tegye.

509
00:41:14,041 --> 00:41:16,376
Kérem, ne...

510
00:41:16,410 --> 00:41:19,646
Magának azt javaslom, hogy
hallgasson, Mr. Ingram.

511
00:41:21,182 --> 00:41:23,149
Will.

512
00:41:23,184 --> 00:41:25,352
Ez nem az a leszámolás,
amit magának ígért.

513
00:41:56,517 --> 00:41:58,885
Az összes tudásommal és
tolakodásommal sem

514
00:41:58,920 --> 00:42:01,488
tudom előre megjósolni.

515
00:42:01,522 --> 00:42:04,291
Táplálhatom a hernyót,

516
00:42:04,325 --> 00:42:06,293
és átsuttoghatok a

517
00:42:06,327 --> 00:42:08,862
gubón, de hogy

518
00:42:08,896 --> 00:42:10,797
mivé fog átalakulni,

519
00:42:10,832 --> 00:42:15,535
azt már nem tudom irányítani.

520
00:42:21,205 --> 00:42:23,605
Sync and corrections by oykubuyuk
Translation by AnnieT
www.addic7ed.com

