﻿1
00:00:01,655 --> 00:00:03,487
Ez a gyilkos másképp gondolkozik,
mint bárki más, Jack.

2
00:00:03,601 --> 00:00:06,603
Ha el akarja kapni, akkor találjon
még egy ilyen gondolkodású embert.

3
00:00:06,637 --> 00:00:09,727
- Nincs rá bizonyítékuk, hogy én voltam.
- Engedje el.

4
00:00:09,847 --> 00:00:12,193
- Hibát követ el, Jack.
- Tudom milyen érzés

5
00:00:12,313 --> 00:00:14,214
a gyilkosra mutogatni,
amit senki nem hisz el.

6
00:00:14,248 --> 00:00:15,836
Maga rossz irányba mutogatott.

7
00:00:15,956 --> 00:00:18,718
Ne hazudjon nekem, Dr. Lecter.

8
00:00:18,752 --> 00:00:21,721
- Szerintem a bátyám nem fog leállni.
- Ha tényleg meg akarja ölni

9
00:00:21,755 --> 00:00:25,425
a bátyját, Margot, akkor várjon addig, amíg
megússza, vagy valaki más teszi meg.

10
00:00:25,460 --> 00:00:27,260
Maga Hannibal Lecter pszichológusa.

11
00:00:27,295 --> 00:00:30,330
Hiszek magának.

12
00:00:31,114 --> 00:00:34,201
Melyik választ akarja
hallani Will?

13
00:00:34,235 --> 00:00:36,269
Ami most történik,

14
00:00:36,304 --> 00:00:39,839
és ami meg fog történni,
az lesz a válasz.

15
00:00:42,443 --> 00:00:44,978
Vallomást akarok.

16
00:00:46,981 --> 00:00:49,148
Azt akarom, hogy bevallja,
hogy mi is maga.

17
00:00:49,182 --> 00:00:51,517
Fel kell tárnom a bennem élő szörnyet,

18
00:00:51,551 --> 00:00:54,954
amíg maga nem hajlandó 
észrevenni a sajátját?

19
00:01:09,202 --> 00:01:12,538
Miért nem a jobbik természetem
felől érdeklődik?

20
00:01:12,572 --> 00:01:14,873
Nem hittem volna, hogy van olyan.

21
00:01:14,907 --> 00:01:17,209
Senki sem ismerhet meg igazán

22
00:01:17,244 --> 00:01:19,478
egy másik embert, hacsak nem szereti őt.

23
00:01:21,914 --> 00:01:25,284
Emiatt a szeretet miatt lehetőséget
látunk a másikban.

24
00:01:25,318 --> 00:01:28,254
És ezáltal a szeretet által
a másik is megtalálja

25
00:01:28,288 --> 00:01:30,388
a benne lévő lehetőséget.

26
00:01:38,665 --> 00:01:41,332
Ha kifejezzük ezt a szeretet,

27
00:01:41,367 --> 00:01:44,302
akkor a szerettünk lehetőségei
feltárulkoznak.

28
00:02:02,555 --> 00:02:05,790
Leszámolást ígértem magának.

29
00:02:08,394 --> 00:02:12,129
Most elérkezett.

30
00:03:05,314 --> 00:03:07,950
Mmm, isteni illata van.

31
00:03:10,519 --> 00:03:13,321
Sacromonte omlett májjal
és borjúmiriggyel.

32
00:03:15,324 --> 00:03:17,793
Sacromonte Granadában van
és cigányok lakták.

33
00:03:17,827 --> 00:03:21,095
Fiatalabb koromban jártam arra.

34
00:03:23,098 --> 00:03:26,534
- Én még soha nem voltam ott.
- Nem?

35
00:03:26,569 --> 00:03:29,971
Sok dologba beleszeretek,
különösen ebbe az ételbe.

36
00:03:32,341 --> 00:03:34,576
Nagyon élénken emlékszem még

37
00:03:34,610 --> 00:03:36,844
az ott töltött időmre.

38
00:03:36,879 --> 00:03:41,616
Régebben féltem, hogy esetleg
elveszítem az emlékeimet.

39
00:03:41,651 --> 00:03:44,585
De most bármit megadnék, hogy
néhány dolgot elfelejthessek.

40
00:03:47,555 --> 00:03:50,024
Mmm...

41
00:03:50,058 --> 00:03:52,260
Minden elismerésem a granadai
cigány közösségnek.

42
00:03:52,294 --> 00:03:54,262
Az emlékek a halhatatlanság

43
00:03:54,296 --> 00:03:58,399
érzetét keltik, de a feledés
az egészséges elmét szolgálja.

44
00:03:58,433 --> 00:04:00,367
Jó dolog felejteni.

45
00:04:02,370 --> 00:04:04,505
Maga mit próbál feledni, Jack?

46
00:04:04,539 --> 00:04:06,507
A kétséget.

47
00:04:06,541 --> 00:04:09,142
Hagytam, hogy elöntsön.

48
00:04:09,177 --> 00:04:11,612
Bennem kételkedett?

49
00:04:11,646 --> 00:04:13,714
Willben.

50
00:04:17,985 --> 00:04:20,954
Már nem beszélhetem meg magával
Will elmeállapotát,

51
00:04:20,988 --> 00:04:24,024
vagy bárki mással, az engedélye nélkül.

52
00:04:24,058 --> 00:04:28,128
Will hivatalosan is a betegem.
Ő alkalmaz most engem, nem az FBI.

53
00:04:28,162 --> 00:04:31,799
Hát, reméljük, hogy használni
fog a terápiája.

54
00:04:31,833 --> 00:04:34,701
Csak akkor működik, hogyha
őszintén meg akarjuk

55
00:04:34,735 --> 00:04:37,136
ismerni magunkat, és nem azt,

56
00:04:37,170 --> 00:04:39,339
akivé válni szeretnénk.

57
00:06:33,271 --> 00:06:49,462
Sync & corrections by honeybunny
Translation by AnnieT
www.addic7ed.com

58
00:06:56,655 --> 00:06:59,456
Ah.

59
00:07:21,206 --> 00:07:24,608
Maga meg szokott bánni valamit?

60
00:07:24,643 --> 00:07:27,545
Minden tettünk magában hordozza
a megbánás lehetőségét is.

61
00:07:28,430 --> 00:07:30,607
Azonban, ha úgy döntök, hogy
nem teszek semmit,

62
00:07:30,727 --> 00:07:32,666
akkor az általában a jóért történik.

63
00:07:33,751 --> 00:07:37,654
Én...

64
00:07:37,689 --> 00:07:39,856
tele vagyok megbánással.

65
00:07:42,359 --> 00:07:45,896
Anélkül az életünk nem is érne semmit.

66
00:07:50,568 --> 00:07:53,336
Megbántam, amit tettem az istállóban.

67
00:07:53,370 --> 00:07:56,707
Nos akkor szerencséje volt,
hogy ott voltam.

68
00:07:58,710 --> 00:08:01,912
Ó, nem, nem, nem.

69
00:08:01,946 --> 00:08:04,279
Szerencsésnek lenni

70
00:08:04,314 --> 00:08:07,616
nem ugyanaz, mint elkövetni egy hibát.

71
00:08:11,988 --> 00:08:14,056
A hibám az volt, hogy hagytam

72
00:08:14,091 --> 00:08:16,058
magamat megállítani.

73
00:08:16,093 --> 00:08:19,328
Szóval nem azt bánta meg, hogy meghúzta
a ravaszt, hanem

74
00:08:21,331 --> 00:08:24,066
hogy nem hatékonyan tette ezt.

75
00:08:27,003 --> 00:08:30,106
Így helyesebb a megfogalmazás.

76
00:08:33,009 --> 00:08:35,009
Alkalmazkodnia kell a viselkedéséhez,

77
00:08:35,044 --> 00:08:37,879
hogy elkerülje ezt az érzést, Will.

78
00:08:37,913 --> 00:08:40,449
Alkalmazkodni.

79
00:08:43,453 --> 00:08:45,454
Fejlődni.

80
00:08:47,724 --> 00:08:50,091
Átalakulni.

81
00:08:52,662 --> 00:08:54,663
Igen.

82
00:08:57,400 --> 00:09:00,869
Azt szeretném, ha lehunyná a szemét.

83
00:09:00,903 --> 00:09:03,838
És képzelje el úgy a történteket,
amit nem bánt volna meg.

84
00:09:27,962 --> 00:09:30,431
Mit látott?

85
00:09:33,435 --> 00:09:36,103
Egy elszalasztott lehetőséget...

86
00:09:36,137 --> 00:09:39,740
hogy úgy érezzek...

87
00:09:39,775 --> 00:09:43,777
mint amikor megöltem 
Garret Jacob Hobbst.

88
00:09:45,446 --> 00:09:48,948
Hogy úgy érezzek...

89
00:09:51,118 --> 00:09:54,287
... mint amikor azt hittem, hogy
megölettem magát.

90
00:09:57,591 --> 00:10:01,160
És ez milyen érzés?

91
00:10:01,195 --> 00:10:03,896
Akkor...

92
00:10:06,900 --> 00:10:10,704
elöntött...

93
00:10:10,738 --> 00:10:12,706
az erő

94
00:10:12,740 --> 00:10:15,474
érzete.

95
00:10:15,508 --> 00:10:18,377
Helyes.

96
00:10:20,980 --> 00:10:23,882
Emlékezzen erre.

97
00:10:27,387 --> 00:10:29,421
Ugyanilyen állapotban szoktam én is

98
00:10:29,456 --> 00:10:31,690
elhagyni ezt az épületet.

99
00:10:31,725 --> 00:10:33,659
Maga is Dr. Lecter egyik betege?

100
00:10:33,693 --> 00:10:35,694
Elnézést?

101
00:10:35,729 --> 00:10:37,730
Ismerősnek tűnik.

102
00:10:37,764 --> 00:10:39,732
Vagy ismerem magát,

103
00:10:39,766 --> 00:10:41,734
vagy hallottam magáról.

104
00:10:41,768 --> 00:10:44,135
Én vagyok az a pasas, aki nem ölte
meg azokat az embereket.

105
00:10:54,045 --> 00:10:56,681
Mindegyikünkben van egy kis műszer,
ami az emberségünkre apellál,

106
00:10:56,715 --> 00:10:58,816
mikor más embereket látunk.

107
00:11:00,819 --> 00:11:04,489
Árulja el, Margot, hogy mit jelez
ez a műszer, amikor meglátja a bátyját?

108
00:11:04,523 --> 00:11:06,924
Hát nem emberséget.

109
00:11:08,927 --> 00:11:13,697
Nem veszi észre a bátyjában az 
alapvető emberi jellemzőket.

110
00:11:13,731 --> 00:11:15,699
Nem tekint rá emberként,

111
00:11:15,733 --> 00:11:18,335
mint ahogy ő sem magára.

112
00:11:18,370 --> 00:11:21,372
Legalább nem én leszek a legrosszabb
ember, akit ismerek.

113
00:11:23,375 --> 00:11:26,911
Az érzés, hogy másokat kevésbé látunk
embernek, mint magunkat, egyetemes.

114
00:11:26,945 --> 00:11:29,546
A bátyám tényleg nem emberi.

115
00:11:29,580 --> 00:11:31,782
És emiatt maga is kevesebb lesz.

116
00:11:31,816 --> 00:11:34,551
Azt mondta, hogy én sem vagyok emberi?

117
00:11:34,585 --> 00:11:36,686
A pszichiáterek,

118
00:11:36,721 --> 00:11:38,522
akik ilyet tesznek, azok 
előszeretettel nyúlnak

119
00:11:38,556 --> 00:11:41,425
fájdalmas, de effektív terápiákhoz.

120
00:11:43,295 --> 00:11:45,896
Találkoztam az egyik betegével,
Will Grahammel.

121
00:11:47,732 --> 00:11:50,467
Elgondolkodtam, hogy vajon neki
miféle fájdalmas, de effektív

122
00:11:50,501 --> 00:11:53,102
terápiát írt fel?

123
00:11:53,137 --> 00:11:55,204
És, mire jutott?

124
00:11:55,239 --> 00:11:58,875
Nagyon támogatna abban, hogy 
megöljem a bátyámat.

125
00:11:58,910 --> 00:12:01,545
Értékelem ezt a támogatást,

126
00:12:01,579 --> 00:12:03,580
nagyon is.

127
00:12:03,614 --> 00:12:05,916
De elképzelni sem tudom,
hogy Will Grahamet

128
00:12:05,950 --> 00:12:08,117
miben támogatná.

129
00:12:08,152 --> 00:12:11,688
Miféle pszichiáter maga?

130
00:12:11,722 --> 00:12:15,058
Már leellenőriztette a hírnevemet
és az őszinteségemet.

131
00:12:15,092 --> 00:12:17,827
Tudja, hogy milyen pszichiáter vagyok.

132
00:12:20,264 --> 00:12:22,698
Kezdem, legalábbis.

133
00:12:39,383 --> 00:12:41,917
Mióta hívják ki

134
00:12:41,952 --> 00:12:43,786
állattámadásokhoz az FBI-t, Jack?

135
00:12:43,820 --> 00:12:46,254
Amióta valaki a pórázát fogja annak,

136
00:12:46,289 --> 00:12:48,256
ami gyilkolt.

137
00:12:48,291 --> 00:12:51,827
A nyelőcső megsemmisült.
Majdnem leharapta a fejét!

138
00:12:51,862 --> 00:12:55,531
Akármi is tette ezt, nem fél az
emberektől. Már nem.

139
00:12:55,565 --> 00:12:57,633
Medvére vagy farkasra gyanakszom.

140
00:12:57,667 --> 00:12:59,702
A farkasok vagy medvék nem ott esznek,
ahol ölnek.

141
00:12:59,736 --> 00:13:01,836
Elhúzta volna innen.

142
00:13:01,871 --> 00:13:03,911
De itt semmit sem ettek meg.
Minden itt hever.

143
00:13:03,939 --> 00:13:06,741
Kitépte a zsigereit,
a hasát lecsupaszította,

144
00:13:06,775 --> 00:13:09,711
de semmi nyoma az evésnek
vagy az emésztésnek, Jack.

145
00:13:09,745 --> 00:13:13,181
A veszett állatok véletlenszerűen 
támadnak, és nem esznek az áldozatukból.

146
00:13:13,216 --> 00:13:14,983
Ugyanezeket a harapásnyomokat találtuk

147
00:13:15,018 --> 00:13:16,918
számos állatállomány csonkításkor

148
00:13:16,952 --> 00:13:18,853
ezen a környéken. Kizsigerelés,

149
00:13:18,888 --> 00:13:21,688
szétmarcangolás,
minden stimmel.

150
00:13:21,723 --> 00:13:24,158
Állatállományoknál...

151
00:13:24,192 --> 00:13:26,160
Az csak gyakorlás volt?

152
00:13:26,194 --> 00:13:29,397
Újra fog ölni.
És már jobb lesz benne.

153
00:13:29,431 --> 00:13:32,233
Az emberekhez szoktatja az állatát

154
00:13:32,267 --> 00:13:35,436
és egyre közelebb megy a városhoz...

155
00:13:35,470 --> 00:13:39,173
Hozzászoktatja a nagyobb prédákhoz.

156
00:13:39,207 --> 00:13:41,409
Nem fojtja el az ösztöneit,

157
00:13:41,443 --> 00:13:44,644
hanem továbbfejleszti őket.

158
00:13:44,678 --> 00:13:47,164
Állatküzdelemben.

159
00:14:03,195 --> 00:14:05,244
Farkas vagy medve?

160
00:14:08,810 --> 00:14:11,513
Oh...

161
00:14:11,547 --> 00:14:13,348
Hey, ő itt...

162
00:14:13,382 --> 00:14:15,250
K-Kevin. Öhm,

163
00:14:15,284 --> 00:14:17,218
ne bámulja annyira.

164
00:14:17,253 --> 00:14:19,954
Különben... különben elveszik tőlem.

165
00:14:19,988 --> 00:14:22,924
Ó, bocsánat.

166
00:14:22,958 --> 00:14:25,893
Rendben van.

167
00:14:33,635 --> 00:14:35,636
Medve. Farkas.

168
00:14:37,505 --> 00:14:39,473
Vadászhat medve és farkas együtt?

169
00:14:39,507 --> 00:14:41,587
Nem, úgy értem, hogy megtaníthatsz
egy medvét, hogy farkas-

170
00:14:41,610 --> 00:14:44,111
vagy egy farkast, hogy medve legyen.

171
00:14:44,145 --> 00:14:47,647
Ha... ha sokáig tanítja őket, akkor
együtt fognak vadászni,

172
00:14:47,682 --> 00:14:50,417
és enni.

173
00:14:50,452 --> 00:14:51,985
Hmmm... Okay.

174
00:14:54,255 --> 00:14:56,723
Ha... ha lenne elég

175
00:14:56,757 --> 00:15:00,461
időm, akkor magát is meg tudnám rá

176
00:15:00,495 --> 00:15:03,830
tanítani, Will.

177
00:15:06,634 --> 00:15:09,336
Hm.

178
00:15:11,405 --> 00:15:14,140
Egy ilyesfajta barátság

179
00:15:14,174 --> 00:15:16,142
elég feszélyezett lehet.

180
00:15:16,176 --> 00:15:18,277
Haha!

181
00:15:20,347 --> 00:15:22,616
Az állatoknak is...

182
00:15:22,650 --> 00:15:25,652
vannak barátaik, csakúgy, mint nekünk.

183
00:15:29,657 --> 00:15:32,892
Ugyanazok vagyunk.

184
00:15:39,065 --> 00:15:41,867
Jó, ezt az eszembe vésem.

185
00:15:41,901 --> 00:15:45,538
Kérem, ne az állatokat hibáztassák.

186
00:15:45,572 --> 00:15:48,141
- Nem.
- Ne tegyék.

187
00:15:48,175 --> 00:15:50,243
Az ember az egyetlen lény,

188
00:15:50,277 --> 00:15:53,479
aki azért öl, hogy öljön.

189
00:17:01,446 --> 00:17:03,781
Ó, Istenem!

190
00:17:28,306 --> 00:17:30,274
Argh!

191
00:19:51,945 --> 00:19:55,314
Ölj.

192
00:20:00,687 --> 00:20:02,654
Ah!

193
00:20:20,473 --> 00:20:22,775
Ez nem egy állat.

194
00:20:22,809 --> 00:20:25,878
Ez egy ember, aki állattá akar válni.

195
00:20:32,684 --> 00:20:34,652
Azt hiszi magáról, hogy egy állat?

196
00:20:34,686 --> 00:20:37,088
Nem, nem azt hiszi, hanem
ezt képzeli.

197
00:20:37,123 --> 00:20:39,657
És mit akar?

198
00:20:39,691 --> 00:20:41,960
Szétmarcangolni mindent.

199
00:20:44,696 --> 00:20:47,932
Semmi személyes nem volt a támadásban.

200
00:20:47,966 --> 00:20:51,168
Nem ismerte őket.
Nem is akarta ismerni őket.

201
00:20:51,202 --> 00:20:53,638
Csak...

202
00:20:53,672 --> 00:20:55,640
hús voltak számára.

203
00:20:55,674 --> 00:20:57,642
Zsákmány.

204
00:20:57,676 --> 00:21:00,044
Egy ilyesfajta pszichózis

205
00:21:00,078 --> 00:21:02,112
nem marad észrevétlenül.

206
00:21:02,147 --> 00:21:05,049
Valahol, valaki ezt
biztosan észrevette.

207
00:21:05,083 --> 00:21:07,051
Beleélte magát

208
00:21:07,085 --> 00:21:09,186
a pszichózisába,

209
00:21:09,220 --> 00:21:11,688
megszelídítette

210
00:21:11,722 --> 00:21:15,426
és magára öltötte.

211
00:21:15,460 --> 00:21:17,995
Mérnök, vagy legalábbis

212
00:21:18,029 --> 00:21:20,397
ért a műszaki dolgokhoz.

213
00:21:22,367 --> 00:21:25,869
Tud építeni.

214
00:21:25,903 --> 00:21:28,505
Megépítette a saját fenevadját.

215
00:21:28,539 --> 00:21:31,207
A ragadozókat tanulmányozza.

216
00:21:48,170 --> 00:21:50,403
"Nincs szörnyűbb fenevad az embernél,

217
00:21:50,438 --> 00:21:53,440
aki a haragjához mért
hatalommal rendelkezik."

218
00:21:53,474 --> 00:21:55,442
Ez nem harag.

219
00:21:55,476 --> 00:21:58,244
A harag csak egy válaszreakció

220
00:21:58,279 --> 00:22:00,814
a provokációra. Ez valami más.

221
00:22:00,848 --> 00:22:03,984
Micsoda?

222
00:22:04,018 --> 00:22:06,019
Ösztön.

223
00:22:08,255 --> 00:22:10,691
- A gondolkodásmódja.
- Az, hogy egy állat hogyan gondolkozik,

224
00:22:10,725 --> 00:22:14,327
az az elméjének és testének 
határaitól függ.

225
00:22:14,361 --> 00:22:18,264
Ha túl hamar megismerjük a határainkat,

226
00:22:18,299 --> 00:22:20,833
akkor sosem tárjuk fel a valódi erőnket.

227
00:22:20,867 --> 00:22:24,504
Az áldozatait szétmarcangolta,
szerintem ő tisztában van az erejével.

228
00:22:24,538 --> 00:22:28,040
Magához ragadta az erejét.

229
00:22:28,075 --> 00:22:30,410
El tudja képzelni, hogy milyen
lehet valakit szétdarabolni?

230
00:22:32,346 --> 00:22:35,315
Vagy inkább csak lelőné?

231
00:22:35,349 --> 00:22:38,518
A fegyverek személytelenek.

232
00:22:38,552 --> 00:22:41,187
Elindít egy eseménysort,

233
00:22:41,222 --> 00:22:43,189
de nem maga az ember teljesíti be.

234
00:22:43,224 --> 00:22:45,592
Arról álmodozott, hogy a puszta kezével

235
00:22:45,626 --> 00:22:47,727
fog engem megölni.

236
00:22:47,761 --> 00:22:50,630
Ez kielégítőbb lenne, mint
meghúzni a ravaszt?

237
00:22:53,199 --> 00:22:55,768
Igen.

238
00:22:59,205 --> 00:23:01,641
Amikor rám küldte azt az embert,
hogy megöljön,

239
00:23:01,675 --> 00:23:05,011
akkor elképzelte, hogy maga öl meg engem?

240
00:23:05,045 --> 00:23:08,114
Rajta keresztül élte volna át,

241
00:23:08,148 --> 00:23:12,251
ahogy a kezei egyre jobban meghúzzák
a kötelet a nyakam körül?

242
00:23:12,285 --> 00:23:14,820
Vagy csak egyszerűen bujkált?

243
00:23:17,724 --> 00:23:19,791
Akkor sem rejtőztem el, amikor

244
00:23:19,825 --> 00:23:23,495
- legelőször meg akartam ölni.
- Dehogynem.

245
00:23:23,530 --> 00:23:26,698
Egy fegyver mögött.

246
00:23:32,605 --> 00:23:36,007
Meghitt kapcsolatot kellene ápolnia
az ösztöneivel, Will.

247
00:23:43,115 --> 00:23:45,450
Megvizsgáltuk a harapást és az egyetlen,
ami hasonló

248
00:23:45,485 --> 00:23:47,786
nyomokat okoz,
az a barlangi medve.

249
00:23:47,820 --> 00:23:50,054
Még az óriásfarkas is, ami a
kutyafélék legnagyobbja,

250
00:23:50,088 --> 00:23:52,456
icike-picikét tud harapni, ehhez képest.

251
00:23:52,491 --> 00:23:54,425
De ezt nem tehette a barlangi medve.

252
00:23:54,459 --> 00:23:56,527
Legfőképpen azért, mert vegák,

253
00:23:56,562 --> 00:23:58,563
másrészt pedig már 28000 éve kihaltak.

254
00:23:58,597 --> 00:24:02,366
És azért sem, mert az erő, amit a
harapással kifejtett,

255
00:24:02,401 --> 00:24:04,569
nem illik össze azzal a károsodással,
amit láttunk.

256
00:24:04,603 --> 00:24:06,270
Akkor mi tud ilyet?

257
00:24:06,305 --> 00:24:08,605
Pneumatikus munkahengerek, talán.

258
00:24:08,639 --> 00:24:11,675
Bonyolult találékonyságra utal,
ha állatról van szó,

259
00:24:11,709 --> 00:24:13,810
- vagy emberről és fenevadról.
- Az állatok sokkal

260
00:24:13,844 --> 00:24:16,813
emberibbek, mint ahogy eddig hittük.

261
00:24:16,847 --> 00:24:19,082
És az emberek jobban elállatiasodtak.

262
00:24:19,116 --> 00:24:21,150
Vékony határvonal van köztünk.

263
00:24:21,185 --> 00:24:25,188
És néhányunkban ez a vonal, tényleg
nagyon vékony.

264
00:24:25,223 --> 00:24:28,925
Hello, Dr. Lecter.

265
00:24:28,959 --> 00:24:32,761
Hogyan jelenülhet meg ez?

266
00:24:32,795 --> 00:24:35,864
Aki ilyen mértékű 
személyiségzavartól szenved,

267
00:24:35,898 --> 00:24:38,300
annak általában más tünetei is vannak.

268
00:24:38,335 --> 00:24:40,336
Hangulatzavarok,

269
00:24:40,370 --> 00:24:42,504
klinikai depresszió,

270
00:24:42,539 --> 00:24:45,274
- skizofrénia.
- Általában?

271
00:24:45,308 --> 00:24:48,110
Nem mindegyik tünetet mutathatják.

272
00:24:48,144 --> 00:24:49,978
A gyilkos egy hidat építhetett aközött,

273
00:24:50,012 --> 00:24:52,615
hogy kinek akar látszani és 
hogy mivé változott.

274
00:24:52,649 --> 00:24:54,450
Nem hidat épített, Doktor,

275
00:24:54,484 --> 00:24:57,119
hanem egy szörnyet.

276
00:24:57,153 --> 00:25:00,222
Átalakulásra vágyik.

277
00:25:02,225 --> 00:25:05,260
Látott már valaha is ilyet?

278
00:25:13,602 --> 00:25:15,570
Amit mondok, az megsértheti

279
00:25:15,604 --> 00:25:18,439
a doktor-beteg titoktartást,
ez így elég kényes.

280
00:25:18,474 --> 00:25:20,776
Akkor már látott ilyet.

281
00:25:20,810 --> 00:25:23,944
Évekkel ezelőtt volt egy betegem,
akire illik a profil.

282
00:25:23,979 --> 00:25:26,480
Egy kamaszfiú, aki

283
00:25:26,514 --> 00:25:29,449
identitászavarban szenvedett.

284
00:25:29,484 --> 00:25:33,120
Fenevadnak képzelte magát a fiú?

285
00:25:33,155 --> 00:25:37,357
Az egyik alkalommal a terápián,
megvilágosodott.

286
00:25:37,392 --> 00:25:39,860
Abban a pillanatban megértette,
hogy ő valójában állat,

287
00:25:39,895 --> 00:25:43,864
de emberi testben született.

288
00:25:43,899 --> 00:25:45,866
Magányos életet élt.

289
00:25:45,901 --> 00:25:49,670
Elrejtőzött és állati viselkedésre
emlékeztető módon élt.

290
00:25:49,704 --> 00:25:52,371
- Téveszmés volt.
- Nem feltétlenül.

291
00:25:52,406 --> 00:25:54,640
Nem hitte, hogy a metamorfózisa

292
00:25:54,708 --> 00:25:56,676
fizikailag megtörténhetne,

293
00:25:56,710 --> 00:25:58,790
de ez nem állította meg abban,
hogy megpróbálja elérni.

294
00:26:00,714 --> 00:26:03,149
Most már felnőtt ember lehet?

295
00:26:03,184 --> 00:26:07,086
Ahogy egyre bölcsebb és 
magabiztosabb lett,

296
00:26:07,121 --> 00:26:10,156
nem érezte többé úgy, hogy rejtőznie
kellene, hogy elérje a vágyait.

297
00:26:10,191 --> 00:26:12,826
És mik a vágyai, Dr. Lecter?

298
00:26:12,860 --> 00:26:16,662
Vadság.

299
00:26:31,377 --> 00:26:34,046
Zárva vagyunk.

300
00:26:43,322 --> 00:26:47,124
Hello, Randall.

301
00:26:49,962 --> 00:26:51,963
Dr. Lecter.

302
00:26:54,766 --> 00:26:56,734
Mindig is a fogak varázsa

303
00:26:56,768 --> 00:26:59,370
uralkodott rajtad.

304
00:27:01,673 --> 00:27:04,175
Ugyanezt mondta, amikor bevittek
a rendelőjébe,

305
00:27:04,209 --> 00:27:06,210
a legelső alkalommal.

306
00:27:06,245 --> 00:27:09,079
Valóban ezt mondtam?

307
00:27:09,113 --> 00:27:11,081
Aha.

308
00:27:11,115 --> 00:27:14,384
Sírtam.

309
00:27:14,418 --> 00:27:17,988
Féltem elmondani, hogy mi a baj velem,
de maga...

310
00:27:18,022 --> 00:27:21,457
megkönnyítette.

311
00:27:21,492 --> 00:27:25,161
A későbbi beszélgetéseink is.

312
00:27:27,164 --> 00:27:30,767
Egy pszichiátert egyenlő részekben
osztják fel a tanácsok és a kíváncsiság.

313
00:27:32,770 --> 00:27:34,771
Elindítjuk a beteget egy úton,

314
00:27:34,805 --> 00:27:36,773
de fogalmunk sincs, hogy az az út

315
00:27:36,807 --> 00:27:39,409
merre viszi őket tovább.

316
00:27:41,412 --> 00:27:44,280
Nagyon messzire eljutottál, Randall.

317
00:27:47,117 --> 00:27:49,419
Nagyon rég jártam magánál.

318
00:27:51,422 --> 00:27:53,389
Ezért is akartam beszélni veled

319
00:27:53,424 --> 00:27:55,425
a csodálatos fejlődésedről,

320
00:27:55,459 --> 00:27:58,293
és négyszemközt mondva,

321
00:28:01,864 --> 00:28:04,833
láttam, hogy mit tettél.

322
00:28:07,403 --> 00:28:09,404
Mit tettem?

323
00:28:09,439 --> 00:28:13,408
Elviselted a sikolyokat,

324
00:28:13,443 --> 00:28:17,345
mint ahogy a szobrász elviseli port,
amikor megmunkálja a követ.

325
00:28:20,115 --> 00:28:23,919
Az a síró kisfiú teljesen
eltűnt belőled.

326
00:28:26,121 --> 00:28:28,156
Mi akaszkodik rád most?

327
00:28:30,492 --> 00:28:33,160
Mi akaszkodik a fogaidhoz?

328
00:28:37,231 --> 00:28:39,399
Széthasított fejek...

329
00:28:41,402 --> 00:28:46,073
amiken a haj olyan, mint az 
üstökösök fénycsóvái.

330
00:28:47,909 --> 00:28:50,177
Gyönyörű.

331
00:28:52,514 --> 00:28:54,548
Már keresnek téged.

332
00:28:54,583 --> 00:28:58,285
Nem hiszem, hogy le tudok állni.

333
00:28:58,319 --> 00:29:00,720
Nem is akarom, hogy leállj.

334
00:29:00,754 --> 00:29:02,922
De meg fognak találni, Randall.

335
00:29:05,226 --> 00:29:07,361
És amikor megtalálnak,

336
00:29:07,395 --> 00:29:10,397
akkor úgy kell tenned,
ahogy mondom neked.

337
00:29:28,314 --> 00:29:30,214
Velem szeretne beszélni?

338
00:29:30,248 --> 00:29:31,834
Ah, Randall Tier.

339
00:29:31,954 --> 00:29:34,218
Jack Crawford, különleges ügynök, FBI.

340
00:29:34,252 --> 00:29:36,108
Ő Will Graham.

341
00:29:36,228 --> 00:29:39,818
Ó, ezt maga szerelte össze.

342
00:29:40,163 --> 00:29:43,665
- Igen.
- Szép munka.

343
00:29:46,369 --> 00:29:48,370
Mi ez?

344
00:29:48,405 --> 00:29:50,772
Barlangi medve.

345
00:29:50,807 --> 00:29:52,648
Sok barlangi medvét rakott már össze,
nem igaz?

346
00:29:52,675 --> 00:29:55,944
Igen. Összerakom őket, szétszedem,
majd megint össze.

347
00:29:55,979 --> 00:29:58,546
Érti a mechanikájukat és hogy
hogyan lettek megtervezve?

348
00:29:58,581 --> 00:30:01,549
Sokat tudunk a barlangi medvékről.
A kövületeik

349
00:30:01,584 --> 00:30:05,153
egész hadát találták meg Dél-Európában.
Nagyon gyakori faj.

350
00:30:05,187 --> 00:30:08,189
Azért kérdezem, mert nemrég

351
00:30:08,224 --> 00:30:11,326
egy barlangi medve koponyáját

352
00:30:11,360 --> 00:30:13,528
használták fegyverként egy gyilkosságban.

353
00:30:13,562 --> 00:30:15,563
Nos, az őskori állkapcsok és karmok

354
00:30:15,598 --> 00:30:17,565
valóban erre lettek tervezve.

355
00:30:17,600 --> 00:30:20,702
Az áldozatokat szétmarcangolták.

356
00:30:22,537 --> 00:30:24,905
A megfelelő eszközt használták.

357
00:30:24,940 --> 00:30:26,974
Ha belenéz a koponyába,

358
00:30:27,009 --> 00:30:29,576
akkor meglátja, hogy igazam van.

359
00:30:29,611 --> 00:30:33,180
Voltak már problémái a fejében
lévő dolgok miatt.

360
00:30:33,214 --> 00:30:35,215
Igaz ez, Mr. Tier?

361
00:30:37,619 --> 00:30:39,687
Erről van akkor szó?

362
00:30:41,690 --> 00:30:43,791
Maga szerint én öltem egy kövülettel?

363
00:30:46,261 --> 00:30:50,264
Igen, személyiségzavarban szenvedtem.

364
00:30:50,298 --> 00:30:52,732
Az orvosok azt mondták,
hogy a gondolkodásom

365
00:30:52,767 --> 00:30:55,235
nem egyezik meg a valósággal.

366
00:30:55,270 --> 00:30:57,271
Tudja, hogy milyen érzés, amikor

367
00:30:57,305 --> 00:30:59,273
a magára szabott bőr nem passzol?

368
00:30:59,307 --> 00:31:03,943
- Én igen.
- Most már tudom, hogy ki vagyok.

369
00:31:03,978 --> 00:31:07,214
És sokkal jobban is vagyok.

370
00:31:07,248 --> 00:31:10,184
Társasági életet élek,
szedem a gyógyszereimet.

371
00:31:10,218 --> 00:31:12,452
Állásom van, és nagyon

372
00:31:12,487 --> 00:31:15,355
keményen dolgozok.

373
00:31:15,390 --> 00:31:17,490
Én vagyok a bizonyíték, hogy
a mentális betegségek gyógyíthatóak.

374
00:31:33,106 --> 00:31:36,809
Shh, shh.

375
00:31:36,843 --> 00:31:39,277
Hi.

376
00:31:39,312 --> 00:31:41,079
Nem tudom, hogy emlékszik-e rám.

377
00:31:41,113 --> 00:31:43,915
Dr. Lecter rendelője előtt találkoztunk.

378
00:31:43,949 --> 00:31:46,984
Emlékszem. Hogy talált rám?

379
00:31:47,019 --> 00:31:50,322
Hát, ahogy elnéztem,
elég híres.

380
00:31:50,356 --> 00:31:52,257
Uh...

381
00:31:52,291 --> 00:31:55,627
Maga sem egészen ismeretlen, Margot.

382
00:31:55,661 --> 00:31:58,162
Belekukkantott Dr. Lecter
határidőnaplójába?

383
00:32:00,333 --> 00:32:02,800
Igen, pontosan ezt tettem.

384
00:32:06,339 --> 00:32:09,641
Hideg van.
Van whiskey-je?

385
00:32:16,514 --> 00:32:19,751
Mit keres a Verger Húsfeldolgozó 
üzem utódja

386
00:32:19,785 --> 00:32:22,286
az ajtómnál?

387
00:32:22,320 --> 00:32:24,321
Ó, bátyám az utód,

388
00:32:24,356 --> 00:32:26,523
nem én.

389
00:32:26,558 --> 00:32:29,861
Nekem csak a rossz részek jutottak.

390
00:32:34,800 --> 00:32:38,035
De ez nem válasz a kérdésemre.

391
00:32:38,070 --> 00:32:41,338
Egy karakterreferenciáért jöttem.

392
00:32:41,373 --> 00:32:44,508
Mint beteg a betegnek.

393
00:32:44,542 --> 00:32:47,077
Mit gondol Dr. Lecter terápiájáról?

394
00:32:49,080 --> 00:32:51,848
Attól függ, hogy mivel kezeli.

395
00:32:51,883 --> 00:32:55,286
Ó, nagyon sok okom van rá.

396
00:32:55,320 --> 00:32:58,121
A Verger üzem 86000 marhát és
36000 disznót

397
00:32:58,156 --> 00:33:00,123
vág le naponta,

398
00:33:00,158 --> 00:33:02,926
az évszaktól függően,

399
00:33:02,960 --> 00:33:05,128
de ez csak a nyilvános mészárlás.

400
00:33:05,163 --> 00:33:09,132
Akkor mi a személyes ok?

401
00:33:09,167 --> 00:33:12,869
Megpróbáltam lemészárolni a bátyámat.

402
00:33:15,406 --> 00:33:18,508
Hát, gondolom egy ideje érett neki.

403
00:33:20,778 --> 00:33:24,047
Beletrafált.

404
00:33:26,617 --> 00:33:29,786
És maga?

405
00:33:34,558 --> 00:33:37,260
Megpróbáltam megölni Dr. Lectert.

406
00:33:39,130 --> 00:33:41,130
Már egy ideje érett neki?

407
00:33:44,500 --> 00:33:47,903
Mit gondol?

408
00:33:47,938 --> 00:33:51,006
Nem mondhatom, hogy tudom.

409
00:33:51,041 --> 00:33:54,009
Ezt én sem.

410
00:33:54,044 --> 00:33:59,014
Nagyon hasonló problémákkal küzdünk.

411
00:33:59,049 --> 00:34:02,218
Habár kétlem, hogy Dr. Lecter ugyanazt

412
00:34:02,252 --> 00:34:05,120
a tanácsot adta a problémájára,
mint nekem.

413
00:34:05,155 --> 00:34:07,789
Mégpedig?

414
00:34:07,824 --> 00:34:10,191
Azt mondta...

415
00:34:10,226 --> 00:34:12,193
"Ha nem sikerült az első próbálkozásra,

416
00:34:12,228 --> 00:34:14,596
akkor próbálja még egyszer."

417
00:34:26,041 --> 00:34:28,510
Kíváncsi vagyok, hogy mi történne,

418
00:34:28,544 --> 00:34:31,780
ha a betegei eljárnának egymáshoz,
Dr. Lecter.

419
00:34:33,783 --> 00:34:36,751
Mit mondana nekem Randall Tier?

420
00:34:36,785 --> 00:34:39,720
Mit mondott magának Randall Tier?

421
00:34:39,755 --> 00:34:43,224
Azt, hogy sokkal jobban van

422
00:34:43,259 --> 00:34:45,493
és hogy a mentális betegségek
gyógyíthatóak.

423
00:34:45,527 --> 00:34:48,429
Randall Tier egy sikertörténet.

424
00:34:48,463 --> 00:34:50,498
Hisz az ártatlanságában?

425
00:34:50,532 --> 00:34:53,201
Úgy vélem...

426
00:34:53,235 --> 00:34:56,271
hogy a terápiája sikeres volt.

427
00:34:56,305 --> 00:34:59,540
Elég meggyőző tud lenni.

428
00:35:03,077 --> 00:35:05,946
Mennyi ilyen volt még?

429
00:35:05,980 --> 00:35:09,082
Mint Randall Tier?

430
00:35:09,117 --> 00:35:11,651
Vagy mint én?

431
00:35:13,487 --> 00:35:15,655
Minden beteg egyedi.

432
00:35:19,693 --> 00:35:22,695
A pszichiátere meglátogatott engem

433
00:35:22,730 --> 00:35:25,465
a kórházban, a tárgyalásom előtt.

434
00:35:28,701 --> 00:35:30,702
Dr. Du Maurier.

435
00:35:30,737 --> 00:35:32,972
Azt mondta, hogy hisz nekem.

436
00:35:36,910 --> 00:35:39,378
Tudta, hogy többen vannak olyanok,
mint én.

437
00:35:39,413 --> 00:35:41,380
Lenyűgöző.

438
00:35:41,415 --> 00:35:44,050
Megölte őt?

439
00:35:44,084 --> 00:35:46,385
Nem.

440
00:35:55,429 --> 00:35:59,164
Mire gondol, amikor a 
gyilkosságokról gondolkodik?

441
00:36:05,171 --> 00:36:07,405
Istenre.

442
00:36:07,440 --> 00:36:11,109
Jóra és rosszra?

443
00:36:11,143 --> 00:36:14,612
A jónak és rossznak semmi köze Istenhez.

444
00:36:16,615 --> 00:36:19,484
Gyűjtöm a templomösszeomlásokat.

445
00:36:19,518 --> 00:36:22,053
Látta a mostanit Szicíliában?

446
00:36:24,056 --> 00:36:26,691
Az épülethomlokzat 65 nagymamára esett rá

447
00:36:26,725 --> 00:36:28,893
egy mise alkalmával.

448
00:36:31,496 --> 00:36:34,698
Ez gonoszság volt? Vagy Isten műve?

449
00:36:36,701 --> 00:36:38,668
Ha odafent van, akkor

450
00:36:38,703 --> 00:36:40,737
egyszerűen imádja ezt.

451
00:36:43,041 --> 00:36:45,242
A tífusz és a hattyúk

452
00:36:45,276 --> 00:36:47,444
mind ugyanarról a helyről jöttek.

453
00:36:52,250 --> 00:36:54,918
Hisz Randall Tier Istenben?

454
00:36:58,123 --> 00:37:00,789
Talán személyesebb beszélgetést
kellene folytatnia

455
00:37:00,824 --> 00:37:04,293
Mr. Tierrel, és megkérdeznie tőle,
hogy miben is hisz.

456
00:37:32,358 --> 00:37:34,727
A magányosság abban, amit teszel,
tiszteletreméltó,

457
00:37:34,847 --> 00:37:36,607
és ezt én nagyra becsülöm.

458
00:37:37,519 --> 00:37:39,854
Csak azért jöttem el, hogy
mondjak egy-két biztató szót.

459
00:37:41,857 --> 00:37:45,493
Átalakulsz, Randall,

460
00:37:45,527 --> 00:37:48,029
és ez a szörny, a jobbik éned.

461
00:37:48,064 --> 00:37:50,465
A tested, a hangod

462
00:37:50,499 --> 00:37:52,500
és az akaratod egy.

463
00:37:54,703 --> 00:37:57,138
Fedd fel magadat.

464
00:38:21,196 --> 00:38:23,897
Hey!

465
00:38:26,767 --> 00:38:29,803
Buster! Buster!

466
00:39:24,423 --> 00:39:26,490
Oh, shh... shh...

467
00:41:46,661 --> 00:41:48,696
Szerintem most már kiegyezhetünk.

468
00:41:52,033 --> 00:41:55,202
Magára küldtem valakit, hogy megölje...

469
00:41:55,236 --> 00:41:57,237
És maga is meg akart öletni engem.

470
00:42:01,442 --> 00:42:04,044
Kvittek vagyunk.

471
00:42:06,338 --> 00:42:16,790
Sync & corrections by honeybunny
Translation by AnnieT
www.addic7ed.com

