﻿1
00:00:00,349 --> 00:00:01,856
Az előző részekből

2
00:00:01,976 --> 00:00:03,811
Levágathatok magának 
Carloval egy disznót?

3
00:00:03,845 --> 00:00:06,576
Hálám jelélül a munkájáért,
amit Margot-ért tesz.

4
00:00:06,696 --> 00:00:08,513
<i>Will tudott arról a szándékáról,
hogy teherbe akar esni?</i>

5
00:00:08,633 --> 00:00:09,985
Én vagyok a mindened.

6
00:00:10,105 --> 00:00:12,223
Will belátta, hogy Hannibal
Lecter képes neki segíteni.

7
00:00:12,343 --> 00:00:16,813
Will azt értette meg, hogy jobban jár,
ha csatlakozik Hannibalhoz.

8
00:00:16,848 --> 00:00:19,116
Freddie egy cikket akart arról, hogy

9
00:00:19,150 --> 00:00:21,952
Will és Hannibal együtt ölnek.

10
00:00:21,986 --> 00:00:24,955
Karcsú és törékeny malac volt.

11
00:00:24,989 --> 00:00:26,756
Te vágod fel a vöröskét.

12
00:01:38,062 --> 00:01:41,431
Az ínyencek körében a kerti 
sármány ritkaságnak és

13
00:01:41,466 --> 00:01:45,035
dorbézolásnak számít.

14
00:01:45,069 --> 00:01:47,783
Beavatási rítus, ha úgy tetszik.

15
00:01:50,508 --> 00:01:54,111
Az előkészület megkívánja, hogy a
madarat Armagnac-ba fojtsuk bele.

16
00:01:54,145 --> 00:01:56,113
Ezután megpörköljük

17
00:01:56,147 --> 00:01:58,382
és az egészet egyetlen
falattal elfogyasztjuk.

18
00:02:01,853 --> 00:02:04,121
A sármányok veszélyeztettetek.

19
00:02:06,324 --> 00:02:08,458
Melyikünk nem az?

20
00:02:10,428 --> 00:02:12,395
Engem nem szúrtak le, fojtottak,

21
00:02:12,430 --> 00:02:14,431
kopasztottak és sütöttek meg.

22
00:02:14,465 --> 00:02:16,233
Még nem.

23
00:02:16,267 --> 00:02:18,568
A hagyomány szerint ezt az ételt

24
00:02:18,603 --> 00:02:21,972
szemfedővel kell elfogyasztani,

25
00:02:22,006 --> 00:02:24,741
hogy elrejtsük az arcunkat Istentől.

26
00:02:24,776 --> 00:02:27,544
Én nem rejtőzöm előle.

27
00:02:40,525 --> 00:02:42,592
A csontot is?

28
00:02:42,627 --> 00:02:44,995
A csontot is.

29
00:03:36,247 --> 00:03:40,016
Az első sármányom után eufóriát éreztem.

30
00:03:40,051 --> 00:03:42,652
Serkentő emlékeztetője a

31
00:03:42,687 --> 00:03:44,755
az élet és halál fölött való erőnkről.

32
00:03:47,792 --> 00:03:51,428
Eufóriát éreztem, amikor megöltem
Freddie Lounds-ot.

33
00:03:54,198 --> 00:03:57,367
Áruld el, hevesebben vert a szíved,
amikor meggyilkoltad?

34
00:04:00,571 --> 00:04:02,973
- Nem.
- Az alacsony pulzusszám

35
00:04:03,007 --> 00:04:05,575
mutatja meg, hogy mennyire vagyunk
képesek az erőszakra.

36
00:04:05,610 --> 00:04:08,378
Fejlődik a stílusod.

37
00:04:10,715 --> 00:04:13,583
A választásaid befolyásolják
a fizikai szerkezetét az agyadnak.

38
00:04:15,520 --> 00:04:18,622
A gyilkolás megváltoztatja
a gondolkodásmódomat.

39
00:04:18,656 --> 00:04:20,724
Igen.

40
00:04:28,699 --> 00:04:32,169
Meg kell értened, hogy a vér
és a lélegzet

41
00:04:32,203 --> 00:04:34,304
csak a változásnak
a részei,

42
00:04:34,339 --> 00:04:37,240
hogy feltüzeljék a ragyogásod.

43
00:04:37,275 --> 00:04:40,043
Mint az égő tűznek a fénye.

44
00:05:32,666 --> 00:05:43,439
Sync & corrections by honeybunny
Translation by AnnieT
www.addic7ed.com

45
00:05:52,813 --> 00:05:55,848
A fogászati leletek megerősítették:

46
00:05:55,882 --> 00:05:57,850
Freddie Lounds az.

47
00:05:57,884 --> 00:06:01,487
Egy kis kerozin, és fwoomp!
Kirobbanó újságírás.

48
00:06:01,521 --> 00:06:03,622
Látja? Nincsen érdes kéreg az állán.

49
00:06:03,657 --> 00:06:07,293
- Már halott volt, amikor meggyújtották.
- A vére már átáramlott

50
00:06:07,327 --> 00:06:09,562
az alacsonyabb testrészeibe. Minimum
24 órája már halott.

51
00:06:09,596 --> 00:06:12,431
Freddie mindig is a feltűnésre hajtott.

52
00:06:14,534 --> 00:06:17,670
- Most feltűnt.
- Freddie Lounds vesztét

53
00:06:17,704 --> 00:06:19,672
végül az okozta, hogy nem tudta magát

54
00:06:19,706 --> 00:06:22,341
távol tartani a saját történeteitől.

55
00:06:22,376 --> 00:06:25,044
Itt több is van a történetből.

56
00:06:25,078 --> 00:06:27,046
Ezt nézze meg.

57
00:06:27,080 --> 00:06:29,382
A súlyosan megégett testek 
általában szétrepednek az

58
00:06:29,416 --> 00:06:32,418
izomzatok mentén, de itt olyan,
mintha kimetszették volna.

59
00:06:32,452 --> 00:06:34,820
Igaza van.
Kivágták a horpaszizomzatát egy...

60
00:06:34,855 --> 00:06:37,089
talán egy vadászkéssel.

61
00:06:37,124 --> 00:06:39,024
Sajátos trófea.

62
00:06:39,059 --> 00:06:42,261
Miért égette meg?

63
00:06:42,295 --> 00:06:45,698
Freddie Lounds hány embernek 
égethette fel a karrierjét?

64
00:06:45,732 --> 00:06:47,733
Akárki is tette ezt,
az nem Miss Lounds

65
00:06:47,768 --> 00:06:49,835
kizsákmányoló újságírói
technikái miatt tette.

66
00:06:49,870 --> 00:06:52,171
Ez valami más.

67
00:06:52,205 --> 00:06:54,173
Ez szakrális tett.

68
00:06:54,207 --> 00:06:56,642
Freddie Loundsnak égnie kellett.

69
00:06:59,613 --> 00:07:03,049
Maga volt a benzin.

70
00:07:03,083 --> 00:07:06,485
A tűz elpusztít és alkot.

71
00:07:06,520 --> 00:07:09,088
Mitikus.

72
00:07:09,122 --> 00:07:12,124
Nem fog újjáéledni a hamvaiból,

73
00:07:12,159 --> 00:07:15,328
de a gyilkosa igen.

74
00:07:18,765 --> 00:07:21,000
Most már ő kívánja a feltűnést.

75
00:07:30,177 --> 00:07:33,679
<i>Még nincsen semmilyen baba.</i>

76
00:07:33,714 --> 00:07:35,715
<i>Még egy kis embrió sincs,</i>

77
00:07:35,749 --> 00:07:37,817
<i>de én máris</i>

78
00:07:37,851 --> 00:07:40,453
<i>szülőnek érzem magam.</i>

79
00:07:40,487 --> 00:07:43,522
Összeesküdött a magzatával,

80
00:07:43,557 --> 00:07:46,325
hogy felszabadítsa magát.

81
00:07:46,360 --> 00:07:49,295
Willt tudatlanul is a cinkosává tette.

82
00:07:49,329 --> 00:07:52,932
Megkaptam, amit akartam Willtől...

83
00:07:52,966 --> 00:07:56,569
de nem értettem, hogy mit vettem el,

84
00:07:56,603 --> 00:07:58,637
amíg a csík be nem kékült.

85
00:08:03,110 --> 00:08:05,911
Nem vagyok büszke magamra.

86
00:08:05,946 --> 00:08:10,082
Nem is lenne szabad.

87
00:08:10,117 --> 00:08:12,985
- Azt mondta...
- Hazudtam.

88
00:08:19,826 --> 00:08:21,794
Tudott róla?

89
00:08:21,828 --> 00:08:24,830
Tisztában voltam Margot céljával,
hogy babát szeretne.

90
00:08:24,865 --> 00:08:27,900
De nem tudtam, hogy éppen maga
lesz a kiszemeltje.

91
00:08:32,039 --> 00:08:33,906
Mit akar tőlem?

92
00:08:33,940 --> 00:08:36,642
Semmit...

93
00:08:36,676 --> 00:08:38,644
vagyis csak annyit,
amennyit adni szeretne.

94
00:08:38,678 --> 00:08:42,248
Amennyit adni szeretnék?

95
00:08:42,282 --> 00:08:45,351
Mindig is úgy gondoltam, hogy a férfiak
csak választható extrák a gyereknevelésben,

96
00:08:45,385 --> 00:08:49,622
szóval... nem ellenzem a
férfi befolyást.

97
00:08:49,656 --> 00:08:51,657
Addig, amíg nem a bátyámról van szó.

98
00:08:51,692 --> 00:08:54,427
Ő nem valami jó a gyerekekkel.

99
00:09:01,034 --> 00:09:03,169
Gyerünk, gyerekek.

100
00:09:06,740 --> 00:09:08,674
Mi a neved?

101
00:09:08,709 --> 00:09:10,676
Franklin.

102
00:09:10,711 --> 00:09:12,845
Szereted a lovakat, Franklin?

103
00:09:18,051 --> 00:09:20,386
Hoppá!

104
00:09:30,831 --> 00:09:33,599
Hol laksz...

105
00:09:33,633 --> 00:09:37,136
- Franklin?
- A Mamával és Shirley-vel.

106
00:09:37,170 --> 00:09:40,039
A Mama nem az igazi anyukád, ugye?

107
00:09:40,073 --> 00:09:42,241
Nem, a nevelőmamám.

108
00:09:42,275 --> 00:09:45,244
Szereted a Mamát és Shirley-t?

109
00:09:45,278 --> 00:09:47,313
És Cicamicát.

110
00:09:47,347 --> 00:09:50,483
És Cicamicát, persze.

111
00:09:53,420 --> 00:09:56,455
Franklin...

112
00:09:56,490 --> 00:09:59,325
nem maradhatsz többé

113
00:09:59,359 --> 00:10:02,461
a Mamával és Shirley-vel és
Cicamicával.

114
00:10:02,496 --> 00:10:05,131
- El kell menned.
- Ki mondja?

115
00:10:05,165 --> 00:10:07,733
A kormány mondja.
Mama elveszítette az állását

116
00:10:07,768 --> 00:10:10,970
és ezzel a nevelőotthon
jóváhagyását is.

117
00:10:11,004 --> 00:10:12,972
A jövőhéttől kezdve nem láthatod.

118
00:10:13,006 --> 00:10:16,075
- Cicamicát se láthatod majd.
- Miért nem?

119
00:10:16,109 --> 00:10:19,211
Talán mert már nem akarnak

120
00:10:19,246 --> 00:10:21,747
téged többé, Franklin.

121
00:10:24,751 --> 00:10:27,153
Van valami baj veled?

122
00:10:30,657 --> 00:10:33,326
Persze, hogy van, nem igaz?

123
00:10:33,360 --> 00:10:36,829
Jaj, kicsim. Minden rendben.

124
00:10:36,863 --> 00:10:39,632
Minden rendben.

125
00:10:39,666 --> 00:10:41,767
Vissza, vissza tudnád tenni a fejed?

126
00:10:41,802 --> 00:10:44,270
Pontosan így. Tökéletes.

127
00:10:44,304 --> 00:10:46,505
Igen.

128
00:10:46,540 --> 00:10:48,507
Tökéletes.

129
00:10:59,619 --> 00:11:02,021
Tessék, egy kis csoki.

130
00:12:01,448 --> 00:12:03,349
Még mindig teszünk ilyen
baráti találkozásokat?

131
00:12:03,383 --> 00:12:06,652
Ez nem egy baráti találkozás.

132
00:12:06,687 --> 00:12:09,422
Ó. Uhm...

133
00:12:09,456 --> 00:12:11,424
Hát akkor miféle?

134
00:12:11,458 --> 00:12:15,127
Meg szeretném győzni
magamat valamiről.

135
00:12:18,131 --> 00:12:20,366
Azt hiszed, hogy én öltem meg
Freddie Lounds-ot.

136
00:12:20,400 --> 00:12:23,402
Te voltál?

137
00:12:26,239 --> 00:12:28,641
Mit gondolsz?

138
00:12:30,510 --> 00:12:32,878
Azt, hogy ez egy rossz válasz annak,

139
00:12:32,913 --> 00:12:36,215
aki azon töpreng, hogy vajon
mire is vagy képes.

140
00:12:36,249 --> 00:12:38,718
Mindenkinek azt mondtam,

141
00:12:38,752 --> 00:12:40,886
hogy Hannibal a gyilkos

142
00:12:40,921 --> 00:12:44,090
és senki nem hitt nekem.

143
00:12:44,124 --> 00:12:46,492
Mint ahogy neked se hinne senki,

144
00:12:46,526 --> 00:12:49,395
ha azt mondanád, hogy én vagyok a gyilkos.

145
00:12:51,131 --> 00:12:53,265
Nem hiszem, hogy Hannibal jót tesz neked

146
00:12:53,300 --> 00:12:55,468
és szerintem a kapcsolatotok
elég destruktív.

147
00:12:55,502 --> 00:12:57,970
Hannibal neked viszont jót tesz.

148
00:13:03,043 --> 00:13:05,911
Félned kellene.

149
00:13:12,119 --> 00:13:14,854
Szeretnék adni neked valamit.

150
00:13:29,469 --> 00:13:32,471
Akárkitől is félsz...

151
00:13:34,775 --> 00:13:37,677
... ne félj használni ezt.

152
00:13:37,711 --> 00:13:40,913
9mm-es töltény kell bele.

153
00:13:40,947 --> 00:13:43,249
Vegyél egy dobozzal...

154
00:13:43,283 --> 00:13:47,053
menj ki terepre...

155
00:13:51,427 --> 00:13:53,735
és gyakorolj.

156
00:14:08,297 --> 00:14:10,561
Kérem.

157
00:14:12,126 --> 00:14:15,133
Egy táborozásról szeretnék beszélni.

158
00:14:15,167 --> 00:14:16,845
Csodálatos gyerekkori élmény volt,

159
00:14:16,982 --> 00:14:18,950
ami mindig a fejemben van.

160
00:14:18,984 --> 00:14:21,485
A Papa fizette az egészet,
minden nyáron,

161
00:14:21,520 --> 00:14:25,923
az összes 125 táborozónak
a Michigan tónál.

162
00:14:25,958 --> 00:14:28,044
Az apja nagyon bőkezű volt.

163
00:14:28,164 --> 00:14:31,295
Manapság én folytatom a
karitatív munkáját.

164
00:14:31,330 --> 00:14:33,798
A legtöbb táborozó rászoruló volt,

165
00:14:33,832 --> 00:14:36,634
akik bármit megtettek volna
egy csokiszeletért.

166
00:14:36,668 --> 00:14:39,036
Ha-ha-ha!

167
00:14:40,973 --> 00:14:44,175
Talán kihasználtam őket.
Talán durva voltam.

168
00:14:44,209 --> 00:14:46,777
Semmit sem tartok vissza.

169
00:14:46,812 --> 00:14:48,779
Rendben van.

170
00:14:48,814 --> 00:14:51,682
Végül pereket varrtak a nyakamba.

171
00:14:51,717 --> 00:14:54,619
- Mi volt a büntetése?
- 500 óra közhasznú

172
00:14:54,653 --> 00:14:57,288
munkára küldtek.
Egy kutyamenhelyen dolgoztam

173
00:14:57,322 --> 00:15:01,125
és a bíróság által kiszabott
terápián kellett részt vennem.

174
00:15:01,159 --> 00:15:03,694
Segített a terápia?

175
00:15:03,729 --> 00:15:07,365
Az orvost belesodortam
egy kis etikátlan ügybe

176
00:15:07,399 --> 00:15:10,735
úgyhogy kirúgott.

177
00:15:10,769 --> 00:15:13,538
Akkor nem segített.

178
00:15:13,572 --> 00:15:16,908
A Papa "önzetlen büntetésnek" nevezte.

179
00:15:16,942 --> 00:15:19,210
Mason...

180
00:15:19,244 --> 00:15:21,212
Kérem.

181
00:15:21,246 --> 00:15:23,514
Oh.

182
00:15:37,796 --> 00:15:39,897
A Papa egy zseni volt

183
00:15:39,932 --> 00:15:42,900
a hús terén, de az igazi zsenije

184
00:15:42,935 --> 00:15:46,370
az emberi természetben
mutatkozott meg.

185
00:15:48,373 --> 00:15:50,841
Rá tudott nézni valakire

186
00:15:50,876 --> 00:15:52,977
és egyből látta a gyengeségét.

187
00:15:53,011 --> 00:15:55,046
Az apja halott.

188
00:15:56,915 --> 00:15:59,984
Egy fiú illúzió nem lehet
táptalaja egy felnőtt életének.

189
00:16:03,622 --> 00:16:06,290
Margot az egyetlen családtagja,
aki maradt.

190
00:16:14,499 --> 00:16:16,467
A húgom szeret engem
Dr. Lecter.

191
00:16:16,501 --> 00:16:19,070
Muszáj neki, különben szűkölködni fog.

192
00:16:24,009 --> 00:16:27,411
A Vergerek híres expanzionisták.

193
00:16:29,448 --> 00:16:32,416
És én vagyok az egyetlen örökös.

194
00:16:36,555 --> 00:16:40,091
Hacsak a természet nem 
szolgáltat még egyet.

195
00:16:47,933 --> 00:16:50,368
<i>Asztalt terítesz nékem</i>

196
00:16:50,402 --> 00:16:52,770
<i>az én ellenségeim előtt;</i>

197
00:16:52,804 --> 00:16:55,239
<i>elárasztod fejem olajjal;</i>

198
00:16:55,274 --> 00:16:57,275
<i>csordultig van a poharam.</i>

199
00:16:57,309 --> 00:16:59,977
<i>Bizonyára jóságod és kegyelmed 
követnek engem</i>

200
00:17:00,012 --> 00:17:02,079
<i>életem minden napján,</i>

201
00:17:02,114 --> 00:17:04,081
<i>s az Úr házában</i>

202
00:17:04,116 --> 00:17:06,551
<i>lakozom hosszú ideig.</i>

203
00:17:18,564 --> 00:17:22,033
Freddie Loundsot gyászolom.

204
00:17:22,067 --> 00:17:25,136
Nem tudom elhinni, hogy te is
ezért jöttél.

205
00:17:25,170 --> 00:17:27,104
Számos okom van rá,

206
00:17:27,139 --> 00:17:29,106
hogy elmenjek Freddie Lounds temetésére.

207
00:17:29,141 --> 00:17:32,143
A gyilkosok szokása,

208
00:17:32,177 --> 00:17:34,312
hogy meglátogassák az áldozataikat,

209
00:17:34,346 --> 00:17:36,314
ott legyenek a temetésükön

210
00:17:36,348 --> 00:17:38,349
és visszatérjenek a tetthelyre.

211
00:17:40,118 --> 00:17:42,086
- Látsz valami gyanúsat?
- Rajtam kívül?

212
00:17:42,120 --> 00:17:44,255
Erre céloztam.

213
00:17:46,358 --> 00:17:48,559
Számítottál rám.

214
00:17:48,594 --> 00:17:51,095
"A gyilkosok szokása,

215
00:17:51,129 --> 00:17:53,965
hogy meglátogassák az áldozataikat."

216
00:17:53,999 --> 00:17:56,868
Nem azért jöttem, hogy 
táncoljak Freddie sírján,

217
00:17:56,902 --> 00:17:59,437
ha ettől tartasz.

218
00:17:59,471 --> 00:18:01,973
De nem is azért,
hogy a gyilkosa után nyomozz.

219
00:18:02,007 --> 00:18:06,210
Nem igazán érdekel a tömeg.

220
00:18:06,245 --> 00:18:10,781
A profilomat készíti, Dr. Bloom?

221
00:18:18,690 --> 00:18:23,728
Azért vagyok itt, mert...

222
00:18:23,762 --> 00:18:26,197
a pszichiáterem szerint

223
00:18:26,231 --> 00:18:28,266
segítene a terápiámban.

224
00:18:43,048 --> 00:18:45,116
<i>Annyira el voltam foglalva azzal,</i>

225
00:18:45,150 --> 00:18:48,252
hogy elvegyek egy életet, hogy... ööö...

226
00:18:48,287 --> 00:18:51,122
el is felejtettem, hogy
éppen most adtam egyet.

227
00:18:53,525 --> 00:18:56,894
Ha a férfiak apák lesznek,
biológiai változásokon mennek keresztül,

228
00:18:56,929 --> 00:19:00,565
amik befolyásolják a gondolkodásmódjukat.

229
00:19:00,599 --> 00:19:03,401
Ugyanezt mondta, hogy a gyilkosokkal
is ez történik.

230
00:19:03,435 --> 00:19:05,837
Az apák is lehetnek gyilkosok.

231
00:19:09,007 --> 00:19:11,509
Maga milyen apa lesz?

232
00:19:13,645 --> 00:19:16,647
Jó apa lennék.

233
00:19:16,682 --> 00:19:19,417
Milyen gyorsan hozzá tudunk

234
00:19:19,451 --> 00:19:21,352
kötődni dolgokhoz,
amik még nem is léteznek.

235
00:19:21,386 --> 00:19:24,021
Én nem kötődök semmihez.

236
00:19:24,056 --> 00:19:26,123
Csak...

237
00:19:26,158 --> 00:19:28,492
felkészülök a kötődésre.

238
00:19:30,629 --> 00:19:32,597
Mélyen nyugvó igényünk van rá,

239
00:19:32,631 --> 00:19:34,632
hogy hassunk a gyerekeinkre.

240
00:19:34,666 --> 00:19:37,201
Ez segít abban, hogy
felfedezzük önmagunkat.

241
00:19:39,204 --> 00:19:41,239
Maga volt valaha is apa?

242
00:19:41,273 --> 00:19:44,075
A húgom számára.

243
00:19:47,079 --> 00:19:49,714
Nem az én gyerekem volt,
de az én felelősségem.

244
00:19:52,885 --> 00:19:55,286
Sokat megtanított magamról.

245
00:19:57,289 --> 00:20:00,491
Mischának... hívták.

246
00:20:02,261 --> 00:20:03,928
Hívták?

247
00:20:03,962 --> 00:20:06,430
Meghalt.

248
00:20:06,465 --> 00:20:09,000
Abigail nagyon sok mindenben
őrá emlékeztetett.

249
00:20:15,607 --> 00:20:17,708
Miért ölte meg?

250
00:20:20,546 --> 00:20:23,714
Ami Abigaillel történt,
annak meg kellett történnie.

251
00:20:23,749 --> 00:20:26,450
Nem volt más út.

252
00:20:26,485 --> 00:20:29,554
Lett volna.

253
00:20:32,691 --> 00:20:35,193
De már nincsen.

254
00:20:37,229 --> 00:20:39,197
Meg tudná védeni ezt a gyereket
olyan módon,

255
00:20:39,231 --> 00:20:41,165
ahogyan Abigailt nem tudta?

256
00:20:45,370 --> 00:20:47,805
Még mindig álmodok Abigailről.

257
00:20:50,876 --> 00:20:54,145
Azt álmodom, hogy...

258
00:20:54,179 --> 00:20:57,014
horgászni tanítom.

259
00:20:59,485 --> 00:21:01,652
Sajnálom, hogy...

260
00:21:01,687 --> 00:21:03,855
Elvettem ezt magától.

261
00:21:09,361 --> 00:21:11,562
Bárcsak vissza tudnám adni.

262
00:21:13,465 --> 00:21:15,967
Én is.

263
00:21:21,940 --> 00:21:26,344
Néha leejtek egy teáscsészét,
hogy széttörjön a padlón.

264
00:21:26,378 --> 00:21:29,247
Szándékosan.

265
00:21:31,250 --> 00:21:34,485
És haragszom, amikor nem
áll össze újra.

266
00:21:39,124 --> 00:21:41,459
Egyik nap talán

267
00:21:41,493 --> 00:21:44,262
a csészék újra összeállnak.

268
00:22:19,449 --> 00:22:21,317
A plusz részeket helyben 
szedegették össze.

269
00:22:21,351 --> 00:22:24,487
Egy éjszakát töltött a föld alatt.
48 órát vert rá Jézusra.

270
00:22:24,521 --> 00:22:26,489
Sosem hittem, hogy Freddie Lounds
eljut majd a Mennyekbe,

271
00:22:26,523 --> 00:22:28,958
és aztán fel is támasztják.

272
00:22:40,871 --> 00:22:43,873
A gyilkos fel akarja hívni
valakinek a figyelmét.

273
00:22:45,275 --> 00:22:48,377
Van útvonala.

274
00:22:48,412 --> 00:22:51,580
A káosza kezd rendeződni.

275
00:22:51,615 --> 00:22:54,650
Szóval először hamuvá éget mindent,
majd rendszerezi.

276
00:22:54,684 --> 00:22:58,954
Az égő Freddie Lounds nem
az első áldozata volt.

277
00:22:58,989 --> 00:23:02,291
Akárki is ölte meg Freddie-t,
az ölte meg Randall Tiert is,

278
00:23:02,326 --> 00:23:04,727
akit megcsonkított, feldarabolt

279
00:23:04,761 --> 00:23:06,729
és kiállított.

280
00:23:06,763 --> 00:23:08,731
Randall Tier és Freddie 
Lounds között

281
00:23:08,765 --> 00:23:12,568
- van egy kapocs.
- Will.

282
00:23:12,602 --> 00:23:15,271
Randall Tier a gyanúsítottja volt

283
00:23:15,305 --> 00:23:17,506
és Hannibal betege,

284
00:23:17,541 --> 00:23:19,542
és Freddie Lounds az ő ügyét
vizsgálgatta,

285
00:23:19,576 --> 00:23:21,544
amikor őt is megölték.

286
00:23:21,578 --> 00:23:24,146
Freddie Lounds sok ügyet

287
00:23:24,181 --> 00:23:27,616
vizsgálgatott, amikor megölték.

288
00:23:32,856 --> 00:23:36,025
Ez a pszichopata régóta inkubálja
a gyilkos gondolatait

289
00:23:36,059 --> 00:23:38,828
és elkezdte felépíteni magát.

290
00:23:38,862 --> 00:23:42,064
Vagy valaki más építi őt.

291
00:23:42,099 --> 00:23:46,268
Van egy jótevője, aki csodálja
a pusztítását.

292
00:23:51,475 --> 00:23:54,377
Siva mind pusztító és teremtő.

293
00:23:56,380 --> 00:23:59,715
Irányítják.

294
00:23:59,750 --> 00:24:03,452
Valami jelzőtábla lenne?

295
00:24:06,223 --> 00:24:10,526
Talán ezt nem is Freddie gyilkosa tette.

296
00:24:10,560 --> 00:24:15,031
Talán a jótevője volt.

297
00:24:15,065 --> 00:24:16,766
Miért?

298
00:24:19,336 --> 00:24:22,038
Ez egy udvarlás.

299
00:24:30,514 --> 00:24:32,448
<i>Jó reggelt!</i>

300
00:24:40,123 --> 00:24:42,258
Jót tesz neked a lovaglás.

301
00:24:42,292 --> 00:24:44,293
Felfrissíti az arcod.

302
00:24:44,328 --> 00:24:47,596
Pirospozsgás vagy, komolyan.

303
00:24:47,631 --> 00:24:49,632
Hűvös van.

304
00:24:49,666 --> 00:24:52,268
Mostanság te is elég
hűvös vagy, Margot.

305
00:24:54,638 --> 00:24:57,306
Feküdtem az ágyamban...

306
00:24:57,340 --> 00:24:59,875
komponáltam, mint a süket
Beethoven,

307
00:24:59,910 --> 00:25:01,877
és hirtelen az eszembe ötlött,

308
00:25:01,912 --> 00:25:04,013
hogy ahhoz képest, hogy

309
00:25:04,047 --> 00:25:07,283
egy tenyészállományt birtoklunk,

310
00:25:07,317 --> 00:25:10,152
mi magunk nem nagyon csináljuk.

311
00:25:10,187 --> 00:25:12,188
Aggódom, a következő

312
00:25:12,222 --> 00:25:15,424
Verger generációért. Te nem?

313
00:25:15,459 --> 00:25:18,794
Én a mostanit próbálom
meg túlélni.

314
00:25:20,831 --> 00:25:23,966
A hús, általában,

315
00:25:24,000 --> 00:25:26,102
az emberek üzlete.

316
00:25:26,136 --> 00:25:29,872
Ezt a Papánál jobban senki nem értette,
nyilván, most már rajtam kívül.

317
00:25:29,906 --> 00:25:33,209
A Papa hetekre is kivett az iskolából,

318
00:25:33,243 --> 00:25:37,279
hogy igazgassa a...
valódi oktatásomat

319
00:25:37,314 --> 00:25:41,150
az állatállományoktól
a mészárszékekig.

320
00:25:44,488 --> 00:25:48,391
Meg kell osztanom ezt a vagyont

321
00:25:48,425 --> 00:25:50,693
egy kis Vergerrel.

322
00:25:50,727 --> 00:25:54,463
- "Egy kis Vergerrel."
- Nem szeretnél egy utódot,

323
00:25:54,498 --> 00:25:57,133
Margot?

324
00:25:57,167 --> 00:25:59,535
Egy kis Vergert akarok,

325
00:25:59,569 --> 00:26:01,537
a saját gyerekemet.

326
00:26:01,571 --> 00:26:04,140
Életképes spermám van.

327
00:26:04,174 --> 00:26:07,143
Szerintem fiam születne.
Ő a te utódod is lehetne.

328
00:26:07,177 --> 00:26:09,745
Margot nagynéni...

329
00:26:14,918 --> 00:26:17,420
Szerintem egy gyerek

330
00:26:17,454 --> 00:26:21,257
újra közel tudna hozni minket.

331
00:26:24,161 --> 00:26:26,228
Talán.

332
00:26:28,965 --> 00:26:30,900
Mint már mondtam,

333
00:26:30,934 --> 00:26:32,935
kinyíltál.

334
00:26:35,138 --> 00:26:36,806
Piroska.

335
00:26:39,443 --> 00:26:43,446
Csak úgy sugárzol!

336
00:26:43,480 --> 00:26:46,315
Mi a titkod?

337
00:26:52,556 --> 00:26:54,523
Minden kreatív cselekedet

338
00:26:54,558 --> 00:26:57,560
pusztító következményekkel járhat.

339
00:26:57,594 --> 00:26:59,996
A Hindu istenség, Siva,

340
00:27:00,030 --> 00:27:02,965
egyidejűleg pusztít és teremt.

341
00:27:05,002 --> 00:27:07,403
A tegnapi éned a porba hullott,

342
00:27:07,437 --> 00:27:09,839
hogy felemelkedjen a mai éned.

343
00:27:11,742 --> 00:27:15,878
Mennyi életet kell... megszentelni?

344
00:27:17,881 --> 00:27:21,984
Mennyi lelkiismeretet kell... elpusztítani?

345
00:27:22,019 --> 00:27:25,021
Amennyit szükséges.

346
00:27:29,126 --> 00:27:31,494
Feláldozta Abigailt.

347
00:27:33,463 --> 00:27:35,431
<i>Törődött vele,</i>

348
00:27:35,465 --> 00:27:38,567
annyira, mint én.

349
00:27:38,602 --> 00:27:40,703
Talán jobban is.

350
00:27:42,706 --> 00:27:45,775
<i>De akkor mennyit</i>

351
00:27:45,809 --> 00:27:48,944
áldozott fel Isten?

352
00:27:51,515 --> 00:27:54,316
Mégis kihez imádkozik?

353
00:27:54,351 --> 00:27:56,585
Nem imádkozok.

354
00:27:56,620 --> 00:27:59,789
Nem zavartatom magamat bármilyen
istenség megfontolásával,

355
00:27:59,823 --> 00:28:03,292
mindössze azzal, hogy milyen szerénynek
is tekinthetőek a cselekedeteink

356
00:28:03,327 --> 00:28:06,796
Istenéhez képest.

357
00:28:06,830 --> 00:28:09,832
Én imádkoztam...

358
00:28:11,835 --> 00:28:14,236
... hogy újra láthassam Abigailt.

359
00:28:16,473 --> 00:28:18,641
Nos, az imádsága nem maradt
teljesen észrevétlen.

360
00:28:18,675 --> 00:28:20,676
Látott belőle részeket.

361
00:28:22,679 --> 00:28:24,714
Will...

362
00:28:24,748 --> 00:28:28,084
meg kellene gondolnia 
magát a világegyetemnek?

363
00:28:28,118 --> 00:28:30,586
Visszafordulhatna az idő

364
00:28:30,620 --> 00:28:34,390
és össze kellene állnia a teáscsészének?

365
00:28:34,424 --> 00:28:38,394
Csinálhat egy helyet Abigailnek
a világában.

366
00:28:40,364 --> 00:28:42,565
Milyen hely lenne az?

367
00:28:44,568 --> 00:28:48,070
Elveszített egy gyereket, Will.

368
00:28:48,105 --> 00:28:50,706
És most úgy tűnik,
hogy születik egy.

369
00:28:53,910 --> 00:28:56,746
Isten önkényesen

370
00:28:56,780 --> 00:28:59,782
rosszindulatú...

371
00:28:59,816 --> 00:29:02,885
és páratlan az iróniája.

372
00:29:24,752 --> 00:29:27,104
Nem, nem, nem.
Ezt hagyjuk.

373
00:29:32,927 --> 00:29:36,963
Emlékszem,

374
00:29:36,998 --> 00:29:39,799
amikor sertés-kiállításokra jártam

375
00:29:39,834 --> 00:29:41,868
az apámmal, és

376
00:29:41,902 --> 00:29:44,404
néztük az ellenfeleinket.

377
00:29:44,438 --> 00:29:46,439
A Papa elővette az ezüst kését

378
00:29:46,474 --> 00:29:50,343
a mellénye zsebéből és

379
00:29:50,378 --> 00:29:53,280
beleszúrta a disznó farába,

380
00:29:53,314 --> 00:29:55,615
hogy megnézze, mekkora a zsírja.

381
00:29:55,650 --> 00:29:59,119
Elég fura oktatást kapott.

382
00:29:59,153 --> 00:30:01,755
Ha! Ha! Ha!

383
00:30:03,791 --> 00:30:06,026
Ó, azok voltak a szép,
vicces idők.

384
00:30:06,060 --> 00:30:08,495
Papa egy 4-H

385
00:30:08,529 --> 00:30:10,564
malacba is beledöfött,

386
00:30:10,598 --> 00:30:12,566
mindenkibe, még azokba is

387
00:30:12,600 --> 00:30:15,702
akik azt hitték, hogy a barátja.

388
00:30:15,736 --> 00:30:17,938
Elkényeztetett kis szerencsétlenek.

389
00:30:21,876 --> 00:30:25,679
A kiállításokon számított
a sertés "boldogsága" is.

390
00:30:25,713 --> 00:30:28,582
Ha tényleg érdekelte volna

391
00:30:28,616 --> 00:30:31,318
a disznó boldogsága...

392
00:30:31,352 --> 00:30:33,586
Akkor nem ennénk meg őket.

393
00:30:33,621 --> 00:30:36,890
És mi a helyzet Margot boldogságával?

394
00:30:36,924 --> 00:30:38,992
Papa megtanított rá, hogy
csak olyan mélyen szúrjam bele

395
00:30:39,026 --> 00:30:40,994
a kést, ami ahhoz szükséges, hogy

396
00:30:41,028 --> 00:30:44,264
leellenőrizhessem a
bőre vastagságát.

397
00:30:46,267 --> 00:30:49,302
De elszámította...

398
00:30:49,337 --> 00:30:51,438
egy ideget is eltalált.

399
00:30:51,472 --> 00:30:54,874
Margot szívesen belém döfne egy kést

400
00:30:54,909 --> 00:30:57,944
és nem csak a bőröm vastagságát nézné meg.

401
00:30:57,979 --> 00:31:00,714
Egyszer már megpróbálta megölni.

402
00:31:00,748 --> 00:31:03,249
"Egy férfi leszármazott

403
00:31:03,284 --> 00:31:05,619
lehet az örökösöm..."

404
00:31:05,653 --> 00:31:07,954
Nagyon okos kiskaput talált

405
00:31:07,989 --> 00:31:09,956
a Papa végrendeletében.

406
00:31:09,991 --> 00:31:12,459
Nyilván nem vette számításba,

407
00:31:12,493 --> 00:31:16,129
hogy mennyire találékony.

408
00:31:17,965 --> 00:31:19,933
Mint ahogy maga sem.

409
00:31:19,967 --> 00:31:21,935
Ó, én is találékony vagyok.

410
00:31:21,969 --> 00:31:24,938
Ha most nem terhes, akkor majd az lesz.

411
00:31:24,972 --> 00:31:28,274
Margot nagyon szívós ebben a tekintetben.

412
00:31:30,378 --> 00:31:34,047
Az a gyerek egy Verger lenne.

413
00:31:34,081 --> 00:31:37,284
Lenne egy utódja,
aki továbbvinné a család nevét,

414
00:31:37,318 --> 00:31:40,153
a maga nevét.

415
00:31:40,187 --> 00:31:42,589
Csak akkor lenne örökösöm...

416
00:31:42,623 --> 00:31:45,325
ha meghalnék.

417
00:31:49,864 --> 00:31:52,232
Csak akkor figyelünk meg dolgokat,

418
00:31:52,266 --> 00:31:54,267
ha már egyébként is gondolkodtunk rajta.

419
00:31:57,405 --> 00:31:59,506
Min gondolkodsz?

420
00:32:01,342 --> 00:32:03,543
Kényszerítenek arra, hogy olyanban
higgyek, amiben nem bízok meg,

421
00:32:03,544 --> 00:32:05,679
és ez a kényszer

422
00:32:05,713 --> 00:32:08,615
paranoiássá tesz.

423
00:32:08,649 --> 00:32:12,319
Ki kényszerít?

424
00:32:14,288 --> 00:32:17,524
Will.

425
00:32:22,196 --> 00:32:25,198
Sosem leszünk igazán egyedül, igaz?

426
00:32:25,233 --> 00:32:28,501
Mindig is itt lesz a szobában.

427
00:32:30,505 --> 00:32:33,807
Szerinted segítesz neki?
Jobban van?

428
00:32:33,841 --> 00:32:36,610
Will végre megtalálta önmagát.

429
00:32:36,644 --> 00:32:38,712
Egyre jobban van.

430
00:32:38,746 --> 00:32:41,214
Nekem nem úgy tűnik.

431
00:32:43,951 --> 00:32:46,386
Megkérdőjelezed a módszereimet?

432
00:32:48,489 --> 00:32:50,490
Mindent megkérdőjelezek.

433
00:32:52,493 --> 00:32:55,195
Minden olyan homályos és szubjektív.

434
00:32:58,266 --> 00:33:00,667
Üresnek érzem magam,

435
00:33:00,701 --> 00:33:02,936
mintha vért adtam volna.

436
00:33:07,808 --> 00:33:10,610
Alana, vérnél többet adtál.

437
00:33:50,718 --> 00:33:53,987
Lőttél?

438
00:33:56,123 --> 00:33:59,059
Mondtam, hogy paranoiás lettem.

439
00:35:34,869 --> 00:35:38,005
Szegény Margot...

440
00:35:38,039 --> 00:35:40,707
csak nem tud legyőzni.

441
00:35:50,385 --> 00:35:52,566
El kell...

442
00:35:52,686 --> 00:35:55,455
távolítanom ezt a vágyat.

443
00:36:08,536 --> 00:36:11,471
Valami baj fog történni

444
00:36:11,506 --> 00:36:14,107
odabent, Margot.

445
00:36:14,142 --> 00:36:16,543
Legalábbis ez fog a papíron állni.

446
00:36:17,688 --> 00:36:20,457
Az orvos pedig azt fogja javasolni,

447
00:36:20,577 --> 00:36:23,317
hogy a legjobb lesz

448
00:36:23,351 --> 00:36:25,953
mindent kiszedni

449
00:36:25,987 --> 00:36:27,988
onnan.

450
00:36:28,022 --> 00:36:31,058
Attól tartok, hogy

451
00:36:31,092 --> 00:36:33,560
az egyetlen, akivel az
anyák napját fogod ünnepelni

452
00:36:33,595 --> 00:36:37,097
az én leszek.

453
00:37:09,097 --> 00:37:11,598
A világ legijesztőbb dolga egy

454
00:37:11,633 --> 00:37:13,433
pillanat alatt lejátszódhat.

455
00:37:17,672 --> 00:37:19,740
Mire készül?

456
00:37:22,394 --> 00:37:25,345
Nem vagyok benne biztos, hogy 
értem, hogy miről beszél, Dr. Bloom.

457
00:37:32,453 --> 00:37:35,789
Szerintem meg tudja.

458
00:37:35,823 --> 00:37:37,891
Ne játsszon velem, Jack.

459
00:37:37,926 --> 00:37:41,628
- Nem játszom magával.
- Hazudik.

460
00:37:41,663 --> 00:37:44,998
Ez mind hazugság.

461
00:37:45,033 --> 00:37:47,901
Will. Hannibal.

462
00:37:47,936 --> 00:37:50,971
Egymásnak is hazudnak
és magának is.

463
00:37:51,005 --> 00:37:53,640
Mondja meg, hogy maga 
szerint mi történik.

464
00:37:53,675 --> 00:37:55,642
Szerintem?

465
00:37:55,677 --> 00:37:57,811
És maga szerint?

466
00:38:01,816 --> 00:38:04,117
Maga szerint Will ölte meg
Freddie Loundsot?

467
00:38:04,152 --> 00:38:06,453
Nem.

468
00:38:06,487 --> 00:38:09,256
Maga szerint Dr. Chilton
volt a chesapeake-i Mészáros?

469
00:38:09,290 --> 00:38:11,892
- Megdönthetetlen bi...
- HAGYJA ABBA A HAZUDOZÁST!

470
00:38:19,133 --> 00:38:23,036
Maga szerint olyan ügyesen rakta
össze a darabokat.

471
00:38:25,473 --> 00:38:28,175
Mi történt, Alana?

472
00:38:28,209 --> 00:38:30,410
Már nem érzem úgy,

473
00:38:30,445 --> 00:38:32,980
hogy valóban ismerem Hannibal Lectert.

474
00:38:35,416 --> 00:38:39,052
És bármennyire is biztos benne, hogy
ismeri Hannibalt, maga sem ismeri.

475
00:38:41,122 --> 00:38:43,557
Mint ahogy Willt sem.

476
00:38:43,591 --> 00:38:47,361
Veszíteni fog, Jack!

477
00:38:50,899 --> 00:38:53,200
Ha nem vesztett már most.

478
00:39:02,744 --> 00:39:04,912
Jöjjön velem.

479
00:39:23,965 --> 00:39:26,233
Milyen volt a temetésem?

480
00:40:36,004 --> 00:40:38,505
Carlo?

481
00:40:38,540 --> 00:40:42,709
Carlo, szerintem még nem fejezték be...

482
00:40:50,885 --> 00:40:52,886
Maga lehet az újdonsült apuka.

483
00:40:55,890 --> 00:40:58,659
Elnézést, hogy nem kínálom meg szivarral.

484
00:41:10,605 --> 00:41:14,608
A disznók között fogja végezni.
Carlo!

485
00:41:22,116 --> 00:41:25,085
Maga szerint Margot ötlete volt,
hogy utódja szülessen?

486
00:41:27,088 --> 00:41:31,124
Maga szerint a saját ötlete volt,
hogy elvegye tőle?

487
00:41:31,159 --> 00:41:33,627
Vagy az én ötletem,

488
00:41:33,661 --> 00:41:37,164
hogy idejöjjek megölni?

489
00:41:37,198 --> 00:41:40,834
Az egyetlen dolog, 
ami közös magában,

490
00:41:40,869 --> 00:41:43,570
a húgában és bennem

491
00:41:43,605 --> 00:41:47,674
az a pszichiáterünk.

492
00:42:01,456 --> 00:42:04,391
Ha Dr. Lecter nem számolja el magát...

493
00:42:04,425 --> 00:42:08,929
akkor perceken belül egy golyó
repül a fejébe.

494
00:42:17,620 --> 00:42:21,441
Szerintem Dr. Lectert kellene
megetetnie a disznókkal.

495
00:42:25,641 --> 00:42:35,947
Sync & corrections by honeybunny
Translation by AnnieT
www.addic7ed.com

