﻿1
00:00:02,979 --> 00:00:05,013
- Jó horgász vagyok, Jack.
- Maga előcsalja,

2
00:00:05,047 --> 00:00:07,015
én meg kifogom.

3
00:00:07,049 --> 00:00:10,819
- Sosem láttam még ilyen sertéseket.
- Különleges tenyésztés

4
00:00:10,853 --> 00:00:14,045
Jót tesz neked a lovaglás.
Kipirultál.

5
00:00:14,165 --> 00:00:16,591
- Nem lesz örökségem.
- Hacsak nem csinál egyet.

6
00:00:16,626 --> 00:00:18,827
Beteges.
Biztos traktálta a

7
00:00:18,861 --> 00:00:22,230
<i>szörnyű dolgokkal, amit tettem vele.</i>
Egy kis hibát fognak

8
00:00:22,265 --> 00:00:24,733
találni odabent, Margot.

9
00:00:24,767 --> 00:00:27,569
Maga lehet az ifjú apuka.

10
00:00:27,603 --> 00:00:31,606
Dr. Lectert kellene megetetnie
a disznóival.

11
00:00:31,641 --> 00:00:33,642
Meg tudja magyarázni a cselekedeteimet?

12
00:00:35,645 --> 00:00:38,580
Sejti a szándékaimat?

13
00:00:40,483 --> 00:00:43,518
Mi a teóriája az elmémről?

14
00:00:43,552 --> 00:00:47,222
Megértem a mentális állapotát.

15
00:00:47,256 --> 00:00:49,391
Maga is az enyémet.

16
00:00:49,425 --> 00:00:51,393
Hasonlóak vagyunk.

17
00:00:51,427 --> 00:00:54,930
Így maga is át tud verni engem...

18
00:00:54,964 --> 00:00:57,365
és én is magát.

19
00:00:57,400 --> 00:00:59,301
Én nem verem át, Dr. Lecter.

20
00:00:59,335 --> 00:01:02,237
Csak felhívom a figyelmét a csapdára

21
00:01:02,271 --> 00:01:04,205
amit állítottak.

22
00:01:04,240 --> 00:01:07,108
Hogy mit tesz ellene,
az már magán áll.

23
00:01:09,245 --> 00:01:11,479
Maga üldözött bele a csapdába.

24
00:01:13,816 --> 00:01:17,752
Miért mondta Mason Vergernek, hogy
meg akarom ölni?

25
00:01:21,224 --> 00:01:25,193
Kíváncsi voltam, hogy mi fog történni.

26
00:01:27,730 --> 00:01:30,232
De igaz, nem?

27
00:01:30,266 --> 00:01:33,235
Meg akarja ölni.

28
00:01:33,269 --> 00:01:36,404
Vagy azt akarja, hogy én öljem meg.

29
00:01:36,439 --> 00:01:38,440
Akárhogy is, azt akarja,
hogy meghaljon.

30
00:01:38,474 --> 00:01:40,942
Én csak...

31
00:01:40,977 --> 00:01:43,278
noszogatom egy kicsit.

32
00:01:43,312 --> 00:01:47,148
Mason felettébb udvariatlan.

33
00:01:47,183 --> 00:01:52,287
És az udvariatlanság taszít engem.

34
00:01:54,290 --> 00:01:57,192
Meg akarja enni?

35
00:01:58,995 --> 00:02:02,497
Ha lehetőség van rá,
mindig a gorombákat fogyasztják el.

36
00:02:04,467 --> 00:02:06,635
Határtalan gorombaság.

37
00:02:09,839 --> 00:02:12,207
Eltöltene velem egy vacsorát?

38
00:02:13,976 --> 00:02:16,211
Mason Verger egy disznó...

39
00:02:18,214 --> 00:02:20,815
...és megérdemelné, hogy
valaki megsüsse baconnek.

40
00:02:25,688 --> 00:02:29,457
A következő terápiáján meg
is ölhetné Masont.

41
00:02:29,492 --> 00:02:32,661
Szerintem ő is tervezi, hogy
megöl engem a következő alkalmon.

42
00:02:32,695 --> 00:02:35,897
Akkor magának kell
megtenni az első lépést.

43
00:02:38,000 --> 00:02:39,935
Azt mondta, hogy kíváncsi,

44
00:02:39,969 --> 00:02:42,804
hogy mi történne.

45
00:02:42,838 --> 00:02:45,574
Hunyja le a szemét Will,

46
00:02:45,608 --> 00:02:48,743
és képzelje el, hogy
minek kellene történnie.

47
00:04:32,148 --> 00:04:34,850
Mit látott?

48
00:05:03,047 --> 00:05:09,905
Sync & corrections by honeybunny
Translation by AnnieT
www.addic7ed.com

49
00:05:12,581 --> 00:05:14,449
Jó.

50
00:05:14,483 --> 00:05:18,119
Szemét.

51
00:05:18,154 --> 00:05:20,255
Arról akar beszélni,

52
00:05:20,289 --> 00:05:23,091
hogy mi történt szegény Margot-val?

53
00:05:23,125 --> 00:05:26,795
- Arra áttérhetünk később.
- Ó, kezdhetjük azzal is.

54
00:05:26,829 --> 00:05:29,898
A családi vitáknak családon

55
00:05:29,932 --> 00:05:32,934
belül kell maradniuk,
de maga beleavatkozott.

56
00:05:32,969 --> 00:05:36,171
- Csak tanácsot adtam.
- Felbolygatta az életem.

57
00:05:37,974 --> 00:05:40,408
Amíg maga a nélkülöző
gyerekeket bolygatta fel

58
00:05:40,443 --> 00:05:42,410
a nyári táborában.

59
00:05:42,445 --> 00:05:44,412
Mit tanult ebből?

60
00:05:44,447 --> 00:05:47,882
Hm....

61
00:05:47,917 --> 00:05:50,018
Mint a Biblia lelkes

62
00:05:50,052 --> 00:05:53,889
követője...

63
00:05:53,923 --> 00:05:57,292
A szenvedésről tanultam.

64
00:05:57,326 --> 00:05:59,928
Persze nem az enyémről,

65
00:05:59,962 --> 00:06:02,130
hanem úgy általában.

66
00:06:02,164 --> 00:06:04,933
Önteltség.

67
00:06:07,270 --> 00:06:10,071
Isten döntései a szenvedésről

68
00:06:10,106 --> 00:06:13,341
nem kielégítőek vagy

69
00:06:13,376 --> 00:06:15,944
megérthetőek számunkra,

70
00:06:15,978 --> 00:06:19,414
hacsak az ártatlanság
nem sérti őt.

71
00:06:22,185 --> 00:06:24,452
Nyilván szüksége van segítségre,

72
00:06:24,487 --> 00:06:27,088
ami vezeti a vak dühét,

73
00:06:27,123 --> 00:06:30,659
amivel elárasztja a Földet.

74
00:06:30,693 --> 00:06:33,929
Margot boldogsága fontosabb,
mint a szenvedése.

75
00:06:33,963 --> 00:06:37,966
Úgy mondja, mintha ez a
kettő kizárná egymást.

76
00:06:38,000 --> 00:06:41,303
Szerintem ki is zárják.

77
00:06:41,337 --> 00:06:43,672
De nem tudom biztosra állítani.

78
00:06:43,706 --> 00:06:47,609
Ez egyike azon rejtett dolgoknak,

79
00:06:47,643 --> 00:06:49,945
amiket

80
00:06:49,979 --> 00:06:51,980
a Biblia is említ.

81
00:06:53,983 --> 00:06:57,586
A Papa megtanított rá, hogy

82
00:06:57,620 --> 00:07:00,222
hogy rejtsek el dolgokat.

83
00:07:07,230 --> 00:07:10,131
Ez az ő kése volt.

84
00:07:10,166 --> 00:07:13,335
Magammal hordom,

85
00:07:13,369 --> 00:07:16,671
mert rá emlékeztet.

86
00:07:16,706 --> 00:07:19,474
Ma kinek a zsírját akarja
megmérni, Mason?

87
00:07:19,508 --> 00:07:21,476
Az enyémet?

88
00:07:21,510 --> 00:07:23,912
Magán nincs zsír.

89
00:07:23,946 --> 00:07:25,914
Több kellene egy karcoláshoz,

90
00:07:25,948 --> 00:07:28,283
hogy maga felüvöltsön.

91
00:07:31,754 --> 00:07:34,055
Mégis milyen macska-egér

92
00:07:34,090 --> 00:07:36,858
játékot játszik a spermadonor

93
00:07:36,893 --> 00:07:39,628
és maga, Dr. Lecter?

94
00:07:39,662 --> 00:07:41,763
Ne értsen félre.

95
00:07:41,797 --> 00:07:45,367
Mi is ez játsszuk Margot-val.

96
00:07:45,401 --> 00:07:48,703
Csak nem mondtam neki, hogy ez játék.

97
00:07:50,740 --> 00:07:54,609
Én jó macska vagyok, Dr. Lecter.

98
00:07:54,644 --> 00:07:56,678
És sosem hátrálok.

99
00:07:58,581 --> 00:08:00,949
Ah, csak küldje el a számlát.

100
00:08:00,983 --> 00:08:04,052
Nagyon sajnálom.

101
00:08:22,305 --> 00:08:25,841
<i>Laparoszkóppal is
elvégezhették volna,</i>

102
00:08:25,875 --> 00:08:27,843
<i>de a bátyám azt mondta,</i>

103
00:08:27,877 --> 00:08:30,312
<i>hogy maradjon egy hegem.</i>

104
00:08:32,014 --> 00:08:33,982
- Megbélyegezte.
- Mason azt akarja

105
00:08:34,016 --> 00:08:36,751
érzékeltetni, hogy
ezt nem lehet visszacsinálni.

106
00:08:36,786 --> 00:08:40,155
Masont semmisé lehet tenni.

107
00:08:40,189 --> 00:08:42,958
De akkor magával viszi
mindenemet.

108
00:08:44,827 --> 00:08:48,730
Ő az egyetlen, ami maradt nekem.
Pontosan ezt akarta.

109
00:08:48,765 --> 00:08:53,068
Nyert.

110
00:08:53,102 --> 00:08:55,070
Mindig ő nyer.

111
00:08:55,104 --> 00:08:58,907
Ez nem teszi magát
emberivé, Margot.

112
00:08:58,941 --> 00:09:01,243
Azonban ha túlteszi ezen magát,
és továbbáll,

113
00:09:01,277 --> 00:09:03,245
akkor emberré válhat.

114
00:09:03,279 --> 00:09:05,614
Ezt nem lehet megoldani.

115
00:09:07,650 --> 00:09:10,118
Itt nincs másik út.

116
00:09:10,153 --> 00:09:13,355
A továbblépés nem
csak egy elterelés,

117
00:09:15,358 --> 00:09:19,261
hanem egy szemrehányás is.

118
00:09:19,295 --> 00:09:22,097
Mutassa meg a bátyának,
hogy milyen erős is.

119
00:09:26,169 --> 00:09:28,837
Élje túl.

120
00:09:30,973 --> 00:09:34,009
Hannibalnak van egy
bizonyos személyiségi stílusa,

121
00:09:34,043 --> 00:09:37,012
amiből mindannyian tanulhatunk.

122
00:09:37,046 --> 00:09:39,047
Persze csak mértékkel.

123
00:09:39,081 --> 00:09:42,551
Én csak el akarom kapni.

124
00:09:42,585 --> 00:09:44,553
Semmit nem árult el, Jack.

125
00:09:44,587 --> 00:09:46,988
Semmi perelhetőt.
Semmit sem vallott be.

126
00:09:47,023 --> 00:09:50,725
Néhány szeszélyét ismerte el.

127
00:09:50,760 --> 00:09:53,362
Néhány szeszélynél többre van szükségem.
Maga megölt valakit, Will.

128
00:09:53,396 --> 00:09:55,897
- Aki engem próbált megölni.
- Ezt nem tudom

129
00:09:55,932 --> 00:09:58,567
hogy bizonyítani.
Megcsonkította a testét!

130
00:10:00,169 --> 00:10:03,071
Sajtótájékoztatót adtunk
Freddie Lounds haláláról.

131
00:10:03,106 --> 00:10:06,074
Egy pallón állok,
és a palló kezd letörni!

132
00:10:06,108 --> 00:10:08,510
A főfelügyelőknek

133
00:10:08,544 --> 00:10:11,947
csak annyit mondtam, amennyit muszáj.
Maga mit nem mondott el?

134
00:10:16,652 --> 00:10:18,653
Hannibal megpróbál manipulálni,

135
00:10:18,688 --> 00:10:21,323
hogy megöljem az egyik betegét.

136
00:10:21,357 --> 00:10:23,325
Mason Vergert.

137
00:10:23,359 --> 00:10:25,894
De én rá tudom venni Hannibalt,

138
00:10:25,928 --> 00:10:28,363
hogy ő maga ölje meg.

139
00:10:28,397 --> 00:10:30,465
Mit tett Verger?

140
00:10:33,636 --> 00:10:37,005
Hannibal szerint goromba.

141
00:10:37,039 --> 00:10:39,975
Ez elég indíték.

142
00:10:40,009 --> 00:10:43,745
Szerinte a gyilkosságai
által megtisztítja a

143
00:10:43,780 --> 00:10:45,714
Földet a gorombaságtól.

144
00:10:45,748 --> 00:10:47,749
Egy emberi életet akarunk veszélyeztetni.

145
00:10:47,784 --> 00:10:49,751
Tudja Jack, néha a jó terv

146
00:10:49,786 --> 00:10:51,953
nem a legjobb lehetőség megtalálásáról,

147
00:10:51,988 --> 00:10:53,955
hanem kivitelezéséről szól.

148
00:10:53,990 --> 00:10:56,291
Ne hagyja, hogy az empátiája

149
00:10:56,325 --> 00:10:59,127
összezavarja azt, hogy

150
00:10:59,162 --> 00:11:01,329
mit akar maga és Dr. Lecter.

151
00:11:03,166 --> 00:11:06,601
Mondtam Jack, hogy
jó horgász vagyok.

152
00:11:06,636 --> 00:11:09,471
Mindössze a helyes csalit
kell használnunk.

153
00:11:09,505 --> 00:11:11,640
Amikor Hannibal megpróbálja
megölni Vergert,

154
00:11:11,674 --> 00:11:13,709
letartóztatom,

155
00:11:13,743 --> 00:11:15,744
és máris két tanúja lesz.

156
00:11:15,778 --> 00:11:17,946
Talán három is.

157
00:11:19,982 --> 00:11:22,918
Én is jó horgász vagyok, Will.

158
00:12:19,441 --> 00:12:21,809
Azt mondták, hogy
nehéz volt magára bukkanni.

159
00:12:21,843 --> 00:12:25,145
Ez volt az elképzelés.

160
00:12:27,482 --> 00:12:31,151
Köszönöm...

161
00:12:31,186 --> 00:12:33,354
hogy meglátogatott a kórházban,

162
00:12:33,388 --> 00:12:36,357
és, hogy...

163
00:12:36,391 --> 00:12:38,359
amiért, amit mondott.

164
00:12:38,393 --> 00:12:41,562
Nem mondtam eleget.

165
00:12:44,866 --> 00:12:47,067
De most itt a lehetőség,
hogy mindent elmondjon.

166
00:12:50,338 --> 00:12:53,340
Megkapta a mentelmi jogot az

167
00:12:53,375 --> 00:12:55,809
amerikai államügyésztől
a 36-os körzetből

168
00:12:55,844 --> 00:12:59,647
és a helyi hatóságoktól is,
akik erre felesküdtek és

169
00:12:59,681 --> 00:13:01,615
tanúskodtak.

170
00:13:15,764 --> 00:13:18,232
Beszéljünk Hannibal Lecterről.

171
00:13:21,136 --> 00:13:23,137
Néhány pszichiáter

172
00:13:23,171 --> 00:13:25,506
annyira vágyik a bepillantásra,

173
00:13:25,540 --> 00:13:27,641
hogy maguk is megpróbálják

174
00:13:27,676 --> 00:13:30,644
elkészíteni.

175
00:13:32,647 --> 00:13:34,882
Ez igen fenyegető lehet
a betegre nézve,

176
00:13:34,916 --> 00:13:36,884
akik hisznek nekik.

177
00:13:36,918 --> 00:13:40,087
Maga volt Dr. Lecter pszichiátere,
és nem fordítva.

178
00:13:41,790 --> 00:13:43,757
Én is ezt mondogattam,

179
00:13:43,792 --> 00:13:45,759
de kiderült,

180
00:13:45,794 --> 00:13:47,962
hogy Hannibal befolyása alatt állok.

181
00:13:47,996 --> 00:13:50,030
És amit magával tett...

182
00:13:50,065 --> 00:13:53,067
akkor vált teljesen tisztává.

183
00:13:55,537 --> 00:13:58,706
Megtámadta Dr. Lecter

184
00:13:58,740 --> 00:14:01,141
korábbi

185
00:14:01,176 --> 00:14:03,944
betege.

186
00:14:03,979 --> 00:14:06,547
A beteg meghalt a támadás közben.

187
00:14:06,581 --> 00:14:08,749
A jegyzőkönyv szerint
lenyelte a nyelvét.

188
00:14:10,585 --> 00:14:13,087
Akkoriban nem volt rögzítve.

189
00:14:17,058 --> 00:14:19,393
Pontosan

190
00:14:19,427 --> 00:14:21,562
hogyan

191
00:14:21,596 --> 00:14:23,998
halt meg a betege?

192
00:14:27,235 --> 00:14:29,203
Megöltem.

193
00:14:40,415 --> 00:14:43,817
Önvédelemnek véltem.

194
00:14:43,852 --> 00:14:48,189
És ez bizonyos pontig az is volt.

195
00:14:48,223 --> 00:14:51,926
De azon a pont túl,

196
00:14:51,960 --> 00:14:55,462
már gyilkosság.

197
00:14:57,432 --> 00:14:59,433
Hannibal befolyása alatt

198
00:14:59,468 --> 00:15:01,535
öltem meg a betegemet...

199
00:15:01,570 --> 00:15:04,839
a betegünket.

200
00:15:06,842 --> 00:15:09,477
Nem volt...

201
00:15:09,511 --> 00:15:11,478
rákényszerítve?

202
00:15:11,513 --> 00:15:13,447
Amit Hannibal tesz, az

203
00:15:13,481 --> 00:15:15,483
nem kényszerítés...

204
00:15:17,486 --> 00:15:19,820
... hanem meggyőzés.

205
00:15:23,525 --> 00:15:26,460
Megpróbálta már valaha
meggyőzni magát,

206
00:15:26,495 --> 00:15:28,562
hogy öljön meg valakit?

207
00:15:31,867 --> 00:15:35,669
Majd fogja.

208
00:15:35,704 --> 00:15:38,272
És egy olyan személy 
lesz az, akit szeret.

209
00:15:40,275 --> 00:15:45,012
És azt fogja hinni, hogy
a gyilkosság az egyetlen esélye.

210
00:15:50,752 --> 00:15:54,822
Hogyan kapná el?

211
00:15:54,856 --> 00:15:57,024
Hannibal el tud veszni

212
00:15:59,027 --> 00:16:01,028
az öntömjénezésben,

213
00:16:01,062 --> 00:16:03,030
a saját

214
00:16:03,064 --> 00:16:06,901
kitűnő ízlésében és ravaszságában.

215
00:16:06,935 --> 00:16:09,870
Hóbortos.

216
00:16:12,207 --> 00:16:14,508
Ez fogja a vesztét okozni.

217
00:16:27,589 --> 00:16:30,057
Fenntartjuk a helyzetünket

218
00:16:30,092 --> 00:16:32,093
a káosz horizontján.

219
00:16:34,095 --> 00:16:36,931
Emiatt a nyugodalmas érzés

220
00:16:36,965 --> 00:16:39,934
miatt érződik szürreálisnak az egész.

221
00:16:43,672 --> 00:16:46,774
Sok minden olyan,
mintha álom lenne.

222
00:16:49,211 --> 00:16:51,345
Az álmok készítenek
fel a valóságra.

223
00:16:53,315 --> 00:16:56,283
Egy dolog álmodni,
és más dolog

224
00:16:56,318 --> 00:16:58,452
megérteni az álom természetét.

225
00:17:00,856 --> 00:17:04,125
Arra ébred fel, aki valójában is.
Ennyit kell megértenie.

226
00:17:11,700 --> 00:17:15,569
Rendkívüli körülmények
között vagyunk, Will.

227
00:17:15,604 --> 00:17:18,439
És szokatlan lehetőségek között.

228
00:17:18,473 --> 00:17:21,242
Kinek?

229
00:17:21,276 --> 00:17:23,244
Mindkettőnknek.

230
00:17:23,278 --> 00:17:25,646
Mason Verger egy lehetőség?

231
00:17:27,549 --> 00:17:30,217
Mason Verger egy probléma.

232
00:17:30,252 --> 00:17:33,354
A problémamegoldásra vadászom.

233
00:17:33,388 --> 00:17:35,423
Ez egy vad öröm,

234
00:17:35,457 --> 00:17:37,491
ami természetes ösztönünk.

235
00:17:37,526 --> 00:17:41,395
Egy élmény, amin osztozhatnánk.

236
00:17:46,668 --> 00:17:49,603
Kölcsönös függésről beszél.

237
00:17:52,474 --> 00:17:56,377
Valóban ezt teszem?

238
00:17:58,213 --> 00:18:00,214
Nem ezt tette Abigaillel is?

239
00:18:02,084 --> 00:18:06,754
Elvetetett vele egy életet,
hogy az övé a maga kezében legyen.

240
00:18:15,030 --> 00:18:18,065
Kötődtem Abigailhez,

241
00:18:18,100 --> 00:18:20,301
erre maga elveszi.

242
00:18:20,335 --> 00:18:23,404
Jobban kötődtem hozzá...

243
00:18:23,438 --> 00:18:25,372
mint egy lehetséges gyermekhez,

244
00:18:25,407 --> 00:18:28,976
de maga elvette.
És úgy intézte,

245
00:18:29,010 --> 00:18:32,213
hogy Alana és Jack

246
00:18:32,247 --> 00:18:34,882
elidegenüljenek tőlem.

247
00:18:37,519 --> 00:18:41,022
Semmi mást nem akar az életemben,

248
00:18:41,056 --> 00:18:44,525
csak magát.

249
00:18:44,559 --> 00:18:47,027
Csak a legjobbat akarom magának.

250
00:18:47,062 --> 00:18:50,464
Ugyan kérem.

251
00:18:50,499 --> 00:18:52,733
Minden hathatós

252
00:18:52,768 --> 00:18:55,202
gondolatom a terápiája alatt
csak a maga

253
00:18:55,237 --> 00:18:57,805
személyes győzelme volt.

254
00:19:00,842 --> 00:19:04,845
Hozzászoktatja magát
a nézőpontomhoz,

255
00:19:04,880 --> 00:19:08,149
mint ahogy én is a magáéhoz.

256
00:19:11,720 --> 00:19:15,623
Igaza van.

257
00:19:15,657 --> 00:19:17,992
Egyformák vagyunk.

258
00:19:20,796 --> 00:19:24,765
Maga is olyan magányos, mint én.

259
00:19:24,800 --> 00:19:27,935
És mindketten egyedül vagyunk

260
00:19:27,969 --> 00:19:30,037
a másik nélkül.

261
00:19:37,846 --> 00:19:40,915
Sikerült elkerülnie
a büntetőeljárást.

262
00:19:50,325 --> 00:19:52,827
Minden lehetőséget megadtam,
hogy elmondja az igazságot,

263
00:19:52,861 --> 00:19:54,829
de elmenekült.

264
00:19:54,863 --> 00:19:56,897
Maga szerint hogyan

265
00:19:56,932 --> 00:20:00,101
tudott volna megvédeni az FBI?

266
00:20:00,135 --> 00:20:02,470
Will Grahamet se tudták.

267
00:20:02,504 --> 00:20:05,172
Még most se tudják.

268
00:20:05,207 --> 00:20:08,743
Semmi sem tesz jobban sebezhetővé minket,
mint a magányosság, Crawford ügynök.

269
00:20:08,777 --> 00:20:11,012
Will nincs egyedül.

270
00:20:11,046 --> 00:20:13,581
Nem, nincs.

271
00:20:16,718 --> 00:20:18,652
Hannibal szerint Will gyilkos.

272
00:20:20,656 --> 00:20:24,692
Még mindig azt hiszi,
hogy valóban az?

273
00:20:24,726 --> 00:20:28,029
Ezt kell hinnem.

274
00:20:28,063 --> 00:20:31,365
Hannibal egyetlen bűne,
aminek tanúja voltam

275
00:20:31,400 --> 00:20:34,035
az a befolyása volt.

276
00:20:34,069 --> 00:20:36,170
A befolyásolhatóság akkor
működik a legjobban,

277
00:20:36,204 --> 00:20:38,172
amikor nem figyelünk oda.

278
00:20:38,206 --> 00:20:41,175
Will Graham

279
00:20:41,209 --> 00:20:43,110
nagyon éber volt.

280
00:20:43,145 --> 00:20:45,112
Mit akar ezzel?

281
00:20:45,147 --> 00:20:48,949
Csak annyit, hogy talán Mr. Graham
nem ismeri magát annyira,

282
00:20:48,984 --> 00:20:51,519
mint Hannibal ismeri.

283
00:20:51,553 --> 00:20:53,954
Willnek több oka van rács

284
00:20:53,989 --> 00:20:57,358
mögött látni Hannibalt,
mint bárki másnak.

285
00:20:57,392 --> 00:21:00,828
Ha úgy hiszi, hogy
nemsokára elkapják Hannibalt,

286
00:21:00,862 --> 00:21:02,963
az csak azért van, mert ő azt 
akarja, hogy ezt higgyék.

287
00:21:04,966 --> 00:21:07,535
Ne áltassa azzal magát,

288
00:21:07,569 --> 00:21:11,405
hogy nem Hannibal irányítja a szálakat.

289
00:22:06,627 --> 00:22:09,162
<i>Kholodets..</i>

290
00:22:09,197 --> 00:22:12,432
Ukrán étel, aminek az 
eredményessége mindig kétes.

291
00:22:17,839 --> 00:22:20,207
Hmm.

292
00:22:20,241 --> 00:22:22,242
A latin szó, <i>gelatus</i>

293
00:22:22,276 --> 00:22:24,144
"fagyott"-ként fordítható.

294
00:22:24,178 --> 00:22:26,146
Látja, a kocsonya

295
00:22:26,180 --> 00:22:28,115
szolgáltatja ezt a
3D-s vásznat,

296
00:22:28,149 --> 00:22:30,083
ami most egy jelenetet ábrázol.

297
00:22:30,118 --> 00:22:32,319
Az örök hajsza.

298
00:22:32,353 --> 00:22:34,321
Egy hangulatos talánya,

299
00:22:34,355 --> 00:22:36,656
hogy egy idő után nem tudjuk,

300
00:22:36,691 --> 00:22:38,658
hogy ki üldöz kit.

301
00:22:40,661 --> 00:22:44,397
Nos, az elszigeteltségben
nem beszélhetünk

302
00:22:44,432 --> 00:22:46,900
indítékról, szándékosságról
vagy következményről.

303
00:22:46,934 --> 00:22:50,303
A kocsonya csontból származik...

304
00:22:50,338 --> 00:22:52,172
mint ahogy az élet is
pillanatokból épül fel.

305
00:22:52,206 --> 00:22:56,676
Árulja el, Hannibal, hogy

306
00:22:56,711 --> 00:23:00,013
most milyen pillanatot élünk?

307
00:23:00,047 --> 00:23:03,784
Maga, én és Will?

308
00:23:03,818 --> 00:23:07,554
Még mindig kétségei vannak
Willel kapcsolatban?

309
00:23:10,124 --> 00:23:13,426
Alana Bloomnak 
nincsenek kétségei.

310
00:23:13,461 --> 00:23:15,796
Meg van róla győződve,
hogy ő ölte meg Freddie Loundsot.

311
00:23:17,832 --> 00:23:19,800
És maga?

312
00:23:19,834 --> 00:23:21,802
Én meg vagyok róla

313
00:23:21,836 --> 00:23:24,604
győződve, hogy alapvetően
nem bízok az emberekben.

314
00:23:24,639 --> 00:23:27,040
A bizalom hiánya

315
00:23:27,075 --> 00:23:29,609
növeli a hit szükségességét.

316
00:23:29,644 --> 00:23:31,978
Ha nem tud másokra támaszkodni,

317
00:23:32,013 --> 00:23:34,514
akkor Istenre kényszerül.

318
00:23:34,549 --> 00:23:36,883
Hmm.

319
00:23:36,918 --> 00:23:38,885
Én magamra támaszkodom.

320
00:23:38,920 --> 00:23:41,221
És mégis most,

321
00:23:41,255 --> 00:23:43,256
be kell hogy valljam,

322
00:23:45,259 --> 00:23:47,227
nem tudom, hogy ki
üldöz kit, legalábbis

323
00:23:47,261 --> 00:23:50,997
nem jobban, mint ezek a halak tudják.

324
00:23:53,000 --> 00:23:56,036
Akárki is hajszol akárkit, 
én azt tervezem,

325
00:23:56,070 --> 00:23:57,971
hogy megeszem őket.

326
00:23:59,941 --> 00:24:02,376
Mmm.

327
00:24:37,111 --> 00:24:39,613
Hát sziasztok. Egyetek.

328
00:25:29,364 --> 00:25:33,500
<i>Buongiorno, Dottore.</i>

329
00:25:33,534 --> 00:25:37,070
<i>Buongiorno.</i>

330
00:25:37,105 --> 00:25:39,673
Mr. Verger szeretné magához hívatni.

331
00:25:39,707 --> 00:25:42,342
Kérem, jöjjön velünk.

332
00:25:42,377 --> 00:25:45,846
<i>Preferirei di no.</i>

333
00:25:45,880 --> 00:25:47,214
Argh!

334
00:25:48,650 --> 00:25:50,417
Ah!

335
00:25:50,451 --> 00:25:52,219
Ugh!

336
00:25:54,155 --> 00:25:57,524
Matteo.

337
00:26:00,308 --> 00:26:03,030
Ezt nem kellett volna.

338
00:26:33,458 --> 00:26:35,426
<i>Buona sera...</i>

339
00:26:35,460 --> 00:26:37,461
<i>Dottore.</i>

340
00:26:37,495 --> 00:26:39,864
Szardíniai.

341
00:26:42,100 --> 00:26:45,035
Ha váltságdíjért rabolnák el,

342
00:26:45,070 --> 00:26:47,204
egy tehetős olasz azt mondaná

343
00:26:47,239 --> 00:26:50,541
magának, hogy bárcsak a szárdok
kezére ejtették volna.

344
00:26:52,777 --> 00:26:55,079
És gondolom professzionális
verőember is.

345
00:26:55,113 --> 00:26:57,414
Magával...

346
00:26:57,449 --> 00:26:59,450
már személyes az ügy.

347
00:27:02,687 --> 00:27:06,090
Gondolom Matteo nem élte túl.

348
00:27:06,124 --> 00:27:08,092
Vajon maga alá eresztett?

349
00:27:08,126 --> 00:27:11,428
Gondolom rosszabb bűze
lehet, mint most magának.

350
00:27:11,463 --> 00:27:13,664
Ha megöli

351
00:27:13,698 --> 00:27:16,200
akkor nem kap egy fillért se! Carlo!

352
00:27:16,234 --> 00:27:17,968
Carlo!

353
00:27:32,484 --> 00:27:35,853
Ha! Ha! Ho! Ho!

354
00:27:35,887 --> 00:27:37,254
A kis malackák csak úgy
visongani,

355
00:27:37,289 --> 00:27:40,891
EEE-EEE-EEE-EEE, fognak.

356
00:27:40,926 --> 00:27:43,894
Haha! Igen!

357
00:27:43,929 --> 00:27:47,097
A malacaim egy kicsit szégyellősek

358
00:27:47,132 --> 00:27:50,234
lesznek a lábujjakkal, így
fel kéne őket bátorítanunk

359
00:27:50,268 --> 00:27:53,637
egy kis szósszal, nemde?

360
00:27:55,307 --> 00:27:58,075
Tehát elvágjuk a torkát.

361
00:27:58,109 --> 00:28:00,077
<i>Padrone,</i>

362
00:28:00,111 --> 00:28:02,947
- megölte Matteot.
- Odaadjuk

363
00:28:02,981 --> 00:28:04,949
Matteo családjának

364
00:28:04,983 --> 00:28:07,451
a Dottoroni <i>golyóit</i>

365
00:28:07,485 --> 00:28:09,453
kárpótlásul.

366
00:28:09,487 --> 00:28:11,422
<i>Capisce?</i>

367
00:28:15,527 --> 00:28:17,962
Mélyre szeret vágni.

368
00:28:21,766 --> 00:28:25,669
Fura egy pszichiáter maga.

369
00:28:25,704 --> 00:28:29,006
Olyan sok boldog
pillanatot eltölthettünk volna!

370
00:28:31,042 --> 00:28:32,977
Milyen nagy kár!

371
00:28:34,980 --> 00:28:36,947
A szájkosár már rajta van a kutyán,

372
00:28:36,982 --> 00:28:40,417
most magán a sor, hogy elaltassa.

373
00:28:50,562 --> 00:28:53,097
Ne véreztesse ki,
csak egy kis karcolást.

374
00:28:53,131 --> 00:28:56,066
Hogy a malacok megízlelhessék.

375
00:29:02,073 --> 00:29:03,240
Carlo!

376
00:31:13,004 --> 00:31:15,006
Mason megkérem, hogy
maradjon csendben.

377
00:31:15,040 --> 00:31:17,641
- Oh, shh...
- Megijeszti az állatokat.

378
00:31:17,676 --> 00:31:20,277
Oh! Röfi, röfi,
röfi, röfi!

379
00:31:20,312 --> 00:31:23,414
Röfi, röfi.
Gyere ide röfi!

380
00:31:23,448 --> 00:31:25,416
Ha! HA! Mi van?

381
00:31:25,450 --> 00:31:27,618
Ha! Ha! Ha! Ha!

382
00:31:27,652 --> 00:31:31,122
Mit adott be nekem?
Hahahaha!

383
00:31:31,156 --> 00:31:33,958
Különböző pszichedelikus vegyületeket.

384
00:31:33,992 --> 00:31:37,762
A "pszichedelikus"
szó az görög szóból ered,

385
00:31:37,796 --> 00:31:39,864
és tudat-leleplezőt jelent.

386
00:31:41,800 --> 00:31:45,936
Ebből fel kell írnia nekem, Doktor!

387
00:31:51,009 --> 00:31:52,710
Ha! Ha! Ha! Ha!

388
00:31:52,744 --> 00:31:55,279
A betegek lelkesek lesznek
és életmegváltoztató dolgokról

389
00:31:55,313 --> 00:31:58,249
- áradoznak.
- Elbűvölő

390
00:31:58,283 --> 00:32:00,518
ugyanakkor rettentő.

391
00:32:05,090 --> 00:32:07,291
Maga a világ

392
00:32:07,325 --> 00:32:10,828
hangzavarban, színekben,
szagokban fog

393
00:32:10,862 --> 00:32:13,831
megmutatkozni.

394
00:32:13,865 --> 00:32:16,534
Szeretném, ha felelevenítené
az oktatását,

395
00:32:16,568 --> 00:32:19,036
amit a mészárszékeken és
vágóhidakon szerzett.

396
00:32:20,872 --> 00:32:22,840
Mutassa meg, hogy
hogy ellenőrizné a

397
00:32:22,874 --> 00:32:25,609
Papa a malac zsírját.

398
00:32:30,415 --> 00:32:32,516
Gyere ide, röfi-röfi-röfi!

399
00:32:32,551 --> 00:32:33,918
Nem, Mason.

400
00:32:33,952 --> 00:32:35,953
Nem.

401
00:32:37,956 --> 00:32:40,258
Magán mutassa meg.

402
00:32:58,276 --> 00:33:00,378
Szia Winston.

403
00:33:02,447 --> 00:33:04,448
Hol vannak a többiek?

404
00:33:26,972 --> 00:33:29,907
Imádom

405
00:33:29,941 --> 00:33:32,576
a kutyáit.

406
00:33:32,611 --> 00:33:35,212
Hogy ízlik? Finom?
Akarsz még egyet?

407
00:33:35,247 --> 00:33:54,432
Na és te?
Jó kislány.

408
00:33:54,466 --> 00:33:58,169
- Ül! Ül!
- Mason?

409
00:33:58,203 --> 00:33:59,741
Egy ketrecbe kellett volna

410
00:33:59,861 --> 00:34:01,941
tennem magát Dr. Lecterrel.

411
00:34:02,061 --> 00:34:04,841
Kíváncsi lettem volna,
hogy mi történne.

412
00:34:06,278 --> 00:34:08,294
Mit etet a kutyáimmal?

413
00:34:12,211 --> 00:34:17,188
Áh, csak magamat.

414
00:34:22,570 --> 00:34:25,029
Ül! Ül.

415
00:34:37,080 --> 00:34:39,389
Amit Mason átél,
az nincs a

416
00:34:39,423 --> 00:34:42,459
valósághoz kötve, így

417
00:34:42,493 --> 00:34:45,328
rá van kényszerülve,
hogy alkalmazkodjon.

418
00:34:45,362 --> 00:34:47,564
Az arcával eteti a kutyáimat.

419
00:34:47,598 --> 00:34:49,833
Kiszélesítették az étlapjukat,

420
00:34:49,867 --> 00:34:51,868
mint én is a magáét.

421
00:34:56,340 --> 00:34:58,341
Gyilkosság vagy kegyelem?

422
00:35:01,712 --> 00:35:04,214
Nincs kegyelem.

423
00:35:04,248 --> 00:35:07,384
A kegyelem csak

424
00:35:07,418 --> 00:35:11,054
a mi ábrándunk, ami túllépte

425
00:35:11,088 --> 00:35:14,858
az alapvető hüllői agyunkat.

426
00:35:14,892 --> 00:35:17,994
Gyilkosság sincs.
Ezt is csak mi kreáltuk.

427
00:35:18,028 --> 00:35:21,431
Csak nekünk számít.

428
00:35:21,465 --> 00:35:24,434
Minden képessége megvan hozzá,

429
00:35:24,468 --> 00:35:26,770
hogy gyilkoljon.

430
00:35:26,804 --> 00:35:28,772
Talán a kegyelemhez is, de

431
00:35:28,806 --> 00:35:30,940
a gyilkosságot már megérti.

432
00:35:30,975 --> 00:35:32,776
Éhes vagyok!

433
00:35:34,612 --> 00:35:36,579
Akkor egye meg az orrát.

434
00:35:36,614 --> 00:35:40,116
Egyem...

435
00:35:40,151 --> 00:35:42,252
Egyem meg az orrom?

436
00:35:58,736 --> 00:36:00,704
Olyan az ízem,

437
00:36:00,738 --> 00:36:04,274
mintha egy kicsi

438
00:36:04,308 --> 00:36:06,576
csirkezúzát ennék.

439
00:36:06,610 --> 00:36:08,578
Az ízlés megelőzi az agyban a szánalmat.

440
00:36:08,612 --> 00:36:12,182
Az asztalnál nincs helye a szánalomnak.

441
00:36:12,216 --> 00:36:14,984
Eleget ettem magamból!

442
00:36:16,821 --> 00:36:19,189
Én nem fogom megölni.

443
00:36:19,223 --> 00:36:21,224
Tisztára elegem van magamból!

444
00:36:21,258 --> 00:36:25,462
Magát is megetette volna
a disznókkal,

445
00:36:25,496 --> 00:36:27,564
miután velem végeztek.

446
00:36:27,598 --> 00:36:29,599
Nem igaz, Mason?

447
00:36:31,602 --> 00:36:33,369
De.

448
00:36:35,473 --> 00:36:37,574
Ő a maga betege, Doktor.

449
00:36:39,577 --> 00:36:42,512
Tegye azt, amit a legjobbnak lát.

450
00:37:26,991 --> 00:37:30,694
Jó napot.
Crawford ügynök?

451
00:37:30,728 --> 00:37:32,963
Igen, jó napot,
Mr. Verger.

452
00:37:35,199 --> 00:37:37,901
Milyen bámulatos teremtmény.

453
00:37:37,935 --> 00:37:39,903
Ó, köszönöm.

454
00:37:39,937 --> 00:37:43,273
Ő egy <i>muraena kidako.</i>

455
00:37:43,307 --> 00:37:46,376
Hétköznapi nevén
kegyetlen muréna.

456
00:37:48,379 --> 00:37:50,480
Meg akarja tudni, hogy miért?

457
00:37:52,483 --> 00:37:55,085
Nem, köszönöm.

458
00:37:55,119 --> 00:37:58,855
Nem akarom az idejét pazarolni,
Mr. Verger.

459
00:37:58,889 --> 00:38:02,192
Jól láthatóan szüksége
van a pihenésre.

460
00:38:02,226 --> 00:38:04,961
Csak pár kérdést

461
00:38:04,995 --> 00:38:07,697
szeretnék feltenni,

462
00:38:07,732 --> 00:38:09,833
hogy mi történt magával.

463
00:38:09,867 --> 00:38:12,002
Megbotlottam a malacok között.

464
00:38:12,036 --> 00:38:14,037
Eltörtem a nyakam.

465
00:38:14,071 --> 00:38:16,272
Kínos, mit ne mondjak.

466
00:38:16,307 --> 00:38:19,209
Ballábas-ballábas.

467
00:38:19,243 --> 00:38:21,177
Ha a nővérem nem talál rám,

468
00:38:21,212 --> 00:38:23,913
akkor a malacok nem csak
az arcomat ették volna meg.

469
00:38:23,948 --> 00:38:26,116
A disznók tették ezt magával?

470
00:38:26,150 --> 00:38:27,951
Ó igen,

471
00:38:27,985 --> 00:38:30,120
persze, a disznók voltak.

472
00:38:34,325 --> 00:38:36,326
Mr. Verger, maga ugye

473
00:38:36,360 --> 00:38:39,362
Dr. Hannibal Lecter betege, nem igaz?

474
00:38:39,397 --> 00:38:42,599
Dr. Lecter, igen, igen.

475
00:38:42,633 --> 00:38:45,302
Találkozott valaha Dr. Lecter

476
00:38:45,336 --> 00:38:48,238
másik betegével, egy bizonyos
Will Grahammel?

477
00:38:48,272 --> 00:38:51,041
Will Graham...

478
00:38:51,075 --> 00:38:54,611
A pasas, aki mégse

479
00:38:54,645 --> 00:38:56,746
ölte meg azokat az embereket?
Az a Will Graham?

480
00:38:56,781 --> 00:38:58,048
Igen.

481
00:38:58,082 --> 00:39:01,051
Nem mondhatom, hogy ért
ez a megtiszteltetés.

482
00:39:01,085 --> 00:39:04,955
Maga hogy ítéli meg Dr. Lecter 
terápiáját? Hasznos volt?

483
00:39:04,989 --> 00:39:08,325
Nagy mértékben profitáltam
Dr. Lecter terápiájából.

484
00:39:08,359 --> 00:39:10,560
Még mindig a terápiája hatását élvezem.

485
00:39:10,595 --> 00:39:12,595
Mindig hálás leszek neki,

486
00:39:12,630 --> 00:39:14,831
hogy segített nekem.

487
00:39:14,865 --> 00:39:18,301
Csak remélni tudom,
hogy egyszer megfizethetem jóságát.

488
00:39:24,542 --> 00:39:26,743
Most, ha nem bánja,

489
00:39:26,777 --> 00:39:28,778
eléggé kimerültem.

490
00:39:28,813 --> 00:39:33,016
Köszönöm az idejét,
Mr. Verger.

491
00:39:50,968 --> 00:39:55,472
Itt az idő arról beszélni,
hogy mit akar Margot?

492
00:39:55,506 --> 00:39:58,441
Margot csak

493
00:39:58,476 --> 00:40:02,979
gondoskodni akar rólad,
Mason drágám.

494
00:40:03,014 --> 00:40:06,082
Mint ahogy te is tetted.

495
00:40:21,566 --> 00:40:25,101
Achilleusz Patroklusz
halálán kesereg.

496
00:40:27,204 --> 00:40:29,172
Amikor megemlítik az Illiászban,

497
00:40:29,206 --> 00:40:32,642
Patrokluszt mindig lenyűgözte
az empátiája.

498
00:40:32,677 --> 00:40:35,111
Achilleusznak öltözött

499
00:40:35,146 --> 00:40:37,147
a csatamezőn.

500
00:40:37,181 --> 00:40:40,117
És helyette halt meg
a páncéljában.

501
00:40:40,151 --> 00:40:42,886
Valóban.

502
00:40:42,920 --> 00:40:45,522
Identitásunk elrejtése és felfedése

503
00:40:45,556 --> 00:40:47,991
visszatérő motívuma a görög mitológiáknak.

504
00:40:48,025 --> 00:40:52,028
Mint ahogy a harcedzett barátságok is.

505
00:40:54,131 --> 00:40:57,100
Achilleusz azt kívánta, hogy az összes
görög elpusztuljon,

506
00:40:57,134 --> 00:40:59,102
hogy ő és Patroklusz

507
00:40:59,136 --> 00:41:01,204
egyedül uralhassák Tróját.

508
00:41:04,208 --> 00:41:07,410
Csak az isteni beavatkozás
tudta őket megállítani.

509
00:41:12,750 --> 00:41:14,985
Ez nem tartható fent.

510
00:41:18,222 --> 00:41:20,523
El fognak kapni minket.

511
00:41:25,930 --> 00:41:29,099
Jack már sejti, hogy
te ölted meg Freddie Loundsot.

512
00:41:29,133 --> 00:41:31,234
Ha Jack azt mondta, hogy
engem gyanúsít,

513
00:41:31,269 --> 00:41:34,070
- akkor téged gyanúsít.
- Tudom.

514
00:41:40,144 --> 00:41:42,812
Meg kéne adnod neki, amit akar.

515
00:41:45,616 --> 00:41:48,985
A Mészárost?

516
00:41:51,522 --> 00:41:53,523
Engedd közelebb.

517
00:41:57,295 --> 00:41:59,396
Fedd fel magad.

518
00:41:59,430 --> 00:42:02,432
Már elég ideig gúnyoltad.

519
00:42:04,368 --> 00:42:06,336
Hadd lásson végre

520
00:42:06,370 --> 00:42:09,039
tisztán téged.

521
00:42:11,042 --> 00:42:13,743
Jack a barátommá vált.

522
00:42:16,414 --> 00:42:19,716
Megérdemli az igazságot.

523
00:42:26,886 --> 00:42:36,542
Sync & corrections by honeybunny
Translation by AnnieT
www.addic7ed.com

