1
00:00:00,240 --> 00:00:02,973
<i>Az előző részekből.</i>

2
00:00:03,250 --> 00:00:05,418
Ugyanolyanok vagyunk.
Így maga is meg tud

3
00:00:05,453 --> 00:00:08,755
vezetni engem,
mint ahogy én is magát.

4
00:00:10,959 --> 00:00:13,998
- Lőttél?
- Mondtam, hogy paranoiás lettem.

5
00:00:13,999 --> 00:00:16,329
Én csak el akarom kapni.

6
00:00:17,460 --> 00:00:19,427
- Semmi nem árult el.
- Tudom, hogy mik a tüdőrák

7
00:00:19,462 --> 00:00:21,663
következményei.
És el fog jönni az idő,

8
00:00:21,698 --> 00:00:25,900
amikor semmit nem
tudsz tenni ellene.

9
00:00:25,934 --> 00:00:28,035
- Nem.
- Mire készül?

10
00:00:28,070 --> 00:00:29,205
Szeretném, ha velem jönne.

11
00:00:29,270 --> 00:00:31,370
Alana Bloomnak nincsenek kétségei.

12
00:00:31,371 --> 00:00:34,174
Meg van győződve, hogy Will
ölte meg Loundsot.

13
00:00:34,175 --> 00:00:36,011
- Milyen volt a temetésem?
- El fognak minket kapni.

14
00:00:36,075 --> 00:00:38,276
Jack azt gyanítja, hogy te
ölted meg Loundsot.

15
00:00:38,875 --> 00:00:41,082
- Ez azt jelenti, hogy téged gyanúsít.
- Tudom.

16
00:00:41,107 --> 00:00:42,145
Meg kellene adnod neki amit akar.

17
00:00:42,179 --> 00:00:44,914
A chesapeake-i Mészárost.

18
00:01:26,022 --> 00:01:28,289
Dr. Hannibal Lecter szívélyesen
meghívott magához

19
00:01:28,324 --> 00:01:31,426
egy vacsorára.

20
00:01:35,698 --> 00:01:36,766
Beleül abba a székbe Will,

21
00:01:36,800 --> 00:01:39,334
mint ahogyan már annyiszor tette.

22
00:01:42,938 --> 00:01:45,507
A molekuláiban hordozza minden

23
00:01:45,541 --> 00:01:50,712
beszélgetésünket, amit
azon a helyen folytattunk.

24
00:01:51,446 --> 00:01:54,549
Minden eszmecserét,

25
00:01:54,583 --> 00:01:58,619
nézeteltérést,

26
00:01:58,654 --> 00:02:01,956
halálos megjegyzést,

27
00:02:01,991 --> 00:02:06,827
a közelgő vihar szelét.

28
00:02:06,861 --> 00:02:09,229
Az élet költészete és enyészete.

29
00:02:09,860 --> 00:02:13,697
Mindent, amit csak mondtunk.

30
00:02:13,731 --> 00:02:15,732
Hallgassa.

31
00:02:18,202 --> 00:02:21,004
Mit hall?

32
00:02:25,777 --> 00:02:28,712
Egy dallamot.

33
00:02:28,746 --> 00:02:31,348
A szén hangszerei vagyunk.

34
00:02:33,884 --> 00:02:35,919
Maga és én.

35
00:02:39,824 --> 00:02:43,493
És Jack.

36
00:02:43,528 --> 00:02:47,864
És Jack.

37
00:02:47,898 --> 00:02:53,836
A sorsunk vérben és
ürességben szárnyal.

38
00:02:57,446 --> 00:03:00,849
Mindenki a vacsorára készül.

39
00:03:00,945 --> 00:03:02,913
Be vagyok drótozva.

40
00:03:02,947 --> 00:03:05,513
Mesterlövészek vannak
a szomszédos házak tetején

41
00:03:05,538 --> 00:03:08,519
remek rálátásra az összes ablakra.

42
00:03:08,553 --> 00:03:12,356
A konyhában akarja majd megölni.
A kényelem kedvéért.

43
00:03:13,945 --> 00:03:18,349
Könnyebben előkészítheti
majd a tartárt.

44
00:03:21,519 --> 00:03:23,854
Jacket nem lesz egyszerű megölni.

45
00:03:23,889 --> 00:03:28,225
Fel lesz fegyverkezve.

46
00:03:28,260 --> 00:03:32,262
Erős és jól képzett.

47
00:03:33,618 --> 00:03:36,520
Nem habozhatunk.

48
00:03:36,554 --> 00:03:41,693
Hannibal úgy hiszi,
hogy maga lesz az embere.

49
00:03:41,753 --> 00:03:45,589
Maga az enyém.

50
00:03:45,651 --> 00:03:48,486
Ha a róka meghallja visítani
a nyulat, futva igyekszik felé.

51
00:03:48,620 --> 00:03:51,289
De nem a segítségére.

52
00:03:53,725 --> 00:03:56,627
Ha meghallja Jacket üvölteni,
miért fog jönni?

53
00:04:01,133 --> 00:04:03,834
Amikor eljön a pillanat.

54
00:04:03,869 --> 00:04:05,836
Amikor eljön a pillanat.

55
00:04:10,042 --> 00:04:12,042
Azt fogja tenni, amit tennie kell?

56
00:04:18,316 --> 00:04:21,485
Igen.

57
00:04:37,315 --> 00:04:40,615
Synced and corrected by oykubuyuk
Translation by AnnieT
www.addic7ed.com

58
00:05:33,616 --> 00:05:39,088
Látja? Látja.

59
00:06:06,645 --> 00:06:09,980
A megbocsátás egy mély

60
00:06:10,014 --> 00:06:14,218
tudatos és tudattalan állapot.

61
00:06:17,445 --> 00:06:22,449
Nem mi döntjük el, hogy akarjuk-e.

62
00:06:22,483 --> 00:06:26,319
Csak megtörténik velünk.

63
00:06:29,057 --> 00:06:31,524
És maga megbocsátott?

64
00:06:35,863 --> 00:06:40,600
Meghaltam.

65
00:06:40,634 --> 00:06:44,470
Két halál közt lebegek.

66
00:06:46,773 --> 00:06:49,742
Az írásjel a mondat végén adja meg

67
00:06:49,776 --> 00:06:54,580
az összes szó értelmét,
amik megelőzik.

68
00:06:54,615 --> 00:07:02,088
Ezt jelet most arrébb tolták,
Dr. Lecter.

69
00:07:02,122 --> 00:07:07,526
Arrébb tolta az értelmét.

70
00:07:36,555 --> 00:07:40,758
Nem azért vagyok itt,
mert itt akarok lenni.

71
00:07:40,792 --> 00:07:43,927
Ezt már belátta.

72
00:07:43,962 --> 00:07:48,232
Hanem azért,

73
00:07:48,267 --> 00:07:52,970
mert nem hagyhatom magára Jacket.

74
00:07:54,366 --> 00:07:57,068
Megint.

75
00:07:58,265 --> 00:08:00,233
A szeretet és a halál lobbantja

76
00:08:00,267 --> 00:08:05,872
fel bennünk a szimpátiát.

77
00:08:05,907 --> 00:08:08,207
Amit magunkért teszünk,
az velünk együtt hal meg.

78
00:08:08,241 --> 00:08:10,375
Amit másokért teszünk...
Az túlél minket.

79
00:08:10,410 --> 00:08:13,278
Megmentett Jacknek.

80
00:08:18,451 --> 00:08:22,855
Őt is meg fogja menteni nekem,

81
00:08:22,889 --> 00:08:27,059
amikor én már nem leszek?

82
00:08:35,035 --> 00:08:37,737
Élvezni fogom a feltámadásomat.

83
00:08:37,771 --> 00:08:42,173
Semmi sem megy jobban,
mint egy túlélő-regény.

84
00:08:42,207 --> 00:08:46,011
Még nem mondanám magunkat
túlélőknek, Freddie.

85
00:08:46,045 --> 00:08:49,948
Én, mint túlélő?
A rákról írogattam cikkeket

86
00:08:49,982 --> 00:08:51,950
egy áruházi tableten.

87
00:08:51,984 --> 00:08:55,787
A rák nagyon jövedelmező média.

88
00:08:55,883 --> 00:08:57,383
Nincs igazam?

89
00:08:58,223 --> 00:09:02,226
"Új gyógymód a rák ellen."
"Csodálatos rákterápia."

90
00:09:02,361 --> 00:09:04,662
Mindannyian kétségbeesetten
vágyunk a reményre.

91
00:09:11,056 --> 00:09:14,825
Szeretném, ha megtenne valamit, Freddie.

92
00:09:14,860 --> 00:09:16,861
Vagyis inkább ne tegye.

93
00:09:22,468 --> 00:09:27,005
Ne írjon Abigailről.

94
00:09:27,039 --> 00:09:30,541
Írhat rólam.

95
00:09:30,575 --> 00:09:33,044
Írhat Hannibálról.

96
00:09:33,078 --> 00:09:36,647
De hagyja ki Abigailt.

97
00:09:41,152 --> 00:09:43,554
Tényleg nem tudja, hogy túl tudja-e

98
00:09:43,622 --> 00:09:46,023
élni, nem igaz?

99
00:09:48,426 --> 00:09:51,962
Csak hagy nyugodjon békében.

100
00:10:15,953 --> 00:10:18,187
Ezek a feljegyzései rólam.

101
00:10:21,151 --> 00:10:22,191
Valóban azok.

102
00:11:03,665 --> 00:11:07,702
Ezek nem kellenek a betegeinek,
miután maga elmegy?

103
00:11:07,736 --> 00:11:11,438
Az FBI sáskaként veti majd magát
a jegyzeteimre, ha épségben hagyom őket.

104
00:11:11,473 --> 00:11:14,374
Megkímélem a betegeimet a vizsgálattól.

105
00:11:14,409 --> 00:11:19,981
Téglaként bontom le azt,
aki eddig voltam.

106
00:11:27,021 --> 00:11:29,689
Mikor már magunk mögött hagyjuk ezt

107
00:11:29,724 --> 00:11:32,859
az életet, Jack Crawforddal
és az FBI-al a nyomunkban,

108
00:11:32,893 --> 00:11:35,996
akkor is megtartom ezt a helyet.

109
00:11:36,030 --> 00:11:38,932
Az emlékpalotájában?

110
00:11:38,966 --> 00:11:42,502
A palotám hatalmas, még középkori
szabványokhoz képest is.

111
00:11:42,536 --> 00:11:46,139
Az előcsarnoka a palermói Norman kápolna.

112
00:11:47,435 --> 00:11:50,472
Súlyos, szép és időtlen.

113
00:11:50,535 --> 00:11:53,703
Egyetlen emlékeztetővel
a halandóságra.

114
00:11:53,738 --> 00:11:59,542
Egy koponya a padlóba vésve.

115
00:12:03,580 --> 00:12:07,851
Minden, amire szükségem van,
egy folyam.

116
00:12:07,885 --> 00:12:11,054
Azokban a pillanatokban, amikor nem

117
00:12:11,088 --> 00:12:16,425
lehet legyőzni a külvilágot,
akkor el kell azt tüntetni.

118
00:12:16,460 --> 00:12:19,728
Hátrahajtom a fejem,
lehunyom a szemeimet

119
00:12:19,763 --> 00:12:23,132
és belemerülök a folyam csendjébe.

120
00:12:29,639 --> 00:12:32,941
Ha valaha is letartóztatnak,
akkor az emlékpalotám

121
00:12:32,976 --> 00:12:36,679
több lesz, mint egyszerű
mnemonikus-rendszer.

122
00:12:36,713 --> 00:12:38,714
Ott fogok élni.

123
00:12:40,884 --> 00:12:43,217
Így lehet valaha is boldog?

124
00:12:43,251 --> 00:12:46,721
A palotám nem minden
kamrája kedves,

125
00:12:46,755 --> 00:12:48,723
fényes és színes.

126
00:12:48,757 --> 00:12:52,860
A szívünk és agyunk falai közt
veszély leselkedik.

127
00:12:52,895 --> 00:12:56,263
Ez a repedések az elménk padlóján.

128
00:14:14,785 --> 00:14:18,272
Azokban a pillanatokban, amikor végre

129
00:14:20,285 --> 00:14:25,389
elalszok, csak sötétséget látok
tekeregni a szemeim mögött.

130
00:14:28,494 --> 00:14:32,464
Azt álmodom, hogy a
a sötétség belém költözik.

131
00:14:34,485 --> 00:14:37,654
Csak jön felém alattomosan.

132
00:14:39,724 --> 00:14:43,592
Fel az orromon bele a szemembe.

133
00:14:49,723 --> 00:14:52,091
Úgy érzem, hogy megmérgeztek.

134
00:14:59,023 --> 00:15:02,393
Mindannyiunkat megmérgeztek.

135
00:15:03,971 --> 00:15:07,207
Megláttad, amit senki más nem tudott.

136
00:15:11,970 --> 00:15:16,341
Mindössze traumatikus lettem tőle.

137
00:15:16,375 --> 00:15:19,511
Még mindig a sűrűjében vagyunk.

138
00:15:24,016 --> 00:15:26,618
Most lendülhetünk át a nehezén.

139
00:15:35,594 --> 00:15:37,829
Csapdát állítottál Hannibalnak

140
00:15:37,863 --> 00:15:40,332
és most afelé kormányzod őt.

141
00:15:45,470 --> 00:15:48,072
Hogy vagy benne biztos,
hogy nem ő irányít téged?

142
00:15:52,110 --> 00:15:54,578
Nem vagyok.

143
00:16:34,418 --> 00:16:39,054
Tudod mi az az imágó, Will?

144
00:16:39,122 --> 00:16:42,525
Valami rovar.

145
00:16:42,559 --> 00:16:46,696
Az utolsó fejlődési szakasz neve.

146
00:16:46,730 --> 00:16:50,833
Amikor azzá leszel, amivé akarsz?

147
00:16:50,868 --> 00:16:55,538
És a pszichoanalízisben is
használják a halotti vallásra.

148
00:16:55,572 --> 00:16:59,442
Az imágó az a szerettünk képe

149
00:16:59,476 --> 00:17:02,645
a tudatalattinkba temetve,

150
00:17:02,679 --> 00:17:05,180
amit egész életünkben magunkkal hordunk.

151
00:17:05,215 --> 00:17:08,584
Egy ideál.

152
00:17:08,619 --> 00:17:13,322
Az ideál fogalmát tekintve...

153
00:17:13,356 --> 00:17:15,690
Van egy kialakított fogalmam rólad,

154
00:17:15,725 --> 00:17:17,692
mint ahogy neked is rólam.

155
00:17:17,727 --> 00:17:20,629
Egyikünk sem ideális.

156
00:17:27,403 --> 00:17:29,838
Mindketten túl kíváncsiak vagyunk

157
00:17:29,872 --> 00:17:33,074
túl sok dologra, hogy ideálunk legyen.

158
00:17:39,248 --> 00:17:43,518
Ideális lenne, ha Jack meghalna?

159
00:17:46,756 --> 00:17:49,825
Szükséges.

160
00:17:49,859 --> 00:17:54,496
Hogy mi történik Jackkel,
az előre meg van írva.

161
00:18:00,134 --> 00:18:02,736
Eltűnhetnénk most.

162
00:18:02,771 --> 00:18:04,772
Ma este.

163
00:18:09,644 --> 00:18:11,612
Etesd meg a kutyáidat,

164
00:18:11,646 --> 00:18:15,516
hagyj egy üzenetet Alanának,
és sosem látjuk őt vagy Jacket többé.

165
00:18:18,286 --> 00:18:21,455
Majdnem udvarias.

166
00:18:24,125 --> 00:18:27,528
Ez lenne akkor az utolsó vacsoránk.

167
00:18:31,833 --> 00:18:34,000
Ebben az életben.

168
00:18:34,034 --> 00:18:39,572
- Bárányt szolgáltam fel.
- Áldozati.

169
00:18:42,476 --> 00:18:45,778
Nekem nincs szükségem áldozatra.

170
00:18:45,813 --> 00:18:49,015
És neked?

171
00:18:49,049 --> 00:18:52,218
Azt akarom, hogy tudja.

172
00:18:55,689 --> 00:19:00,326
Ha mindent bevallok most
Jack Crawfordnak...

173
00:19:03,163 --> 00:19:05,264
Megbocsátanék neked.

174
00:19:07,961 --> 00:19:11,997
Ha Jack csak annyit mondana neked,

175
00:19:12,031 --> 00:19:15,800
hogy megbocsát, elfogadnád?

176
00:19:21,607 --> 00:19:26,177
Jack nem kér csak úgy bocsánatot.

177
00:19:26,212 --> 00:19:31,349
Ő... igazságot akar.

178
00:19:34,420 --> 00:19:37,822
Látni akar téged.

179
00:19:37,856 --> 00:19:41,025
Látni akarja, hogy ki vagy.

180
00:19:41,059 --> 00:19:44,529
Hogy mivé váltam.

181
00:19:50,269 --> 00:19:53,871
Az igazságot akarja.

182
00:20:05,983 --> 00:20:10,587
Az igazságra, akkor.

183
00:20:10,622 --> 00:20:13,524
És az összes következményére.

184
00:20:31,815 --> 00:20:33,630
Ez egy csapda, Jack.

185
00:20:33,715 --> 00:20:37,086
Nem állíthat valakinek csapdát,
hogy aztán gyilkosságot kövessen el.

186
00:20:37,150 --> 00:20:40,085
Dehogynem. Éppen ezt tesszük.

187
00:20:40,120 --> 00:20:42,754
Szövetkeztek, hogy megsértsék
Dr. Lecter személyi jogait

188
00:20:42,788 --> 00:20:46,057
és birtokháborítást követnek el.
És hogy tisztázzuk:

189
00:20:46,091 --> 00:20:48,792
az egyetlen ebben a nyomozásban,

190
00:20:48,827 --> 00:20:53,031
akire rábizonyítható, hogy gyilkolt,
az maga Will Graham.

191
00:20:53,865 --> 00:20:56,834
Önvédelem volt.

192
00:20:58,970 --> 00:21:03,274
Hannibal Lectert rákényszeríti egy
titkos FBI informátor,

193
00:21:03,308 --> 00:21:06,810
hogy gyilkosságot kövessen el.

194
00:21:06,878 --> 00:21:10,081
Ez egy felháborító kormányzati
magatartás.

195
00:21:10,115 --> 00:21:12,850
Sosem ítélnék el így.

196
00:21:12,884 --> 00:21:14,852
Nem gondolkodik tisztán, Jack.

197
00:21:14,886 --> 00:21:17,020
Most vagyunk a legközelebb ahhoz,

198
00:21:17,055 --> 00:21:19,589
hogy elkapjuk ezt az embert.

199
00:21:21,592 --> 00:21:24,727
Megértem, hogy a felesége nagyon beteg.

200
00:21:24,762 --> 00:21:28,565
Megosztott a figyelme. A vizsgálat

201
00:21:28,599 --> 00:21:31,268
után rendkívüli szabadságra
fogom küldeni.

202
00:22:39,768 --> 00:22:44,171
Ez döbbenetes.

203
00:22:44,205 --> 00:22:47,141
Mit fog tenni Hannibal Lecterrel?

204
00:22:47,175 --> 00:22:49,309
Amit Jacknek is meg kellett
volna tennie.

205
00:22:49,344 --> 00:22:53,614
Befagyasztjuk az útlevelét
és házkutatási parancsot szerzünk.

206
00:22:53,649 --> 00:22:55,750
Hannibal már többször hagyta
átvizsgáltatni a házát,

207
00:22:55,784 --> 00:22:57,752
nem fognak találni semmit.

208
00:22:57,786 --> 00:22:59,987
Csak cselekvés közben tudjuk elkapni.

209
00:23:00,022 --> 00:23:04,191
Azt mondja, hogy hagynunk kellett
volna Jacknek feláldoznia magát?

210
00:23:04,225 --> 00:23:06,761
És mindenki mást az osztályon?

211
00:23:06,795 --> 00:23:12,565
Nem. De Will és Jack még mindig a legjobb
esélyei, hogy elkapja Hannibalt.

212
00:23:12,599 --> 00:23:18,104
Azt az embert, akit Will Graham
önvédelemből ölt meg...

213
00:23:18,139 --> 00:23:21,741
Megcsonkították.
Egy ponton

214
00:23:21,776 --> 00:23:24,778
az önvédelem megáll.
Will Graham nem állt meg.

215
00:23:24,812 --> 00:23:29,683
Jack Crawford ezt szentesítette,
és sosem szólt róla.

216
00:23:29,717 --> 00:23:36,022
Úgy vélem, hogy Willnek meg kellet
próbálnia fenntartani az álcáját.

217
00:23:36,057 --> 00:23:41,061
A valóság nem múlik el,
mert maga nem hisz benne.

218
00:23:41,095 --> 00:23:43,696
Pofonegyszerű.
A valóság az, hogy

219
00:23:43,730 --> 00:23:46,799
Jack Crawford visszaélt a
hivatali pozíciójával.

220
00:23:46,833 --> 00:23:49,168
Mrs. Prurnell,

221
00:23:49,203 --> 00:23:52,071
kétségbeesettek.

222
00:23:52,105 --> 00:23:55,575
Megszegik a törvényeket.

223
00:23:58,745 --> 00:24:01,247
Vád alá helyezem őket.

224
00:24:01,281 --> 00:24:04,650
Nem fognak leállni.

225
00:24:04,685 --> 00:24:07,886
Ezért fogom őket
őrizetbe fogni.

226
00:24:07,921 --> 00:24:10,022
Jack tudja, hogy mit fog találni.

227
00:24:10,056 --> 00:24:12,057
Jack tudja, hogy mit kell tennie.

228
00:24:12,092 --> 00:24:15,894
De ez nem fogja megállítani őt
abban, amit meg kell tennie.

229
00:24:38,551 --> 00:24:41,153
Hello?

230
00:24:41,187 --> 00:24:43,554
Alana vagyok. Jack veled van?

231
00:24:43,588 --> 00:24:46,891
Nem, miért?

232
00:24:46,925 --> 00:24:50,494
Kiadtak ellened egy
letartóztatási parancsot, Will.

233
00:24:50,528 --> 00:24:54,732
Mert részt veszel az összeesküvésben.

234
00:24:58,868 --> 00:25:01,536
És Randall Tier meggyilkolásáért.

235
00:25:03,139 --> 00:25:06,442
Jacket is le fogják tartóztatni.

236
00:25:08,544 --> 00:25:11,680
Will?

237
00:25:11,714 --> 00:25:14,449
Viszlát, Alana.

238
00:25:27,801 --> 00:25:30,236
Hello?

239
00:25:32,739 --> 00:25:36,042
Tudják.

240
00:26:04,200 --> 00:26:06,886
Hello, Jack. Korán jött.

241
00:26:08,700 --> 00:26:12,169
Alig vártam, hogy ideérjek.

242
00:26:13,600 --> 00:26:16,369
Lenne a kuktám?

243
00:26:18,605 --> 00:26:23,342
Meg szeretném köszönni a 
barátságát, Hannibal.

244
00:26:27,247 --> 00:26:29,748
A legszebb dolog egy
igaz barátságban,

245
00:26:29,782 --> 00:26:31,950
ha megértjük azt.

246
00:26:31,985 --> 00:26:34,553
Teljesen tisztán megértjük azt.

247
00:26:39,626 --> 00:26:42,193
És ez...

248
00:26:42,228 --> 00:26:45,531
Ez a legtisztább
pillanata a barátságunknak.

249
00:28:08,243 --> 00:28:10,612
Lövéseket szeretnék jelenteni.

250
00:29:10,203 --> 00:29:12,237
Hannibal.

251
00:29:16,109 --> 00:29:19,211
Hannibal!

252
00:29:26,152 --> 00:29:28,387
Hol van Jack?

253
00:29:30,623 --> 00:29:34,125
A kamrában.

254
00:29:36,329 --> 00:29:40,098
Reméltem, hogy nekünk
nem kell majd búcsút vennünk.

255
00:29:40,132 --> 00:29:43,735
Semmit sem láttál,
vagy mondtál.

256
00:29:46,372 --> 00:29:48,407
Ezt udvariatlannak tartathattad.

257
00:29:48,441 --> 00:29:50,909
Állj!

258
00:29:53,646 --> 00:29:57,415
Olyan vak voltam.

259
00:29:57,449 --> 00:30:02,086
Védelmedre legyen szólva,
nagyon kemény dolgoztam a vakságodért.

260
00:30:02,120 --> 00:30:06,757
Csukva tarthatod a szemed.

261
00:30:06,791 --> 00:30:10,794
Elmenekülhetsz.

262
00:30:10,829 --> 00:30:14,898
Menj el, és biztosíthatlak,
hogy nem foglak keresni.

263
00:30:14,933 --> 00:30:17,835
De ha maradsz,
akkor meg kell, hogy öljelek.

264
00:30:25,244 --> 00:30:28,312
Hunyd le a szemed, Alana.
Ne legyél bátor.

265
00:30:41,159 --> 00:30:45,528
Elvettem a töltényeidet.

266
00:31:32,810 --> 00:31:35,178
Találtam itt egy párat.

267
00:32:01,538 --> 00:32:03,905
Abigail?

268
00:32:06,042 --> 00:32:08,377
Annyira sajnálom.

269
00:33:16,951 --> 00:33:19,627
Itt Will Graham, szükségem van egy
mentőre a Chandel Tér 5-höz.

270
00:33:21,950 --> 00:33:23,550
Jack odabent van.

271
00:33:31,250 --> 00:33:33,050
Menj.

272
00:35:03,305 --> 00:35:07,208
Abigail?

273
00:35:07,242 --> 00:35:11,278
Nem tudtam mást tenni, szóval...

274
00:35:11,313 --> 00:35:14,849
azt tettem, amit mondott nekem.

275
00:35:16,851 --> 00:35:19,353
Hol van?

276
00:35:32,333 --> 00:35:36,403
Neked... el kellett volna menned.

277
00:35:41,709 --> 00:35:43,910
Nélküled nem mehettünk el.

278
00:36:15,273 --> 00:36:18,442
Az idő visszafordult,

279
00:36:18,476 --> 00:36:22,445
a csésze, amit eltörtem,
újra összeállt.

280
00:36:24,575 --> 00:36:28,211
Az a hely Abigailnek és a
te világodnak készült.

281
00:36:28,246 --> 00:36:30,613
Érted már?

282
00:36:32,545 --> 00:36:35,814
Ez a hely a miénk,
mindannyiunké.

283
00:36:42,245 --> 00:36:44,279
Meg akartalak lepni.

284
00:36:46,683 --> 00:36:49,618
És te...

285
00:36:49,652 --> 00:36:51,986
Te is meg akartál lepni.

286
00:37:02,432 --> 00:37:04,466
Megengedtem, hogy megismerj.

287
00:37:07,935 --> 00:37:10,302
Hogy láss engem.

288
00:37:10,437 --> 00:37:12,604
Ritka ajándékot adtam.

289
00:37:15,709 --> 00:37:19,178
- De neked nem kellett.
- Igaz.

290
00:37:21,247 --> 00:37:25,083
- Megtagadtad volna tőlem az életemet.
- Ne... nem. Nem.

291
00:37:25,117 --> 00:37:27,185
Nem az életedet, nem.

292
00:37:27,220 --> 00:37:29,387
Akkor a szabadságomat,
azt akartad tőlem elvenni.

293
00:37:31,257 --> 00:37:34,259
Gyere, és látogass meg a cellámban.

294
00:37:42,235 --> 00:37:44,635
Szerinted meg tudsz úgy változtatni,

295
00:37:44,670 --> 00:37:47,705
mint ahogyan én téged?

296
00:37:47,740 --> 00:37:50,808
Már meg is tettem.

297
00:37:58,083 --> 00:38:01,218
A sors és a körülmények
visszajuttattak ehhez a pillanathoz,

298
00:38:04,022 --> 00:38:07,724
amikor a csésze eltörött.

299
00:38:11,296 --> 00:38:14,899
Megbocsátok neked Will.

300
00:38:18,403 --> 00:38:20,371
És te megbocsátasz nekem?

301
00:38:20,405 --> 00:38:24,909
Nem... ne...

302
00:38:24,943 --> 00:38:27,544
Nem. Nem.

303
00:38:32,215 --> 00:38:34,015
Abigail, gyere ide.

304
00:38:44,795 --> 00:38:47,363
Nem, nem, nem!

305
00:39:01,610 --> 00:39:04,179
Eltüntetheted az egészet.

306
00:39:04,213 --> 00:39:07,349
Hajtsd hátra a fejed.

307
00:39:07,383 --> 00:39:10,152
Hunyd le a szemed.

308
00:39:12,021 --> 00:39:14,990
Merülj el a folyam csöndjében.

309
00:40:35,326 --> 00:40:37,426
Hello? Jack.

310
00:41:29,805 --> 00:41:33,105
Synced and corrected by oykubuyuk
Translation by AnnieT
www.addic7ed.com

