1
00:00:05,978 --> 00:00:09,360
- Gary! - Tetszett Alannek a meccs?
- Egy perc nyugtot se hagy.

2
00:00:09,365 --> 00:00:11,343
Csak a baj van Garyvel, nem?

3
00:00:11,348 --> 00:00:14,923
Háromszor is így mutatott be:
"Ő az apám."

4
00:00:14,928 --> 00:00:18,686
Ez az öregember elérte,
hogy a csónakja fennakadjon.

5
00:00:18,691 --> 00:00:21,056
Az apámnak döntenie kellett.

6
00:00:21,061 --> 00:00:23,900
- Férjhez mész!
<i>- Együtt tudsz élni valakivel,</i>

7
00:00:23,905 --> 00:00:27,058
<i>lefeküdni vele, tudván,</i>
hogy megölted a bátyját?

8
00:00:27,063 --> 00:00:31,399
- Azt hiszem, felhúztam Gilliant.
- Azt hiszi, egy fillérünk sincs.

9
00:00:31,404 --> 00:00:35,100
- Felajánlottam, hogy állom az esküvőt.
- Apa, ezt nem fogod elhinni.

10
00:01:01,007 --> 00:01:06,753
<b>Last Tango in Halifax 3x6
Fordította: Zire</b>

11
00:01:44,879 --> 00:01:49,389
- Jó reggelt! Szép nap ez az esküvőre.
- Az, ugye? - Jó reggelt!

12
00:01:49,785 --> 00:01:52,828
Ez aranyos.
Meleg pár egy kisbabával.

13
00:01:53,050 --> 00:01:57,449
- Kik ezek? - Fogalmam sincs.
- Mikor megyünk haza, apa?

14
00:01:57,945 --> 00:01:59,626
Elhallgattatnád?

15
00:02:03,635 --> 00:02:04,850
Gillian!

16
00:02:10,260 --> 00:02:13,665
- Egyenes a nyakkendőm?
- Igen, Alan, tökéletesen festesz.

17
00:02:15,664 --> 00:02:18,101
- Mit csinálhat?
- Szólj neki még egyszer!

18
00:02:18,915 --> 00:02:20,244
Gillian!

19
00:02:21,370 --> 00:02:22,919
El fogunk késni.

20
00:02:22,924 --> 00:02:25,329
- Még mindig a mosdóban van?
- Nem tudom.

21
00:02:32,280 --> 00:02:33,521
Gillian!

22
00:02:36,248 --> 00:02:37,568
Gillian!

23
00:02:41,131 --> 00:02:42,338
Gillian!

24
00:02:49,292 --> 00:02:53,058
- Mi a baj?
- Én...

25
00:02:56,129 --> 00:03:00,810
- Nem tudom megcsinálni. Igazad volt,
nem mehetek hozzá. - Rendben.

26
00:03:00,860 --> 00:03:03,197
Nem amiatt az...

27
00:03:04,142 --> 00:03:09,570
Eddie-ügy miatt van, nem csak.
Hanem mindenféle miatt.

28
00:03:09,824 --> 00:03:12,158
- Az apám miatt. - Az apád?
- És Raff miatt.

29
00:03:12,545 --> 00:03:16,142
- Hogyhogy? - Nem akartam egy hülye,
nagy lakodalmat, megmondtam.

30
00:03:16,600 --> 00:03:22,324
Ezt hajtogattam, és most itt vagyunk
10 000 elköltött fonttal később.

31
00:03:22,329 --> 00:03:25,522
- Oké. - És miért? - Oké.
- Mások kedvéért.

32
00:03:25,605 --> 00:03:30,138
Csakis kizárólag azért egyeztem bele,
mert olyan nagy veszekedést csaptak,

33
00:03:30,143 --> 00:03:34,163
miután megjelent az a hülye cikk
a Courierben. Bűntudatból.

34
00:03:34,820 --> 00:03:38,831
Azért fogadtam el,
mert 1, mindenki más ezt akarta,

35
00:03:38,836 --> 00:03:42,858
és 2, bűntudatom volt.

36
00:03:45,587 --> 00:03:48,951
- Miért nem beszélte meg velem?
- Az nem az ő stílusa.

37
00:03:48,956 --> 00:03:51,734
Helyette szóba sem áll velem,
és nem veszi fel a telefont?

38
00:03:51,739 --> 00:03:54,620
Nem csinál nagy felhajtást.
Az nem vallana rá.

39
00:03:55,389 --> 00:03:58,979
<i>- Ez ciki, kínos helyzetbe hoztad.</i>
- Hogyhogy?

40
00:03:59,119 --> 00:04:01,944
Olyan mintha az mondanád:
"Itt ez az öregember,"

41
00:04:01,949 --> 00:04:08,017
- "aki régen megcsalta a feleségét."
- Ez egyáltalán nem erről szól!

42
00:04:08,022 --> 00:04:10,445
Nem, de ezt sugallta.

43
00:04:11,394 --> 00:04:16,124
Egyértelmű, mi áll a sztori hátterében.
Ez fog lejönni mindenkinek, aki ismeri,

44
00:04:16,223 --> 00:04:19,456
minden idevalósinak,
és ez ciki.

45
00:04:19,948 --> 00:04:22,069
- Megaláztad őt.
- Nem igaz.

46
00:04:22,689 --> 00:04:26,727
Jó. Te kérdezted,
miért nem beszél veled.

47
00:04:27,004 --> 00:04:30,268
Ahogy én tudom,
ez rá a válasz.

48
00:04:31,267 --> 00:04:33,494
<i>Ha valakinek ez ciki,
akkor nekem.</i>

49
00:04:33,815 --> 00:04:38,450
Megtudni, hogy akit az apámnak hittem,
nem volt az apám. Mindezt 46 évesen!

50
00:04:38,455 --> 00:04:42,530
Engem aláztak meg, nekem hazudtak,
meg még Isten tudja, mi.

51
00:04:43,177 --> 00:04:46,250
Igen, nyilván, te így látod.

52
00:04:46,444 --> 00:04:48,533
- Én így látom?
- Igen, ez...

53
00:04:48,538 --> 00:04:52,280
Nem akarom kisebbíteni,
neked meg kell birkóznod vele, de...

54
00:04:52,285 --> 00:04:55,530
- Az interjúval nem megalázni akartam.
- Senki sem... - Nem az volt a célom.

55
00:04:55,535 --> 00:04:57,907
Senki nem gondolja ezt,
nem ez a lényeg.

56
00:04:57,912 --> 00:05:00,570
De azért, mert meg akartam
ünnepelni, hogy ő az apám.

57
00:05:00,575 --> 00:05:05,462
Hogy megemlékezzek róla, hogy ő az apám.
Nem azért, hogy megszégyenítsek valakit.

58
00:05:05,979 --> 00:05:08,513
Ez nagyon kedves tőled.

59
00:05:09,575 --> 00:05:14,229
De biztosan megérted,
hogy ő úgy látja,

60
00:05:14,747 --> 00:05:20,338
hogy nyilvánosan rámutattál,
hogy megcsalta a feleségét.

61
00:05:22,595 --> 00:05:24,530
- Az anyámat.
- A nagyimat.

62
00:05:25,132 --> 00:05:29,680
- Szerintem az emberek nem így látják.
- Ő így látja.

63
00:05:31,561 --> 00:05:35,023
Celia áll e mögött? Talált rá ürügyet,
hogy megint dühös legyen miatta,

64
00:05:35,028 --> 00:05:37,780
- és bűntudatot keltsen benne?
- Nem!

65
00:05:38,335 --> 00:05:42,456
Inkább ő próbálja meggyőzni arról,
hogy nem olyan rossz, mint hiszi.

66
00:05:42,461 --> 00:05:43,720
- Komolyan?
- Igen.

67
00:05:44,885 --> 00:05:47,900
És szerintem
a nagypapának igaza van,

68
00:05:47,905 --> 00:05:50,230
egyetemre kéne mennem,
és diplomát szereznem.

69
00:05:50,521 --> 00:05:53,886
Nem mintha nem lennék hálás
az állásajánlatért, de...

70
00:05:55,005 --> 00:05:58,497
Azt hiszem,
mindent összevetve,

71
00:05:59,945 --> 00:06:02,004
inkább maradok
az eredeti tervnél.

72
00:06:04,554 --> 00:06:07,820
<i>Gyakran jár az anyám emléktáblájához,</i>
ami a kápolnában van, Blackleyben,

73
00:06:07,825 --> 00:06:11,572
- ahol szétszórtuk a hamvait.
- Miért? - Bűntudata van.

74
00:06:12,297 --> 00:06:15,743
Gary, senki sem hiszi,
hogy rosszat akartál vele.

75
00:06:15,748 --> 00:06:17,648
Talán igen, nem tudom.

76
00:06:18,507 --> 00:06:20,658
Talán nem árt neki
egy kis bűntudat.

77
00:06:22,938 --> 00:06:25,428
Hát, van neki, szóval...

78
00:06:27,748 --> 00:06:31,021
- Kérjek bocsánatot?
- Megpróbálhatnál.

79
00:06:38,870 --> 00:06:40,242
Bocsánat!

80
00:06:41,899 --> 00:06:44,094
Sajnálom! Nem tudom,
még mit mondhatnék.

81
00:06:44,099 --> 00:06:46,490
- És mi volt a nagy terv?
- Nem volt.

82
00:06:46,588 --> 00:06:50,375
Csináltak egy interjút a jótékonykodás,
az adománygyűjtés apropóján,

83
00:06:51,351 --> 00:06:55,627
és én meg találtalak említeni téged,
engem, meg ezt az egész dolgot.

84
00:06:56,349 --> 00:07:00,651
És végül a cikk inkább rólad szólt,
mint rólam és a jótékonykodásról.

85
00:07:00,656 --> 00:07:04,948
Tudod, milyenek az újságírók: beszélsz
valamiről, és ők másra harapnak rá.

86
00:07:05,210 --> 00:07:10,216
Szerintem ez közel sem olyan vészes,
mint amilyennek gondolod.

87
00:07:10,221 --> 00:07:14,310
Sokan szemrebbenés nélkül fogadják.
A legtöbben nem is olvassák a Couriert.

88
00:07:14,315 --> 00:07:18,675
Nem jelentetnék meg, hogyha senki
nem olvasná! Hogyne olvasnák!

89
00:07:18,798 --> 00:07:20,580
Az ismerőseim is olvassák.

90
00:07:21,275 --> 00:07:24,961
Olvassák, akik ismerték Eileent.
Lehet, hogy nincs sok ilyen,

91
00:07:24,966 --> 00:07:28,375
de még mindig nagyon is élnek!
A nagy részük.

92
00:07:28,380 --> 00:07:33,890
Nem merült fel benned, hogy megbeszéld
Alannel legalább a kiadatás előtt?

93
00:07:33,969 --> 00:07:37,171
És nem most jöttem le
a falvédőről!

94
00:07:38,030 --> 00:07:41,698
Pontosan tudtad, mit csinálsz,
mikor beszéltél az újságíróval.

95
00:07:41,794 --> 00:07:44,431
- Tudom, miről van szó: dühös vagy rám.
- Nem vagyok.

96
00:07:44,436 --> 00:07:48,208
De, dühös vagy rám, mert azt hiszed,
támogatnom kellett volna az anyádat.

97
00:07:48,580 --> 00:07:52,692
Ha tudtam volna, támogattam volna!
De nem tudtam! Nem tudtam róla,

98
00:07:52,697 --> 00:07:55,473
de ez nem változtat semmin,
mert azért is dühös vagy rám,

99
00:07:55,478 --> 00:07:57,998
hogy nem tudtam!
Hogy nem tudtam rólad.

100
00:07:58,104 --> 00:08:02,975
Ezért bosszút akarsz rajtam állni,
bár biztos tudod, hogy alaptalan,

101
00:08:02,980 --> 00:08:08,165
de az sem számít, mert gyanítom,
csak meg akarsz alázni engem.

102
00:08:09,280 --> 00:08:11,233
Hát, gratulálok, sikerült!

103
00:08:19,384 --> 00:08:22,486
Hát, ez érdekes.

104
00:08:22,491 --> 00:08:26,221
Baromság,
de érdekes baromság.

105
00:08:31,882 --> 00:08:33,325
Jobb, ha megyek.

106
00:08:58,209 --> 00:09:02,525
Szerintem menjünk föl az internetre,
és foglaljuk le a jegyeket Ausztráliába.

107
00:09:02,530 --> 00:09:03,992
Most, még ma!

108
00:09:04,916 --> 00:09:07,334
Szerintem az apám rátapintott.

109
00:09:07,457 --> 00:09:10,566
Gyanúsak voltak Gary céljai
azzal az újságcikkel.

110
00:09:10,571 --> 00:09:14,555
Szóval nem beszélnek egymással.
És Raff hála Isten visszautasította

111
00:09:14,560 --> 00:09:18,253
Gary nagylelkű hála-ajánlatát,
amivel le akarta beszélni az egyetemről,

112
00:09:18,258 --> 00:09:20,495
felvenni teljes munkaidőben,
és kiképezni valaminek,

113
00:09:20,500 --> 00:09:23,722
ami iránt soha nem mutatott
semmi érdeklődést.

114
00:09:24,276 --> 00:09:28,462
Könyvelőnek.
Szóval így kerültem ebbe a sz...

115
00:09:29,861 --> 00:09:31,321
szorult helyzetbe.

116
00:09:32,987 --> 00:09:37,681
Kompromisszumba. Az esküvőm
egy dicső békefenntartó hadművelet.

117
00:09:37,686 --> 00:09:39,502
Oké, szóval...

118
00:09:40,744 --> 00:09:44,421
Oké, szerintem először is,
ez nem szorult helyzet.

119
00:09:45,137 --> 00:09:48,555
Ha objektíven nézed, igen, nagyobb,
mint amekkorát akartál.

120
00:09:48,713 --> 00:09:52,810
De miből áll ez? Néhány órát állsz ott,
mosolyogsz, és már vége is van!

121
00:09:52,815 --> 00:09:56,329
Meg vagyok róla győződve,
hogy a nap végén, előbb-utóbb,

122
00:09:56,438 --> 00:10:02,233
miután letudtad a formalitásokat,
rá fogsz döbbenni, hogy jól érzed magad.

123
00:10:04,928 --> 00:10:07,216
Vagy legalábbis
nem olyan szörnyű.

124
00:10:15,267 --> 00:10:17,640
- Hogy álltok?
- Mit gondolsz?

125
00:10:18,776 --> 00:10:21,626
- Valami másról van szó?
- Nem, nem.

126
00:10:21,631 --> 00:10:25,307
Minden rendben lesz. Gyere, nehogy
azt higgye az apukád, az ő hibája!

127
00:10:25,554 --> 00:10:28,858
- Miért ne?
- Normális így érezni az utolsó percben.

128
00:10:28,863 --> 00:10:31,852
Biztos tele van a fejed
mindenféle hülye kétséggel,

129
00:10:31,857 --> 00:10:34,789
de mondogasd magadnak,
hogy ez normális, jó?

130
00:10:35,317 --> 00:10:37,680
Oké? Oké.

131
00:10:37,799 --> 00:10:42,101
- Nem akartad, hogy hozzámenjek!
- De megbeszéltük, és döntöttél, nem?

132
00:11:00,811 --> 00:11:04,565
- Kutyaharapást szőrével. - Működik?
- Még sosem próbáltad.

133
00:11:04,570 --> 00:11:08,358
- Nem értek vele egyet.
- Igen, Celia, ezt már mondta.

134
00:11:08,363 --> 00:11:10,970
- Próbáld meg, hátha!
- Mit kérsz? Hozok.

135
00:11:10,975 --> 00:11:16,129
- Minek ittatok hajnali háromig?
- Legénybúcsú volt.

136
00:11:16,924 --> 00:11:19,477
- Szörnyen fáj a fejem.
- Na, mit kérsz?

137
00:11:19,482 --> 00:11:22,676
- Brandyt? Whiskyt? Duplát?
- Igen, hozza!

138
00:11:23,805 --> 00:11:27,403
Szerintem ez valami más.
Lehet, influenzás leszek.

139
00:11:28,050 --> 00:11:30,320
- Helló, Celia!
- Helló!

140
00:11:32,652 --> 00:11:36,136
- Robbie, várod már Mallorcát?
- Imádni fogjátok!

141
00:11:36,333 --> 00:11:39,668
Mondtam Mariellának, a házvezetőnőnek,
hogy ne zavarjon titeket.

142
00:11:41,804 --> 00:11:46,558
Arról a colos szardarabról meséltem.
Gillian ragaszkodott hozzá.

143
00:11:48,424 --> 00:11:52,427
- Megvan még a gyűrű, ugye?
- Nem, Robbie, elpasszoltam.

144
00:11:56,848 --> 00:11:58,608
Nem köszönünk Garynek?

145
00:11:59,016 --> 00:12:01,902
Dehogynem,
én nem vesztem össze vele.

146
00:12:20,093 --> 00:12:24,450
És hogy visszatérjünk az előzőre, nem
vagyok teljesen lenyűgözve Robbie-tól.

147
00:12:24,613 --> 00:12:28,430
- Te mész hozzá!
- Minden rendben lesz, ha odaérünk.

148
00:12:28,435 --> 00:12:32,668
Többet vitatkoztunk az esküvő miatt,
mint eddig bármi miatt.

149
00:12:32,747 --> 00:12:37,463
- Tudod, szerintem ez is normális.
- Igen? Gondolod?

150
00:12:38,851 --> 00:12:41,330
Gillian, meg van beszélve,
elfogadtuk!

151
00:12:41,518 --> 00:12:43,681
Igen, mert az apám
összeveszett vele,

152
00:12:43,686 --> 00:12:47,545
és Raff úgy döntött,
nem él a hülye állásajánlatával!

153
00:12:47,550 --> 00:12:50,278
Le van foglalva, ki van fizetve!
Elküldtük a meghívókat!

154
00:12:50,283 --> 00:12:54,473
Örömmel kiválasztottál mindent.
Virágokat, menüt, dekorációt.

155
00:12:54,478 --> 00:12:57,664
Csak mert az emberek hívogattak,
és kérdezgettek mindenfélét!

156
00:12:57,669 --> 00:13:00,850
Ésszerűtlenül gondolkodsz.
Nyugodj meg!

157
00:13:00,992 --> 00:13:04,116
Élvezd, az Isten szerelmére!
Sodródj a dolgokkal!

158
00:13:05,332 --> 00:13:09,467
- Valami másról van szó? - Arról,
hogy nem én döntök az esküvőmről!

159
00:13:09,472 --> 00:13:13,640
Arról, hogy eltérítette Mr. Pénzeszsák,
és cirkuszt csinált belőle!

160
00:13:13,645 --> 00:13:16,935
Te meg folyton csak kritizálsz!

161
00:13:16,940 --> 00:13:20,649
- Fura lett volna visszautasítani.
- Nem, nem lett volna!

162
00:13:20,754 --> 00:13:23,642
- Normális lett volna.
- Gillian!

163
00:13:24,550 --> 00:13:26,199
Ne légy ekkora barom!

164
00:13:54,857 --> 00:13:58,535
Bocsi, tudom, ezt előbb kellett volna,
de azt hittem, korábban indulunk.

165
00:13:58,540 --> 00:14:00,775
- Csak két perc.
- Fizetek én.

166
00:14:00,780 --> 00:14:03,808
- Ne, Alan, ez az én...
- Így gyorsabban megy.

167
00:14:11,760 --> 00:14:15,367
- Többről van szó, mint amit mondtam.
- Oké.

168
00:14:16,353 --> 00:14:19,310
- Dugtam egy munkatársammal.
- Mikor? - Ollie-val.

169
00:14:19,315 --> 00:14:22,254
- Mikor?
- A boltban, vagyis nem a boltban.

170
00:14:22,360 --> 00:14:25,375
- Hanem a furgonja hátuljában.
- Mikor volt ez? - Négy hete.

171
00:14:31,849 --> 00:14:34,088
- Minden oké?
- Miért kuncognak a férfiak?

172
00:14:34,834 --> 00:14:37,890
- Mert ez őrület.
- Mi?

173
00:14:37,997 --> 00:14:39,449
A szex.

174
00:14:42,959 --> 00:14:45,087
Nyilván nem kellett volna.

175
00:14:45,092 --> 00:14:47,932
De nyilván azért történt,
mert Robbie baromnak hívott.

176
00:14:47,937 --> 00:14:53,532
Azt gondoltam: "Jó, baszódj meg,
ez következményekkel fog járni."

177
00:14:53,537 --> 00:14:56,134
"Akár tetszik nekem, akár nem,
tudván, milyen vagyok,"

178
00:14:56,139 --> 00:14:58,522
"ez következményekkel
fog járni."

179
00:15:01,907 --> 00:15:04,815
- Csak egyszer történt?
- Igen. - Bosszúból.

180
00:15:05,245 --> 00:15:08,844
- Ha te mondod.
- És ezzel az Ollie-val...

181
00:15:10,192 --> 00:15:13,508
- lefeküdtél már korábban?
- Igen, ő egy jó öreg...

182
00:15:14,867 --> 00:15:18,650
azaz nem öreg, 24 éves.
De igen.

183
00:15:19,383 --> 00:15:23,473
- Ő egy régi haver, igen.
- Szóval nem... - Nem.

184
00:15:23,587 --> 00:15:27,813
- Viszont nem valaki újjal kezdtél ki.
Ha csak egy régi... - Nem, nem.

185
00:15:27,818 --> 00:15:29,723
- Egy régi...
- Igen.

186
00:15:29,728 --> 00:15:34,374
- És akkor ez a srác is így, ez az...
- Ollie. - Ollie, így gondolja?

187
00:15:34,379 --> 00:15:39,330
- Nem fog belőle botrányt csinálni?
- Nem, dehogyis!

188
00:15:39,491 --> 00:15:43,530
- Viszont ő is ott lesz.
- Az...? - Meghívtam.

189
00:15:43,935 --> 00:15:47,020
- Ma?
- Elküldtem a meghívókat, mielőtt...

190
00:15:48,300 --> 00:15:52,155
- vele lettem volna.
- De nem fog szólni róla?

191
00:15:52,287 --> 00:15:53,715
Nem, nem, nem.

192
00:15:54,487 --> 00:15:56,766
- Nem tudom.
- Jesszus!

193
00:15:57,531 --> 00:15:58,833
Kétlem.

194
00:16:03,777 --> 00:16:08,148
És ezt el akarod mondani Robbie-nak,
hogy könnyíts a lelkiismereteden,

195
00:16:08,153 --> 00:16:12,575
- mielőtt még...? - Nem, dehogy.
Csak el kellett mondanom valakinek.

196
00:16:13,439 --> 00:16:14,821
Oké.

197
00:16:15,085 --> 00:16:20,062
- Tudom, szerinted egy lotyó vagyok.
- Nem, nem gondolok ilyesmiket.

198
00:16:20,980 --> 00:16:23,611
Szerintem felnőtt vagyok.
Az emberek olyanok, amilyenek.

199
00:16:24,512 --> 00:16:28,990
Nem szeretek csapdában lenni,
kisajátítva, vagyonosítva.

200
00:16:30,218 --> 00:16:33,218
- Nincs ilyen szó. - Nincs.
- De tudod, hogy értem. - Aha.

201
00:16:33,640 --> 00:16:38,715
Szerintem el kell viselned a terhet.
Vagy bűntudatot, mindegy.

202
00:16:40,175 --> 00:16:42,594
Hagyd az egészet magad mögött!
Mondd azt, hogy megtörtént,

203
00:16:42,599 --> 00:16:44,944
de többször nem fog,
és lépj tovább, jó?

204
00:16:44,949 --> 00:16:47,839
- Jó. - Jó.
- Jó, jó, jó.

205
00:16:50,261 --> 00:16:51,770
<i>Hol vagytok?</i>

206
00:16:52,079 --> 00:16:54,982
Meg kellett állnunk benzint
venni a Jeepbe.

207
00:16:55,435 --> 00:16:57,890
Azt hittük,
ekkorra már itt lesztek.

208
00:16:58,048 --> 00:17:01,515
- Késve indultunk el.
- Miért?

209
00:17:01,764 --> 00:17:05,339
<i>- Hát...</i> - Hol vagytok?
- Sowerby Bridge-ben.

210
00:17:05,471 --> 00:17:09,166
Sowerby Bridge-ből még 20 perc.
Legalább.

211
00:17:09,171 --> 00:17:11,744
Szerintem odaérünk,
ha Caroline beletapos a gázba.

212
00:17:11,749 --> 00:17:15,038
- Miért vagytok késésben?
<i>- A mosdóban volt.</i>

213
00:17:15,311 --> 00:17:19,067
- Késnek? - Sowerby Bridge-ben vannak,
csak megálltak benzint venni.

214
00:17:19,072 --> 00:17:21,872
Gillian megkésett a mosdóban.

215
00:17:22,493 --> 00:17:25,930
<i>Figyelj, Alan, ez nem lóverseny!</i>
Mondd meg Caroline-nak!

216
00:17:26,199 --> 00:17:29,304
Nyugodtan késhettek
elegánsan öt percet.

217
00:17:30,039 --> 00:17:33,991
- Egyikünk sem megy sehova.
Senki nem bánja. <i>- Oké.</i>

218
00:17:35,622 --> 00:17:39,624
Szerezz magadnak egy italt, Ollie!
Úgy néz ki, később kezdünk.

219
00:17:40,599 --> 00:17:44,180
És mindenki itt van.
Többé-kevésbé, azt hiszem.

220
00:17:44,998 --> 00:17:46,450
Gary is itt van.

221
00:17:47,022 --> 00:17:50,029
- Igen?
- Felicityvel és a lányokkal.

222
00:17:51,762 --> 00:17:55,809
- Rendben.
- Remélem, rendes leszel vele.

223
00:17:59,156 --> 00:18:03,150
- Nem csak, nem csak, nem csak...
- Oké. - Nem csak Ollie volt.

224
00:18:03,996 --> 00:18:05,254
Oké.

225
00:18:06,236 --> 00:18:07,723
Még ki?

226
00:18:08,827 --> 00:18:11,475
John. John, John volt.

227
00:18:12,404 --> 00:18:16,727
- Ez pedig a te hibád. - Az én hibám?
- Közvetetten. - Kíváncsivá tettél.

228
00:18:16,732 --> 00:18:19,327
- Akkor történt, mikor azt hitte,
dugsz Greggel! - Ki hitte?

229
00:18:19,332 --> 00:18:22,829
- Ő, John! - Mikor?
- Mikor beköltözött hozzátok.

230
00:18:22,834 --> 00:18:25,881
- Greg, amikor Greg beköltözött!
- Ezt hitte John? - Igen. - John?

231
00:18:25,886 --> 00:18:27,623
Jön az apám, fogd be!

232
00:18:27,779 --> 00:18:30,586
Ha ő békén hagy,
én is békém hagyom.

233
00:18:30,834 --> 00:18:34,591
<i>- Azért ez nem valami rendes.</i>
- Bele kell taposnod.

234
00:18:35,858 --> 00:18:37,855
Ez a maximum.

235
00:18:39,458 --> 00:18:43,136
<i>- Szerintem ez kár.</i>
- Persze, hogy kár.

236
00:18:43,791 --> 00:18:49,074
Kár, hogy ilyen érzéketlen,
önző barom, de ez van.

237
00:18:49,079 --> 00:18:52,902
- Látod!
- Tedd túl magad ezen, és lépj tovább!

238
00:18:52,907 --> 00:18:55,920
- Mit, mit lássak?
- Túl vagyok rajta, továbbléptem.

239
00:18:55,925 --> 00:19:00,476
- Nem, még mindig dühös vagy.
- Ez a Gary-ügy az oka,

240
00:19:00,500 --> 00:19:03,924
hogy ennél a nevetségesen
nagy lakodalomnál kötöttünk ki,

241
00:19:03,929 --> 00:19:06,141
- amire én nem vágytam.
<i>- Ott vagy még?</i>

242
00:19:06,146 --> 00:19:10,014
- S el kell mennem két hétre Mallorcára!
- Olyan rossz neked!

243
00:19:10,019 --> 00:19:13,797
<i>- Alan?</i> - Le kell tennem, Celia.
Rövidesen ott leszünk.

244
00:19:13,802 --> 00:19:17,970
- Mondd meg neki, hogy nem lóverseny!
- Igen, igen, biztos. <i>- Szia!</i> - Szia!

245
00:19:19,242 --> 00:19:21,568
- Miről beszéltek?
- Kik? - Ti.

246
00:19:21,706 --> 00:19:25,771
- Mi ez a Gary-ügy?
- Hogy te és Gary összevesztetek!

247
00:19:26,225 --> 00:19:29,296
Csak emiatt kerültem ebbe a káoszba.
És tudod, az az ironikus,

248
00:19:29,301 --> 00:19:33,093
hogy én hívtalak fel,
és szóltam arról a hülye cikkről,

249
00:19:33,098 --> 00:19:35,655
ami a Courierben volt.
Bárcsak hallgattam volna!

250
00:19:36,178 --> 00:19:38,238
Nem láttad volna,
Harrogate-ben voltál!

251
00:19:38,243 --> 00:19:41,387
- Annak meg mi köze ehhez?
- Mindig ugyanoda lyukadunk ki.

252
00:19:41,392 --> 00:19:46,279
- Gillian szeretnéd, ha visszafordulnék?
- A fenéket! - Látod, erről beszélek!

253
00:19:46,358 --> 00:19:50,603
- Nem csinálhatom azt, amit akarok!
- Dehogynem.

254
00:19:50,871 --> 00:19:54,095
Ne légy ilyen hülye!
Te akartad ezt a nagy lakodalmat.

255
00:19:54,100 --> 00:19:58,095
- Nem! Bassza meg!
- Ha nem akarsz menni, mondd azt!

256
00:19:58,100 --> 00:20:02,114
Visszafordulok, és felhívok valakit.
Az anyámat, beszélek Robbie tanújával.

257
00:20:02,119 --> 00:20:05,165
Hogy is hívják? Dave?
Ő tapintatosan megmondja neki, jó?

258
00:20:05,170 --> 00:20:07,769
- Komolyan mondod?
- Szerintem nem lenne szép dolog

259
00:20:07,774 --> 00:20:10,147
ezt tenni Robbie-val ilyenkor,
de ha ezt akarod...

260
00:20:10,152 --> 00:20:14,378
- Nem is akartad, hogy hozzámenjek!
- Nem hajtogathatod ezt örökké!

261
00:20:14,383 --> 00:20:18,834
- Ki nem akarta, hogy hozzámenj?
- Ő, Caroline! - Nem? Miért?

262
00:20:19,871 --> 00:20:24,285
Mert Gillian Eddie felesége volt,
és annyi gondjuk volt akkor.

263
00:20:24,290 --> 00:20:28,516
- Ez minden.
- Értem.

264
00:20:31,426 --> 00:20:34,839
- Mit is akartál mondani Johnról?
- Johnról? Hogy kerül ide John?

265
00:20:42,069 --> 00:20:44,551
Elmentem a farmra,
senki nem volt ott.

266
00:20:44,974 --> 00:20:47,975
Végül rátaláltam Harryre egy babával,
ő mondta, hogy itt dolgozol.

267
00:20:47,980 --> 00:20:51,234
A farmra? Te seggfej!
Ott lehetett volna Robbie.

268
00:20:51,239 --> 00:20:55,710
- Na és? - Mintha azt mondtad volna,
nem jössz többet. - Tudom, de...

269
00:20:56,844 --> 00:20:58,278
Nem is tudom.

270
00:20:58,635 --> 00:21:03,684
- Nem jutott eszembe senki más.
- Mire? - Egy beszélgetésre.

271
00:21:06,087 --> 00:21:08,770
- Mi van?
- Lesz szüneted?

272
00:21:12,260 --> 00:21:15,063
- Mit keresel itt?
- Szia, Gillian!

273
00:21:15,572 --> 00:21:18,801
- Zavar ez a fickó?
- Nem, elbírok vele.

274
00:21:32,811 --> 00:21:36,550
- Hatkor szabadulok el.
- Egy fickó? - Greg.

275
00:21:37,744 --> 00:21:39,406
Ő a baba apja.

276
00:21:41,145 --> 00:21:46,256
Szerintem nem alszanak
egy szobában, meg ilyenek.

277
00:21:47,600 --> 00:21:50,574
Vagyis nem, tudom, hogy nem.
Lawrence mondta. De ott van.

278
00:21:50,579 --> 00:21:54,130
Az én házamban van,
az én fiammal, az én feleségemmel.

279
00:21:54,711 --> 00:21:58,496
- És ez szörnyű.
- Szó szerint beköltözött?

280
00:21:58,695 --> 00:22:02,622
Megpróbálták. És azt gondoltam,
jó, persze, nem tarthat sokáig.

281
00:22:02,727 --> 00:22:05,506
Csak egy kis ideig fogják bírni,
de imádják.

282
00:22:06,859 --> 00:22:11,980
Lawrence szereti, Caroline szereti,
Celia is szereti, az egész olyan...

283
00:22:16,217 --> 00:22:20,810
Kate-tel nem volt gondom.
Kate, tudod, ő olyan...

284
00:22:21,054 --> 00:22:23,288
Őt kedveltem, tényleg.

285
00:22:25,017 --> 00:22:26,770
De ez a rohadék...

286
00:22:28,715 --> 00:22:32,054
- Ki ez? - Ha a baba apja...
- Igen, de tudod...

287
00:22:32,277 --> 00:22:34,526
Milyen ember? Akárki lehet.

288
00:22:36,560 --> 00:22:40,405
Istenem, lehet, hogy szexelnek.
Fogalmam sincs.

289
00:22:40,410 --> 00:22:44,373
Ezen a fickón vesztek össze,
mikor Kate terhes lett?

290
00:22:44,378 --> 00:22:47,434
- Igen, gondolom, ő kell legyen.
- Mintha ki nem állhatta volna.

291
00:22:47,620 --> 00:22:52,134
- Mármint Caroline.
- Hát, most nagyon kedveli.

292
00:22:52,222 --> 00:22:57,676
- Nyilván, ha így visszamehet dolgozni.
- De ő annyira, olyan...

293
00:22:58,841 --> 00:23:01,172
Esetlen, flipflopot hord.

294
00:23:04,053 --> 00:23:06,340
- Jézusom!
- Az én házamban.

295
00:23:07,300 --> 00:23:11,449
Mintha kivásároltak volna.
A leszbikusok.

296
00:23:11,900 --> 00:23:16,299
Igen, de az ember még mindig
kötődik hozzá, nyilván.

297
00:23:17,044 --> 00:23:20,102
A régi házhoz.
Én felajánlottam.

298
00:23:20,107 --> 00:23:23,325
- Felajánlottam, hogy visszaköltözök,
és segítek a babánál. - Tényleg?

299
00:23:23,330 --> 00:23:27,390
Igen, de persze visszautasított.
Inkább őt választja.

300
00:23:27,512 --> 00:23:31,970
Ezt a flipflopos fickót,
akit állítólag ki nem állhat.

301
00:23:33,110 --> 00:23:34,324
Miért?

302
00:23:38,211 --> 00:23:41,598
Megkérdeztem őt, van-e valami esély rá,
hogy mi ketten újra összejöjjünk.

303
00:23:42,665 --> 00:23:47,031
- És ő nem... - Tehát nem csak... - Nem.
- Felajánlottad, hogy vigyázol a babára.

304
00:23:47,036 --> 00:23:50,388
- Úgy véltem, jót tenne Lawrence-nek...
- Nyilván. - Ha látná, hogy... - Igen.

305
00:23:50,393 --> 00:23:52,403
A szülei újra összejönnek, de...

306
00:23:54,560 --> 00:23:58,826
Az egésznek meg sem kellett volna
történnie. Ez benne a szomorú.

307
00:24:00,966 --> 00:24:04,894
Az az átkozott Judith!
Nem tudtam, hogy alkoholista.

308
00:24:05,677 --> 00:24:07,049
A kezdetén nem.

309
00:24:07,612 --> 00:24:11,247
És mire megtudtam, túl késő volt.
Caroline már kiderítette.

310
00:24:13,315 --> 00:24:14,872
Nem különös,

311
00:24:15,884 --> 00:24:21,602
hogy az ember egy nevetséges
hibája mivé fajulhat?

312
00:24:25,674 --> 00:24:27,196
Van egy ötletem.

313
00:24:29,401 --> 00:24:33,104
De, Simon, azt kell hogy mondjam,
szerintem érdekesebb lenne,

314
00:24:33,109 --> 00:24:37,656
ha lenne benne valami törzsi cucc,
mondjuk azték neve lenne,

315
00:24:37,661 --> 00:24:43,417
például Baron Nahuatl,
vagy Mixocolpec.

316
00:24:43,422 --> 00:24:47,449
Vagy Quetzalcoatl.
Valaki kopog.

317
00:24:47,834 --> 00:24:51,888
Vagy lenne benne mondjuk valami
Leia-Han Solo dolog, tudod:

318
00:24:51,893 --> 00:24:55,655
"Szeretlek." "Tudom."
Aztán megy, és feláldozza magát.

319
00:24:56,020 --> 00:24:59,253
- Helló! - Várj egy kicsit!
Simon, visszahívhatnálak?

320
00:24:59,878 --> 00:25:02,963
Remek, úgy lesz.
Nemsokára. Szia!

321
00:25:03,169 --> 00:25:06,305
- John! - Greg, mi újság?
- Minden rendben.

322
00:25:07,026 --> 00:25:09,766
- Arra gondoltam...
- Dolgozik, parancsolgat mindenkinek.

323
00:25:10,349 --> 00:25:13,660
- Nem kellett volna ezt mondanom.
Rossz fiú! - Igen, tudom, de...

324
00:25:13,827 --> 00:25:15,723
- Caroline néha...
- De azért szeretjük.

325
00:25:16,946 --> 00:25:19,371
Igazság szerint hozzád jöttem.

326
00:25:19,917 --> 00:25:24,210
- Ó, oké. - Bocsi, telefonáltál?
- Csak Simon volt, a társam.

327
00:25:24,328 --> 00:25:27,390
A munkatársam, nem a...
Nem vagyok, nem mintha...

328
00:25:27,395 --> 00:25:31,812
Ő sem az. Nem mintha számítana,
ha azok lennénk. Bármelyikünk is.

329
00:25:32,076 --> 00:25:37,159
Bár nem hinném, hogy tetszene nekem,
még ha az is lennék. Vagy vice versa.

330
00:25:37,730 --> 00:25:41,363
De nem, ő írja a szöveget,
én meg illusztrációkat rajzolok.

331
00:25:43,444 --> 00:25:47,324
Nagyon jó az együttműködés köztünk.
Elmondom neki, mit gondolok.

332
00:25:47,329 --> 00:25:50,170
Ő nem vesz rólam tudomást.
Egész jól működik.

333
00:25:53,510 --> 00:25:58,218
Gyere be! Miket beszélek?
Ez a te házad. Vagyis csak volt.

334
00:25:58,746 --> 00:26:01,157
Látod? Mindig valami kínosat
találok mondani.

335
00:26:01,162 --> 00:26:04,284
Szerintem túl sok koffeint ittam.
Ez veszélyes.

336
00:26:04,289 --> 00:26:08,579
Annyira belefeledkezel a dolgokba,
hogy elfelejted, hány kávénál jársz.

337
00:26:09,670 --> 00:26:13,180
Nézd csak, Flora, ki van itt!
John bácsi!

338
00:26:16,359 --> 00:26:20,150
Habár a félmostohaapja vagy,
vagy mi.

339
00:26:20,537 --> 00:26:23,562
Ha Lawrence a mostohatesója.
Nem igaz?

340
00:26:23,700 --> 00:26:26,410
Nem? Nem tudom.
Létezik ilyen?

341
00:26:26,720 --> 00:26:31,568
Lehet egyszerre apád és félmostohaapád?
Valószínűleg nem.

342
00:26:32,017 --> 00:26:36,336
Mivel te és Caroline
elváltatok, ezért...

343
00:26:37,211 --> 00:26:39,112
Fogalmam sincs,
miket beszélek.

344
00:26:43,164 --> 00:26:44,801
Hoztam ebédet!

345
00:26:50,410 --> 00:26:55,149
- Nem mondod, szóval befurakodott.
- Együtt ebédeltek,

346
00:26:55,457 --> 00:27:01,369
kirándultak Florával meg minden
egy-két hétig, mielőtt rájöttél.

347
00:27:05,442 --> 00:27:07,728
- Mit csinálsz itt?
- Greg kért meg.

348
00:27:07,834 --> 00:27:11,234
Erre jártam, és meetingre kellett
mennie Manchesterbe.

349
00:27:11,463 --> 00:27:13,690
- El akarta vinni Florát...
- Greg?

350
00:27:14,379 --> 00:27:15,855
Manchesterbe?

351
00:27:16,385 --> 00:27:19,530
- Nem szólt róla.
- Nem, pont ez az, elfelejtett.

352
00:27:19,800 --> 00:27:23,055
Ezért azt mondtam:
"Figyelj, vigyázok Florára pár óráig."

353
00:27:23,060 --> 00:27:25,624
És úgy gondolta, beleegyeznél.

354
00:27:27,179 --> 00:27:30,407
És te éppen erre jártál?

355
00:27:30,627 --> 00:27:35,935
Igen, és minden rendben vele.
Elmentünk a parkba megnézni a ludakat,

356
00:27:35,940 --> 00:27:39,847
elmélkedtünk Derridáról
és a dekonstrukcióról.

357
00:27:40,333 --> 00:27:42,999
Igen, bizony ám!

358
00:27:43,914 --> 00:27:48,336
Csináltam lasagnát, a sütőben van.
Meg van saláta és pár üveg bor.

359
00:27:51,854 --> 00:27:54,148
Ez annyira durva!

360
00:27:54,345 --> 00:27:58,181
Ez a rész, mikor végre rátalálnak Vexre,
ő elmondja nekik a tervet, erre ők:

361
00:27:58,339 --> 00:28:01,932
"Mikor fogod megcsinálni?"
Mire ő: "Már megtettem."

362
00:28:01,937 --> 00:28:04,676
És felrobban az összes bomba.
Azon ezer évig dolgoztunk.

363
00:28:04,681 --> 00:28:08,430
A támadáson Flashpoint City ellen.
Az a legnagyobb...

364
00:28:08,435 --> 00:28:10,250
Ez nem olyan,
mint a <i>Watchmen</i>ben?

365
00:28:10,366 --> 00:28:13,822
Mikor az a csavar a főgonosz monológos
kliséjében, hogy kiderül, már megtette.

366
00:28:13,827 --> 00:28:17,850
- Pontosan. Olvastad a <i>Watchmen</i>t?
- Mikor olvastad a <i>Watchmen</i>t?

367
00:28:18,114 --> 00:28:20,210
Amikor kiadták a '80-as években.

368
00:28:20,541 --> 00:28:23,473
- Igen, azt akartuk megidézni.
- Gyönyörű.

369
00:28:23,605 --> 00:28:25,270
Gyönyörűek a rajzok.

370
00:28:28,658 --> 00:28:32,456
- Elutazol, Caroline?
- Nyár végére gondoltam,

371
00:28:32,461 --> 00:28:34,815
amikor anya és Alan
elmennek Ausztráliába.

372
00:28:35,150 --> 00:28:38,260
Arra gondoltam, elviszem Florát
New Yorkba meglátogatni Ginikát.

373
00:28:39,763 --> 00:28:41,980
Hű, repcsik!

374
00:28:44,782 --> 00:28:47,374
Fél hét van.
Ez három nap egyhuzamban.

375
00:28:48,289 --> 00:28:49,670
Kólika nélkül.

376
00:28:53,371 --> 00:28:57,825
Újra az életed része akart lenni, s arra
gondolt, ha Greget nem győzheti le,

377
00:28:57,830 --> 00:29:00,647
- csatlakozik hozzá, és megmutatja,
hogy milyen értékes. - Oké.

378
00:29:01,052 --> 00:29:03,702
Ez őrület.
De mi köze van most ehhez?

379
00:29:03,707 --> 00:29:06,462
Hogy hezitálsz
az esküvővel kapcsolatban.

380
00:29:06,898 --> 00:29:13,135
- Azt hittem, úgy értetted, hogy ti...
- Igen, hát, ezután történt meg az.

381
00:29:15,131 --> 00:29:16,512
Micsoda?

382
00:29:17,331 --> 00:29:18,704
Hát...

383
00:29:20,580 --> 00:29:23,395
- Oké.
- A francba!

384
00:29:25,885 --> 00:29:30,767
- Idióta! Láttátok ezt?
- Seggfej! Te faszkalap!

385
00:29:31,592 --> 00:29:35,339
- Várjatok csak!
- Történt valami?

386
00:29:46,733 --> 00:29:49,697
- Édes Istenem!
- Már csak ez hiányzott.

387
00:29:50,896 --> 00:29:54,690
Már csak 10 percre lehetünk a hoteltől.
Hívjunk fel valakit, hogy jöjjön értünk!

388
00:29:54,740 --> 00:29:57,097
- Nincs térerő.
- Igen, nálam sincs.

389
00:29:58,078 --> 00:30:01,987
- Halifaxon át kellett volna mennünk
a hegytető helyett. - Igen.

390
00:30:02,823 --> 00:30:05,304
Oké, hát...

391
00:30:05,980 --> 00:30:07,759
- Ez egy jel.
- Mi?

392
00:30:07,990 --> 00:30:10,224
Isteni jel,
hogy nem kéne elmennem.

393
00:30:11,230 --> 00:30:14,248
Szerintem 10 perc alatt
ki tudjuk cserélni a kereket.

394
00:30:15,008 --> 00:30:17,858
Amúgy is arra számítanak,
hogy egy kicsit késünk, nem?

395
00:30:18,224 --> 00:30:20,300
- Az igaz.
- Szóval...

396
00:30:22,335 --> 00:30:25,580
Az apám nem cserél kereket.
Nem cserélsz kereket, szívbeteg vagy!

397
00:30:25,585 --> 00:30:29,189
- Hol a kézkönyv? Olvasok instrukciókat.
- A kesztyűtartóban.

398
00:30:31,117 --> 00:30:37,564
Ugye azt tudod, hogy trágya, sár, zsír
és úgy általában szar borít majd minket?

399
00:30:37,569 --> 00:30:40,909
Aha, de nem fogunk
itt álldogálni.

400
00:30:41,467 --> 00:30:44,833
Mind elkezdenek sírni.
Kérsz pezsgőt?

401
00:30:44,838 --> 00:30:47,779
- Sajtok, lenyűgöző!
- Az.

402
00:30:50,599 --> 00:30:53,722
- Gillian mostohaanyja vagyok.
- Király, király.

403
00:30:55,488 --> 00:30:59,913
Szóval csak pár hónapja ismeri?
Mióta a Patterson'sban dolgozik?

404
00:30:59,918 --> 00:31:05,389
- Nem, dehogy, Gillian és én már
történelem vagyunk. - Igen.

405
00:31:09,645 --> 00:31:11,422
Milyen értelemben?

406
00:31:25,015 --> 00:31:27,480
Szóval mi történt?

407
00:31:29,266 --> 00:31:33,468
Ez csodálatos.
Vagy csodálatos lehetne.

408
00:31:33,565 --> 00:31:36,019
Tudod, nem is tudom...

409
00:31:36,187 --> 00:31:41,562
Annak ellenére, hogy meleg,
nem biztos, hogy nem...

410
00:31:42,695 --> 00:31:47,368
Mármint 18 évig házasok voltunk.
18 évig szexeltünk. Nem lehet...

411
00:31:48,385 --> 00:31:53,232
Mármint biszexuálisnak
kell lennie, nem?

412
00:31:54,017 --> 00:31:59,073
Szóval ha látja, hogy ott vagyok,
és a baráti kör tagja vagyok...

413
00:31:59,540 --> 00:32:01,421
Érted, ki tudja?

414
00:32:02,388 --> 00:32:07,861
Előbb-utóbb talán úgy gondolja,
hogy semmi gond velem.

415
00:32:08,617 --> 00:32:10,770
Mármint egyszer már
hozzám jött.

416
00:32:11,241 --> 00:32:15,358
Miért túlzás azt hinni,
hogy esetleg újra hozzám jönne?

417
00:32:18,648 --> 00:32:22,660
- Jól vagy? - Aha.
- Nem, mi a baj?

418
00:32:24,703 --> 00:32:26,034
Hát...

419
00:32:27,353 --> 00:32:29,166
- Mi az?
- Tudod...

420
00:32:30,262 --> 00:32:34,631
- Úgy beszélsz róla, mintha...
- Mintha?

421
00:32:38,787 --> 00:32:41,364
Régebben azért jöttél,
hogy találkozz velem.

422
00:32:42,638 --> 00:32:45,309
Most már csak azért,
hogy áradozz róla.

423
00:32:47,838 --> 00:32:51,850
Azt hittem,
hogy már nem érdekellek.

424
00:32:52,941 --> 00:32:54,684
Hogy csak barátok vagyunk.

425
00:32:57,831 --> 00:33:01,587
Nem tudom, jól teszem-e,
hogy hozzámegyek Robbie-hoz.

426
00:33:04,931 --> 00:33:08,450
- Miért?
- Csak miattam.

427
00:33:11,014 --> 00:33:14,800
Néha visszagondolok arra a napra,
mikor mindketten megkértetek.

428
00:33:15,226 --> 00:33:16,616
Néha azon...

429
00:33:17,620 --> 00:33:19,053
Nem is tudom.

430
00:33:20,300 --> 00:33:21,580
Mi az?

431
00:33:23,400 --> 00:33:27,147
Néha azon gondolkozom,
hogy jól...

432
00:33:29,932 --> 00:33:32,018
Hogy jól választottam-e.

433
00:33:34,850 --> 00:33:40,819
Tudom, hogy kicsapongó vagy,
és hogy Robbie jó hozzám.

434
00:33:41,566 --> 00:33:45,129
De nem tudom, hogy az elég-e.

435
00:33:46,931 --> 00:33:50,617
Mármint néha úgy vélem,
kell az életbe egy kis őrület.

436
00:34:03,065 --> 00:34:04,591
Bocsi, bocsi, bocsi!

437
00:34:06,289 --> 00:34:07,547
Gyorsan...

438
00:34:07,662 --> 00:34:10,354
Tudtam, hogy hiba,
mielőtt egyáltalán megtörtént volna.

439
00:34:10,733 --> 00:34:13,146
Csak azt nem értem,
miért akartam egyáltalán.

440
00:34:13,151 --> 00:34:16,630
Szóval azt gondolta,
hogy visszafogadom?

441
00:34:18,600 --> 00:34:21,785
Szerintem még mindig, mert utána
nyilván ki kellett adnom az útját.

442
00:34:21,873 --> 00:34:23,565
Annyira tévúton jár!

443
00:34:25,007 --> 00:34:29,970
Várjál, szóval dugtál Ollie-val
és Johnnal az utóbbi...?

444
00:34:30,702 --> 00:34:34,140
- Johnnal inkább csak tapizás volt.
A kivitelezés kissé... - Oké.

445
00:34:35,150 --> 00:34:37,483
- De igen.
- Oké, ez lehetetlen.

446
00:34:37,934 --> 00:34:42,359
- Igen? - Hozzácsavarozták őket
a gyárban az abroncshoz.

447
00:34:43,150 --> 00:34:45,019
Rá kell állnod az emelőre.

448
00:34:45,024 --> 00:34:47,936
- Húzódj félre, megcsinálom.
- Nem, te tiszta maradsz!

449
00:34:50,608 --> 00:34:52,440
- Álljak rá?
- Igen.

450
00:34:56,048 --> 00:34:58,251
Igen, és helyezd rá
a testsúlyodat!

451
00:34:59,576 --> 00:35:02,664
Aztán ugrálj föl-le egy picit!
Ez az.

452
00:35:09,060 --> 00:35:11,330
- Megmozdult?
- Igen.

453
00:35:15,391 --> 00:35:16,824
A picsába!

454
00:35:18,030 --> 00:35:20,150
De sikerült, nézd!

455
00:35:20,388 --> 00:35:23,834
- Már csak négyet kell kilazítani.
- Basszus!

456
00:35:24,825 --> 00:35:26,590
Nagyon jól csinálod.

457
00:35:26,722 --> 00:35:30,919
Engem többnyire minden nap szar borít,
és nem olyan rossz. Komolyan.

458
00:35:30,924 --> 00:35:35,868
Ez csak lószar.
Ez jó, természetes, jót tesz neked.

459
00:35:35,968 --> 00:35:39,090
A lovak nem húsevők, szóval tudod,
lehetne rosszabb is.

460
00:35:39,334 --> 00:35:43,302
Ez csak fű...
Fű és baktériumok, tényleg.

461
00:35:43,425 --> 00:35:46,248
- Te vagy a kémikus.
- Ne már!

462
00:35:46,999 --> 00:35:50,183
- Oké, akkor hadd csináljam én!
- Nem, te kimaradsz belőle!

463
00:35:50,940 --> 00:35:55,300
Az egyikünk normálisan kinézve megy oda,
és az nyilván nem én leszek.

464
00:35:55,305 --> 00:35:58,421
- Jól vagy?
- Semmi baja!

465
00:35:58,780 --> 00:36:02,739
Egy nap majd eszünkbe jut ez,
és nevetni fogunk rajta!

466
00:36:03,875 --> 00:36:05,540
Vagy nem, az is lehet.

467
00:36:06,967 --> 00:36:09,326
Nagyon drága volt a cipő?

468
00:36:09,907 --> 00:36:12,240
Ugye nem fog esni?

469
00:36:22,799 --> 00:36:24,832
Egyikük sem veszi fel
a telefont.

470
00:36:26,533 --> 00:36:29,287
- Biztos dugóba kerültek.
- De már 10 perccel múlt...

471
00:36:29,954 --> 00:36:34,142
- Már több mint 10 perccel múlt 11.
- Tudtuk, hogy kicsit késnek, nem?

472
00:36:34,264 --> 00:36:38,698
- Tényleg? - Biztos nem félsz,
hogy meggondolta magát.

473
00:36:39,111 --> 00:36:42,022
- Nem vagyok abban olyan biztos.
- Ne légy hülye!

474
00:36:42,216 --> 00:36:46,378
- Nem iszol túl sokat, Robbie?
- Csak túl akarok lenni rajta, Celia.

475
00:36:46,871 --> 00:36:50,583
- Szörnyen fáj a fejem.
- Robbie, a brandy annak nem használ.

476
00:36:50,698 --> 00:36:53,960
Jobb, ha nem gondolta meg magát,
mert azt még visszakaphatja!

477
00:36:54,308 --> 00:36:55,514
Tényleg?

478
00:36:58,117 --> 00:37:00,659
- Szóval igaz?
- Honnan tudod?

479
00:37:00,985 --> 00:37:07,153
- Az a kis csaj mondta a babával, Ellie.
- Rendben. - Kifizetted Harry bírságát.

480
00:37:08,904 --> 00:37:12,784
- Hát... - 46 ezer fontot.
- Mit számít?

481
00:37:13,545 --> 00:37:18,945
Nem ismered őket. Istenem!
Erre is ráköltöttél 10 ezret.

482
00:37:19,201 --> 00:37:22,320
Megsajnáltam,
és azt gondoltam,

483
00:37:22,325 --> 00:37:26,736
ettől Alan talán kicsit kevésbé lesz
rosszindulatú velem.

484
00:37:26,741 --> 00:37:30,895
- És így lett? - Nem. Azzal vádolt,
hogy be akarok nyalni a barátainál.

485
00:37:30,900 --> 00:37:34,751
Csak nehogy elmondd az apámnak,
hogy aláástad a tekintélyét!

486
00:37:34,756 --> 00:37:37,755
Azt mondok el az apádnak,
amit akarok, ez az én pénzem.

487
00:37:37,760 --> 00:37:41,727
Sajnálom, Richard! Kifizettem ennek
a 75 éves embernek a bírságát,

488
00:37:41,732 --> 00:37:44,410
mert az ítéleted miatt
nem lett volna tető a feje fölött!

489
00:37:44,502 --> 00:37:48,962
Kárt tett a zsilipben. Az embereknek
hetekre kellemetlenséget okozott.

490
00:37:49,314 --> 00:37:52,730
- Részeg volt.
- Baleset volt!

491
00:37:55,120 --> 00:37:56,440
Megjöttek.

492
00:37:57,790 --> 00:38:00,330
Hát, kereket kellett cserélnie.

493
00:38:00,906 --> 00:38:03,879
- Hogy történt ez?
- Még hogy elegánsan késnek!

494
00:38:03,884 --> 00:38:07,040
- Mármint tudom, hogy ez női kiváltság.
- Defekt? - Igen, pont a hegytetőn.

495
00:38:07,045 --> 00:38:09,484
Wainstalls fölött,
nem volt térerő.

496
00:38:09,666 --> 00:38:12,200
Már kezdtem azt hinni,
meggondoltad magad.

497
00:38:13,012 --> 00:38:15,511
- Ittál?
- Kutyaharapást szőrével.

498
00:38:17,059 --> 00:38:21,203
- Jól vagy? - Igen, semmi bajom.
Csak kereket cseréltem, nem nagy ügy.

499
00:38:21,208 --> 00:38:22,874
Mit csináltál a cipőddel?

500
00:38:22,879 --> 00:38:26,147
Kéne pár perc,
hogy felfrissítsük magunkat.

501
00:38:26,420 --> 00:38:29,521
Használhatnánk valaki szobáját
vagy a mosdót?

502
00:38:29,526 --> 00:38:33,487
- 20 perce el kellett volna kezdődnie.
- 10 ezer fontról van szó, megvárnak.

503
00:38:33,492 --> 00:38:37,419
- Az anyakönyvvezetőnek másik esküvőre
kell mennie. - Nekem meg pisilnem.

504
00:38:37,692 --> 00:38:40,572
És egy kis együttérzés
sem ártana.

505
00:38:41,344 --> 00:38:43,115
Szerencséd, hogy itt vagyunk.

506
00:38:45,218 --> 00:38:46,836
Caroline, gyere!

507
00:39:07,866 --> 00:39:10,356
- Történt valami más is.
- Mi?

508
00:39:11,863 --> 00:39:14,740
- Fura volt.
- Mi?

509
00:39:15,092 --> 00:39:16,306
Tegnap.

510
00:39:17,220 --> 00:39:19,930
Robbie, mielőtt elindult ide,
a legénybúcsújára.

511
00:39:21,426 --> 00:39:24,860
Elindulok pár percen belül.
Csak el akartam köszönni.

512
00:39:27,053 --> 00:39:30,440
Jó mulatást!
Ne vidd túlzásba!

513
00:39:31,855 --> 00:39:35,136
Szerettem volna
mondani valamit.

514
00:39:35,580 --> 00:39:38,816
Elmondani, mielőtt még...

515
00:39:39,180 --> 00:39:40,180
- A holnapi előtt.
- Mit?

516
00:39:43,481 --> 00:39:47,063
Mi az?

517
00:39:48,570 --> 00:39:50,990
Emlékszel arra az estére
néhány hónapja,

518
00:39:51,800 --> 00:39:53,762
mikor meséltél Eddie-ről?

519
00:39:54,707 --> 00:39:57,249
- Hogy verni szokott.
- Igen.

520
00:39:58,115 --> 00:39:59,276
Nos...

521
00:40:01,748 --> 00:40:02,909
Tudtam.

522
00:40:04,115 --> 00:40:07,380
Tudtam, hogy vert.
És sajnálom!

523
00:40:09,289 --> 00:40:13,257
Sajnálom, hogy úgy tettem, mintha nem
tudtam volna, mert valójában tudtam.

524
00:40:14,339 --> 00:40:15,509
Oké.

525
00:40:17,177 --> 00:40:20,722
Csinálnom kellett volna valamit,
de nem tettem, mert a bátyám volt.

526
00:40:22,142 --> 00:40:27,377
És aztán amikor elmondtad
aznap este, nem tudtam...

527
00:40:28,573 --> 00:40:30,860
Úgy tettem,
mintha nem tudtam volna.

528
00:40:32,226 --> 00:40:33,422
Gyávaság volt.

529
00:40:34,689 --> 00:40:37,161
Gyáva voltam, és sajnálom!

530
00:40:39,792 --> 00:40:41,015
Oké.

531
00:40:42,553 --> 00:40:46,266
Látod? Ezért volt az,
hogy mikor meghalt, én...

532
00:40:47,907 --> 00:40:50,660
Mikor letartóztattak téged,
és kihallgattak...

533
00:40:52,660 --> 00:40:53,980
Mi az?

534
00:40:56,565 --> 00:40:59,610
Ezért voltam meggyőződve róla,
hogy csináltál vele valamit.

535
00:41:00,649 --> 00:41:02,813
Mert tudtam,
mit kellett elviselned.

536
00:41:04,176 --> 00:41:09,947
És úgy érzem, hazugságban élnék,
vagy megtévesztésben,

537
00:41:10,272 --> 00:41:14,619
ha elvennélek tudván ezt,
de nem szólva róla.

538
00:41:15,655 --> 00:41:17,020
Szóval elmondtam.

539
00:41:18,910 --> 00:41:22,690
Tudtam...
Tudtam, de nem tettem semmit.

540
00:41:23,749 --> 00:41:25,147
És sajnálom!

541
00:41:27,151 --> 00:41:28,612
Szégyellem magam.

542
00:41:32,553 --> 00:41:33,881
Szóval ha...

543
00:41:36,347 --> 00:41:39,118
Ha megöltem volna,

544
00:41:41,356 --> 00:41:42,908
hibáztattál volna érte?

545
00:41:46,977 --> 00:41:49,335
Félelemben éltem évekig.

546
00:41:50,276 --> 00:41:55,355
Féltve az életemet, a józan eszemet.
S közben vigyáznom kellett egy gyerekre.

547
00:41:55,812 --> 00:42:00,112
Tudom, mennyire szerette Raffot,
de voltak idők,

548
00:42:01,420 --> 00:42:05,810
- mikor féltem, hogy mit tesz vele.
- Beteg volt. - Őrült volt.

549
00:42:06,540 --> 00:42:07,886
Így értettem.

550
00:42:09,725 --> 00:42:12,892
Szóval hibáztattál volna,

551
00:42:15,154 --> 00:42:16,530
ha megöltem volna?

552
00:42:19,429 --> 00:42:20,608
Nem.

553
00:42:22,695 --> 00:42:23,847
Nem.

554
00:42:24,789 --> 00:42:26,750
De nem ölted meg, ugye?

555
00:42:27,709 --> 00:42:29,143
Hála Istennek!

556
00:42:30,859 --> 00:42:34,158
Mert a gyilkos gyilkos marad,
azt mondta.

557
00:42:37,678 --> 00:42:39,051
És ennyi volt.

558
00:42:40,097 --> 00:42:43,048
Azt mondtam, örülök,
hogy elárulta.

559
00:42:43,884 --> 00:42:45,130
És ennyi volt.

560
00:42:45,684 --> 00:42:48,887
És ezért nem hiszem,
hogy képes vagyok rá.

561
00:42:50,244 --> 00:42:54,810
Nem a többi dolog miatt.
Az csak kifogás volt, baromság.

562
00:42:56,983 --> 00:43:01,319
Tudod,
mindig is úgy képzeltem,

563
00:43:01,811 --> 00:43:06,906
valami őrült,
párhuzamos univerzumban,

564
00:43:07,689 --> 00:43:10,002
hogy egy nap elmondhatom
neki az igazat,

565
00:43:11,269 --> 00:43:12,914
és meg fogja érteni.

566
00:43:14,385 --> 00:43:16,039
És meg fog bocsátani.

567
00:43:17,717 --> 00:43:21,236
De most már tudom,
hogy sosem bocsátana meg.

568
00:43:21,508 --> 00:43:26,330
Soha. Ő egy zsaru.
Így gondolkozik.

569
00:43:27,073 --> 00:43:30,619
Bocsi, ezzel kellett volna kezdenem,
mielőtt elindultunk.

570
00:43:30,916 --> 00:43:33,186
Ezért nem tudtam kijönni
a fürdőből.

571
00:43:33,388 --> 00:43:37,113
De nem tudtam elmondani,
ezért elárultam a többi baromságot.

572
00:43:41,455 --> 00:43:42,696
Ja.

573
00:43:47,372 --> 00:43:49,607
De ha most kihátrálnál,

574
00:43:50,793 --> 00:43:54,171
- mivel indokolnád meg neki?
- Ollie-val? Johnnal?

575
00:43:55,424 --> 00:43:59,629
Hogy Gary fizet mindenért,
és rá lettem erre kényszerítve?

576
00:44:00,310 --> 00:44:03,370
Vagy hogy felzaklatott az,
amit mondott.

577
00:44:04,721 --> 00:44:07,545
Hogy tudta, hogy Eddie vert,
de nem tett semmit.

578
00:44:10,472 --> 00:44:13,727
- Nem tudom, mit mondjak.
- Bárcsak hallgattam volna rád!

579
00:44:17,109 --> 00:44:21,103
Helytelen volt, nem szabadott volna
összejönnünk. Igazad volt.

580
00:44:21,701 --> 00:44:24,317
- Igazad volt.
- Nem tudom, mit mondjak.

581
00:44:24,423 --> 00:44:26,178
Nagyon jó barátom voltál,

582
00:44:26,183 --> 00:44:29,922
én meg a nyakadba zúdítottam
egy rakás szart, szokásos módon.

583
00:44:29,927 --> 00:44:32,991
Ne fájjon emiatt a fejed, semmi gond.
Erre valók a barátok, csak...

584
00:44:35,438 --> 00:44:37,109
Nem tudom, mit mondjak.

585
00:44:52,562 --> 00:44:56,758
Másrészt viszont
nagyon kedves ember,

586
00:44:56,763 --> 00:44:59,945
és olyan szar élete volt!

587
00:45:00,332 --> 00:45:02,612
Megárvult,
meggyilkolták a bátyját.

588
00:45:04,448 --> 00:45:06,322
Vagyis meghalt, és most...

589
00:45:08,755 --> 00:45:12,063
Hogy hagyhatnám ott az oltárnál
a barátai szeme láttára?

590
00:45:12,710 --> 00:45:16,625
Az nem lenne rosszabb?
Most, hogy már eddig jutottunk?

591
00:45:17,700 --> 00:45:22,689
Tudod, bármikor elválhatsz.

592
00:45:23,146 --> 00:45:24,373
Utána.

593
00:45:27,668 --> 00:45:28,820
Igen.

594
00:45:36,531 --> 00:45:38,170
Nevetségesen festek.

595
00:45:40,965 --> 00:45:42,258
Az biztos.

596
00:45:43,388 --> 00:45:46,432
Én, Gillian Alison Greenwood,

597
00:45:47,048 --> 00:45:50,383
elfogadlak téged,
Robert Michael Greenwoodot,

598
00:45:50,920 --> 00:45:52,380
férjemül.

599
00:45:54,680 --> 00:45:56,792
- Itt a vödör.
- Kösz!

600
00:46:03,774 --> 00:46:09,054
Társad leszek jóban-rosszban,

601
00:46:09,486 --> 00:46:11,368
gazdagságban, szegénységben,

602
00:46:13,600 --> 00:46:14,761
betegségben...

603
00:46:27,509 --> 00:46:28,509
Bocsi!

604
00:46:28,725 --> 00:46:29,725
Elnézést!

605
00:46:31,269 --> 00:46:33,666
Bocs!

606
00:46:38,814 --> 00:46:41,829
- Semmi gond.
- Szerintem influenza.

607
00:46:42,049 --> 00:46:46,835
- Igen, igen, igen. - Nem mintha
nem bírnám az italt. - Nem.

608
00:46:48,732 --> 00:46:50,509
Szeretni és védeni foglak...

609
00:46:57,981 --> 00:47:02,599
Szeretni és védeni foglak,
míg a halál el nem választ.

610
00:47:16,041 --> 00:47:18,429
- Sziasztok!
- Szervusz, fiam!

611
00:47:18,763 --> 00:47:20,215
- Alan!
- Mi újság?

612
00:47:20,348 --> 00:47:22,486
- Jó látni téged.
- Igen?

613
00:47:23,052 --> 00:47:25,420
- Mi újság?
- Megvagyok.

614
00:47:27,896 --> 00:47:31,170
- Végül ideértetek, szóval...
- Igen, úgy tűnik.

615
00:47:31,833 --> 00:47:33,348
Nagyon fess vagy.

616
00:47:33,586 --> 00:47:37,246
- Mit akar?
- Oké, azt akarom...

617
00:47:37,963 --> 00:47:41,380
Rendesen meg akartam veled
beszélni a történteket.

618
00:47:41,467 --> 00:47:45,248
Szeretném, ha jobban
meg tudnánk birkózni a helyzettel.

619
00:47:45,420 --> 00:47:49,218
Megyek, megnézem,
jól van-e Robbie.

620
00:47:51,726 --> 00:47:55,641
- Komolyan?
- Azt szeretném mondani,

621
00:47:56,173 --> 00:47:59,410
hogy lehet, hogy igazad van.

622
00:47:59,824 --> 00:48:02,514
Abban amit mondtál rólam
és a bosszúmról.

623
00:48:02,612 --> 00:48:05,218
Lehet, hogy így volt.
Talán van benne valami.

624
00:48:05,223 --> 00:48:08,917
Amikor mondtad, nem így gondoltam,
de az ilyesmi nem mindig egyértelmű,

625
00:48:08,922 --> 00:48:10,914
még magunknak sem,
tudod, de...

626
00:48:12,001 --> 00:48:15,338
rájöttem, hogy igazad van.
Tényleg dühös vagyok valamik miatt.

627
00:48:16,279 --> 00:48:19,485
És nagy részük
valószínűleg alaptalan.

628
00:48:20,259 --> 00:48:22,882
De attól még nem könnyebb
megbirkózni velük.

629
00:48:22,887 --> 00:48:28,240
Sőt, még nehezebb, mert úgy érzed,
mindig ugyanoda lyukadsz ki, és az...

630
00:48:29,900 --> 00:48:33,441
Az hülyeség,
irritáló és idegesítő.

631
00:48:35,790 --> 00:48:38,602
Például mindig is
meg akartam kérdezni,

632
00:48:39,034 --> 00:48:42,093
nem merült fel benned,
hogy kiderítsd,

633
00:48:42,216 --> 00:48:45,032
terhes volt-e az anyám,
mielőtt lemondtál róla?

634
00:48:45,167 --> 00:48:49,777
- Nem mondtam le róla!
- Igen, tudom, hogy nem.

635
00:48:49,891 --> 00:48:52,730
- Biztos nem így történt.
- Próbáltam megtalálni.

636
00:48:53,191 --> 00:48:58,396
Ottmaradtam öt óra után, átnéztem
az iratszekrényeket a címét keresve,

637
00:48:58,502 --> 00:49:03,591
kérdezősködtem, amennyire csak tudtam,
anélkül, hogy gyanút keltenék.

638
00:49:03,596 --> 00:49:06,292
Szörnyen éreztem magam,
amikor eltűnt!

639
00:49:07,127 --> 00:49:09,748
Látod? Meg tudom érteni.
Ezt el tudom képzelni.

640
00:49:10,624 --> 00:49:14,539
De akkor is ott van annyi kérdőjel,
ami nem hagy nyugodni,

641
00:49:14,544 --> 00:49:17,758
és általában nem ilyen vagyok,
könnyedén tovább szoktam lépni,

642
00:49:18,099 --> 00:49:20,553
de ez egy sokk volt.

643
00:49:21,329 --> 00:49:26,643
És sajnálom,
hogy nem kezeltem valami jól!

644
00:49:31,537 --> 00:49:33,877
Nem mintha számítana,
de szerintem összességében

645
00:49:33,882 --> 00:49:35,926
mindketten nagyon jól
kezeltétek.

646
00:49:37,622 --> 00:49:40,180
Sosem gondoltuk,
hogy könnyű lesz.

647
00:49:44,371 --> 00:49:47,617
Talán mikor visszajöttök
Új-Zélandról és Ausztráliából,

648
00:49:48,972 --> 00:49:51,756
ebédelhetnénk együtt,
mi hárman.

649
00:49:54,834 --> 00:49:56,391
Nem zavarok tovább.

650
00:50:06,271 --> 00:50:07,573
Mit gondolsz?

651
00:50:09,068 --> 00:50:11,241
Nem kérek belőle.

652
00:50:12,016 --> 00:50:16,495
Ez nem rád vall,
hogy ilyen makacs vagy.

653
00:50:16,500 --> 00:50:20,121
Hát, az ilyesmi megváltoztathatja
az embereket.

654
00:50:20,126 --> 00:50:23,509
Nem akarom,
hogy folyton emlékeztessen

655
00:50:23,906 --> 00:50:26,853
az életemnek erre
a sajnálatos részére.

656
00:50:27,000 --> 00:50:30,833
Igen, tudom,
de erről ő nem tehet.

657
00:50:31,836 --> 00:50:35,527
- Szerintem próbálkozik.
- Igen, túlságosan is.

658
00:50:37,070 --> 00:50:40,410
- Adj neki egy második esélyt!
- Miért?

659
00:50:40,704 --> 00:50:44,583
- A gyerekek hibázhatnak.
- Ő nem gyerek!

660
00:50:46,365 --> 00:50:49,787
Bizonyos szempontból mind
a gyerekünk, nem igaz?

661
00:50:51,629 --> 00:50:56,269
Mi vagyunk a legidősebbek.
Nem kéne érettebbnek lennünk?

662
00:50:56,419 --> 00:50:58,390
Mint te és Caroline?

663
00:51:00,990 --> 00:51:03,198
Én sem vagyok tökéletes.

664
00:51:05,365 --> 00:51:11,584
Ott van kettő, akit még nem ismersz.
Matilda és Rowena, Gary lányai.

665
00:51:17,345 --> 00:51:19,010
Akkor vágjunk bele!

666
00:51:21,197 --> 00:51:22,407
Mibe?

667
00:51:22,908 --> 00:51:26,071
Ki akarja cserélni
a jegyeinket első osztályúra.

668
00:51:26,745 --> 00:51:29,055
Egyfajta gesztusként,
hogy bocsánatot kérjen.

669
00:51:29,842 --> 00:51:35,391
Tudom, azt hiszed, villog a pénzével,
de én speciel szeretnék igent mondani,

670
00:51:35,813 --> 00:51:38,743
mert Aucklandig
baromi hosszú az út.

671
00:51:48,765 --> 00:51:52,979
Hazamegyek, átöltözöm, és visszajövök.
Nincs értelme itt lennem így kinézve.

672
00:51:52,984 --> 00:51:56,177
Magammal viszem Florát,
hogy Greg lazíthasson egy kicsit.

673
00:52:00,860 --> 00:52:03,033
Köszönet a mai napért!

674
00:52:03,642 --> 00:52:09,185
- Bocsi, hogy ennyi baj van velem!
- Sosem unatkozunk, igaz?

675
00:52:10,880 --> 00:52:13,872
Meddig fogsz maradni?
Mert kettőre értünk jön egy taxi.

676
00:52:14,106 --> 00:52:17,212
- 17:20-kor indul a gépünk.
- Komolyan? - Aha.

677
00:52:17,400 --> 00:52:19,495
- Ma?
- Jó szervezés, mi?

678
00:52:19,500 --> 00:52:22,087
- Azt hittem, holnap mentek.
- Nem, nem.

679
00:52:22,175 --> 00:52:24,311
Minél előbb kiszabadulok innen,
annál jobb.

680
00:52:24,416 --> 00:52:28,446
Oké, hát, jó nyaralást!

681
00:52:29,347 --> 00:52:32,852
Nektek is, New York!

682
00:52:33,812 --> 00:52:37,941
- Mikor mentek? - Hétfőn.
Ők is akkor indulnak Ausztráliába.

683
00:52:40,681 --> 00:52:42,802
Micsoda nagy utazók vagyunk!

684
00:52:44,076 --> 00:52:47,925
Oké, ti is érezzétek jól magatokat!
Majd találkozunk, mikor visszaértek.

685
00:52:50,504 --> 00:52:52,147
Szerintem fogunk.

686
00:52:53,818 --> 00:52:55,112
Majd hívlak.

687
00:53:10,165 --> 00:53:13,142
Én csak...
Még visszajövök.

688
00:53:27,474 --> 00:53:29,990
Nincs értelme ott maradnom
így kinézve.

689
00:53:33,719 --> 00:53:37,308
És folyton a mi házasságunk napja járt
a fejemben. Csak annyi jutott nekünk.

690
00:53:37,991 --> 00:53:39,214
Egy nap.

691
00:53:40,392 --> 00:53:43,277
Egy nap, és szinte végig
az anyámra voltam dühös.

692
00:53:48,329 --> 00:53:49,754
Greg nagyszerű.

693
00:53:51,157 --> 00:53:53,357
Örülök, hogy rávettél,
hogy felhívjam.

694
00:53:55,830 --> 00:53:58,830
Régóta el akarom mondani,
hogy Flora nélkül már nem lennék.

695
00:54:02,135 --> 00:54:04,123
Nehéz volt, de...

696
00:54:07,686 --> 00:54:08,935
szeretem.

697
00:54:10,524 --> 00:54:14,770
Nagyon szeretem őt.
Napról napra egyre jobban szeretem.

698
00:54:15,779 --> 00:54:18,255
Már el sem tudom képzelni
nélküle az életemet.

699
00:54:18,260 --> 00:54:21,824
De bárcsak itt lennél, hogy...

700
00:54:27,356 --> 00:54:28,931
Bárcsak itt lennél!

701
00:54:36,996 --> 00:54:38,395
Mennem kell.

702
00:54:51,638 --> 00:54:53,075
Tudom.

703
00:55:36,586 --> 00:55:38,055
Bocs, elnézést!

704
00:55:38,630 --> 00:55:44,665
- Helló! - Celia azt mondta,
ki akarod cserélni a jegyeinket,

705
00:55:44,797 --> 00:55:47,656
ez nagyon nagylelkű tőled,

706
00:55:49,133 --> 00:55:52,934
szeretnénk megköszönni,
és élni az ajánlattal.

707
00:55:52,939 --> 00:55:54,330
Tényleg?

708
00:55:55,562 --> 00:55:59,010
És igazad van, miután visszajöttünk,
együtt kéne ebédelnünk.

709
00:56:00,013 --> 00:56:04,343
Meg kellene próbálnunk
továbblépni.

710
00:56:06,446 --> 00:56:09,948
Ennek nagyon örülök.

711
00:56:13,514 --> 00:56:15,586
- Rendben.
- Rendben.

712
00:56:25,797 --> 00:56:27,874
Ezúttal mit fizetsz ki?

713
00:56:46,644 --> 00:56:49,714
Arra gondoltam,
mikor megkapod az eredményeidet,

714
00:56:49,719 --> 00:56:51,509
mielőtt elmész Leedsbe,

715
00:56:53,514 --> 00:56:57,404
talán össze kéne házasodnunk.

716
00:57:03,619 --> 00:57:06,936
- Szerinted Gary állja majd?
- Nem!

717
00:57:12,710 --> 00:57:14,161
Szép volt!

718
00:57:15,097 --> 00:57:17,719
Mindent önért,
Mrs. Buttershaw.

719
00:57:22,072 --> 00:57:26,328
- A mélyvénás trombózis elkerülése
minden pénzt megér. - Így van.

720
00:57:35,817 --> 00:57:40,930
<b>facebook.com/Ziresub
twitter.com/Ziresub</b>

