1
00:01:02,381 --> 00:01:04,630
- BALLARAT WEST KÖZÉPISKOLA
- Gyerünk!

2
00:01:05,628 --> 00:01:06,824
HAJRÁ GIMNÁZIUM

3
00:01:22,411 --> 00:01:24,003
Gyerünk, gyerünk!

4
00:01:25,547 --> 00:01:27,237
Húzzatok most bele! Most!

5
00:01:31,590 --> 00:01:35,153
Húzz bele, te szerencsétlen!
Húzz bele!

6
00:01:35,936 --> 00:01:38,074
Gyorsabban!

7
00:01:42,667 --> 00:01:44,960
- Gyerünk, gyerünk!
- Bocs, haver!

8
00:01:54,307 --> 00:01:55,521
Ez az!

9
00:02:04,579 --> 00:02:06,629
Igen! Ez az!

10
00:02:15,846 --> 00:02:17,790
Gyere ide!
Gyere ide, drágám!

11
00:02:21,749 --> 00:02:23,333
Egy csókot a kamerába?

12
00:02:33,808 --> 00:02:37,987
- Mondtam, hajrázzatok 180 méter után!
- Sajnálom, apa!

13
00:02:38,123 --> 00:02:41,413
Majdnem elvesztetted, igaz?
Minden rendben?

14
00:02:41,771 --> 00:02:43,150
Nyertél!

15
00:02:46,220 --> 00:02:48,472
Szép volt,
majdnem legyőztetek minket.

16
00:02:49,510 --> 00:02:52,137
- Mi van?
- Ne etess ezzel, rohadt csalók vagytok!

17
00:02:53,331 --> 00:02:54,839
Valami gond van, Bates?

18
00:02:58,490 --> 00:02:59,635
Jól van.

19
00:02:59,997 --> 00:03:06,600
Gimnázium! Gimnázium!
Gimnázium! Gimnázium!

20
00:03:12,979 --> 00:03:15,645
Megőrültél!
Kinek képzeled magad?

21
00:03:20,465 --> 00:03:21,855
Rachel!

22
00:03:24,056 --> 00:03:25,965
- Biztos szomjas vagy.
- Köszi!

23
00:03:31,528 --> 00:03:34,220
- Szerinted ez jó?
- Hogy érted?

24
00:03:34,335 --> 00:03:37,801
Nem is tudom. Mintha egy kicsit
halvány lenne, nem elég sárga.

25
00:03:38,241 --> 00:03:41,035
- Semmi baja.
- Gyere, fényképeznek!

26
00:03:41,169 --> 00:03:44,662
- Remek. Azért kösz!
- John? Hol van Arnie? Arnie!

27
00:03:44,860 --> 00:03:46,945
Arnie! Arnie, gyere ide!

28
00:03:48,605 --> 00:03:50,487
- Tessék, fiúk.
- Köszönjük, apa!

29
00:04:00,709 --> 00:04:05,152
Gimnázium! Gimnázium!
Gimnázium!

30
00:04:05,157 --> 00:04:09,331
Gimnázium! Gimnázium!
Gimnázium!

31
00:04:32,611 --> 00:04:34,696
Gyorsan! Valaki! Gyorsan!

32
00:05:18,881 --> 00:05:22,893
<b>The Doctor Blake Mysteries 3x1
A tó királya</b>

33
00:05:22,898 --> 00:05:27,985
<b>Fordította: Zire</b>

34
00:05:34,333 --> 00:05:35,423
Lucien!

35
00:05:39,270 --> 00:05:40,528
Lucien!

36
00:05:42,500 --> 00:05:46,177
Nem bújhat el. Lucien!

37
00:05:48,000 --> 00:05:51,864
- Mattie! - Maga kérte meg,
hogy költözzön be, szóval intézze el!

38
00:05:52,477 --> 00:05:54,202
Majd megoldják.

39
00:05:59,682 --> 00:06:01,318
Komolyan mondom.

40
00:06:02,110 --> 00:06:04,782
Mrs. Beazley, ígérem,
hogy óvatos leszek.

41
00:06:04,787 --> 00:06:07,129
Tudom, de az összes doboz
a doktor úr apjáé volt.

42
00:06:07,134 --> 00:06:10,686
Várjon! Ez különösen törékeny.
Csak a doktor úr nyúlhat hozzájuk.

43
00:06:10,691 --> 00:06:13,193
- Csak a hallba vinném le.
- Tudom, de nem ez a lényeg.

44
00:06:13,198 --> 00:06:14,486
Charlie!

45
00:06:15,877 --> 00:06:19,159
- Mi a gond? - A dobozai.
- Vidd csak arrébb!

46
00:06:19,298 --> 00:06:21,932
- Azt mondta, nem nyúlhatunk hozzájuk.
- Vidd a rendelőbe!

47
00:06:21,937 --> 00:06:24,702
Valahogy be kell jutni
a szobába.

48
00:06:28,060 --> 00:06:30,532
Tegnap azt mondta,
senki nem nyúlhat hozzájuk.

49
00:06:30,611 --> 00:06:32,670
Ma pedig meggondoltam magam.

50
00:06:33,284 --> 00:06:36,188
Azért dühös, mert kiadtam a szobát
a beleegyezése nélkül.

51
00:06:36,310 --> 00:06:38,248
Ez a maga háza.
Azt csinál, amit akar.

52
00:06:38,354 --> 00:06:41,882
- Mintha nem bízott volna benne.
- Nem is. Nem teljesen.

53
00:06:42,066 --> 00:06:43,670
De megsajnáltam.

54
00:06:49,133 --> 00:06:52,740
De igaza van.
Meg kellett volna beszélnem magával.

55
00:06:57,531 --> 00:06:58,943
Segítenél?

56
00:06:59,960 --> 00:07:04,014
- Úgy látom, egyedül is bírod.
- Dr. Blake rendelője.

57
00:07:04,863 --> 00:07:08,743
Igen, egy pillanat!
Charlie, magát keresik.

58
00:07:23,331 --> 00:07:27,297
Köszönet a szobáért, doki!
Mrs. Beazley nem bánja, hogy ott vagyok?

59
00:07:27,302 --> 00:07:29,757
Mrs. Beazley majd
kiugrik a bőréből.

60
00:07:33,690 --> 00:07:38,027
Monica?
Monica Parker, te vagy az?

61
00:07:38,837 --> 00:07:42,130
- Lucien!
- Istenem, mit csinálsz itt?

62
00:07:45,866 --> 00:07:49,174
- Az ott a fiam.
- Doktor!

63
00:07:52,557 --> 00:07:55,161
Nagyon sajnálom, nem tudtam.

64
00:07:55,926 --> 00:07:59,023
Szólj, ha segíthetek valamiben!

65
00:08:11,269 --> 00:08:12,860
Ez aztán jól ment.

66
00:08:13,915 --> 00:08:17,346
- Ki az áldozat?
- Dennis Goodman.

67
00:08:17,646 --> 00:08:20,282
17 éves,
a Ballarati Gimnáziumban tanul.

68
00:08:20,407 --> 00:08:23,419
Állami Iskolai Evezőbajnok
már második éve.

69
00:08:23,424 --> 00:08:26,553
Az apja azt mondta,
jövőre ott lett volna a római olimpián.

70
00:08:26,755 --> 00:08:30,481
Állami Úszóbajnok gyors-
és pillangóúszásban.

71
00:08:30,965 --> 00:08:34,946
Krikettből az állami,
futballból a kerületi csapat tagja.

72
00:08:35,095 --> 00:08:38,520
A szemtanúk szerint két fiút dobtak
a vízbe, de csak egy jött fel.

73
00:08:39,026 --> 00:08:43,520
Azt is mondták, hogy csak
25 másodpercig volt a vízben.

74
00:08:44,772 --> 00:08:48,520
- Megpróbálták újraéleszteni?
- Volt három életmentő a tömegben.

75
00:08:48,525 --> 00:08:51,248
Felváltva próbálkoztak,
míg ideért a mentő.

76
00:08:57,178 --> 00:08:59,289
Valami itt nincs rendjén.

77
00:09:01,071 --> 00:09:03,041
Mivel állunk szemben, Lucien?

78
00:09:05,630 --> 00:09:08,860
Még fogalmam sincs róla.

79
00:09:11,704 --> 00:09:14,128
A plátói ideál, nem igaz?

80
00:09:15,005 --> 00:09:17,755
Sportoló volt,
méghozzá nagyon jó.

81
00:09:17,847 --> 00:09:21,920
Ez megmagyarázza az izomzatát.
Biztos sok edzés kellett hozzá.

82
00:09:22,391 --> 00:09:24,385
Látja a mellizom alakját?

83
00:09:24,521 --> 00:09:27,872
És a ferde hasizom.
Egyszerűen tökéletes.

84
00:09:28,239 --> 00:09:30,583
Lelkes tanulmányozója
a férfitestnek, doktornő.

85
00:09:30,759 --> 00:09:33,188
Antikvitást tanultam
az egyetemen.

86
00:09:35,126 --> 00:09:39,033
- Néhány akne a vállon.
- Egy tinédzsernél nem meglepő.

87
00:09:39,038 --> 00:09:43,591
Nincs traumára utaló jel
egy állkapcsi zúzódást leszámítva.

88
00:09:44,798 --> 00:09:46,127
Igen.

89
00:09:46,285 --> 00:09:49,658
Reggelig talán a vér leülepszik,
és meglátjuk, milyen alakú.

90
00:09:49,663 --> 00:09:54,680
- Nem talált semmit, ami megüthette
a víz alatt? - Nem, még nem.

91
00:09:54,840 --> 00:09:58,512
Doug Ashby hívott holnapra egy búvárt.
Mi a helyzet a felső légutakkal?

92
00:09:58,618 --> 00:10:03,183
Ahogy gyanította,
szokatlanul sok vizet tartalmazott

93
00:10:03,359 --> 00:10:05,623
az újraélesztési kísérletek
ellenére.

94
00:10:09,352 --> 00:10:12,528
- Nem áll össze a kép, ugye?
- Nem.

95
00:10:13,425 --> 00:10:17,437
- De nem fulladhatott meg!
- Nem tudjuk biztosan, Rachel,

96
00:10:17,643 --> 00:10:21,620
- de ez tűnik a legvalószínűbbnek.
- Olyan erős volt!

97
00:10:23,162 --> 00:10:25,652
Maga vele volt,
mielőtt bedobták.

98
00:10:25,731 --> 00:10:29,707
Nem mondott vagy csinált
semmi szokatlant?

99
00:10:29,898 --> 00:10:32,828
- Nem.
- Biztos benne?

100
00:10:34,644 --> 00:10:38,180
Hát, kérdezett valamit
az italáról.

101
00:10:39,438 --> 00:10:44,180
Azt mondta, nem elég sárga,
de akkor még jól volt.

102
00:10:44,519 --> 00:10:46,375
Dennis...

103
00:10:48,387 --> 00:10:51,905
- Tessék. - Köszönöm, doktor úr!
- Nincs mit.

104
00:10:53,346 --> 00:10:54,859
Charlie?

105
00:10:55,299 --> 00:11:00,240
Lefényképeztek minket, aztán pár diák
felemelt minket, és beledobott a vízbe.

106
00:11:00,327 --> 00:11:01,501
Folytasd!

107
00:11:01,506 --> 00:11:04,783
- Ne szólj a fulladásról! Még ne.
- Micsoda, miért?

108
00:11:04,977 --> 00:11:08,430
Ez a szokás. Aki nyer,
azt beledobják a vízbe.

109
00:11:08,804 --> 00:11:12,450
- Mindketten úsztatok már a tóban?
- Sok versenyt nyertünk.

110
00:11:14,632 --> 00:11:16,269
Elnézést!

111
00:11:23,279 --> 00:11:24,801
Mi az?

112
00:11:26,007 --> 00:11:30,670
Dennis Goodman tüdejének tartalma
25 másodperc után a Wendouree-tóban.

113
00:11:31,050 --> 00:11:34,428
- Hát, a fiú megfulladt.
- De nem a tüdejében lévő víztől.

114
00:11:34,866 --> 00:11:38,120
Amikor valaki fuldokol,
a gége általában összezárul.

115
00:11:38,283 --> 00:11:41,137
Ez védekező mechanizmus.
Meggátolja, hogy több víz áramoljon be.

116
00:11:41,225 --> 00:11:44,063
A fuldoklás folytatódik,
de a tüdő le van zárva.

117
00:11:44,160 --> 00:11:47,254
Ilyenkor a fulladás
jó ideig eltart.

118
00:11:47,330 --> 00:11:49,940
Ezt hívjuk száraz fulladásnak.

119
00:11:50,068 --> 00:11:55,595
Az is lehet, hogy a gége összezár,
de rövid időre enged,

120
00:11:55,744 --> 00:11:58,253
miután az egyén elvesztette
az eszméletét,

121
00:11:58,258 --> 00:12:01,165
így beenged a tüdőbe
egy kis mennyiségű vizet.

122
00:12:01,170 --> 00:12:05,346
- Ezt hívjuk nedves fulladásnak.
- És ezúttal mi történt?

123
00:12:05,351 --> 00:12:08,360
Nos, ez túl sok víz.

124
00:12:08,560 --> 00:12:11,230
Szóval ez se nem nedves fulladás,
se nem száraz fulladás?

125
00:12:11,280 --> 00:12:15,474
Pontosan. A gége nem zárult össze.
A víz beözönlött a tüdőbe.

126
00:12:15,562 --> 00:12:19,534
Dennis Goodman halott volt vagy kicsivel
azelőtt vagy azután, hogy vízbe került.

127
00:12:20,303 --> 00:12:23,670
- Hogyan?
- Nem tudom, de nem fulladt meg.

128
00:12:23,720 --> 00:12:26,235
- Csak a gégéje miatt?
- Igen.

129
00:12:26,240 --> 00:12:30,275
Mármint próbáljanak levegőt venni
legközelebb, amikor teát isznak.

130
00:12:30,280 --> 00:12:33,880
Idegenkezűségre utal?

131
00:12:35,099 --> 00:12:38,064
- Elnézést!
- Nem utalok semmire.

132
00:12:38,225 --> 00:12:40,590
Az apa válaszokat követel.

133
00:12:40,640 --> 00:12:43,706
Baleset, emberölés, gyilkosság
- meg kell neveznem.

134
00:12:43,803 --> 00:12:47,755
- Jelenleg a halál oka ismeretlen.
- Őrmester, ezt jegyezze meg!

135
00:12:48,202 --> 00:12:52,657
Míg a doktor ki nem deríti a halál okát,
a test a Ballarati Hullaházban marad.

136
00:12:52,798 --> 00:12:55,116
Elmondaná ezt a szülőknek?

137
00:12:56,048 --> 00:12:59,954
- Nem tudja?
- A boncolás inkonklúzív volt.

138
00:13:00,358 --> 00:13:03,129
- Meg kell szerveznem a temetést.
- Megértem.

139
00:13:03,134 --> 00:13:05,856
- De amíg nem tudjuk pontosan...
- Megteszik, amit tudnak.

140
00:13:07,644 --> 00:13:09,676
A fiunk a hullaházban van.

141
00:13:10,714 --> 00:13:13,635
Vissza akarjuk kapni, hogy búcsút
vehessünk tőle. Olyan nehéz ez?

142
00:13:13,640 --> 00:13:18,080
- Drágám! - Igen?
- Jelenleg igen.

143
00:13:19,656 --> 00:13:22,915
Mr. Goodman, amíg nem tudjuk,
hogyan halt meg a fiuk,

144
00:13:22,920 --> 00:13:25,060
hivatalosan nem adhatjuk ki
a holttestét.

145
00:13:27,265 --> 00:13:31,254
Nem tudják esetleg,
miért akarhatta valaki bántani Dennist?

146
00:13:31,259 --> 00:13:33,939
Voltak ellenségei?
Esetleg riválisai?

147
00:13:34,112 --> 00:13:37,042
Tudnak róla,
hogy valaki megfenyegette volna?

148
00:13:37,121 --> 00:13:40,130
- Sajnálom, Monica, muszáj megkérdeznem.
- Szeretném, ha távoznának.

149
00:13:40,539 --> 00:13:42,703
- Most rögtön!
- Mr. Goodman, kérem!

150
00:13:44,437 --> 00:13:46,531
Mr. Goodman,
muszáj megkérdeznem...

151
00:13:49,867 --> 00:13:52,805
A fiamnak hatéves korában
vírusos agyhártyagyulladása volt.

152
00:13:52,810 --> 00:13:57,332
Az orvosok azt mondták, nem éli túl,
de több embert inspirált 17 év alatt,

153
00:13:57,337 --> 00:14:00,967
mint maga egész életében.
És még azt kérdezi, voltak-e ellenségei?

154
00:14:01,354 --> 00:14:05,939
- Mr. Goodman, ahogy Monica mondta...
- Magának Mrs. Goodman!

155
00:14:06,182 --> 00:14:10,071
Mr. és Mrs. Goodman, köszönjük!
Menjünk!

156
00:14:23,544 --> 00:14:27,011
- Gyűszűvirág a kertből.
- Gyűszűvirág.

157
00:14:27,699 --> 00:14:31,878
- Gyógyító hatású, tudja. - Tényleg?
Én meg azt hittem, csak szép virág.

158
00:14:31,883 --> 00:14:34,430
Tettem még az apja holmijából
a rendelőbe.

159
00:14:34,435 --> 00:14:37,232
- Nem tudom, mihez akar velük kezdeni.
- Akkor már ketten vagyunk.

160
00:14:37,237 --> 00:14:41,288
- Charlie mesélte, hogy a Goodman fiú
meghalt a tóban. - Igen.

161
00:14:43,349 --> 00:14:47,282
Ismertem az anyját évekkel ezelőtt,
mielőtt Skóciába mentem tanulni.

162
00:14:48,688 --> 00:14:50,993
Ő volt az első nő...

163
00:14:52,176 --> 00:14:53,804
akinek udvaroltam.

164
00:14:55,310 --> 00:14:57,750
És aznap este,
mielőtt elmentem volna,

165
00:14:57,890 --> 00:15:00,565
összevesztünk
valami ostobaságon.

166
00:15:01,794 --> 00:15:06,712
Akár hiszi, akár nem,
meg akartam kérni a kezét.

167
00:15:10,400 --> 00:15:13,376
Ehelyett elutaztam másnap,
és nem láttam soha többé.

168
00:15:14,082 --> 00:15:17,249
Csatlakoztam a sereghez,
végül Szingapúrba helyeztek.

169
00:15:19,772 --> 00:15:21,355
Különös, nem igaz?

170
00:15:22,182 --> 00:15:24,866
Hogy megváltozhat az élet
egyetlen pillanat alatt.

171
00:15:25,364 --> 00:15:27,132
Egyetlen döntéssel.

172
00:15:29,669 --> 00:15:31,437
Valóban az.

173
00:15:35,145 --> 00:15:37,590
Hát, jó éjt, Lucien!

174
00:15:39,444 --> 00:15:41,001
Jó éjt, Jean!

175
00:15:48,834 --> 00:15:50,955
Elég meleg vizet hagytam
neked ma reggel?

176
00:15:50,960 --> 00:15:53,770
Majdnem.
De jobb volt, mint tegnap.

177
00:15:54,025 --> 00:15:57,096
- Jó reggelt, Mattie! - Jó reggelt!
- Charlie! - Mrs. Beazley!

178
00:15:58,948 --> 00:16:00,804
Jött magához egy beteg.

179
00:16:01,240 --> 00:16:04,600
- Korán van még ehhez, nem?
- Hozzá nem.

180
00:16:04,995 --> 00:16:07,637
Miért akarta volna bárki is
bántani Dennist?

181
00:16:07,795 --> 00:16:13,003
- Azt reméltem, te tudni fogod.
- Mindenki felnézett rá, én...

182
00:16:14,785 --> 00:16:16,782
olyan büszke voltam rá!

183
00:16:19,738 --> 00:16:22,150
Még Patrick Tyneman is
szponzorálta.

184
00:16:22,732 --> 00:16:25,372
Szponzorálta?
Azt hittem, Dennis amatőr volt.

185
00:16:25,556 --> 00:16:27,864
Nem teljesen értettem én sem.

186
00:16:30,959 --> 00:16:33,795
Sajnálom, hogy Herbert tegnap
gorombán bánt veled!

187
00:16:35,807 --> 00:16:38,973
- Ő is sportoló volt, nem?
- Olimpikon.

188
00:16:41,696 --> 00:16:44,599
Néha nagyon kemény volt Dennisszel.
Azt mondta, muszáj.

189
00:16:49,320 --> 00:16:51,920
- Köszönjük, Jean!
- Nincs mit.

190
00:16:52,778 --> 00:16:55,998
- Ha még szükségük lenne valamire...
- Igen.

191
00:16:59,129 --> 00:17:03,131
- Van még egy fiad, igaz?
- Igen, Lucas.

192
00:17:03,290 --> 00:17:05,920
- Ő is sportoló?
- Próbálkozik.

193
00:17:07,064 --> 00:17:09,906
Őt jobban érdekli a tanulás,
mint Dennist.

194
00:17:10,829 --> 00:17:12,993
Én támogatom a diákokat.

195
00:17:14,423 --> 00:17:15,847
Herbert nem.

196
00:17:18,664 --> 00:17:20,037
Lucien!

197
00:17:21,826 --> 00:17:26,840
- Ha még jelentek neked valamit...
- Monica, ez a munkám.

198
00:17:27,468 --> 00:17:31,234
És megígérem, hogy kiderítem,
mi történt Dennisszel.

199
00:17:31,939 --> 00:17:33,232
Köszönöm!

200
00:17:34,897 --> 00:17:37,190
Szerettem a fiamat, Lucien.

201
00:17:39,820 --> 00:17:42,760
Már csak az emléke
maradt nekem.

202
00:17:44,004 --> 00:17:47,137
Nézzenek oda!
Teljesen igaza van.

203
00:17:47,142 --> 00:17:51,115
Látni lehet egy kör alakú benyomat
kezdeteit a fő nyaki ütőér fölött.

204
00:17:51,304 --> 00:17:54,992
Vagyis ha az ütőér megsérült,
megfulladhatott tőle?

205
00:17:55,247 --> 00:17:59,005
Lehetséges, Charlie.
Hagyjuk még egy kicsit alakulni, jó?

206
00:17:59,010 --> 00:18:01,230
Megvan a gyomortartalom?

207
00:18:02,106 --> 00:18:04,480
- Látni lehet a pírt, ugye?
- Igen.

208
00:18:09,515 --> 00:18:12,440
Hát, ez érdekes. Charlie?

209
00:18:16,140 --> 00:18:18,420
- Mit kéne éreznem?
- Alkoholt.

210
00:18:18,774 --> 00:18:20,472
Lehet érezni.

211
00:18:20,477 --> 00:18:25,043
- Gondolom, alkoholt nem lehetett inni
a verseny után. - Nem, az biztos.

212
00:18:25,502 --> 00:18:29,520
- Dennis nem ivott, soha.
- Értem, Mr. Goodman.

213
00:18:29,525 --> 00:18:35,310
Csak azért kérdezem, mert nos,
a fiúk néha hajlamosak az ilyesmire.

214
00:18:35,469 --> 00:18:38,633
Ismerem a fiamat, Blake,
és én mondom magának,

215
00:18:38,638 --> 00:18:42,230
valami hiba történt.
Jó fiú volt.

216
00:18:42,454 --> 00:18:44,354
Keményen edzett...

217
00:18:47,881 --> 00:18:49,320
Elnézést!

218
00:18:50,038 --> 00:18:53,636
Apa, nem találom
Dennis sporttáskáját.

219
00:18:53,641 --> 00:18:57,796
Az Istenért, Lucas, nem számít.
Gyere, elmegyünk!

220
00:19:00,079 --> 00:19:04,967
A fenébe, Lucien!
Most beszéltem ismét a fiú apjával.

221
00:19:05,149 --> 00:19:09,107
Dühös. Mármint 40 szemtanú
látta megfulladni a fiút.

222
00:19:09,538 --> 00:19:14,047
A családot jobban érdekli a temetés,
mint hogy ivott titokban egy sört.

223
00:19:14,509 --> 00:19:16,567
De azt mondják, sosem ivott.

224
00:19:17,438 --> 00:19:20,840
És még most sem értem,
miért reagált így a szervezete.

225
00:19:23,211 --> 00:19:25,160
- Charlie!
- Igen?

226
00:19:25,798 --> 00:19:28,840
Ez a zúzódás...
Azt mondta, volt egy dulakodás.

227
00:19:29,814 --> 00:19:35,358
Beszéljen a benne részt vevő fiúkkal!
A barátnője szerint voltak más vitái is.

228
00:19:35,525 --> 00:19:37,619
- Derítse ki, hogy kivel!
- Igenis, főnök.

229
00:19:37,624 --> 00:19:42,400
És még mindezek előtt
vizsgálja meg azt a tavat!

230
00:19:43,236 --> 00:19:44,688
Meglesz.

231
00:19:47,551 --> 00:19:50,780
- Komolyan azt hiszi, gyilkosság volt?
- Igen.

232
00:19:56,082 --> 00:19:59,742
Kap 24 órát, nem többet.

233
00:20:03,214 --> 00:20:05,044
- A vízbe?
- Igen.

234
00:20:05,370 --> 00:20:07,613
- Bele a vízbe?
- Igen.

235
00:20:07,720 --> 00:20:10,604
Blake, mondhatta volna,
hogy bele kell mennem a vízbe.

236
00:20:10,609 --> 00:20:13,433
Hallottad a főfelügyelőt.
Búvárokat akartam, de nincs időnk.

237
00:20:13,438 --> 00:20:17,435
Na, Charlie, legfeljebb 10-15 perc,
aztán gyere ki, törölközz meg!

238
00:20:17,440 --> 00:20:19,224
- Átkozottul hideg van.
- Igen, kösz!

239
00:20:19,229 --> 00:20:22,137
Kaphatnék előtte egy kortyot
a laposüvegéből?

240
00:20:22,142 --> 00:20:26,644
- Nem ajánlom, Charlie, az növeli
a kihűlés kockázatát. - Igaz.

241
00:20:28,701 --> 00:20:30,496
Mély levegőt, Charlie!

242
00:20:31,401 --> 00:20:32,601
BALLARAT WEST EVEZŐSHÁZ

243
00:20:53,142 --> 00:20:57,106
Üdv a Ritzben! Kicsit más,
mint a gimnazista ficsúroké, mi?

244
00:20:57,111 --> 00:20:59,930
Azért túlságosan nem
lassított le titeket.

245
00:20:59,935 --> 00:21:03,007
Ja, majdnem legyőztük őket a minap
és a múlt heti selejtezőben.

246
00:21:03,012 --> 00:21:06,468
- Csak elfáradtam a végére.
- Vagy túl korán elkezdtünk hajrázni.

247
00:21:06,473 --> 00:21:08,096
- Ez minden.
- Értem.

248
00:21:08,101 --> 00:21:11,563
Volt valami balhétok Dennisszel
a verseny után, úgy hallottam.

249
00:21:12,116 --> 00:21:15,121
Lökdösődtünk, majd ő véget vetett
neki, senkinek nem esett baja.

250
00:21:15,126 --> 00:21:18,323
Sajnos. Olyan képe volt,
amit sokáig tudtam volna püfölni.

251
00:21:20,172 --> 00:21:23,520
Mondjátok csak, ha jövő héten
megnyeritek az állami versenyt,

252
00:21:23,661 --> 00:21:26,030
beválaszthatnak titeket
az olimpiai csapatba, nem?

253
00:21:26,035 --> 00:21:29,110
Őt lehet, engem nem.
Timmy sokkal jobb nálam.

254
00:21:29,424 --> 00:21:32,124
Legalábbis megérdemelné,
amilyen keményen edzett.

255
00:21:32,333 --> 00:21:35,843
Meg fog pályázni
egy tengerentúli ösztöndíjat.

256
00:21:35,848 --> 00:21:39,162
Egy rodoszi ösztöndíjat.
De elég sokán pályáznak rá.

257
00:21:39,167 --> 00:21:44,749
- Megkapja, egy rohadt zseni. Csak kár,
hogy szörnyű fickó. - Valóban?

258
00:21:45,330 --> 00:21:48,529
- Tessék, fiúk, egy kis ennivaló.
- Csodálatos, Mrs. Webb.

259
00:21:48,647 --> 00:21:51,193
- Kösz, anya!
- Nemsokára gyere!

260
00:21:51,198 --> 00:21:54,445
- Dr. King megkért, hogy kézbesíts
pár gyógyszert. - Jó, anya.

261
00:21:54,450 --> 00:21:57,684
Emlékszem, időnként én is ugyanígy
kivittem a gyógyszereket

262
00:21:57,689 --> 00:22:00,002
az apám rendelője számára
ennyi idősen.

263
00:22:00,007 --> 00:22:02,755
Dr. Blake, ő itt Bess Webb.
Az ő keze alatt tanultam.

264
00:22:02,760 --> 00:22:05,255
- Örülök, hogy megismerhetem.
- Örvendek!

265
00:22:05,260 --> 00:22:09,907
Na, Mattie, jobb, ha indulunk.
Fiúk, sok sikert az állami versenyen!

266
00:22:14,938 --> 00:22:17,071
Megtudtál valamit
a többi tanulótól?

267
00:22:17,076 --> 00:22:20,614
Úgy hallom, a barátnő, Rachel,
és Arnie Ross egy pár voltak,

268
00:22:20,619 --> 00:22:22,498
mielőtt Dennis megjelent.

269
00:22:23,395 --> 00:22:25,348
Biztos csak iskolai pletyka.

270
00:22:25,526 --> 00:22:28,666
- És maga? Valami hasznos?
- Nem, nem sok.

271
00:22:29,598 --> 00:22:32,350
Nézzük meg,
Charlie talált-e valamit!

272
00:22:33,880 --> 00:22:35,578
Kösz a segítséget, Arnie!

273
00:22:36,115 --> 00:22:39,761
Doki, kiderült,
mégiscsak volt valami odalent.

274
00:22:40,120 --> 00:22:41,520
Látom.

275
00:22:48,311 --> 00:22:53,211
Arnie, ez a cipő rajtad volt tegnap,
mikor bedobtak titeket?

276
00:22:54,202 --> 00:22:58,442
- Igen, uram. - Úgy látszik, Charlie,
mégsem kellett volna úsznod.

277
00:23:00,413 --> 00:23:04,881
Tudtam, hogy megrúgtam.
Éreztem, miután bedobtak minket.

278
00:23:05,270 --> 00:23:07,077
És nem akartad elmondani?

279
00:23:07,782 --> 00:23:11,837
Semmi gond, Arnie. Csak egy zúzódást
okoztál Dennisnek, nem az ölte meg.

280
00:23:12,341 --> 00:23:14,037
Akkor mit keresünk itt?

281
00:23:16,186 --> 00:23:20,550
Mesélj Dennisről!
Nagyszerű sportoló, elkötelezett.

282
00:23:20,555 --> 00:23:23,426
Nagyon keményen edzett.
Örülök, hogy egy csapatban voltunk.

283
00:23:23,616 --> 00:23:30,489
Igen. Láttam, hogy az újság azt írta,
ő nyerte meg a Wendouree Classicot.

284
00:23:30,494 --> 00:23:32,147
Te nem szerepeltél.

285
00:23:33,551 --> 00:23:37,000
- Gyakran történt ez?
- Igen.

286
00:23:38,608 --> 00:23:43,535
- Istenem, ez nehéz lehetett!
- Ő volt a sikeres, én csak segítettem.

287
00:23:44,561 --> 00:23:46,629
Mindig is ezt gondoltad?

288
00:23:49,685 --> 00:23:50,934
Fiam?

289
00:23:54,563 --> 00:23:57,150
Azt gondoltam,
hogy profi sportoló lehetek.

290
00:23:58,639 --> 00:24:01,323
De ez még azelőtt volt,
hogy megjelent Dennis és az apja.

291
00:24:01,944 --> 00:24:05,260
- Az apja mindkettőtöket edzett?
- Főleg Dennist.

292
00:24:06,410 --> 00:24:08,583
És mit érzel ezzel
kapcsolatban?

293
00:24:10,905 --> 00:24:14,793
Dennis mindig megszerezte, amit akart,
mindenből a legjobbat,

294
00:24:15,215 --> 00:24:20,331
az övé lett a dicsőség, a barátnőm,
aztán megcsalta őt valakivel!

295
00:24:21,611 --> 00:24:23,177
Őszintén szólva...

296
00:24:25,938 --> 00:24:27,521
Nem fog hiányozni.

297
00:24:29,476 --> 00:24:34,077
Jó, hogy Dennis versenyeket nyert,
mert a barátait kezdte elveszíteni.

298
00:24:34,248 --> 00:24:37,404
Kaptunk egy hívást, amíg távol volt.
Valami Joe volt egy telefonfülkéből,

299
00:24:37,562 --> 00:24:41,414
és azt mondta mindezek tetejébe...
Ezt imádni fogja!

300
00:24:41,657 --> 00:24:44,750
Hogy Tyneman megbundázta
a Wendouree Classicot,

301
00:24:44,755 --> 00:24:48,596
- hogy Dennis Goodman nyerjen.
- Hát persze.

302
00:24:49,018 --> 00:24:51,073
Ez már meg sem lep.

303
00:24:53,026 --> 00:24:56,168
Maga jóban volt
Monica Goodmannel?

304
00:24:56,773 --> 00:24:58,225
Nem igaz?

305
00:24:58,770 --> 00:25:02,122
Sokkal régebb óta vagyok ebben
a városban, mint ön, Lucien.

306
00:25:03,551 --> 00:25:06,965
Ennek semmi köze az ügyhöz,
Doug, maga is tudja.

307
00:25:06,970 --> 00:25:11,110
- De el kell ismernie, hogy bonyolítja
a dolgokat. - Elnézést, uram!

308
00:25:11,115 --> 00:25:13,648
- Mi az? - Úgy tűnik,
egy gimnáziumi tanár

309
00:25:13,653 --> 00:25:17,959
egy félig üres szeszes üveget talált
egy csónakházbeli látogatói szekrényben.

310
00:25:18,037 --> 00:25:19,374
Szeszt?

311
00:25:19,379 --> 00:25:22,315
- Tudjuk, kinek a szekrénye volt?
- Les Batesé.

312
00:25:22,520 --> 00:25:26,488
- Látták is odakint a díjátadó előtt.
- Jó, hozza be!

313
00:25:27,181 --> 00:25:33,344
És ezúttal, dr. Blake,
Charlie és én kérdezünk, jó?

314
00:25:34,373 --> 00:25:38,644
Vodka? Most viccel?
Mit csinálnék azzal az elsőrangú cuccal?

315
00:25:38,764 --> 00:25:41,430
Láttak téged akkor
a frissítők környékén.

316
00:25:42,090 --> 00:25:44,840
Na és? A zsebkésemért
mentem vissza.

317
00:25:44,845 --> 00:25:49,626
Azt hittem, hogy leejtettem ott vagy
az öltözőben, de nem találtam.

318
00:25:49,882 --> 00:25:53,720
- És nem láttad az üveget?
- Emlékeznék rá.

319
00:25:53,725 --> 00:25:56,119
Láttál ott valaki mást?

320
00:25:56,920 --> 00:26:00,404
- Nem, senkit, csak Arnie-t.
- Arnie Rosst?

321
00:26:00,578 --> 00:26:03,024
Akkor tette le a táskáját,
amikor eljöttem.

322
00:26:03,438 --> 00:26:06,858
- Ismered Patrick Tynemant?
- Kit?

323
00:26:07,927 --> 00:26:11,520
Patrick Tynemant.
Egy helyi üzletember.

324
00:26:12,072 --> 00:26:15,240
Nem mondta azt a verseny előtt,
hogy vesszetek szándékosan?

325
00:26:15,613 --> 00:26:18,247
Csak próbálta volna meg!
A legjobbat adtuk.

326
00:26:18,252 --> 00:26:22,105
Tim is. Ha keményebben küzdünk,
bele is döglöttünk volna.

327
00:26:22,299 --> 00:26:25,947
Ha találni akarnak valakit, aki Dennis
ellen volt, beszéljenek az apjával!

328
00:26:25,952 --> 00:26:27,853
Már beszéltünk, Les.

329
00:26:27,963 --> 00:26:31,561
Akkor azt is tudják, hogy bántani szokta
az apja Dennist a versenyek előtt.

330
00:26:31,872 --> 00:26:34,469
- Hogy feldühítse.
- Honnan tudod?

331
00:26:34,601 --> 00:26:36,832
Rengetegszer láttam.

332
00:26:38,401 --> 00:26:42,228
Valóban? Mutasd meg, Les!

333
00:26:43,294 --> 00:26:44,675
Nyugodtan.

334
00:26:47,751 --> 00:26:49,255
Így.

335
00:26:49,695 --> 00:26:52,950
Milyen erősen? Ennyire?

336
00:26:54,817 --> 00:26:56,559
Nem? Mutasd meg!

337
00:26:59,892 --> 00:27:03,235
Aztán megrázta,
és néha megütötte.

338
00:27:03,240 --> 00:27:04,755
Jól van, mutasd!

339
00:27:06,460 --> 00:27:09,680
Igen. Tegyél úgy egy percre,
mintha én lennék Dennis!

340
00:27:15,221 --> 00:27:17,680
Bates! Bates! Bates!

341
00:27:21,234 --> 00:27:24,000
- Bocsánat, doki!
- Semmi gond, Les.

342
00:27:34,308 --> 00:27:36,423
Jobban beleélte magát,
mint gondoltam.

343
00:27:36,428 --> 00:27:40,360
- Bölcs meglátás, Charlie.
- Csábított, hogy ne szóljak neki.

344
00:27:41,188 --> 00:27:43,698
Tudott erről?

345
00:27:44,230 --> 00:27:48,245
Nem, nem igazán.
De most már gyanúsított, igaz?

346
00:27:48,365 --> 00:27:52,571
- Szeretnék beszélni az apával...
- Charlie elintézheti maga nélkül.

347
00:27:53,516 --> 00:27:55,214
Még nem végeztem.

348
00:27:57,163 --> 00:28:00,946
Nem szeretem a meglepetéseket,
vagy ha elhallgatnak előlem valamit.

349
00:28:01,271 --> 00:28:05,123
Tudni akarom, mit csinál és miért,
minden lépést. Megértette?

350
00:28:05,451 --> 00:28:07,760
- Megértettem.
- Szeretne egy jó tanácsot?

351
00:28:08,073 --> 00:28:11,755
Az ösztöneim azt súgják, nem,
de ha szeretné, azt mondanám,

352
00:28:11,760 --> 00:28:13,836
maradjon távol Goodmanéktől!

353
00:28:20,523 --> 00:28:23,251
Még most sincs meg
Dennis sporttáskája.

354
00:28:23,735 --> 00:28:26,321
Úgy hallom, volt néhány
piti lopás a gimnáziumban.

355
00:28:26,326 --> 00:28:30,683
Eltűnt egy stopperóra.
Talán valaki elvitte a táskáját.

356
00:28:32,160 --> 00:28:33,959
Jól evez ahhoz képest,
hogy diák.

357
00:28:33,964 --> 00:28:36,798
Igen, ez az első éve
az evezőcsapatban.

358
00:28:37,664 --> 00:28:39,916
Keményen edz
az apja kedvéért.

359
00:28:41,420 --> 00:28:44,367
- Mikor ismerted meg Herbertet?
- A háború alatt.

360
00:28:45,296 --> 00:28:49,219
Egy bálban találkoztunk.
Remekül táncolt.

361
00:28:51,620 --> 00:28:56,608
Biztonságban éreztem magam mellette.
El akart vinni erről a helyről.

362
00:29:01,615 --> 00:29:05,820
- Különös, hogy alakul az élet, nem?
- Igen.

363
00:29:08,103 --> 00:29:10,355
Emlékszem,
hogy írtam neked Edinburghból.

364
00:29:10,360 --> 00:29:14,205
Úgy véltem, nem lenne igazságos
azt kérni, hogy várj rám.

365
00:29:18,123 --> 00:29:19,988
Á, itt van Lucas.

366
00:29:21,038 --> 00:29:24,971
Szóval holnap reggel elkezdhetjük
szervezni a temetést?

367
00:29:25,473 --> 00:29:30,479
Igen, amennyiben meglesznek
a várt laborleletek.

368
00:29:31,239 --> 00:29:36,756
Sajnálom, hogy nem tudok most többet
mondani arról, hogyan halt meg.

369
00:29:41,831 --> 00:29:44,470
- Már ismered dr. Blake-et.
- Lucas!

370
00:29:45,958 --> 00:29:47,542
Idejárok az autóval.

371
00:29:49,909 --> 00:29:53,650
Öröm volt nézni az imént.
Jól evezel, úgy látom.

372
00:29:54,765 --> 00:29:56,745
Sosem leszek olyan jó,
mint Dennis.

373
00:29:58,421 --> 00:30:01,483
Nagyon sajnálom,
ami a bátyáddal történt!

374
00:30:01,805 --> 00:30:03,028
Ne sajnálja!

375
00:30:28,160 --> 00:30:32,362
Patrick! Szép reggelünk van.
Nem akarom feltartani.

376
00:30:33,171 --> 00:30:38,240
Majd jelentkezem.
És ne bízz benne!

377
00:30:38,617 --> 00:30:40,332
Köszönöm, Mr. Tyneman!

378
00:30:47,716 --> 00:30:50,038
Szóval már Tim Webbet
támogatja?

379
00:30:53,320 --> 00:30:55,590
Csakis amatőröket.

380
00:30:55,769 --> 00:30:59,658
Hogyhogy nem Dennis Goodmant?

381
00:31:00,708 --> 00:31:05,880
Sajnálatos módon meghalt,
ezért támogatom most Tim Webbet.

382
00:31:06,770 --> 00:31:10,680
Úgy hallom, vannak még kérdőjelek,
ami Dennis Goodman halálát illeti.

383
00:31:11,622 --> 00:31:14,710
Nem szaglászna itt,
ha baleset lett volna.

384
00:31:16,995 --> 00:31:21,596
Én személy szerint
ki nem állhattam a fiút.

385
00:31:22,142 --> 00:31:27,178
Nem voltak alapelvei.
De ő volt az ideális pártfogolt.

386
00:31:27,371 --> 00:31:29,069
És csak ez számít.

387
00:31:31,375 --> 00:31:35,399
Ez új ország, Blake.
Az elkövetkezendő pár száz évben

388
00:31:35,404 --> 00:31:38,755
az összes hősünk bohóc lesz,
vagy sportoló.

389
00:31:39,643 --> 00:31:42,200
Mást sokáig tart felmutatni.

390
00:31:43,785 --> 00:31:46,820
Patrick, mondja csak,
hogy van a fia?

391
00:31:48,470 --> 00:31:50,071
Még mindig börtönben.

392
00:31:51,910 --> 00:31:53,670
De köszönöm a kérdést!

393
00:31:57,386 --> 00:31:59,396
Alice megerősítette,
hogy a zúzódás

394
00:31:59,401 --> 00:32:02,436
Dennis nyakán és állkapcsán
csak felületes.

395
00:32:02,779 --> 00:32:05,694
A labor szerint a véralkoholszintje
1 ezrelékes,

396
00:32:05,699 --> 00:32:08,033
ami holnap benne lesz
a végső leletben,

397
00:32:08,038 --> 00:32:11,110
a mérgezések
teszteredményével együtt.

398
00:32:11,670 --> 00:32:17,564
Szóval annyi biztos,
hogy a halál oka nem a zúzódás,

399
00:32:17,792 --> 00:32:21,853
nem a vodka, nem a verés,
sem más, amiről tudunk?

400
00:32:23,114 --> 00:32:25,507
- Attól tartok, igen.
- Akkor elárulok valamit.

401
00:32:25,512 --> 00:32:28,134
Tekintve, milyen nyomást
gyakorolnak rám Melbourne-ből,

402
00:32:28,139 --> 00:32:31,630
amennyiben megkapta a laborleletet,
és nem adja ki a hullát,

403
00:32:31,899 --> 00:32:37,090
nem marad más választásom, mint hogy
felülvizsgáljam orvosszakértői posztját.

404
00:32:38,532 --> 00:32:41,697
- Megértette?
- Megértettem.

405
00:32:49,864 --> 00:32:51,553
- Alice!
- Doktor!

406
00:32:51,761 --> 00:32:54,743
Ahogy kérte,
további vérteszteket csináltam.

407
00:32:55,030 --> 00:32:59,000
Nincs jelen a szervezetében gyógyszer,
sem SGOT észlelhető mennyiségben.

408
00:32:59,062 --> 00:33:02,470
- De magas a tesztoszteronszint.
- Igen.

409
00:33:02,549 --> 00:33:05,514
Kis mértékben meghaladta
a határértéket.

410
00:33:05,519 --> 00:33:08,009
A hemoglobinszint is
magasabb a normálisnál,

411
00:33:08,014 --> 00:33:13,235
és tűnyomokat találtam
a középső farizmon.

412
00:33:13,240 --> 00:33:16,643
Látja? Itt és itt.
Látni lehet őket.

413
00:33:17,722 --> 00:33:20,190
- Doppingolt.
- Igen.

414
00:33:21,152 --> 00:33:24,298
- Nem csoda, hogy olyan...
- Tökéletes felépítésű volt?

415
00:33:24,466 --> 00:33:26,513
Lenyűgözőt akartam mondani.

416
00:33:26,640 --> 00:33:30,698
Megkértem a háziorvost, hogy adja ki
a kórtörténetét. De megtagadta.

417
00:33:31,053 --> 00:33:33,335
Állítólag az apa kérésére.

418
00:33:33,921 --> 00:33:35,839
- Már megint az apa.
- Igen.

419
00:33:38,144 --> 00:33:41,861
- Közelebb jutott a halál okához?
- Nem.

420
00:33:42,275 --> 00:33:45,269
De sok emberről tudok,
aki a halálát kívánta.

421
00:33:46,399 --> 00:33:49,070
Nem szabadna itt lenned.
Herbert nagyon mérges lesz.

422
00:33:49,075 --> 00:33:51,861
Tudtad, hogy Dennis
tesztoszteront használt?

423
00:33:51,941 --> 00:33:55,897
- Mit? - Az egy anabolikus szteroid.
Fokozza a teljesítményt és a felépülést.

424
00:33:55,902 --> 00:33:58,195
Lehet, nem tudtam róla.

425
00:33:58,614 --> 00:34:01,012
Herbert gondoskodott
Dennis orvosi ügyeiről.

426
00:34:01,017 --> 00:34:06,046
- Nagyon veszélyes is lehet.
- Herbert nem ártott volna a fiunknak.

427
00:34:06,157 --> 00:34:08,098
- Honnan tudod?
- Monica, hol vagy?

428
00:34:08,103 --> 00:34:11,380
- Mennem kell. - A másik csapatból
pár fiú csalónak hívta Dennist.

429
00:34:11,385 --> 00:34:16,903
A fiam sosem csalt.
Inspirált másokat, különleges volt.

430
00:34:17,105 --> 00:34:18,434
Doppingolt.

431
00:34:19,613 --> 00:34:22,179
Már megint maga!
Érthetően fejeztem ki magam.

432
00:34:22,184 --> 00:34:24,850
Mr. Goodman, kérem, tudom,
hogy Dennis szteroidot,

433
00:34:24,855 --> 00:34:28,176
tesztoszteront használt,
és szerintem maga is tudja.

434
00:34:28,374 --> 00:34:31,946
- Meg kell találnunk azt a sporttáskát!
- Igen?

435
00:34:33,089 --> 00:34:35,289
Lucas, hozd a bátyád táskáját!

436
00:34:36,237 --> 00:34:40,315
Nem tűnt el a táska, dr. Blake.
Megtaláltuk ma délután az iskolában.

437
00:34:41,661 --> 00:34:43,491
Itt van, nézze meg jól!

438
00:34:58,774 --> 00:34:59,987
Most boldog?

439
00:35:00,717 --> 00:35:04,386
- Herbert, nagyon sajnálom!
- Még egyszer utoljára elmondom.

440
00:35:04,909 --> 00:35:07,355
Hagyjon békén engem
és a családomat!

441
00:35:11,585 --> 00:35:14,480
- Tesztoszteron?
- Az egy férfi nemi hormon, Jean.

442
00:35:14,485 --> 00:35:18,471
- Tudom, mi az, Mattie. Csalás.
- Valóban?

443
00:35:18,568 --> 00:35:22,303
Mármint valakik szednek vitamint
vagy speciális étrendjük van.

444
00:35:22,308 --> 00:35:25,515
- Az nem csalás. - A szteroidot
a legtöbb sportágban helytelenítik,

445
00:35:25,520 --> 00:35:28,479
- de mondasz valamit. - Végzett?
- Igen, köszönöm, nagyon finom volt.

446
00:35:28,484 --> 00:35:31,901
S a csapatok, akik nem szedik vagy nincs
pénzük rá? Igazságos velük szemben?

447
00:35:32,840 --> 00:35:34,921
És a rajongói nem örülnének,
ha megtudnák,

448
00:35:34,926 --> 00:35:37,810
férfi nemi hormonokat használt,
hogy növelje a teljesítményét.

449
00:35:39,555 --> 00:35:42,698
Az Isten szerelmére!
Olyan, mintha gyerekek lennének.

450
00:35:43,287 --> 00:35:46,909
Ha engem kérdeznek,
az evezőtársra tippelek.

451
00:35:47,250 --> 00:35:50,560
Na és az öccse?
Alig törődnek vele.

452
00:35:50,881 --> 00:35:55,051
- Testvérviszály.
- Ne feledkezzünk meg az apáról!

453
00:35:55,979 --> 00:35:59,779
Miért? Mert a felesége tetszett
magának gyerekkorában?

454
00:36:00,878 --> 00:36:04,390
Szerintem tudott a doppingolásról,
és nem tud veszíteni.

455
00:36:05,254 --> 00:36:07,603
Hát, én azért sajnálom.

456
00:36:08,824 --> 00:36:13,170
Tudja, elment a berlini olimpiára,
de nem indult sérülés miatt.

457
00:36:13,786 --> 00:36:16,663
Talán Dennisszel felelevenítette
a régi szép időket.

458
00:36:17,727 --> 00:36:19,830
És mi van a másik csapattal?

459
00:36:19,835 --> 00:36:22,760
Nem húznak hasznot abból,
hogy Dennis kikerült a képből?

460
00:36:24,491 --> 00:36:27,958
És ha Dennis tesztoszteront használt,
honnan szerezte?

461
00:36:28,350 --> 00:36:32,265
Az apa kérésére, a háziorvos
- tudják, dr. Kim az utca végén -

462
00:36:32,270 --> 00:36:34,510
nem adja ki a kórtörténetét.

463
00:36:35,045 --> 00:36:38,017
És olyan biztos voltam benne,
hogy ott lesz a válasz a sporttáskában!

464
00:36:38,022 --> 00:36:40,561
Charlie,
még meleg a vacsorája.

465
00:36:41,511 --> 00:36:43,665
Nekem mennem kell tanulni.

466
00:36:48,136 --> 00:36:49,421
Köszönöm!

467
00:36:53,710 --> 00:36:58,402
HALÁL OKA: A FULLADÁSON KÍVÜL
NINCS EGYÉBRE UTALÓ JEL.

468
00:37:01,122 --> 00:37:04,560
- Gondoltam, szüksége lesz erre.
- Remek.

469
00:37:05,554 --> 00:37:08,892
Látszólag annyi ellensége
volt ennek a fiúnak!

470
00:37:09,106 --> 00:37:12,521
Nem a miért a kérdés,
hanem a hogyan.

471
00:37:13,005 --> 00:37:17,720
Hogy tudták ezt tenni egy ilyen
rendkívüli kondícióban lévő fiúval?

472
00:37:18,633 --> 00:37:22,759
Valahogy biztos megoldja, Lucien.

473
00:37:25,180 --> 00:37:26,553
Köszönöm, Jean!

474
00:37:38,792 --> 00:37:41,549
MRS BLAKE, GENEVIEVE
BETEGAKTA

475
00:37:43,140 --> 00:37:45,195
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!

476
00:37:45,999 --> 00:37:48,832
A barátja,
Patrick a címlapon van.

477
00:37:50,506 --> 00:37:52,107
SEGÍTŐ KEZET KAP
A HELYI SPORTOLÓ

478
00:37:52,787 --> 00:37:55,751
- Ma este pecsenye lesz, ha megfelel.
- Remekül hangzik.

479
00:38:05,673 --> 00:38:07,256
Blake-rezidencia.

480
00:38:08,896 --> 00:38:11,122
Azt mondta, nem elég sárga.

481
00:38:12,264 --> 00:38:15,756
Igen, uram, megmondom neki.
Doki!

482
00:38:16,320 --> 00:38:19,120
A főnök beszélni akar magával.
Sürgősen.

483
00:38:19,650 --> 00:38:24,023
Tegnap fulladás volt, és alkohol,
ma meg testépítés?

484
00:38:25,762 --> 00:38:28,278
Úgy érzem,
nincs közelebb a megoldáshoz.

485
00:38:29,124 --> 00:38:31,798
- Nem.
- Rendben.

486
00:38:33,458 --> 00:38:36,175
Délután regionális parancsnokság
megbeszélésem lesz,

487
00:38:36,180 --> 00:38:40,653
és meg kell mondjam,
maga lesz napirenden.

488
00:38:40,902 --> 00:38:44,607
Szóval ha mire négy órára visszaérek,
nem adja ki a hullát

489
00:38:44,612 --> 00:38:47,065
vagy talál elég bizonyítékot
a vádemeléshez,

490
00:38:47,672 --> 00:38:51,587
akkor nem hagy más választást,
mint hogy benyújtsam ezt,

491
00:38:54,651 --> 00:38:56,718
kérve a hivatalos
felfüggesztését.

492
00:38:58,451 --> 00:38:59,894
Úgyhogy menjen!

493
00:39:16,354 --> 00:39:18,438
MRS BLAKE, GENEVIEVE
BETEGAKTA

494
00:39:24,223 --> 00:39:29,025
KORÁN MEGJELENT DIABÉTESZ.
GYŰSZŰVIRÁG-KIVONAT?

495
00:39:34,339 --> 00:39:35,483
Gyűszűvirág.

496
00:39:36,934 --> 00:39:40,013
- Gyűszűvirág.
- Mit csinál?

497
00:39:42,901 --> 00:39:44,107
Sárga.

498
00:39:45,747 --> 00:39:47,040
Gyűszűvirág.

499
00:39:48,892 --> 00:39:51,626
- Gyűszűvirág! Sárga!
- Biztos benne, doki?

500
00:39:51,631 --> 00:39:54,617
Én mondom, Charlie, fontosabbat
hagytunk ki, mint gondolnánk.

501
00:39:54,622 --> 00:39:57,870
- Mikor ér vissza Ashby?
- Négy körül. Miért?

502
00:39:59,426 --> 00:40:03,887
Van valaki, aki átkutatja a csónakházat
és környékét Dennis táskája után?

503
00:40:03,892 --> 00:40:06,413
A sporttáskát?
De Goodmanék már megtalálták.

504
00:40:06,418 --> 00:40:10,680
Charlie, csak mutattak egy táskát.
Nem olyan biztos, hogy Dennisét.

505
00:40:10,806 --> 00:40:12,940
Szóval a táskája talán
még nincs meg?

506
00:40:13,248 --> 00:40:16,720
- Őrmester! Itt vannak.
- Köszönöm!

507
00:40:18,138 --> 00:40:23,818
- Emlékszik valami másra, amit mondott
a díjátadó előtt vagy után? - Nem.

508
00:40:26,337 --> 00:40:28,325
Nagyon dühös voltam rá.

509
00:40:28,756 --> 00:40:33,146
- Megcsalt valakivel.
- Nem tudja, ki volt az, Rachel?

510
00:40:33,151 --> 00:40:37,916
Nem, szerelmesek voltunk!
El akart vinni ebből a városból.

511
00:40:39,496 --> 00:40:42,206
Bocsánat, ez biztos
nagyon hülyén hangzik!

512
00:40:42,778 --> 00:40:45,167
Nem, cseppet sem, Rachel.

513
00:40:46,485 --> 00:40:51,218
Ezért tettem vodkát az italába
a verseny után.

514
00:40:52,198 --> 00:40:56,879
Az alkoholt tiltja a házirend,
de azt akartam, bűnhődjön a tettéért!

515
00:40:57,608 --> 00:41:00,823
Rachel, Dennis halálának
a napján azt mondta,

516
00:41:00,828 --> 00:41:04,240
hogy kérdezett az italáról,
a színéről.

517
00:41:05,106 --> 00:41:07,156
Igen, azt hiszem, ezt mondta.

518
00:41:07,393 --> 00:41:13,389
Mondott korábban olyasmit, hogy a dolgok
különösen vagy kicsit furcsán néztek ki?

519
00:41:14,098 --> 00:41:18,749
- Nem.
- Mondta esetleg, hogy szédült?

520
00:41:19,372 --> 00:41:20,533
Nem.

521
00:41:22,452 --> 00:41:27,251
Az én hibám? Kérem, mondják,
hogy nem én öltem meg!

522
00:41:27,577 --> 00:41:32,556
Nem a magáé. Az alkoholnak semmi
köze sem volt Dennis halálához.

523
00:41:35,658 --> 00:41:39,503
Na tessék, Rachel beismerte,
hogy ő felelős a vodkáért.

524
00:41:39,979 --> 00:41:43,471
- El kell engednünk őket, doki.
- Igen. - Itt van még Rachel?

525
00:41:44,061 --> 00:41:48,592
- Arnie! Igen, csak kérdeztünk tőle
még néhány dolgot. - Mit?

526
00:41:49,128 --> 00:41:54,662
Mármint talán még mindig dühös rám,
de segítek neki, ha tudok.

527
00:41:54,829 --> 00:41:57,212
Már segítettél Rachelnek
korábban is, ugye?

528
00:41:57,774 --> 00:42:02,120
Segítettél neki vodkát tenni az italba,
és az üveget az öltözőbe tetted, igaz?

529
00:42:05,163 --> 00:42:09,443
Arnie, nem mondta Dennis,
hogy furcsán néztek ki a dolgok,

530
00:42:09,584 --> 00:42:12,129
vagy hogy szédült,
talán egy verseny után?

531
00:42:12,217 --> 00:42:16,431
- Arra a sárga valamire gondol?
- Igen, arra.

532
00:42:17,630 --> 00:42:20,243
Az elmúlt két-három hétben.
Megszállott volt.

533
00:42:20,248 --> 00:42:24,636
- Sárga ez, sárga az?
- Valami más, Arnie, bármi?

534
00:42:27,143 --> 00:42:31,330
- Nem, nem hiszem. - Mondtad,
hogy találkozgatott valaki mással.

535
00:42:31,335 --> 00:42:35,000
- Neki esetleg elmondhatta?
- Már mondtam, nem tudom, kivel.

536
00:42:35,532 --> 00:42:38,779
De azért sejted, igaz?

537
00:42:42,199 --> 00:42:43,712
Rachel tudja?

538
00:42:44,856 --> 00:42:47,662
Nem, nem is kell megtudnia.

539
00:42:49,802 --> 00:42:51,360
Összevesztünk.

540
00:42:53,074 --> 00:42:56,548
Rachel Melbourne-be ment
az apjához azon a hétvégén.

541
00:42:57,573 --> 00:42:59,470
Dennis nem tudta, és átjött.

542
00:43:00,340 --> 00:43:03,602
Akkorra már megittam
pár pohár bort.

543
00:43:08,043 --> 00:43:13,955
Miután a férfiak már nem figyelnek fel
az emberre, rájön, hogy láthatatlan.

544
00:43:15,695 --> 00:43:18,560
Ez nem mentség,
csak magyarázat.

545
00:43:20,520 --> 00:43:23,238
Mikor Dennis reggel elment,
jól volt.

546
00:43:25,055 --> 00:43:27,272
Tudhattam volna,
hogy elmondja a barátainak.

547
00:43:28,308 --> 00:43:30,402
Nem, nem, nem.

548
00:43:31,278 --> 00:43:34,840
Szerintem csak Arnie gyanította,
hogy maga volt az,

549
00:43:34,845 --> 00:43:39,583
és ő sem tudta biztosan, amíg nem látta
magukat veszekedni a verseny után.

550
00:43:41,403 --> 00:43:45,736
Az első alkalom után Dennis azt hitte,
ez jó dolog, és azzal fenyegetett,

551
00:43:45,741 --> 00:43:48,373
elmondja Rachelnek,
ha nem folytatjuk.

552
00:43:49,680 --> 00:43:54,950
Könyörögtem, hogy vessünk
neki véget, de kinevetett.

553
00:43:56,155 --> 00:44:00,406
Amíg ismerte Dennist,

554
00:44:01,136 --> 00:44:07,126
nem mondta esetleg, hogy valaminek
sárga színe van, vagy hogy szédült?

555
00:44:07,636 --> 00:44:10,017
Egyszer szédült,

556
00:44:10,587 --> 00:44:15,713
de bevett valamit abból a sporttáskából,
ami mindig nála volt, és rendbe jött.

557
00:44:18,286 --> 00:44:22,614
Istenem! Édes Istenem!

558
00:44:47,240 --> 00:44:48,374
Óvatosan!

559
00:45:02,320 --> 00:45:05,040
- Ez az, amire gondolok?
- Igen.

560
00:45:05,208 --> 00:45:08,032
A gimnáziumi csónakház
tetején volt elrejtve.

561
00:45:08,037 --> 00:45:11,001
Nos, ha ez valóban
Dennis táskája,

562
00:45:11,006 --> 00:45:14,017
szerintem találni fogunk benne
többek között egy fecskendőt,

563
00:45:14,272 --> 00:45:17,382
egy fiolát tesztoszteron
vagy anabolikus szteroid felirattal,

564
00:45:17,462 --> 00:45:21,248
és digoxin tablettákat.
A gyűszűvirágból nyerik,

565
00:45:21,389 --> 00:45:24,613
és ha rendszeresen szedik,
sárgának láthatják tőle a dolgokat.

566
00:45:24,618 --> 00:45:28,174
Cukorbetegséget,
epilepsziát kezelnek vele.

567
00:45:29,666 --> 00:45:33,731
És Dennis esetében úgy vélem,
szívritmuszavart.

568
00:45:33,840 --> 00:45:37,181
- Szívritmuszavart? - Igen.
- Fiatal még a szívbetegségekhez, nem?

569
00:45:37,186 --> 00:45:40,841
Akárhány évesen kialakulhat.
Sőt, gyakran öröklődő.

570
00:45:40,846 --> 00:45:46,773
De a kérdés az,
miért nem védte meg a digoxin?

571
00:45:53,982 --> 00:45:56,128
Feltéve, hogy ez digoxin.

572
00:45:57,183 --> 00:46:00,403
Miért hazudta, hogy megtalálta
a fia táskáját, Mr. Goodman?

573
00:46:00,408 --> 00:46:05,607
Miért? Mert elegem volt abból,
hogy zaklatja a családomat ez az őrült.

574
00:46:05,752 --> 00:46:10,231
Persze, és nem azért, hogy ne tudják
magát az eltűnt gyógyszerhez kötni.

575
00:46:10,236 --> 00:46:13,852
Hadd kérdezzek valamit, Mr. Goodman!
Hogy van a szíve?

576
00:46:16,005 --> 00:46:17,623
Lucas, az autóhoz!

577
00:46:23,288 --> 00:46:28,375
Az én táskámat mutattuk meg önnek.
Szedett valamit. Dennis.

578
00:46:29,361 --> 00:46:31,907
Nem tudom, mit.
Sosem hozta szóba.

579
00:46:31,912 --> 00:46:35,915
De apa egyszer figyelmeztette,
hogy be kell vennie.

580
00:46:36,101 --> 00:46:38,837
- De nem tudod, pontosan mit?
- Nem.

581
00:46:39,536 --> 00:46:41,797
Féltem, hogy apa velem is
elkezdi szedetni.

582
00:46:42,805 --> 00:46:46,288
Nem is szeretek evezni.
Apa hallani sem akar róla.

583
00:46:50,687 --> 00:46:53,204
Lucas, mit csináltál?
Nekem elmondhatod.

584
00:46:54,806 --> 00:46:56,680
Elmondtam az egyik fiúnak.

585
00:46:58,228 --> 00:47:01,044
Múlt hónapban.
Az iskolai versenyen.

586
00:47:01,239 --> 00:47:03,403
Rendben. Melyiküknek?

587
00:47:15,461 --> 00:47:17,238
Hé, fiúk!

588
00:47:20,097 --> 00:47:22,736
Hé, megállni!

589
00:47:33,114 --> 00:47:37,046
Jól van, jól van!
Visszakaphatják, ha akarják.

590
00:47:37,163 --> 00:47:38,263
Kelj fel!

591
00:47:38,640 --> 00:47:41,966
Csak egy tetves stopperóra!
Úgy tesz, mintha bankot raboltam volna.

592
00:47:46,249 --> 00:47:47,770
Ő meg hova megy?

593
00:47:48,584 --> 00:47:50,867
Mozgás, mozgás!

594
00:48:08,138 --> 00:48:11,587
Tudod, fiúként ki szoktam jönni ide,
erre a szent helyre,

595
00:48:12,669 --> 00:48:15,611
hogy nézzem az evezést.
Szerettem, nagyon szerettem.

596
00:48:16,923 --> 00:48:19,650
Csodáltam
a sport szabadságát.

597
00:48:24,045 --> 00:48:25,997
És most ezt elvesztetted.

598
00:48:27,223 --> 00:48:28,666
Egy döntéssel.

599
00:48:28,671 --> 00:48:32,746
Egy döntéssel mindent
meg lehet változtatni.

600
00:48:37,174 --> 00:48:38,424
Gyere, fiam!

601
00:48:42,682 --> 00:48:45,473
<i>Amikor az öccse azt mondta,
szed valamit, nem hittem neki.</i>

602
00:48:46,160 --> 00:48:49,508
Egészen a múlt hónapi versenyig,
mikor láttam elrejteni a táskáját.

603
00:48:51,127 --> 00:48:54,778
Vártam, amíg kimegy a vízre,
és akkor gyorsan belenéztem.

604
00:48:56,583 --> 00:48:59,390
Ekkor találtam meg
a tesztoszteront és a digoxint.

605
00:48:59,900 --> 00:49:03,111
- Tudtad, hogy mik ezek?
- Kezdetben nem.

606
00:49:04,083 --> 00:49:07,400
De elkezdtem kutakodni,
és mindent megtudtam róluk.

607
00:49:08,333 --> 00:49:10,310
A szívgyógyszer egy dolog.

608
00:49:10,517 --> 00:49:13,042
Megértem, hogy nem akarta,
hogy tudjanak róla.

609
00:49:14,560 --> 00:49:18,087
De a tesztoszteron,
a szteroid.

610
00:49:18,820 --> 00:49:21,717
Rosszul vagyok,
ha belegondolok,

611
00:49:21,722 --> 00:49:25,300
mennyi évem és erőfeszítésem
veszett kárba egy csaló miatt.

612
00:49:25,993 --> 00:49:29,080
- Szóval kicserélted a gyógyszert.
- Igen.

613
00:49:31,165 --> 00:49:33,558
<i>Fogyasztó tablettára,
ami hasonlított rá.</i>

614
00:49:35,184 --> 00:49:38,097
Tudtam, hogy ha nyernek,
bedobják őket a vízbe,

615
00:49:38,102 --> 00:49:41,960
és a digoxin nélkül
nem bírta a szíve.

616
00:49:43,293 --> 00:49:46,416
<i>A hideg víz elintézte a többit,
megállította a szívét.</i>

617
00:49:48,383 --> 00:49:50,019
<i>Igazam volt, ugye?</i>

618
00:49:52,748 --> 00:49:56,381
<i>- Honnan tudtad, hogy nyernek?
- Mert hagytam őket.</i>

619
00:49:57,582 --> 00:49:59,322
<i>Les nem is tudta.</i>

620
00:50:09,577 --> 00:50:10,888
Mi ez?

621
00:50:12,137 --> 00:50:16,422
A stopperóra,
amit használtatok az edzésen.

622
00:50:16,885 --> 00:50:22,295
Ahogy elnézem az időt, jövő héten
könnyűszerrel győztetek volna.

623
00:50:24,434 --> 00:50:29,035
Talán.
De mi értelme kockáztatni?

624
00:50:33,671 --> 00:50:36,389
Némi magyarázattal tartozik,
Mr. Goodman.

625
00:50:38,613 --> 00:50:40,311
Az én hibám.

626
00:50:41,824 --> 00:50:46,381
Ha nincs ez a betegségem...

627
00:50:49,974 --> 00:50:51,646
Dennis nem halt volna meg.

628
00:50:53,608 --> 00:50:56,872
Más dolgokért is felelős,
nincs igazam?

629
00:51:00,800 --> 00:51:03,914
<i>A fiad sok bajt okozott,
attól tartok.</i>

630
00:51:06,063 --> 00:51:08,702
Csak a győzelem számított,
semmi más.

631
00:51:09,972 --> 00:51:13,703
Sem az elnyomott csapattárs,
sem az ellenfelek, akik ellen csalt,

632
00:51:14,773 --> 00:51:18,744
sem a barátnő, akit megcsalt.
Sajnálom, Monica, de ez az igazság.

633
00:51:22,054 --> 00:51:27,016
A fiatalember, aki ezt tette,
mi lesz vele?

634
00:51:29,149 --> 00:51:31,322
Fiatalkorúként áll bíróság elé.

635
00:51:33,341 --> 00:51:36,235
- Remélem, felakasztják.
- Monica!

636
00:51:36,240 --> 00:51:39,555
Féltékeny volt, és nem bírta elviselni,
hogy a fiam jobb volt nála.

637
00:51:40,390 --> 00:51:42,635
Ez nem arról szól,
hogy ki a jobb.

638
00:51:42,640 --> 00:51:46,510
Most hogy emlékezzek rá?

639
00:51:48,827 --> 00:51:54,000
Tudnom kellett volna, hogy ez lesz.
A segítségedet kértem.

640
00:51:55,220 --> 00:51:57,540
Miből gondoltam,
hogy te segíteni tudsz?

641
00:51:58,987 --> 00:52:02,600
Most egyszerűen elsétálsz,
nem törődve a következményekkel.

642
00:52:09,299 --> 00:52:14,182
Van egy másik fiad.
Légy kedves hozzá!

643
00:52:20,571 --> 00:52:22,133
Egy szóra, doktor?

644
00:52:29,291 --> 00:52:34,755
Melbourne-ből hívtak, megkérdezték,
miért vesz részt az orvosszakértőm

645
00:52:34,760 --> 00:52:38,813
egy fiatalkorú gyanúsított
kézre kerítésében.

646
00:52:41,480 --> 00:52:46,550
Azt mondtam, a parancsomra történt,
és persze a fiú nemcsak gyanúsított,

647
00:52:47,160 --> 00:52:48,893
de elkövető is volt.

648
00:52:52,214 --> 00:52:56,129
Sok ellensége van, Lucien.
Én nem tartozom közéjük.

649
00:52:57,805 --> 00:52:59,168
Köszönöm, Doug!

650
00:53:01,868 --> 00:53:04,080
A feleségem
és a lányom meghalt.

651
00:53:04,836 --> 00:53:10,581
Mielőtt visszahívtak ide,
csak ültem az üres házamban,

652
00:53:11,544 --> 00:53:13,433
és vártam, hogy teljen az idő.

653
00:53:14,031 --> 00:53:17,480
Ha továbbra is talál válaszokat,
talán tovább itt maradhatok.

654
00:53:20,133 --> 00:53:25,051
Szóval az én érdekemben
ne csessze el!

655
00:53:29,287 --> 00:53:31,152
Az apja jó ember volt.

656
00:53:33,520 --> 00:53:35,758
De az anyját mindnyájan
szerettük.

657
00:53:52,392 --> 00:53:54,169
Lucien, jól van?

658
00:53:56,489 --> 00:53:59,395
Tudta, hogy az édesanyám
és Dough Ashby barátok voltak?

659
00:54:00,900 --> 00:54:02,887
Az apja említette.

660
00:54:04,773 --> 00:54:08,758
Elvetélt 2 éves koromban,
cukorbeteg volt,

661
00:54:10,371 --> 00:54:12,508
és fogalmam sem volt róla.

662
00:54:13,680 --> 00:54:15,519
Olyan sok mindent nem tudok!

663
00:54:16,772 --> 00:54:20,546
- Látszólag nagyon jól kezeli.
- Köszönöm, Jean!

664
00:54:20,722 --> 00:54:24,343
Egyvalamit nem kezeltem jól,
Monica Goodmant.

665
00:54:24,616 --> 00:54:29,665
- Nagyon rosszul bántam vele.
- Ehhez nekem semmi közöm.

666
00:54:30,765 --> 00:54:32,883
Tudtam,
hogy nem ő volt az igazi.

667
00:54:34,475 --> 00:54:37,571
És elmentem a világ másik végére,
mielőtt elmondtam neki.

668
00:54:38,667 --> 00:54:41,200
- Levélben?
- Igen.

669
00:54:42,479 --> 00:54:44,670
Persze személyesen
kellett volna.

670
00:54:45,463 --> 00:54:47,768
Nem szeretném,
ha így bánnának velem.

671
00:54:48,530 --> 00:54:52,168
Valahogy nem tudom elképzelni,
hogy így bánjanak magával, Jean.

672
00:54:52,812 --> 00:54:57,003
És az az orvosság, amit a fiúnak
szednie kellett volna, digoxin.

673
00:54:57,008 --> 00:54:59,620
- Igen? Már említette.
- Gyűszűvirág.

674
00:55:00,200 --> 00:55:02,470
Abból vonják ki.

675
00:55:02,640 --> 00:55:05,680
- Itt volt az orrom előtt.
- Gyakran van így.

676
00:55:06,934 --> 00:55:08,482
Beteszem a pecsenyét.

677
00:55:16,948 --> 00:55:18,928
Charlie, mi a fenét művel?

678
00:55:19,748 --> 00:55:23,235
Azt mondta, pecsenye lesz.
Gondoltam, elkészítem.

679
00:55:23,927 --> 00:55:27,200
- És mit tud a pecsenyéről?
- Szoktam segíteni anyának.

680
00:55:27,816 --> 00:55:31,720
Vannak testvéreim.
Jó így, Mrs. Beazley?

681
00:55:32,617 --> 00:55:35,555
- Igen, most az egyszer.
- Bocsánat!

682
00:55:35,634 --> 00:55:37,782
Csak rossz nézni,
hogy mindent ön csinál.

683
00:55:37,787 --> 00:55:40,439
Hát, ez a munkám, Charlie,
de köszönöm!

684
00:55:43,702 --> 00:55:44,881
Tessék.

685
00:55:49,723 --> 00:55:51,438
Szállj le az asztalról, Mattie!

686
00:55:58,377 --> 00:56:05,060
<b>facebook.com/Ziresub
twitter.com/Ziresub</b>

