1
00:00:06,525 --> 00:00:10,415
Hölgyeim és uraim,
ma van az évfordulója

2
00:00:10,420 --> 00:00:13,197
- a Eureka-lázadásnak.
- Így van.

3
00:00:13,202 --> 00:00:16,155
A bányászok vállat vállnak
vetve harcoltak,

4
00:00:16,160 --> 00:00:20,535
hogy megvédjék elnyomóikkal szemben
a jogaikat és szabadságukat.

5
00:00:20,540 --> 00:00:21,918
Így van!

6
00:00:23,516 --> 00:00:27,792
Eurekánál született valójában
nagy nemzetünk.

7
00:00:28,117 --> 00:00:31,432
- Kifelé a parkból!
- Jogunk van összegyűlni!

8
00:00:31,437 --> 00:00:33,856
- Ünnepeljük a bátor...
- Jól van. Elég legyen!

9
00:00:33,861 --> 00:00:36,327
- Pont, mint maguk!
- Engedjen el!

10
00:00:45,439 --> 00:00:49,384
- Vegye le róla a kezét!
- Tűnés!

11
00:00:55,660 --> 00:00:58,620
- Csodálatos voltál.
- Én állom.

12
00:00:59,299 --> 00:01:02,959
- Kösz, Georgie! A következőt majd én.
- Nem tudtok ti semmit!

13
00:01:03,116 --> 00:01:05,890
A dédapám bányász volt
a cölöpkerítésnél.

14
00:01:05,895 --> 00:01:09,615
Akkor ma este az egészségére iszunk.
Ha bányász volt, akkor munkás is,

15
00:01:09,620 --> 00:01:11,641
aki az uralkodó osztály
ellen harcolt.

16
00:01:12,798 --> 00:01:14,557
A hölgyszalonba, kisasszony!

17
00:01:19,103 --> 00:01:21,690
Majd viszem az italod, Wendy.

18
00:01:24,311 --> 00:01:26,000
Az a fickó küldi.

19
00:01:31,284 --> 00:01:35,929
- Csak egy túlképzett seggfej vagy!
- Még mindig jobb, mint a képzetlenség.

20
00:01:36,504 --> 00:01:40,621
Wendy után megyek, megnézem
jól van-e, rendben?

21
00:01:40,876 --> 00:01:43,650
Valakinek vigyáznia kell
erre a kérkedő hősre.

22
00:01:54,789 --> 00:01:59,207
Hé, nyugalom! Ez az utolsó kör.
Csend legyen, vagy kifelé!

23
00:01:59,212 --> 00:02:00,766
Ennek még nincs vége!

24
00:02:06,062 --> 00:02:10,461
- Ennyit a munkás összefogásról,
igaz, Des? - Majd észhez tér.

25
00:02:13,649 --> 00:02:15,963
- Kérsz még egy sört?
- Aha.

26
00:02:20,111 --> 00:02:23,225
- Eurekára, Georgie!
- Eurekára!

27
00:02:46,644 --> 00:02:47,823
Des!

28
00:03:40,450 --> 00:03:44,532
<b>The Doctor Blake Mysteries 3x4
A Dél Keresztjénél</b>

29
00:03:44,537 --> 00:03:49,856
<b>Fordította: Zire</b>

30
00:03:50,790 --> 00:03:54,564
<i>- Apa, elég lesz, kihűl a reggelid.
- Kezdődik az akaratok összecsapása.</i>

31
00:03:54,569 --> 00:03:57,575
Maureen mondta: "Tudom, azt akarod,
próbáljon ki új dolgokat, Martin,"

32
00:03:57,580 --> 00:04:01,836
"de ez nevetséges, csak öt éves.
Mi a mentséged?"

33
00:04:01,841 --> 00:04:06,459
- Apa! - 20 év elteltével
sem változott semmi.

34
00:04:08,061 --> 00:04:11,490
- Jó végre megismerni, Mrs. Beazley!
- Önt is, miniszter úr.

35
00:04:11,495 --> 00:04:16,316
Martin! Istenem!
Matilda folyton magáról beszél.

36
00:04:16,567 --> 00:04:19,232
Az anyjával néha azt hisszük,
magához pártolt.

37
00:04:19,407 --> 00:04:22,688
- Nos, Mattie családtag számunkra.
- Így igaz.

38
00:04:23,149 --> 00:04:26,941
- Kér még pirítóst? - Igen.
- Felveszem a telefont.

39
00:04:26,946 --> 00:04:29,503
- Megcsinálom a pirítóst.
- Kitűnő.

40
00:04:30,667 --> 00:04:31,785
Kitűnő.

41
00:04:35,953 --> 00:04:39,963
Szóval Martin, mi hozta Ballaratba,
munka vagy szórakozás?

42
00:04:39,968 --> 00:04:43,956
Ez is, az is. Egy kis munka. Kormányzati
bejelentésem lesz a régi pályaudvarnál.

43
00:04:44,156 --> 00:04:48,264
- De az is érdekel, hogy mit csinál
itt Matilda. - Elnézést, Lucien!

44
00:04:48,269 --> 00:04:51,114
A Eureka-emlékhelyhez kéretik.

45
00:04:52,368 --> 00:04:55,992
Rendben. Bocsássanak meg!

46
00:05:03,986 --> 00:05:05,191
Charlie!

47
00:05:06,737 --> 00:05:10,124
Ez a fickó itt volt a tüntetésen,
amit tegnap levertünk.

48
00:05:11,024 --> 00:05:13,840
És ezt találtuk ott.

49
00:05:14,527 --> 00:05:18,934
Nincs benne semmi.
Des Somerville-nek hívják.

50
00:05:19,559 --> 00:05:22,992
A barátnője talált rá.
Wendy Smith.

51
00:05:24,140 --> 00:05:26,050
Azt mondod, Des Somerville?

52
00:05:26,290 --> 00:05:28,920
Nézze meg a hullát, Blake,
aztán átvesszük!

53
00:05:29,114 --> 00:05:32,978
- Hogyne, Bill, ahogy óhajtja.
- Rohadt bajkeverők!

54
00:05:33,245 --> 00:05:37,391
Melbourne-i egyetemi hallgatók,
a Stawell Streeten szállnak meg.

55
00:05:37,550 --> 00:05:38,957
Értem.

56
00:05:39,159 --> 00:05:44,055
Nos, annyit elmondhatok,
az ifjú Dest arcul ütötték.

57
00:05:44,217 --> 00:05:48,070
Úgy tűnik, hátraesett a lépcsőn,
és beütötte a fejét.

58
00:05:48,556 --> 00:05:51,180
De érdekes módon
nagyon kevés a vér.

59
00:05:51,380 --> 00:05:54,695
- Csúnyán végződő rablásra céloz?
- Még nehéz megmondani.

60
00:05:56,100 --> 00:05:58,937
Akkor majd szóljon,
ha segíthetünk a nyomozásban!

61
00:05:58,942 --> 00:06:02,249
A lányt beviszem az őrsre.
A főnök beszélni akar majd vele.

62
00:06:04,956 --> 00:06:08,009
A jó öreg Bill Hobart elbűvölő,
mint mindig.

63
00:06:08,260 --> 00:06:12,170
Charlie, láttad ezt?
Van valami karján.

64
00:06:12,416 --> 00:06:15,400
- Szerintem harapásnyom.
- Annak tűnik.

65
00:06:16,739 --> 00:06:19,220
Hé, doki, Mattie...

66
00:06:20,681 --> 00:06:22,053
Itt volt tegnap.

67
00:06:23,200 --> 00:06:28,725
Igen, tudom. És a reggeli újságnak hála,
tudja egész Ballarat, attól tartok.

68
00:06:29,904 --> 00:06:33,347
Az ujjpercei sértetlenek,
de horzsolás van mindkét könyökén.

69
00:06:33,660 --> 00:06:36,787
- A karján lévő harapásnyom?
- Vettem nyálmintát.

70
00:06:36,963 --> 00:06:39,922
Kell egy-két nap
az eredményhez.

71
00:06:40,962 --> 00:06:44,402
- Csak egy ütés.
- Igen, az arcán,

72
00:06:44,586 --> 00:06:47,371
ahol szerintem el van törve
a járomíve.

73
00:06:47,980 --> 00:06:50,963
- Röntgen kell az igazolásához.
- Igen, persze.

74
00:06:51,165 --> 00:06:53,622
- A fej?
- Elég nagy seb van rajta.

75
00:06:53,798 --> 00:06:55,999
Jelentős vérveszteséggel
kellett hogy járjon.

76
00:06:56,004 --> 00:07:00,218
Viszont több vérnek kellett volna lennie
az emlékhelyen, a hideg éjjel ellenére.

77
00:07:02,836 --> 00:07:06,580
Mit csináltál este
az emlékhely környékén?

78
00:07:07,620 --> 00:07:12,406
- Hozzám vagy hozzá beszél?
- Alice, bocsánat! Hozzá.

79
00:07:12,624 --> 00:07:15,959
Hozzon ide egy csipeszt
és egy tálat, kérem!

80
00:07:19,787 --> 00:07:20,957
Köszönöm!

81
00:07:25,463 --> 00:07:29,380
Kavicsok.

82
00:07:34,230 --> 00:07:37,811
- Doktor?
- Bocsásson meg egy percre!

83
00:07:38,420 --> 00:07:40,276
Meg kell néznem valamit.

84
00:08:14,740 --> 00:08:17,095
- Az emlékhelyről való?
- Igen.

85
00:08:17,100 --> 00:08:20,610
Nézze meg ezt!
Sérülés a koponya hátsó részén.

86
00:08:20,615 --> 00:08:23,075
Mi több, kettő is.

87
00:08:23,740 --> 00:08:26,632
- Tényleg?
- Az első törés itt van.

88
00:08:26,878 --> 00:08:29,508
Látható a nyakszirti zúzódás
és a friss vérzés.

89
00:08:29,710 --> 00:08:32,462
De a második törés körül,
ami épp olyan súlyos,

90
00:08:32,467 --> 00:08:34,175
csak kevés vér van.

91
00:08:34,580 --> 00:08:37,552
Az első sérülés volt a halálos,
a második pedig...

92
00:08:37,557 --> 00:08:40,880
- Amit lépcső vagy talapzat okozott.
- A halál után érte.

93
00:08:41,818 --> 00:08:44,501
Ez megmagyarázza
a vér hiányát a tetthelyen.

94
00:08:44,506 --> 00:08:49,460
Odahelyezték a holttestet, a kavics
az emlékhelyről pedig nem egyezik.

95
00:08:50,004 --> 00:08:53,417
Ki kell derítenem,
hol ölték meg valójában.

96
00:08:56,226 --> 00:08:57,874
Valami ötlet?

97
00:08:58,270 --> 00:09:01,134
Hát, nem vagyok
kavicsszakértő,

98
00:09:01,638 --> 00:09:04,593
de feltéve, hogy az ölte meg,
aki megharapta,

99
00:09:04,875 --> 00:09:08,247
nyálmintát vehetne Ballarat
minden gyilkosjelöltjétől.

100
00:09:08,776 --> 00:09:12,823
Ezen kívül nem;
semmi, attól tartok.

101
00:09:15,058 --> 00:09:20,056
Miss Smith, volt valaki,
aki ártani akarhatott a barátjának?

102
00:09:20,614 --> 00:09:22,532
Egy férfi ránk támadt
a kocsmában.

103
00:09:22,884 --> 00:09:25,319
Miután el kellett jönnünk
a Eureka-emlékhelyről.

104
00:09:25,324 --> 00:09:28,111
- Melyik kocsmában?
- A Disznó és sípban.

105
00:09:28,116 --> 00:09:31,777
Ez a támadás a kocsmában
vagy a kocsmán kívül történt?

106
00:09:34,442 --> 00:09:39,999
Bent kezdődött, aztán a kocsmáros
bezárt. Azt hittem, ezzel vége,

107
00:09:40,738 --> 00:09:43,203
de páran utánunk jöttek,
amikor elmentünk.

108
00:09:44,181 --> 00:09:46,424
Úgy láttam,
mindenki részt vett benne.

109
00:09:48,718 --> 00:09:52,721
- Ez nevetséges!
- Micsoda, Miss Smith?

110
00:09:53,022 --> 00:09:55,895
Amikor ezt szerveztük,
Colin Doyle figyelmeztetett.

111
00:09:56,485 --> 00:09:59,063
Azt mondta, a helyiek nem
szívlelik a mi fajtánkat.

112
00:10:00,680 --> 00:10:02,070
Milyen fajtát?

113
00:10:06,834 --> 00:10:08,083
Az unionistákat.

114
00:10:11,739 --> 00:10:14,140
- Maga és Des mióta...?
- Egy éve.

115
00:10:16,537 --> 00:10:20,047
- Össze akartunk házasodni.
- És mi tartotta vissza magukat?

116
00:10:24,014 --> 00:10:27,023
Szerettem Dest,
és ő viszontszeretett.

117
00:10:27,791 --> 00:10:29,410
<i>Nem mond el mindent.</i>

118
00:10:29,611 --> 00:10:32,375
De szerintem nem tehette, főnök.
Nem valami erős.

119
00:10:32,855 --> 00:10:37,350
Szerintem lehetett, Bill, ha megütötte
egy deszkával, és elég dühös volt.

120
00:10:39,028 --> 00:10:42,946
Hobart, Davis, derítsék ki, mikor látták
utoljára életben Des Sommerville-t!

121
00:10:42,951 --> 00:10:45,020
- Rendben, főnök.
- És maga!

122
00:10:46,020 --> 00:10:49,460
Ne tegyen úgy, mintha rendőr lenne,
és hozza a boncolási jegyzőkönyvet!

123
00:10:50,020 --> 00:10:53,570
- Hogyne.
- Igen, őrmester?

124
00:10:54,732 --> 00:10:59,043
Elnézést, főnök, nem értem.
Miért nem rúgja egyszerűen ki?

125
00:10:59,553 --> 00:11:02,542
Ha ilyen egyszerű lenne,
már kirúgtam volna.

126
00:11:04,918 --> 00:11:06,440
Csukja be az ajtót!

127
00:11:26,193 --> 00:11:30,935
Itt volt. Vett Ken Farmernek egy sört,
aztán Quinny kioktatta,

128
00:11:30,940 --> 00:11:33,727
- Eurekáról dumált neki.
- Quinny?

129
00:11:33,732 --> 00:11:37,380
Roy Quinn, rendszeres vevő.
Nagyhangú fickó.

130
00:11:37,385 --> 00:11:40,642
- Folyton a régi szép időket emlegeti.
- Verekedős típus?

131
00:11:40,924 --> 00:11:42,516
Mindig vevő volt rá.

132
00:11:42,632 --> 00:11:45,895
Mit képzelnek a rohadt melbourne-iek,
hogy bejönnek a kocsmánkba?

133
00:11:45,900 --> 00:11:47,987
- A dédapám...
- Válaszoljon a kérdésre!

134
00:11:48,224 --> 00:11:51,230
- Verekedett az áldozattal?
- Lehet, hogy megütöttem.

135
00:11:51,529 --> 00:11:55,167
- Mit dolgozik?
- Nem tudok dolgozni, rossz a hátam.

136
00:11:55,172 --> 00:11:59,140
- Hogy jön ez ide?
- Az áldozatot megverték és kirabolták.

137
00:12:00,435 --> 00:12:03,040
- Semmi közöm hozzá.
- Nyissa ki a tárcáját!

138
00:12:04,790 --> 00:12:06,876
Úgy hallottam,
a nején élősködik.

139
00:12:11,742 --> 00:12:14,812
A rendőri erőforrás kevés,
és az időnk értékes.

140
00:12:14,817 --> 00:12:17,539
Értékesebb, mint a magáé,
ezt tartsa észben! Blake!

141
00:12:19,832 --> 00:12:23,855
Verekedett Des Somerville-lel?

142
00:12:23,860 --> 00:12:26,775
Veszekedtünk, a halott fickó tett
egy okoskodó megjegyzést,

143
00:12:26,780 --> 00:12:31,450
és kaptunk az alkalmon,
de a komcsik egymással is verekedtek.

144
00:12:31,661 --> 00:12:33,170
Kezeket az asztalra!

145
00:12:35,116 --> 00:12:38,416
Mit csinált zárás után?
Ne mozduljon!

146
00:12:40,053 --> 00:12:41,839
Hazamentem vacsorázni.

147
00:12:43,175 --> 00:12:45,706
Szóval azt mondja, nem követte
Somerville-t, és ütötte meg.

148
00:12:45,711 --> 00:12:48,944
- Igen? Nem?
- Nem.

149
00:12:59,829 --> 00:13:01,209
Most meg mit akar?

150
00:13:01,214 --> 00:13:05,130
Des Somerville legalább nyolc órával
azelőtt meghalt, hogy rátaláltak.

151
00:13:05,925 --> 00:13:09,575
És biztos vagyok benne, hogy nem
az emlékhelynél ölték meg.

152
00:13:09,580 --> 00:13:13,540
Valamint van egy harapásnyom a karján,
amit nem tudunk magyarázni.

153
00:13:14,965 --> 00:13:19,839
Főfelügyelő, még nem tudnám nyugodt
szívvel átadni a jegyzőkönyvet.

154
00:13:21,882 --> 00:13:24,503
Blake, azt hiszi, nem tudom,
milyen gyakran csinálja ezt?

155
00:13:25,739 --> 00:13:27,824
- Pontosan mit?
- Késleltet.

156
00:13:28,540 --> 00:13:32,283
Nem adja le a jelentéseit,
aztán két-három napig

157
00:13:32,459 --> 00:13:35,890
ezt használja mentségként arra,
hogy azt csinál, amit akar.

158
00:13:36,432 --> 00:13:38,679
- Főfelügyelő, még vannak...
- Ma.

159
00:13:39,712 --> 00:13:44,164
Nem holnap, nem azután. Legyen az
a jelentés öt órára az asztalomon!

160
00:13:44,357 --> 00:13:47,722
Ez végleges.
Indulok a pályaudvarra.

161
00:13:47,727 --> 00:13:50,747
Beszéljenek mindenkivel, aki tegnap
este a Stawell Street-i háznál volt

162
00:13:50,752 --> 00:13:55,237
- és a munkakerülő Quinn feleségével!
- Jó, főnök. - Rövidesen visszajövök.

163
00:13:58,575 --> 00:14:01,551
- Indulok a Stawell Streetre.
- Lehet, találkozunk ott, Charlie.

164
00:14:01,556 --> 00:14:05,704
- Jobb, ha befejezi a jelentést, doki.
- Köszönöm, hogy szólt, Bill!

165
00:14:09,144 --> 00:14:11,700
Mit képzelsz?
Mit a fenét képzelsz?

166
00:14:12,199 --> 00:14:15,199
Láttad ezt?
Elolvastad a címét?

167
00:14:15,682 --> 00:14:18,937
Elment az eszed?
Rengeteg pénzt adok neked.

168
00:14:18,942 --> 00:14:22,015
- Össze kell szedned magad!
- A beszédre jött, doktor úr?

169
00:14:22,020 --> 00:14:24,206
Gondoltam, megnézem,
mivel foglalkozik.

170
00:14:26,002 --> 00:14:29,310
- Gondolom, látta ezt. - Igen.
- Kezdhetünk, miniszter úr?

171
00:14:30,328 --> 00:14:32,474
Ha befejezte
az unokaöccse leszidását.

172
00:14:32,621 --> 00:14:36,413
Ken Farmer, Lucien Blake.
A lányom dr. Blake házában lakik.

173
00:14:36,418 --> 00:14:37,680
Mr. Farmer!

174
00:14:38,899 --> 00:14:40,984
Megyek, felkonferálom.

175
00:14:42,566 --> 00:14:45,740
Martin, amikor megláttam,
engem is teljesen megdöbbentett.

176
00:14:45,745 --> 00:14:48,469
- Fogalmam sem volt róla.
- Köszönöm, hogy eljöttek!

177
00:14:48,474 --> 00:14:52,423
- Sosem hallgat rám.
- Ballarati lakosok!

178
00:14:52,775 --> 00:14:57,130
Itt van Martin O'Brien ipar-
és kereskedelemügyi miniszter,

179
00:14:57,135 --> 00:15:02,279
hogy bemutassa a Gondolkozz Nagyban,
Gondolkozz Ballaratban-projektet!

180
00:15:06,961 --> 00:15:12,168
Jó reggelt kívánok! Örömömre szolgál,
hogy ma nagyszerű városukban lehetek.

181
00:15:19,239 --> 00:15:23,594
Miss Smith, Mr. Beville!
Szeretnék feltenni pár kérdést.

182
00:15:26,946 --> 00:15:30,073
Ki volt tegnap este itt,
Mr. Doyle házában?

183
00:15:30,078 --> 00:15:33,605
Csak mi Melbourne-ből.
És persze Mr. Doyle.

184
00:15:34,291 --> 00:15:38,057
- Más nem?
- Csak mi és Georgie Bromley.

185
00:15:40,249 --> 00:15:42,516
Ezután mi történt, Mr. Beville?

186
00:15:42,718 --> 00:15:45,040
Lefeküdtem,
miután hazaértem a kocsmából.

187
00:15:45,220 --> 00:15:48,229
Maga is ezt mondta,
Miss Smith.

188
00:15:49,690 --> 00:15:51,652
Most hol van Doyle?

189
00:15:53,930 --> 00:15:56,015
Doyle-nak be kellett mennie
a városba.

190
00:15:56,517 --> 00:16:00,256
Találkoztunk volna vele ebédre
tíz perccel ezelőtt.

191
00:16:00,540 --> 00:16:04,327
Leegyszerűsítve a Gondolkozz Nagyban,
Gondolkozz Ballaratban munkákat jelent.

192
00:16:04,476 --> 00:16:06,976
Az üzlet ösztönzőleg hat
a vándormunkásokra.

193
00:16:06,981 --> 00:16:10,919
- A helyi munkásokat mivel ösztönzik?
- Népesedj vagy pusztulj.

194
00:16:10,924 --> 00:16:15,813
- Mind pusztulunk, ha elérik a céljukat!
- Pályázatokat írnak ki állami földre,

195
00:16:15,818 --> 00:16:19,214
odaadják a fejlesztő barátaiknak,
és megkapják a jutalékot.

196
00:16:20,468 --> 00:16:23,310
- Átkozott csalók!
- Vigyázat, fegyver van Doyle-nál!

197
00:16:25,123 --> 00:16:26,329
Most!

198
00:16:33,767 --> 00:16:35,140
Gyerünk, fogják meg!

199
00:16:36,940 --> 00:16:38,590
Vigyázzon!

200
00:16:41,545 --> 00:16:44,855
Nos, hölgyeim és uraim,

201
00:16:45,261 --> 00:16:49,727
olyan nagyra tartjuk demokráciánkat,
hogy háborúkat is vívunk érte,

202
00:16:50,269 --> 00:16:52,786
de a szólásszabadság néha...

203
00:16:54,508 --> 00:16:56,278
terhére válhat.

204
00:17:16,663 --> 00:17:18,977
Az a festék, Mr. Beville.

205
00:17:20,542 --> 00:17:24,860
- A Colin Doyle-lal való ebédre vitte?
- Charlie!

206
00:17:25,480 --> 00:17:28,436
Szép kis műsor volt
a pályaudvaron.

207
00:17:30,335 --> 00:17:33,230
Ez aztán csúnya seb.
Hogy szerezte?

208
00:17:33,753 --> 00:17:38,610
A kocsma előtt, Deszel összeveszett
valami fickó, és közéjük kerültem.

209
00:17:39,028 --> 00:17:40,990
Megnézzem a sérülését?

210
00:17:42,023 --> 00:17:48,156
- Köszönöm, de orvostanhallgató vagyok.
- Értem. Min veszekedtek?

211
00:17:48,561 --> 00:17:51,570
Amin Deszel mindenki:
ideológiákon.

212
00:17:52,036 --> 00:17:55,807
Szóval az ő ideológiája
különbözött a magáétól?

213
00:17:56,467 --> 00:17:57,849
Így is mondhatjuk.

214
00:17:58,100 --> 00:18:02,557
Tegnap éjjel a szobájában
magával volt Miss Smith?

215
00:18:02,733 --> 00:18:05,736
Kikérem magamnak!
Mennem kell.

216
00:18:06,034 --> 00:18:09,394
Tudja, Colin Doyle már
őrizetben van.

217
00:18:10,439 --> 00:18:13,817
Részt vett egy zavargásban ma
a kormányzati beszéden.

218
00:18:14,095 --> 00:18:18,547
Mivel nem volt ott senki,
hogy segítsen neki.

219
00:18:22,280 --> 00:18:23,987
Ha nincs más kérdésük...

220
00:18:28,118 --> 00:18:30,036
Ahány ember, annyi vélemény.

221
00:18:30,982 --> 00:18:33,044
És még meg kell találnom
a Bromley fiút.

222
00:18:33,049 --> 00:18:37,535
Láttam a városban a rendezvényen
a nagybátyjával, Ken Farmerrel.

223
00:18:38,842 --> 00:18:40,900
- Köszönöm, doki!
- Nincs mit, Charlie.

224
00:18:49,884 --> 00:18:51,133
Minden rendben?

225
00:18:54,490 --> 00:18:57,090
Nyál és kavics.
Ezeken kell elindulnom.

226
00:19:07,515 --> 00:19:08,914
Most meg mi az?

227
00:19:12,869 --> 00:19:14,110
Biciklinyomok.

228
00:19:17,311 --> 00:19:18,490
Charlie!

229
00:19:40,348 --> 00:19:44,553
- Megtalálta, amit keresett?
- Lehet, Charlie.

230
00:19:45,794 --> 00:19:46,925
Lehet.

231
00:19:49,018 --> 00:19:52,810
<i>- Hogy mit csináljak?</i>
- A maga ötlete volt, Alice.

232
00:19:52,815 --> 00:19:56,370
Igen, de vicceltem.
Nem veszi észre, ha viccelek?

233
00:19:58,850 --> 00:20:01,885
Nézze, ha szerzek nyálmintát
a gyanúsítottaktól,

234
00:20:01,890 --> 00:20:04,827
talán lesz egyezés a mintával,
amit az áldozat karjáról vettünk.

235
00:20:05,223 --> 00:20:06,869
Milyen tesztre gondolt?

236
00:20:07,580 --> 00:20:10,518
Hát, először is keressen
gyógyszernyomokat!

237
00:20:10,732 --> 00:20:14,374
Ha az nem válik be,
akkor oldott antigéneket.

238
00:20:15,188 --> 00:20:18,303
Beszélek a gyógyszerészekkel.
Meglátom, mit tehetek.

239
00:20:19,391 --> 00:20:21,643
Munro főfelügyelő tudja,
hogy ezt csinálja?

240
00:20:22,424 --> 00:20:25,529
- Nem, még nem.
- Értem.

241
00:20:29,601 --> 00:20:34,858
Legalább 24 óra kell hozzá.
Nyomás, mielőtt meggondolom magam!

242
00:20:41,397 --> 00:20:43,000
Köszönöm, Charlie!

243
00:20:46,423 --> 00:20:47,954
Szép munka, Cec.

244
00:20:52,898 --> 00:20:57,385
- Mr. Bromley, szeretnék feltenni
pár kérdést. - Rendben.

245
00:20:57,535 --> 00:20:59,497
Bocsássanak meg ezért!

246
00:21:00,100 --> 00:21:02,300
Nem minden nap hal meg
az ember barátja.

247
00:21:03,860 --> 00:21:05,997
Mikor látta utoljára
az elhunytat?

248
00:21:06,541 --> 00:21:08,980
- Tegnap este.
- És mi történt?

249
00:21:09,763 --> 00:21:13,466
- Volt a kocsmában egy nagyszájú fickó,
aki fenyegetőzött. - Roy Quinn.

250
00:21:13,786 --> 00:21:15,924
Látta őt zárás után?

251
00:21:17,300 --> 00:21:20,987
Megpróbált újra belénk kötni,
de Joe megfutamította.

252
00:21:21,542 --> 00:21:23,271
És visszamentünk a házba.

253
00:21:24,640 --> 00:21:28,130
- Akár követhetett is minket.
- És ezután mi történt?

254
00:21:29,008 --> 00:21:32,976
Ivás, veszekedés, még több ivás,
még több veszekedés.

255
00:21:34,879 --> 00:21:37,370
- Nagyjából ennyi.
- Min veszekedtek?

256
00:21:38,547 --> 00:21:41,660
Én nem vagyok részese
a szerelmi bonyodalmaknak.

257
00:21:42,896 --> 00:21:46,260
Bocsánat, de milyen szerelmi
bonyodalmakról van szó?

258
00:21:46,874 --> 00:21:48,775
Kérdezze Doyle-t és Joe-t!

259
00:21:49,340 --> 00:21:51,953
Egyikük sem nézett tegnap
Des szemébe.

260
00:21:55,163 --> 00:21:57,730
Mondjon el mindent
az elejéről!

261
00:21:58,884 --> 00:22:03,512
Az emlékhelyen voltunk az évfordulón,
amíg maguk, zsaruk ki nem dobtak...

262
00:22:03,517 --> 00:22:04,919
Kezdje elölről!

263
00:22:06,516 --> 00:22:09,516
Mert tudom, hogy maga
jelentette be a zavargást.

264
00:22:09,812 --> 00:22:11,835
Azt akarta,
legyen ott a rendőrség.

265
00:22:12,215 --> 00:22:15,180
És tudom, hogy kiadta
a Eureka-fényképeket a sajtónak.

266
00:22:15,549 --> 00:22:18,954
Tudja, ma reggel beszéltem
a <i>The Courier</i> szerkesztőjével.

267
00:22:20,066 --> 00:22:21,720
Maga volt a fényképész.

268
00:22:23,233 --> 00:22:24,797
Elmondom, mit gondolok.

269
00:22:26,934 --> 00:22:32,186
Az volt a terve, hogy beteszi az újságba
az O'Brien lányt és Georgie Bromleyt.

270
00:22:32,705 --> 00:22:36,486
Először az emlékhelyen,
aztán másnap a beszéden.

271
00:22:37,376 --> 00:22:39,910
Egy ilyen botrány bekerült volna
minden városi újságba.

272
00:22:39,915 --> 00:22:42,681
Ken Farmer nem
olyan nagy ember.

273
00:22:42,686 --> 00:22:45,139
Martin O'Brienről kiderül,
hogy kommunista a lánya.

274
00:22:45,144 --> 00:22:48,412
Látom, nem csak én tudok előállni
összeesküvés-elmélettel.

275
00:22:48,881 --> 00:22:50,386
Mi sült el balul?

276
00:22:58,445 --> 00:23:03,688
Mr. Doyle, ne mozduljon
egy pillanatig!

277
00:23:08,345 --> 00:23:09,383
Jó.

278
00:23:10,499 --> 00:23:13,534
Most, ha már nyitva a szája.

279
00:23:13,666 --> 00:23:16,987
Meg is van, köszönöm!
Kiváló.

280
00:23:19,506 --> 00:23:20,747
Mr. Doyle!

281
00:23:22,207 --> 00:23:24,476
- Mr. Doyle!
- Jól van!

282
00:23:26,043 --> 00:23:31,560
Igen, miattam került az újságba,
de a festék Des ötlete volt.

283
00:23:32,425 --> 00:23:37,123
- És ő nem csak festéket akart kiönteni!
- Folytassa!

284
00:23:38,699 --> 00:23:41,347
Az egyik dobozba
savat akart keverni.

285
00:23:42,653 --> 00:23:45,138
Mondtam, hogy nem így működik
az Ausztrál Kommunista Párt!

286
00:23:45,143 --> 00:23:48,443
- Hiszünk a békés tüntetésben!
- Valóban?

287
00:23:49,842 --> 00:23:54,451
Miért öltem volna meg, ha szükségem volt
rá másnap Martin O'Brien beszédénél?

288
00:23:54,903 --> 00:23:57,572
Még úgy is, hogy ártani akart
sok ártatlan embernek?

289
00:23:57,915 --> 00:24:01,713
- Ezek után is akarta őt?
- Jóképű fiatalember volt a címlapon,

290
00:24:01,718 --> 00:24:05,573
látszólag a vezetőnk.
Tökéletes a toborzáshoz.

291
00:24:07,738 --> 00:24:10,606
Téved, ha rám akarja ezt kenni.

292
00:24:13,849 --> 00:24:17,980
Davis őrmester,
kísérje Mr. Doyle-t a cellájába!

293
00:24:20,222 --> 00:24:24,445
Igen, tipikus.
Tudják, vannak jogaim.

294
00:24:25,624 --> 00:24:29,733
Vegye le rólam a kezét!
Rohadt zsaruk!

295
00:24:30,414 --> 00:24:33,335
Esküszöm, ha nem
tudnám az igazat,

296
00:24:33,722 --> 00:24:37,711
azt hinném, direkt törte be az orrát,
hogy itt lehessen a kihallgatáson.

297
00:24:43,984 --> 00:24:48,344
Főfelügyelő, a jegyzőkönyv.
Eddig ennyit tudtunk kideríteni.

298
00:24:48,349 --> 00:24:53,258
Éppen ideje volt. A feleségének
köszönheti, hogy kiengedjük.

299
00:24:53,390 --> 00:24:56,509
Ha még egyszer kinyitja a száját,
megy vissza a cellába, világos?

300
00:24:58,935 --> 00:25:02,875
Davis őrmester, mi történt
Mr. Doyle két bűntársával?

301
00:25:02,880 --> 00:25:06,700
Megvádoltuk őket, uram, a béke
és a közbiztonság megzavarásával.

302
00:25:06,900 --> 00:25:09,433
- Jövő héten állnak bíróság elé.
- Nagyszerű.

303
00:25:19,055 --> 00:25:23,022
Jean, mondja csak, hogy végződött
a reggeli Mattie apjával?

304
00:25:23,027 --> 00:25:26,070
Szörnyen szívélyesen.
Tipikus politikus.

305
00:25:26,075 --> 00:25:30,410
Bármire rá tudja venni az embereket.
Ez a három órás betege lesz.

306
00:25:33,726 --> 00:25:35,741
Jó napot, Agnes! Fáradjon be.

307
00:25:39,022 --> 00:25:41,723
Lucien, szörnyen fest.

308
00:25:42,154 --> 00:25:44,580
Agnes, milyen jó látni!
Jöjjön be!

309
00:25:45,054 --> 00:25:48,036
Ha szüksége lenne valamire,
Agnes, odakint leszek.

310
00:25:48,124 --> 00:25:49,831
Nem kell kimenni, Jean.

311
00:25:50,349 --> 00:25:53,287
Úgyis mindenről beszámol
majd Lucien.

312
00:25:54,247 --> 00:25:56,033
Üljön le!

313
00:25:57,722 --> 00:26:02,306
- Jól van.
- Na, miért lógatja az orrát?

314
00:26:03,972 --> 00:26:07,508
Az igazat megvallva emiatt.

315
00:26:07,513 --> 00:26:10,174
- KOMCSI HOLTAN A PARKBAN.
- A Vörös Veszedelem.

316
00:26:10,809 --> 00:26:14,653
Igen, de elő a betegaktájával,
és lássunk hozzá a vérvizsgálathoz!

317
00:26:14,885 --> 00:26:16,425
Fiatalok.

318
00:26:17,503 --> 00:26:20,320
Gondolom, Colin Doyle-nak
is köze van hozzá.

319
00:26:21,309 --> 00:26:23,161
Miből gondolja ezt?

320
00:26:23,166 --> 00:26:28,414
Évek óta megnehezíti a Ken Farmer
és Patrick Tyneman-félék dolgát.

321
00:26:28,771 --> 00:26:33,490
- Kapitalisták és kommunisták.
- Egyiküknek sincs sok esze.

322
00:26:33,957 --> 00:26:35,998
Én legalább voltam
Oroszországban.

323
00:26:37,349 --> 00:26:41,668
Ne nézzen így rám, Jean!
Nem voltam én mindig vénlány.

324
00:26:42,763 --> 00:26:48,455
Egyébként is, az utazást sajnos
megzavarta a forradalom.

325
00:26:48,812 --> 00:26:50,531
Veszélyes lehetett.

326
00:26:50,536 --> 00:26:53,070
Legalább nem kellett
megtanulnom oroszul.

327
00:26:54,068 --> 00:26:57,639
Nos? Vegyen vért,
amíg még van mit!

328
00:26:58,873 --> 00:27:01,116
Persze, Jean, idehozná?

329
00:27:02,830 --> 00:27:06,243
Tudja, mi szolgálja a meggyőződést
még az önérdeknél is jobban?

330
00:27:06,885 --> 00:27:11,570
- A túlélés.
- Ez rémesen cinikus, Agnes.

331
00:27:12,378 --> 00:27:16,100
Az emberi természet.
Mindent tönkretesz.

332
00:27:21,763 --> 00:27:25,361
Komolyan azt hiszi, hogy a tettes
biciklin szállította a holttestet?

333
00:27:25,460 --> 00:27:29,980
- Csak egy módon tudhatjuk meg.
Készen állsz? - Igen.

334
00:27:33,224 --> 00:27:37,420
- Mi a helyzet a festékes vödrökkel?
- Egyikben sincs sav.

335
00:27:37,719 --> 00:27:42,702
- Doyle-t több órája kiengedtük.
A francba! - Bocsánat!

336
00:27:44,400 --> 00:27:48,640
- Már bemehetünk?
- Persze, azért egy próbát megért.

337
00:27:49,343 --> 00:27:52,927
Simmons felügyelő volt az.
Zavargás van Colin Doyle-nál.

338
00:27:53,209 --> 00:27:55,160
Gondolom,
nem biciklivel megy oda.

339
00:27:55,165 --> 00:27:59,519
Ami Ballaratban történik,
az Ballaratban is marad, jó?

340
00:28:01,325 --> 00:28:04,669
- Hé, elkapni!
- Az orrom!

341
00:28:04,674 --> 00:28:06,548
- Hé!
- Már megint az orrom!

342
00:28:18,486 --> 00:28:21,890
- Csak ne az orromat!
- Megvan, Charlie? - Igen.

343
00:28:26,341 --> 00:28:28,733
Egy Eureka-pikniknek terveztük.

344
00:28:28,738 --> 00:28:31,557
Nem számítottam rá, hogy odajön
Charlie, és jelenetet rendez.

345
00:28:31,914 --> 00:28:37,870
Igen. Köszönöm, Jean!
Mattie, tudnod kell,

346
00:28:39,089 --> 00:28:41,570
Doyle intézte úgy,
hogy ott legyen a rendőrség.

347
00:28:42,045 --> 00:28:45,347
Kihasználta a Bromley fiút a nagybátyja,
téged pedig az apád miatt.

348
00:28:45,352 --> 00:28:47,246
Sajnálom, de ez az igazság.

349
00:28:48,034 --> 00:28:50,787
Esetleg elvihetné Mattie-t
a klubba, Lucien.

350
00:28:51,687 --> 00:28:55,417
Természetesen. Örömmel.

351
00:28:56,932 --> 00:28:58,797
GYARMATOSOK KLUBJA
BALLARAT

352
00:29:01,847 --> 00:29:04,780
- Egészségére!
- Köszönöm!

353
00:29:16,314 --> 00:29:17,924
Azt hittem, eltévedtél.

354
00:29:19,097 --> 00:29:20,998
Uraim, a lányom, Matilda.

355
00:29:21,211 --> 00:29:23,786
És persze a nap hőse,
Lucien Blake.

356
00:29:24,587 --> 00:29:28,192
Lucien, csatlakozna hozzánk vacsorára?
Senkinek sem lenne ellenére.

357
00:29:28,818 --> 00:29:31,326
- Nem, cseppet sem.
- Minél többen, annál jobb.

358
00:29:31,493 --> 00:29:33,855
Nos, nekem, nekem...

359
00:29:34,144 --> 00:29:37,971
ez örömömre szolgálna.
Nagyon szépen köszönöm!

360
00:29:38,532 --> 00:29:40,441
Megyek, beszélek Georgie-val.

361
00:29:41,570 --> 00:29:44,165
Ne maradj sokáig,
később beszédem van veled!

362
00:29:50,119 --> 00:29:52,952
- Szörnyű, ami történt velük.
- Igen.

363
00:29:53,374 --> 00:29:55,627
A címlapon kellet lehoznia
a cikket, Patrick.

364
00:29:55,632 --> 00:30:00,303
Bocsánat, de egy halott komcsi
a parkban sokkal jobb főcím,

365
00:30:00,308 --> 00:30:02,495
mint egy politikai szlogen
a gyárban.

366
00:30:02,717 --> 00:30:06,212
Miért nem értik a Doyle-hoz
hasonló bolondok,

367
00:30:06,217 --> 00:30:09,069
hogy ez Ballarat hosszú távú
fejlődését szolgálja?

368
00:30:09,074 --> 00:30:11,506
Ausztrália hosszú távú
fejlődését, Ken.

369
00:30:11,717 --> 00:30:15,837
- Jó a Nemzetközösségnek, mi?
- Maradjon a betegeknél, Blake!

370
00:30:16,735 --> 00:30:18,777
Ha már kommunizmus,

371
00:30:19,674 --> 00:30:23,684
nemrégiben Kínában járt, igaz, Blake?
Ott él a lánya, ha nem tévedek?

372
00:30:23,689 --> 00:30:25,890
Igen, így van, gyönyörű lány.

373
00:30:25,940 --> 00:30:29,540
És lenyűgöző ország,
minden tekintetben idegen.

374
00:30:29,955 --> 00:30:35,387
És mi a helyzet magával, William?
Merre járt a háborús szolgálata alatt?

375
00:30:36,896 --> 00:30:40,706
Súlyos sérülések miatt visszautasított
sajnos a Hadügyminisztérium.

376
00:30:41,422 --> 00:30:44,096
- Meglőttek szolgálat közben.
- Kár.

377
00:30:44,307 --> 00:30:47,537
Az utazás valóban
szélesíti a látókört.

378
00:30:47,746 --> 00:30:51,028
Egyébként hogy van a válla,
William?

379
00:30:53,208 --> 00:30:56,305
Georgie, kihasználtak minket.
Ezért hívtak meg,

380
00:30:56,516 --> 00:31:01,691
- hogy megszégyenítsék a családjainkat.
- Nem. Dolye-ból még kinézem.

381
00:31:01,909 --> 00:31:04,980
Na, de Des?
Nem lett volna képes rá.

382
00:31:05,305 --> 00:31:08,980
- Hamarosan felszolgáljuk a vacsorát,
Miss O'Brien. - Köszönöm!

383
00:31:09,817 --> 00:31:12,500
- Sok sikert!
- Kösz!

384
00:31:14,779 --> 00:31:18,580
Szerencsés ez a város,
hogy Patrick gondoskodik róla.

385
00:31:19,097 --> 00:31:24,120
Igen. Magam is nap mint nap
ugyanezt gondolom.

386
00:31:25,169 --> 00:31:27,979
Szóval uraim
és persze Matilda,

387
00:31:28,254 --> 00:31:32,187
koccintsunk Lucienre
és Williamre!

388
00:31:32,773 --> 00:31:34,941
- Lucienre és Williamre!
- Williamre,

389
00:31:34,946 --> 00:31:37,813
aki gyors észjárásának hála
senkinek nem esett ma baja.

390
00:31:37,818 --> 00:31:42,540
- Igen, kivéve a vörös kabátját.
- És mi van Deszel?

391
00:31:44,099 --> 00:31:45,823
- Matilda!
- Mi az?

392
00:31:46,149 --> 00:31:48,603
Ő nem számít,
mert kommunista?

393
00:31:48,867 --> 00:31:51,700
El kell ismernie,
magának kereste a bajt.

394
00:31:52,043 --> 00:31:55,641
Jó, nekem ennyi elég volt.
Visszavonulok mára.

395
00:31:55,900 --> 00:31:58,641
Matilda! Elnézést, uraim!

396
00:32:03,568 --> 00:32:07,290
<i>Kommunisták, Matilda?</i>
Elment a józan eszed?

397
00:32:07,658 --> 00:32:12,290
Kormányzati ügyben jöttem Ballaratba,
erre ott vagy egy kommunista tüntetésen,

398
00:32:12,369 --> 00:32:17,090
amin rajtaütött a rendőrség.
Ráadásul ott vagy a címlapon!

399
00:32:17,095 --> 00:32:20,299
- Apa, teljesen ártalmatlan volt.
- Ártalmatlan? Hogyhogy?

400
00:32:20,552 --> 00:32:24,142
Egy gyűlésen találkoztam velük idén,
a melbourne-i békekongresszuson.

401
00:32:24,147 --> 00:32:27,563
- Egyetemi barátaim.
- Igen, és az úgynevezett barátaid

402
00:32:27,568 --> 00:32:29,749
- ma meg akartak támadni.
- Apa, nem tudtam!

403
00:32:29,754 --> 00:32:33,103
A szándékaik erőszakosak
és veszélyesek.

404
00:32:35,655 --> 00:32:41,672
Mit gondolsz, én élvezem, hogy ki kell
vegyelek téged a titkos aktákból?

405
00:32:42,659 --> 00:32:44,629
Szerinted ez
milyen fényt vet rám?

406
00:32:46,780 --> 00:32:50,649
- Aktákat tartasz az emberekről?
- Ne légy ilyen naiv, lányom!

407
00:32:50,654 --> 00:32:53,409
Ne beszélj így velem,
én nem anya vagyok!

408
00:32:53,902 --> 00:32:57,409
- Ne keverd bele az anyádat!
- Miért?

409
00:32:57,611 --> 00:33:02,975
Elrángattál erre a nevetséges vacsorára,
akárcsak őt. Nem tudom, hogy bírja...

410
00:33:02,980 --> 00:33:05,855
A házasság az áldozatokról
és a kompromisszumokról szól,

411
00:33:05,860 --> 00:33:09,928
- amiről neked fogalmad sincs...
- Te mit áldoztál fel anyáért?

412
00:33:11,936 --> 00:33:14,514
Haza kéne menned lefeküdni.

413
00:33:28,723 --> 00:33:30,020
Georgie?

414
00:33:31,788 --> 00:33:33,185
Egy utolsót?

415
00:33:36,723 --> 00:33:37,867
Wendy?

416
00:33:43,352 --> 00:33:47,340
- Különös társaságban töltötte
az estét, uram. - Az biztos.

417
00:33:48,035 --> 00:33:53,127
Ahogy kérte, elhoztam Mr. Farmer
poharát a vacsoraasztalról.

418
00:33:53,523 --> 00:33:56,930
- Kitűnő, Cec, köszönöm!
- Lehet, hogy érdekli,

419
00:33:56,935 --> 00:34:00,280
Mr. Farmer tegnap találkozott
itt a meggyilkolt fiúval.

420
00:34:01,278 --> 00:34:02,770
Valóban?

421
00:34:03,277 --> 00:34:06,260
És ne nézzen hátra, uram,
de a jobb oldalán...

422
00:34:08,660 --> 00:34:12,484
- Scotchot. Tisztán, köszönöm!
- Máris hozom, uram.

423
00:34:13,371 --> 00:34:16,680
- Jól szórakozik, igaz, Blake?
- És maga, William?

424
00:34:19,410 --> 00:34:21,231
Mit keres itt egyáltalán?

425
00:34:22,609 --> 00:34:26,630
Meghívtak. Inkább az a kérdés,
maga mit keres itt.

426
00:34:26,894 --> 00:34:30,770
- Úgy érti, a klubban? - Igen.
- Patrick előterjesztett tagnak.

427
00:34:31,401 --> 00:34:33,353
Tényleg? Értem.

428
00:34:34,389 --> 00:34:37,780
Kár lenne, ha egy jelenlegi tag
elutasítaná a kérelmét.

429
00:34:38,788 --> 00:34:40,410
Ezt akarja?

430
00:34:40,798 --> 00:34:43,526
Szerintem inkább
maga akarja ezt.

431
00:34:44,900 --> 00:34:47,496
Legalább tudjuk,
hányadán állunk.

432
00:34:49,195 --> 00:34:53,418
És még valami:
soha többé ne hívjon Williamnek!

433
00:34:54,575 --> 00:34:55,780
Uram!

434
00:34:57,837 --> 00:35:01,585
Cec, megtiszteltetés, mint mindig.
Köszönöm!

435
00:35:02,618 --> 00:35:04,079
Jó éjt, William!

436
00:35:07,292 --> 00:35:09,641
Mi a fenét csinálsz itt?

437
00:35:12,655 --> 00:35:16,100
Megalázó. Doyle, ő...

438
00:35:17,041 --> 00:35:20,669
- Kikezdett velem. - Mikor?
- Tegnap este a kocsmában.

439
00:35:20,674 --> 00:35:24,682
Azt hittem, csak kedves,
de aztán a házban...

440
00:35:26,039 --> 00:35:28,330
Ezen vesztek össze Deszel?

441
00:35:31,255 --> 00:35:35,016
- Gondolom.
- Des biztos dühös volt.

442
00:35:35,947 --> 00:35:38,049
Mindenki csak magára gondol.

443
00:35:42,757 --> 00:35:43,998
Mattie!

444
00:35:46,557 --> 00:35:48,158
Des nem volt dühös.

445
00:35:49,592 --> 00:35:50,868
Egyáltalán nem.

446
00:35:51,912 --> 00:35:54,516
Szerintem hidegen hagyta
az egész.

447
00:35:57,054 --> 00:36:00,015
Kiabáltam vele, azt mondtam,
nem akarom látni többé.

448
00:36:00,872 --> 00:36:03,954
Csak az állomáson jutott eszembe,
hogy nála van az összes pénz.

449
00:36:04,743 --> 00:36:08,262
- Nagyon sajnálom, Wendy!
- Ott töltöttem az éjszakát.

450
00:36:10,060 --> 00:36:13,251
Akkor találtam rá, amikor reggel
visszajöttem a holmimért.

451
00:36:15,900 --> 00:36:17,721
Csak ott feküdt.

452
00:36:19,844 --> 00:36:23,328
És csak az járt a fejemben,
bárcsak én öltem volna meg.

453
00:36:53,020 --> 00:36:54,437
Igen, Mattie?

454
00:36:57,683 --> 00:36:59,364
Micsoda zűrzavar!

455
00:37:00,189 --> 00:37:04,570
Figyelj, amikor ennyi idős voltam,
én sem értettem a szüleimet.

456
00:37:04,989 --> 00:37:07,549
Vegyük például a kutyákat!

457
00:37:08,987 --> 00:37:11,700
Jó, kutyák.

458
00:37:11,705 --> 00:37:16,172
Igen, a kutyák. Mindig is azt hittem,
az apám utálta őket. Pedig nem.

459
00:37:17,011 --> 00:37:19,571
Mint kiderült, szerette őket.
Csak azért szabadult meg

460
00:37:19,576 --> 00:37:24,200
a Rosie nevű kutyánktól, mert az anyám
allergiás volt rájuk. Sosem értettem.

461
00:37:24,960 --> 00:37:29,207
Az anyámat egyáltalán nem értem.
Az apám meg...

462
00:37:30,006 --> 00:37:32,549
Minden alkalommal
ugyanazon vitatkozunk.

463
00:37:32,654 --> 00:37:36,573
És minden alkalommal
egy durcás tinédzsernek tűnök.

464
00:37:40,807 --> 00:37:42,531
Hát, én nem...

465
00:37:43,867 --> 00:37:46,111
Én nem venném ezt
a szívemre, Mattie.

466
00:37:47,072 --> 00:37:49,855
A szülők érdekesek.

467
00:37:49,860 --> 00:37:54,328
És én mondom neked, így vagy úgy
végigkísérik az egész életedet.

468
00:37:56,462 --> 00:38:00,175
Hát, talán reggel rózsásabbnak
fog tűnni a helyzet.

469
00:38:00,680 --> 00:38:02,325
Igyunk erre!

470
00:38:07,594 --> 00:38:11,465
- Wendy ivott belőle.
- Remek, köszönöm, Mattie!

471
00:38:12,116 --> 00:38:18,406
Ez jól fog jönni. Ma Josephtől is
kellett volna mintát vennem.

472
00:38:18,890 --> 00:38:23,792
- Joe-tól? Hogy érti? - Verekedésbe
keveredett megint Doyle-nál.

473
00:38:23,924 --> 00:38:27,340
És neki sincs alibije.
Jelenleg őrizetben van.

474
00:38:28,946 --> 00:38:32,359
Lucien, ha találkozik Joe-val,

475
00:38:34,625 --> 00:38:38,733
- viselje gondját!
- Igen, persze.

476
00:38:44,452 --> 00:38:47,778
- Jó éjt, Lucien!
- Jó éjt, Mattie!

477
00:38:50,860 --> 00:38:53,286
Igen, biztos,
hogy Blake rejteget valamit.

478
00:38:53,580 --> 00:38:55,380
Lerí róla.

479
00:38:57,425 --> 00:39:02,010
Igen, bízik bennem.
Legalábbis egyelőre.

480
00:39:05,987 --> 00:39:09,580
Rendben, jól van, meglesz.

481
00:39:15,519 --> 00:39:17,446
KIRÁLYNŐI RENDŐRSÉG

482
00:39:17,604 --> 00:39:19,610
Elfelejti, hogy majdnem
orvos vagyok.

483
00:39:20,157 --> 00:39:22,730
Ez megmagyarázza,
miért ilyen rossz beteg.

484
00:39:23,461 --> 00:39:27,165
- Meddig fognak itt tartani?
- Azt nem tudom.

485
00:39:27,945 --> 00:39:31,740
- De Mattie aggódik magáért.
- Mattie.

486
00:39:32,604 --> 00:39:34,240
Mit mondjak neki, Joe?

487
00:39:35,510 --> 00:39:39,363
- A foglyot kéretik odafönt, gyerünk!
- Hogy maradjon ki ebből.

488
00:39:42,804 --> 00:39:47,100
- Mi a teljes neve?
- Joseph Frank Beville.

489
00:39:48,252 --> 00:39:50,601
Az előbb beszéltem
Colin Doyle-lal.

490
00:39:51,248 --> 00:39:54,890
- Szeret verekedni, mi?
- Azzal vádolt, hogy megöltem Dest.

491
00:39:55,802 --> 00:39:58,653
Rohadt taljánnak hív, azt mondja,
nem szereti az olaszokat.

492
00:39:58,658 --> 00:40:01,535
A Beville nem olasz név, igaz?

493
00:40:04,323 --> 00:40:07,666
- Angolosított.
- Szóval a neve nem

494
00:40:08,458 --> 00:40:13,611
- Guiseppe Franco Bevilacqua?
- Már nem. - Miért?

495
00:40:13,804 --> 00:40:15,764
- Találja ki!
- Ki fogom.

496
00:40:16,529 --> 00:40:18,859
Mert az apja
Mussolini-szimpatizáns volt.

497
00:40:18,864 --> 00:40:20,908
A háború után
legálisan emigráltunk.

498
00:40:20,913 --> 00:40:23,653
- Majd csatlakozott az AKP-hoz.
- Nem vagyok az apám!

499
00:40:25,122 --> 00:40:27,414
Akkor csatlakoztam,
mikor beiratkoztam az egyetemre.

500
00:40:27,419 --> 00:40:29,760
A kommunizmusban hiszek,
nem a fasizmusban,

501
00:40:30,224 --> 00:40:31,996
Mit tudott magáról Somerville?

502
00:40:33,553 --> 00:40:35,675
Azt, hogy ki volt az apám,

503
00:40:36,115 --> 00:40:38,209
és azzal fenyegetett,
kirúg a pártból.

504
00:40:38,735 --> 00:40:41,328
- Azt mondta, nem bízik bennem.
- Szóval volt indítéka megölni.

505
00:40:41,333 --> 00:40:44,055
- Ezért? Nem hiszem.
- Szerintem igen!

506
00:40:44,538 --> 00:40:47,027
És ha kérdezek valamit,
válaszoljon rá!

507
00:40:47,414 --> 00:40:51,496
Bent tartjuk gyilkosság gyanújával.
Vigye vissza a cellába!

508
00:41:03,971 --> 00:41:07,886
Egy beismerés mindent megoldana.
Beszélgessen el vele, Davis!

509
00:41:18,456 --> 00:41:20,725
Figyelj, elintézem ezt!

510
00:41:27,235 --> 00:41:29,370
Lucien! Mi történik?

511
00:41:29,420 --> 00:41:32,210
A főfelügyelő most
hallgatja ki Joe-t.

512
00:41:32,403 --> 00:41:37,366
Válaszokat vártam a nyálvizsgálatból,
de Alice még nem értesített.

513
00:41:39,774 --> 00:41:43,530
- Mikor halt meg Des?
- Nem sokkal éjfél előtt.

514
00:41:44,138 --> 00:41:45,880
Akkor nem tehette Joe.

515
00:41:47,020 --> 00:41:49,182
Nagyon biztos vagy
a dolgodban.

516
00:41:49,900 --> 00:41:54,035
Velem volt hajnali négyig,
Colin Doyle házában.

517
00:41:54,852 --> 00:41:57,015
Mattie, senki sem mondta,
hogy látott ott.

518
00:41:57,020 --> 00:41:58,883
Azért, mert nem láttak.

519
00:42:02,459 --> 00:42:05,605
- Átadta Joe-nak az üzenetemet?
- Igen.

520
00:42:06,043 --> 00:42:07,912
Azt kérte, maradj ki ebből.

521
00:42:08,208 --> 00:42:12,243
- Kár, mert bemegyek a rendőrségre.
- Én is megyek. - Hozom az autót.

522
00:42:14,771 --> 00:42:16,706
Biztos csalódott bennem.

523
00:42:17,996 --> 00:42:21,826
Mattie, nem gondolhatod ezt!
Nem vagyok az anyád.

524
00:42:22,064 --> 00:42:25,429
- Volt, amikor nem értett egyet
a döntéseimmel. - Nem.

525
00:42:26,714 --> 00:42:31,624
Igazság szerint volt,
hogy irigykedtem rád.

526
00:42:32,963 --> 00:42:37,490
Mert nem engeded, hogy megmondják,
milyen ember legyél és mit csinálj.

527
00:42:38,439 --> 00:42:40,541
Sosem csalódtam benned.

528
00:42:41,379 --> 00:42:45,540
Egy pillanatra sem.
Gyere, mennünk kell!

529
00:42:48,584 --> 00:42:50,546
Blake, mit keres itt?

530
00:42:53,364 --> 00:42:56,983
Vallomást szeretnék tenni
a Des Somerville-ügyben.

531
00:42:58,420 --> 00:42:59,803
Mivel kapcsolatban?

532
00:43:00,874 --> 00:43:03,693
Joe Beville hollétével
a gyilkosság éjjelén.

533
00:43:04,531 --> 00:43:07,340
Davis őrmesterrel szeretnék
beszélni, ha lehetséges.

534
00:43:10,424 --> 00:43:13,890
- Rendben. - Charlie, kérem,
vigye Mattie-t bizalmasabb helyre!

535
00:43:13,895 --> 00:43:17,940
Természetesen, Mrs. Beazley.
Gyere, Mattie!

536
00:43:19,099 --> 00:43:22,662
Elnézést, uram!
Dr. Harvey keresi telefonon.

537
00:43:26,915 --> 00:43:29,915
Köszönöm, Ned! Alice!

538
00:43:31,347 --> 00:43:34,136
Igen? Mi áll benne?

539
00:43:38,214 --> 00:43:40,422
Aminofillin?
Egész biztos benne?

540
00:44:05,849 --> 00:44:07,565
Megy egy vonat háromkor.

541
00:44:09,017 --> 00:44:11,340
És mondhatta volna,
hogy van alibije.

542
00:44:15,415 --> 00:44:17,770
Nem hiszem el,
hogy nem szóltál!

543
00:44:17,775 --> 00:44:21,180
Gondoltam, jelentkezel,
mielőtt akasztásra kerül sor.

544
00:44:21,340 --> 00:44:22,890
Legalábbis reméltem.

545
00:44:24,342 --> 00:44:28,080
- Egy igazi úriember vagy.
- Ne mondd el senkinek!

546
00:44:32,602 --> 00:44:34,423
Bárcsak minden más lenne!

547
00:44:35,634 --> 00:44:39,000
Bonyolult a családom helyzete.

548
00:44:42,067 --> 00:44:43,642
Minden családé az.

549
00:45:06,794 --> 00:45:10,175
Már megint maga?
Mintha felmentettek volna a zsaruk.

550
00:45:10,368 --> 00:45:13,958
Én is úgy tudom.
Mondja, van talicskája?

551
00:45:14,758 --> 00:45:19,200
- Hátul van. - Jó, megnézhetem?
- Miért? - Ne ellenkezzen már!

552
00:45:19,490 --> 00:45:24,199
- Ha nem maga ölte meg Des Somerville-t,
úgysincs vesztenivalója. - Várjon itt!

553
00:45:44,814 --> 00:45:45,993
Eltűnt.

554
00:45:48,113 --> 00:45:49,248
Hát persze.

555
00:46:02,577 --> 00:46:03,870
Heuréka!

556
00:46:07,680 --> 00:46:10,399
- Doki?
- Itt vagyok, Charlie.

557
00:46:11,543 --> 00:46:12,933
Mit talált?

558
00:46:14,388 --> 00:46:16,371
Várjanak egy percet!

559
00:46:27,825 --> 00:46:30,570
Szerintem pontosan itt végeztek
Des Somerville-lel.

560
00:46:30,816 --> 00:46:33,895
A gyilkos beletette
Mr. Doyle talicskájába,

561
00:46:33,900 --> 00:46:36,900
ami most nincs meg,
és elvitte az emlékhelyre.

562
00:46:37,409 --> 00:46:38,948
Értesítem a főnököt.

563
00:46:58,550 --> 00:46:59,843
Georgie!

564
00:47:04,074 --> 00:47:07,770
- Baja esett?
- Nem, semmiség.

565
00:47:08,516 --> 00:47:10,830
Márpedig ez jelenthet mindent.

566
00:47:11,855 --> 00:47:16,130
- Vár a nagybátyám. - Des nem az volt,
akinek kiadta magát, nem igaz?

567
00:47:16,720 --> 00:47:19,443
Biztos ezért gondolta mindenki,
hogy jó politikus lenne belőle.

568
00:47:20,532 --> 00:47:24,483
Bromleynak kellett volna születnie.
Jobban ment neki nálam.

569
00:47:24,732 --> 00:47:29,433
Talán munkásként gondolkodik, Georgie,
de a keze nem olyan, mint egy munkásé.

570
00:47:32,685 --> 00:47:34,786
<i>Tudom, hogy szerezte
a vízhólyagokat.</i>

571
00:47:37,100 --> 00:47:39,225
- Nem tudom, mire...
- Miért tette?

572
00:47:39,839 --> 00:47:42,152
A barátja volt!
A legjobb barátja, igaz?

573
00:47:43,142 --> 00:47:45,526
- Bocsánat, mennem kell.
- Rémes lehetett.

574
00:47:49,066 --> 00:47:52,919
<i>Látni betörni a barátja koponyáját
és a vérét kifolyni a földre.</i>

575
00:47:53,660 --> 00:47:58,311
Rájönni, micsoda szörnyűséget tett,
hogy megölt valakit egyetlen ütéssel,

576
00:47:58,316 --> 00:48:00,443
véget vetve az ő életének,
tönkretéve a sajátját.

577
00:48:00,448 --> 00:48:03,448
Egy ütéssel tönkretett mindent,
ami számított.

578
00:48:03,453 --> 00:48:06,446
És mielőtt megütötte,
dulakodtak, igaz?

579
00:48:08,967 --> 00:48:12,776
<i>Satuba szorította a fejét.</i>
Maga pedig karon harapta.

580
00:48:14,866 --> 00:48:16,080
Georgie!

581
00:48:17,275 --> 00:48:22,052
Georgie, megvizsgáltuk a nyálat.
Aminofillinnyomokat tartalmazott.

582
00:48:22,057 --> 00:48:25,236
ami azt asztma inhalátorának
aktív hatóanyaga.

583
00:48:27,639 --> 00:48:31,180
Kihasznált engem.
Meg is mondta.

584
00:48:31,632 --> 00:48:34,808
Az arcomba röhögött, és szánalmas,
gazdag kölyöknek hívott.

585
00:48:35,866 --> 00:48:39,375
Ahogy nem adtam pénzt,
egyszerűen félredobott.

586
00:48:39,787 --> 00:48:41,644
Mindenkit átvert, Georgie.

587
00:48:41,972 --> 00:48:45,385
Szóval miután lesújtott rá,
elvitte a holttestet, igaz?

588
00:48:45,687 --> 00:48:48,388
Georgie, elég legyen!
Egy szót se többet!

589
00:48:49,607 --> 00:48:53,180
Mr. Farmer,
egész végig tudta, igaz?

590
00:48:53,922 --> 00:48:58,127
Georgie-tól hetekkel ezelőtt megvonta
a pénzt, de védte, mióta Des meghalt,

591
00:48:58,132 --> 00:49:01,476
lefizette,
ahogy Dest is le akarta.

592
00:49:03,151 --> 00:49:07,133
- Blake, épp olyan megszállott, mint ők.
Gyerünk, Georgie! - Ez igaz?

593
00:49:07,138 --> 00:49:10,159
- Gyere már! - Fizettél Desnek?
- Sosem fog rá választ kapni.

594
00:49:10,164 --> 00:49:12,612
- Fogja be, Blake!
- Fogd be te!

595
00:49:12,709 --> 00:49:16,897
- Tudtam, mit csinálok, én tettem.
- Csend legyen, te idióta!

596
00:49:22,439 --> 00:49:25,008
Szeretném bevallani,
hogy megöltem Des Somerville-t.

597
00:49:28,739 --> 00:49:30,920
- Őrmester!
- William!

598
00:49:31,897 --> 00:49:36,252
Hatalmas tévedés történt.
Nincs mitől tartani.

599
00:49:38,780 --> 00:49:42,780
- Maga is tudja, hogy már túl késő,
Mr. Farmer. - Mire itt végzünk,

600
00:49:42,998 --> 00:49:46,156
az ország egy bírója sem fogja
vállalni az ügyet, Munro.

601
00:49:48,359 --> 00:49:49,599
Maga is tudja.

602
00:49:50,659 --> 00:49:52,610
Lehet, Mr. Farmer, lehet.

603
00:49:53,120 --> 00:49:57,934
Persze ott van George vallomása,
a sérülés a kezén, és ez...

604
00:49:59,141 --> 00:50:02,916
A törvényszéki vizsgálat során az ezen
lévő nyál egyezni fog a nyálmintával,

605
00:50:03,200 --> 00:50:05,874
amit a Des karján lévő
harapásnyomról vettünk.

606
00:50:06,262 --> 00:50:08,138
A fejemet teszem rá.

607
00:50:23,027 --> 00:50:24,540
Nyálvizsgálat?

608
00:50:26,780 --> 00:50:28,779
Mikor akart szólni róla?

609
00:50:29,403 --> 00:50:31,850
El akartam mondani,
főfelügyelő.

610
00:50:32,551 --> 00:50:37,056
De nem két vagy három nap múlva akarta
megkapni a jelentést, hanem azonnal.

611
00:50:46,554 --> 00:50:47,970
Üljön le!

612
00:50:58,184 --> 00:51:00,023
Jók a megérzései, Davis.

613
00:51:02,220 --> 00:51:03,698
Köszönöm, uram!

614
00:51:04,915 --> 00:51:07,895
Megtalálni a nyomokat
a talicska oldalán,

615
00:51:08,466 --> 00:51:10,568
az öntözőkannán,
az szép munka volt.

616
00:51:11,033 --> 00:51:14,478
Tudja, hogy nem egyedül csináltam.
A dokinak is meg kéne köszönnie.

617
00:51:14,801 --> 00:51:17,299
Ne aggódjon, Davis,
majd megköszönöm neki is!

618
00:51:19,060 --> 00:51:22,010
Most magának köszönöm meg azzal,
hogy megkérdezem,

619
00:51:22,015 --> 00:51:25,263
lenne-e kedve Melbourne-be menni
nyomozó képzésre.

620
00:51:28,532 --> 00:51:31,380
- Komolyan, uram?
- Igen.

621
00:51:32,961 --> 00:51:34,976
Nem kell azonnal döntenie.

622
00:51:36,058 --> 00:51:40,193
De gondolja meg,
és hogy mi jó a családjának!

623
00:51:52,583 --> 00:51:56,100
Mattie, itt az apád.

624
00:52:01,139 --> 00:52:02,978
Martin, kérem, jöjjön be!

625
00:52:06,953 --> 00:52:09,030
Nem is zavarok tovább.

626
00:52:15,199 --> 00:52:17,205
Jó, a lényegre térek.

627
00:52:17,993 --> 00:52:21,011
Anyáddal úgy gondoljuk,
ideje hazajönnöd Melbourne-be.

628
00:52:21,786 --> 00:52:24,039
- Itt dolgozom.
- Azon lehet változtatni.

629
00:52:24,153 --> 00:52:27,086
De szeretek itt élni,
és tanulok a diplomához.

630
00:52:27,091 --> 00:52:28,863
Ez szociális munka, Matilda.

631
00:52:29,402 --> 00:52:32,939
Ideje letelepedned
és családot alapítanod.

632
00:52:33,035 --> 00:52:36,326
- Nem tudom, azt akarom-e.
- Mégis mit akarsz?

633
00:52:37,936 --> 00:52:42,813
Nem akarok újra meg újra
ezen vitatkozni.

634
00:52:46,112 --> 00:52:47,537
Én sem.

635
00:52:50,853 --> 00:52:56,740
- Hiányzol nekünk, és aggódunk érted.
- Nem kell, biztonságban vagyok itt.

636
00:52:58,611 --> 00:53:00,283
Nem erről van szó, Mattie.

637
00:53:01,852 --> 00:53:06,682
Hogy szülő vagyok és felneveltelek téged
a legfontosabb dolog az életemben.

638
00:53:07,787 --> 00:53:10,444
És nem szeretném,
ha ez neked nem adatna meg.

639
00:53:24,615 --> 00:53:27,180
Szóval a vérteszt eredményei.

640
00:53:27,400 --> 00:53:30,532
A vashiányt leszámítva
kutyabaja.

641
00:53:30,734 --> 00:53:34,255
Kaphat esetleg vasinjekciót,
de a diéta lenne a legjobb.

642
00:53:34,260 --> 00:53:37,560
- A máj biztosan segítene.
- Szerintem az étel unalmas.

643
00:53:38,380 --> 00:53:40,979
Agnes, kérem, mielőtt elmegy,

644
00:53:42,409 --> 00:53:46,121
megkérdezhetnék valamit?

645
00:53:46,585 --> 00:53:48,547
Nincs jobb a mánál, Lucien.

646
00:53:51,646 --> 00:53:53,810
Nemrégiben találtam...

647
00:53:54,700 --> 00:53:58,205
néhány ellentmondást
az anyám kórtörténetében.

648
00:53:59,005 --> 00:54:02,208
Mindig is azt mondták,
vakbélgyulladásban halt meg.

649
00:54:03,283 --> 00:54:05,530
Nem tudom,
tényleg így történt-e.

650
00:54:07,432 --> 00:54:10,855
Lucien, ha kutakodik,

651
00:54:10,860 --> 00:54:14,248
néha rájön, hogy okkal volt
az adott dolog eltemetve.

652
00:54:17,107 --> 00:54:18,928
Ez nem tartja vissza, ugye?

653
00:54:21,462 --> 00:54:28,299
A szülei nagyon szerették egymást,
de sok dologban különböztek.

654
00:54:28,744 --> 00:54:34,216
Genevieve társaságkedvelő volt,
és az igazat megvallva

655
00:54:34,824 --> 00:54:38,651
- szeretett inni.
- Ezért nem ítélem el.

656
00:54:39,339 --> 00:54:42,180
Az ivás ölte meg, Lucien.

657
00:54:44,340 --> 00:54:46,210
Cukorbetegség, tudja.

658
00:54:50,056 --> 00:54:54,730
Egy este rendezvényen voltak.
Genevieve jól szórakozott.

659
00:54:55,275 --> 00:54:59,701
Túlságosan is jól, mint kiderült.
Thomas fáradt volt, és elment.

660
00:55:00,123 --> 00:55:02,432
Ez nem volt gond,
gyakran történt így.

661
00:55:03,251 --> 00:55:07,460
De az anyja túlzásba
vitte a dolgokat.

662
00:55:08,300 --> 00:55:12,505
És mielőtt bármit tehettek volna,
elhunyt.

663
00:55:14,500 --> 00:55:16,770
Azt mondták,
diabéteszes kóma.

664
00:55:20,741 --> 00:55:22,606
Senki nem mondta?

665
00:55:24,139 --> 00:55:25,370
Nem.

666
00:55:26,740 --> 00:55:28,198
Nem, én...

667
00:55:29,093 --> 00:55:31,697
De köszönöm, Agnes,
köszönöm szépen!

668
00:55:32,769 --> 00:55:34,567
Csak egy kicsit...

669
00:55:35,421 --> 00:55:37,908
Úgy érzem, mintha nem is
ismertem volna őket.

670
00:55:50,197 --> 00:55:52,739
- Nagyszerű az illata.
- Jean remekül főz.

671
00:55:52,744 --> 00:55:55,257
Várjon, amíg megkóstolja!

672
00:55:58,100 --> 00:56:00,511
Lucien, jól van?

673
00:56:01,408 --> 00:56:03,740
Igen, persze.

674
00:56:05,249 --> 00:56:06,249
Kérsz borsót?

675
00:56:06,254 --> 00:56:09,239
- Remekül néz ki, Jean.
- Köszönöm!

676
00:56:10,346 --> 00:56:13,620
Jól van, ki kér csirkét?

677
00:56:15,034 --> 00:56:19,602
<b>facebook.com/Ziresub
twitter.com/Ziresub</b>

