﻿1
00:01:50,166 --> 00:01:52,189
Még egyszer köszönjük,

2
00:01:52,194 --> 00:01:56,398
hogy eljöttek e veteránoknak rendezett,
éves jótékonysági vacsoránkra!

3
00:01:56,900 --> 00:02:00,573
Úgy fejezzük ki klubunk
hazafiságát,

4
00:02:00,766 --> 00:02:03,875
hogy gyűjtünk férfiaknak,
akik oly bátran küzdöttek...

5
00:02:03,880 --> 00:02:06,591
- Köszönöm, Cec!
- Doktor úr!

6
00:02:06,596 --> 00:02:09,575
Christopher, épp időben!
És szólíts nyugodtan Luciennek!

7
00:02:09,580 --> 00:02:12,672
- Ma esti vendégünket senkinek
sem kell bemutatni. - Szia!

8
00:02:12,677 --> 00:02:17,766
Hollywood várja, de úgy döntött,
velünk tart ma este.

9
00:02:17,918 --> 00:02:20,368
Köszöntsék Élektra szerepében,

10
00:02:20,649 --> 00:02:23,583
a Ballarati Színi Társulat
közreműködésével,

11
00:02:23,680 --> 00:02:25,995
Miss Jacqueline Maddernt!

12
00:02:43,120 --> 00:02:47,290
<i>Újra rabszolgává válhatok
apám legyilkolóinál.</i>

13
00:02:47,826 --> 00:02:52,268
<i>Nem, egy födél alatt ezentúl
nem lakom velük,</i>

14
00:02:52,647 --> 00:02:56,061
bizony nem,
inkább itt a ház előtt

15
00:02:56,339 --> 00:03:00,747
hervasztom el
bús életem baráttalan.

16
00:03:01,294 --> 00:03:05,280
Öljön meg engem, hogyha ez
terhére van, bentről akárki,

17
00:03:05,677 --> 00:03:08,228
mert öröm, ha meghalok,

18
00:03:08,775 --> 00:03:11,960
de bánat, ha élek,

19
00:03:12,829 --> 00:03:15,468
nem kívánok élni már.

20
00:03:31,176 --> 00:03:32,659
Bravó!

21
00:03:48,070 --> 00:03:49,205
Bravó!

22
00:04:17,281 --> 00:04:20,343
Segítsenek rajta!
Csináljanak valamit!

23
00:04:21,191 --> 00:04:23,056
Lucien, mi történt?

24
00:04:24,349 --> 00:04:25,616
Édes Istenem!

25
00:04:27,335 --> 00:04:29,289
- Elhunyt.
- Nem!

26
00:05:11,627 --> 00:05:15,746
<b>The Doctor Blake Mysteries 3x5
Egy emlékezetes éjszaka</b>

27
00:05:15,751 --> 00:05:20,748
<b>Fordította: Zire</b>

28
00:05:26,954 --> 00:05:29,004
Kérem, emberek,
lépjenek hátrébb!

29
00:05:29,009 --> 00:05:31,839
Hallották a főfelügyelőt.
Adjanak egy kis teret!

30
00:05:35,681 --> 00:05:38,883
- Nos?
- Látja ezt?

31
00:05:39,709 --> 00:05:43,483
- Pirosas pöttyök a szájában.
- Petechiák.

32
00:05:44,178 --> 00:05:47,746
- Általában a mérgezés jele, igaz?
- Igen, így van.

33
00:05:48,564 --> 00:05:51,028
Biztos, hogy nem természetes
módon halt meg?

34
00:05:51,033 --> 00:05:56,240
Boncolással kéne megbizonyosodni róla.
De igen, biztos.

35
00:05:56,712 --> 00:06:00,551
Aki ezt tette, még az épületben van.
Le kell zárnunk a klubot.

36
00:06:01,501 --> 00:06:03,725
Ha maga mondja. Jöjjön!

37
00:06:07,263 --> 00:06:10,470
- Jean, jól van?
- Igen, azt hiszem.

38
00:06:11,447 --> 00:06:14,368
- Mattie, hova ment Christopher?
- A bárban van, de...

39
00:06:15,309 --> 00:06:17,737
- Segíthetek? - Mi történt?
- Nyugalom, Lucien!

40
00:06:17,742 --> 00:06:20,007
- Miss Maddern ismerősei.
- Elnézést kérek!

41
00:06:20,754 --> 00:06:24,405
Warwick Simpson, a rendezője,
és Pamela Gilchrist.

42
00:06:24,600 --> 00:06:28,120
- Pamela Gilchrist, és ő kicsoda?
- A legjobb barátnője.

43
00:06:33,163 --> 00:06:36,506
- Tényleg szükséges ez?
- Úgy vélem.

44
00:06:37,322 --> 00:06:40,310
- Cec, már ismeri a főfelügyelőt.
- Valóban, uram.

45
00:06:40,460 --> 00:06:43,827
- Hány kijárat van az épületből?
- Csak a főbejárat, uram.

46
00:06:44,265 --> 00:06:46,315
- Végig itt volt?
- Igen, uram.

47
00:06:46,535 --> 00:06:49,081
- Távozott valaki?
- Nem, uram.

48
00:06:49,776 --> 00:06:52,825
Akkor maradjon itt!
Ne engedjen ki senkit!

49
00:06:53,239 --> 00:06:55,823
- Van itt telefon?
- Igen, a tárgyalóban, uram.

50
00:06:55,973 --> 00:06:58,357
- Mutatom az utat.
- Köszönöm, Patrick!

51
00:07:03,250 --> 00:07:08,696
Hát itt vagy! Nem így terveztük
az estét, attól tartok.

52
00:07:10,684 --> 00:07:13,644
- Boldog születésnapot, anya!
- Christopher, hogy vagy?

53
00:07:15,022 --> 00:07:17,720
- És Ruby?
- Fáradt.

54
00:07:19,247 --> 00:07:20,910
Beszéltél az öcséddel?

55
00:07:22,466 --> 00:07:27,164
Doktor, bezártuk az ajtókat.
Most mit javasol, mit tegyünk?

56
00:07:27,701 --> 00:07:32,755
Azt gondoltam, hogy elvisszük
a holttestet a hullaházba.

57
00:07:32,760 --> 00:07:35,955
A klub lezárása nem pont ezt jelenti.
Itt marad a holttest.

58
00:07:36,497 --> 00:07:39,928
- Bocsássanak meg!
- Igen, hogy szólíthatom?

59
00:07:39,933 --> 00:07:43,681
Nelson őrmester.
Nem rám tartozik, uram,

60
00:07:43,686 --> 00:07:46,424
de maga szerint nem lenne jobb
mielőbb elvinni a holttestet?

61
00:07:46,429 --> 00:07:49,528
Ezek civilek,
nincsenek halálhoz szokva.

62
00:07:49,533 --> 00:07:51,874
Igaza van,
tényleg nem jó így.

63
00:07:52,535 --> 00:07:55,874
- Vigyük a billiárdterembe!
- Rendben.

64
00:07:56,686 --> 00:07:59,188
- Fiam, fogja meg a lábát!
- Persze.

65
00:07:59,671 --> 00:08:02,126
Köszönöm, Christopher!
Igazán rendes tőled.

66
00:08:03,461 --> 00:08:05,200
Jól van, uraim.

67
00:08:06,211 --> 00:08:08,880
Vigyázzanak a fejére!
Rendben, emeljék!

68
00:08:10,410 --> 00:08:12,354
Jól van, erre!

69
00:08:17,704 --> 00:08:19,520
Egy kis figyelmet kérek!

70
00:08:19,525 --> 00:08:23,720
Az orvosszakértőnk kérésére,
maradjanak itt egy ideig!

71
00:08:23,844 --> 00:08:26,043
Felváltva beszélni fogunk
mindnyájukkal.

72
00:08:26,492 --> 00:08:30,020
Addig is, Mr. Tyneman rendelkezésükre
bocsátotta a klub szolgáltatásait.

73
00:08:30,469 --> 00:08:33,654
- Meddig fog ez tartani?
- Amíg csak szükséges.

74
00:08:36,366 --> 00:08:37,629
Óvatosan!

75
00:08:45,038 --> 00:08:46,120
Jól van.

76
00:08:50,475 --> 00:08:51,769
Jól vagy?

77
00:08:53,149 --> 00:08:54,820
Igen, persze.

78
00:08:57,855 --> 00:09:00,732
Ki volt az az ember,
aki szólt a klubtagokhoz?

79
00:09:02,212 --> 00:09:05,819
William Munro
rendőr-főfelügyelő.

80
00:09:07,738 --> 00:09:11,741
- A főnöke?
- Igen, fogjuk rá.

81
00:09:15,910 --> 00:09:20,274
Láttam egy előadását Koreában.
Varázslatosan játszott.

82
00:09:21,713 --> 00:09:24,669
- Mit gondol, meddig tartanak itt?
- Addig, amíg csak kell.

83
00:09:26,339 --> 00:09:30,119
Csak rendőrségi és egészségügyi
dolgozók léphetnek be a szobába.

84
00:09:30,124 --> 00:09:32,213
Christopher csak asszisztált.

85
00:09:32,218 --> 00:09:34,853
- Milyen Christopher?
- Beazley, uram.

86
00:09:36,199 --> 00:09:39,855
Majd ki fogjuk kérdezni, Mr. Beazley.
Addig is, kérem, várjon a díszteremben!

87
00:09:39,860 --> 00:09:44,040
- Azt reméltem, esetleg felhívhatom
a feleségemet, uram. - Ne most!

88
00:09:50,160 --> 00:09:53,468
Hobart és Davis úton van.
Ha ideérnek, elkezdem a kihallgatást.

89
00:09:54,607 --> 00:09:56,552
Milyen mérget keresünk?

90
00:09:57,234 --> 00:10:01,289
- Boncolás nélkül, vér, nyál...
- Vegyen akkor mintákat!

91
00:10:02,028 --> 00:10:04,590
Még nem állapítottam meg,
hogyan mérgezték meg.

92
00:10:04,912 --> 00:10:07,023
Derítsük ki, mit evett?

93
00:10:08,437 --> 00:10:10,443
Kezdetnek megteszi.

94
00:10:14,244 --> 00:10:17,720
A fellépés előtt próbáltunk,
de aztán egyedül akart lenni.

95
00:10:28,688 --> 00:10:32,287
- Mi ez?
- Brandy, ami azt illeti.

96
00:10:32,398 --> 00:10:35,052
Miss Maddern azt mondta,
ellazítja a hangszalagjait.

97
00:10:35,667 --> 00:10:39,120
- Látta, hogy ivott belőle?
- Igen, a fellépés előtt egy órával.

98
00:10:39,467 --> 00:10:42,640
- Egy órával, biztos?
- Legalább.

99
00:10:43,434 --> 00:10:45,827
Rendben, ez esetben...

100
00:10:46,080 --> 00:10:47,513
- Blake!
- Lucien!

101
00:10:49,613 --> 00:10:54,075
Csak viccelek. Nem brandy, Armagnac.
Nem ezt a nedűt preferálom, de drága.

102
00:10:54,442 --> 00:10:56,984
- Mérgezett is lehetett volna!
- Több mint egy órája itta.

103
00:10:56,989 --> 00:11:00,483
- Biztos, hogy nem mérgezett.
- Az unokaöcsém, uram, Stuart Whyte.

104
00:11:00,722 --> 00:11:03,265
- Ki áll az ajtónál, Mr. Drury?
- Az egyik rendőre, uram.

105
00:11:03,487 --> 00:11:06,430
Davis őrmester megkért,
hogy szóljak, hogy ideért.

106
00:11:07,014 --> 00:11:10,260
Jó. Zárja be utánunk
az öltöző ajtaját!

107
00:11:11,954 --> 00:11:13,502
Maga hozta az ételt?

108
00:11:14,737 --> 00:11:16,848
- Igen, uram.
- Ki adta?

109
00:11:18,341 --> 00:11:20,804
- Egy hölgy, uram.
- Miféle hölgy?

110
00:11:22,259 --> 00:11:25,303
- Fiam?
- Nem tudom.

111
00:11:26,227 --> 00:11:29,685
Cec, semmi gond.
Nézzük meg a konyhát, jó?

112
00:11:29,690 --> 00:11:30,768
Igenis, uram.

113
00:11:45,207 --> 00:11:46,483
Segíthetek?

114
00:11:48,456 --> 00:11:50,796
- Micsoda este!
- Igen.

115
00:11:50,801 --> 00:11:52,890
- Ön lenne...?
- Mr. Reynolds.

116
00:11:53,363 --> 00:11:57,568
Igen. Szörnyűség, pont,
mielőtt meghódította volna a világot.

117
00:11:57,770 --> 00:12:01,680
- Valóban? - Úgy hallottam,
Amerikába készült.

118
00:12:02,173 --> 00:12:05,402
Ismerte Jacqueline Maddernt,
Mr. Reynolds?

119
00:12:06,371 --> 00:12:08,580
- Az újságban olvastam.
- Értem.

120
00:12:08,924 --> 00:12:13,296
Még egy ideig a díszteremben
kellene várakozniuk.

121
00:12:14,413 --> 00:12:18,715
Őrmester, értem, hogy ez a munkája.
Nekem is a munkámról van szó.

122
00:12:18,803 --> 00:12:22,824
Esetleg megegyezhetnénk
valahogy.

123
00:12:26,210 --> 00:12:30,195
- Meg akar vesztegetni, Mr. Reynolds?
- Dehogyis!

124
00:12:30,704 --> 00:12:34,303
- Csak a noteszemet kerestem.
- Hogyne.

125
00:12:34,654 --> 00:12:36,994
Volna szíves adni egy ceruzát?

126
00:12:48,292 --> 00:12:49,973
Menni készülünk?

127
00:13:01,129 --> 00:13:04,156
- Valami használható?
- Nem, még semmi.

128
00:13:04,510 --> 00:13:07,985
Mr. Drury szerint a konyhai személyzet
legalább öt éve itt dolgozik.

129
00:13:07,990 --> 00:13:11,840
- Nem fűzi őket semmi az áldozathoz.
- Értem. És a szendvicsek?

130
00:13:12,319 --> 00:13:14,677
- Ellenőrizték.
- Kicsoda?

131
00:13:16,735 --> 00:13:22,413
- Én. - Mrs. Tyneman, próbálunk rájönni,
mit evett Miss Maddern a halála előtt.

132
00:13:22,928 --> 00:13:25,383
Jacqueline különleges
vendég volt.

133
00:13:25,904 --> 00:13:29,163
Én vettem a hozzávalókat,
felügyeltem az elkészítést,

134
00:13:29,168 --> 00:13:33,889
aztán odaadtam annak
a fiatalembernek.

135
00:13:34,203 --> 00:13:35,601
Ez az a nő.

136
00:13:36,560 --> 00:13:39,618
- És utána?
- Kérdezze őt!

137
00:13:40,753 --> 00:13:43,278
Susan, ismerte Miss Maddernt?

138
00:13:44,697 --> 00:13:46,694
Hát, nem személyesen.

139
00:13:54,220 --> 00:13:55,328
Főnök!

140
00:14:02,701 --> 00:14:05,631
- Őrmester?
- Szökni próbált, uram.

141
00:14:06,176 --> 00:14:08,868
A jogosítványa szerint
Terry Reynolds Ballanból.

142
00:14:08,873 --> 00:14:12,689
- Mr. Reynolds?
- Le kell adnom egy cikket.

143
00:14:12,821 --> 00:14:15,355
A melbourne-i sajtótól jöttem.
A <i>The Sun</i>tól.

144
00:14:16,138 --> 00:14:19,473
- Patrick, ismeri?
- Nem.

145
00:14:20,387 --> 00:14:22,560
Menjen a díszterembe
a többiekhez!

146
00:14:22,565 --> 00:14:26,636
Ha bajt okoz, megvádolom a nyomozás
hátráltatásával. Megértette?

147
00:14:27,490 --> 00:14:29,100
Megértette?

148
00:14:36,343 --> 00:14:40,258
- A tárgyalóban fogjuk kihallgatni őket.
- Rendben.

149
00:14:41,407 --> 00:14:43,670
- Főfelügyelő!
- Mi az?

150
00:14:44,584 --> 00:14:47,206
A hullaházba kellene vinni
a vér- és nyálmintákat.

151
00:14:47,211 --> 00:14:50,381
- Miss O'Brien itt van, ugye?
- Igen.

152
00:14:50,961 --> 00:14:53,200
Küldje őt! Maga marad.

153
00:14:55,264 --> 00:15:00,173
- Elkísérne a tárgyalóterembe?
- Persze. Erre tessék!

154
00:15:05,592 --> 00:15:10,080
15 éve ismerem.

155
00:15:10,545 --> 00:15:12,613
Tízig az asszisztense voltam.

156
00:15:12,701 --> 00:15:15,410
Az <i>Annie, a mesterlövész</i>
forgatásán találkoztunk.

157
00:15:15,515 --> 00:15:18,840
Testvéreket játszottunk.
Szerepet szoktunk cserélni.

158
00:15:18,845 --> 00:15:23,902
- Látta a fellépés előtt?
- Mindig, ez volt a szokásunk.

159
00:15:24,311 --> 00:15:27,720
Ő gyakorolta a szövegét.
Én előkészítettem a jelmezét.

160
00:15:27,725 --> 00:15:30,509
Aztán magára hagytam,
hogy kisminkelje magát.

161
00:15:30,640 --> 00:15:34,760
- És a meghajlás előtt?
- Nem, egyedül szeretett lenni.

162
00:15:34,920 --> 00:15:37,702
Mármint egyedül
a közönségével.

163
00:15:37,782 --> 00:15:40,892
Veszekedett valakivel
az előadás előtt?

164
00:15:42,590 --> 00:15:43,884
Mi az?

165
00:15:44,112 --> 00:15:47,559
- Jacqui bárkivel összeveszett.
- Például kivel?

166
00:15:49,375 --> 00:15:53,589
Például azzal a fura figurával,
aki hozta a szendvicseket.

167
00:15:53,804 --> 00:15:57,693
- Warwickkal.
- Warwick Simpson, rendező.

168
00:15:58,097 --> 00:16:00,477
Kiabált velem,
mert összegyűrtem a ruháját,

169
00:16:00,688 --> 00:16:04,229
- de nem volt mögötte semmi.
- Meséljen Mr. Simpsonról!

170
00:16:06,642 --> 00:16:10,689
Régen együtt voltak Jacquivel.
Csúnyán végződött.

171
00:16:10,865 --> 00:16:14,880
- De sosem ártana neki.
- Köszönjük, Miss Gilchrist!

172
00:16:14,885 --> 00:16:17,920
- Később még lehet, hogy megkérdezzük.
- Köszönöm, főfelügyelő!

173
00:16:21,331 --> 00:16:26,359
Doktor úr, bemehetnék hozzá
végső búcsút venni?

174
00:16:27,282 --> 00:16:28,620
Főfelügyelő?

175
00:16:30,437 --> 00:16:34,153
- Természetesen, mindjárt megyek.
- Köszönöm!

176
00:16:34,980 --> 00:16:39,521
Vigye el Miss O'Brient a hullaházba!
Vigyázzon a mintákra,

177
00:16:39,680 --> 00:16:43,640
- és mondja meg Davisnek, hogy hozza be
Mr. Simpsont kihallgatásra! - Igenis.

178
00:16:45,818 --> 00:16:47,445
Mondom a szerepeket.

179
00:16:47,728 --> 00:16:51,201
Én felbosszantom őket,
maga játssza a kedves vidéki orvost.

180
00:16:51,597 --> 00:16:55,846
- De hiszen kedves vidéki orvos vagyok.
- Akkor nem lesz nehéz dolga.

181
00:16:56,075 --> 00:16:58,755
Kíváncsi lennék,
miért kell itt maradnom.

182
00:16:58,843 --> 00:17:00,446
A nyomozás miatt.

183
00:17:01,214 --> 00:17:05,920
- Mr. Simpson! - Igen?
- Hallom, utálta Miss Maddernt.

184
00:17:14,530 --> 00:17:17,917
- Merre jártál? - Telefont kerestem,
hogy felhívjam Rubyt.

185
00:17:17,922 --> 00:17:19,460
Csak egy éjszaka.

186
00:17:20,744 --> 00:17:24,952
- Mióta nem jártál idehaza?
- Már jó ideje.

187
00:17:26,520 --> 00:17:28,293
Jól megvagytok Rubyval?

188
00:17:29,993 --> 00:17:35,032
Jó. Tudom, hogy nehézére esik
katonafeleségnek lenni.

189
00:17:36,363 --> 00:17:39,908
- Kérdezted, hogy beszéltem-e Jackkel.
- Hogy van? - Dolgozik.

190
00:17:39,913 --> 00:17:43,573
- Tényleg? És mi van azzal a lánnyal?
- Nem tudom, együtt vannak-e még.

191
00:17:43,986 --> 00:17:47,496
- De elvesztette a babát.
- Igen, de legalább van állása.

192
00:17:47,813 --> 00:17:49,231
Tudod, milyen.

193
00:17:49,336 --> 00:17:51,844
- És mi van veled?
- Jól vagyok.

194
00:17:51,920 --> 00:17:53,414
Idehallgasson!

195
00:17:55,015 --> 00:17:57,383
Ne sétáljon el előlem!

196
00:17:59,978 --> 00:18:03,474
Figyelmeztetem!
Nem tudja, kivel kezdett.

197
00:18:03,479 --> 00:18:05,695
- Ez zsarolás!
- Üzlet.

198
00:18:05,700 --> 00:18:09,101
- Ez baromság, a főnökei...
- A főnökeim komolyan veszik.

199
00:18:09,198 --> 00:18:11,360
Mondja csak,
tudja már a rendőrség?

200
00:18:12,716 --> 00:18:17,397
- Uraim, mi folyik itt?
- Szakmai ellentét.

201
00:18:18,290 --> 00:18:21,519
Így van. Én megyek is.

202
00:18:28,499 --> 00:18:32,423
- Patrick?
- Törődjön a saját dolgával, Blake!

203
00:18:52,880 --> 00:18:57,720
Mr. Reynolds, megkérdezhetem,
mi történt odakint?

204
00:18:57,861 --> 00:19:00,533
Bocsánat, doki!
A <i>The Sun</i>ból kell kiderítenie.

205
00:19:00,920 --> 00:19:06,020
Jó. A nagy sztár meghal a színpadon.
Valami ilyesmi?

206
00:19:07,354 --> 00:19:09,835
Miből gondolja,
hogy Jacqueline Maddernről szól?

207
00:19:10,480 --> 00:19:12,090
Hívjuk megérzésnek!

208
00:19:12,363 --> 00:19:16,732
Mondjuk úgy, hogy ebben csak
mellékszerepet játszik!

209
00:19:17,946 --> 00:19:19,257
Ritka alkalom.

210
00:19:20,272 --> 00:19:24,557
Doktor úr,
most már bemehetnék hozzá?

211
00:19:25,764 --> 00:19:29,652
Persze. Nagyon sajnálom!
Kövessen, kérem!

212
00:19:39,880 --> 00:19:44,115
- Átfutottam vele a szövegét.
- Milyen volt Miss Maddern hangulata?

213
00:19:45,072 --> 00:19:48,884
Izgatott.
Készült az utazásra.

214
00:19:49,201 --> 00:19:51,946
- Utazásra?
- Az Egyesült Államokba.

215
00:19:54,460 --> 00:20:00,035
Nemrég játszott egy itt forgatott,
nagyszabású amerikai filmben.

216
00:20:00,442 --> 00:20:04,493
- Á, igen. Ami a világ végéről szólt,
az a Nevil Shute könyv? - Igen.

217
00:20:05,058 --> 00:20:08,010
Remek kapcsolatokat
kötött, de...

218
00:20:11,461 --> 00:20:14,915
- Megfésülhetem?
- Hogyne.

219
00:20:18,600 --> 00:20:20,303
Köszönjük, Mrs. Beazley!

220
00:20:22,498 --> 00:20:25,080
Adhatok egy jó tanácsot,
főfelügyelő?

221
00:20:28,046 --> 00:20:31,750
Néha jól jönne, ha meghallgatná
a doktor úr véleményét.

222
00:20:32,524 --> 00:20:34,723
Magának árt azzal,
ha nem figyel rá.

223
00:20:35,846 --> 00:20:38,693
Adtam engedélyt a távozásra,
Mrs. Beazley?

224
00:20:42,948 --> 00:20:46,200
- Adhatnék én is egy tanácsot?
- Természetesen.

225
00:20:47,878 --> 00:20:52,198
A fia, aki itt van ma este.
Mióta nem járt a városban?

226
00:20:52,990 --> 00:20:54,399
Nyolc éve.

227
00:20:54,645 --> 00:20:57,115
És mikor megérkezik,
hirtelen itt egy holttest.

228
00:20:57,120 --> 00:21:00,310
- Különös, nem? - Már megbocsásson!
- A másik fiának, Jacknek,

229
00:21:00,315 --> 00:21:04,449
szép hosszú a bűnlajstroma.
Ő nincs itt egész véletlenül?

230
00:21:07,487 --> 00:21:10,080
Inkább tartsuk meg magunknak
a jó tanácsainkat!

231
00:21:11,243 --> 00:21:14,398
- Nagyon világosan fejezte ki magát.
- Örülök, várjon a bárban!

232
00:21:22,113 --> 00:21:27,115
Egyszer megkértem a kezét.
Mire kinevetett.

233
00:21:27,874 --> 00:21:29,325
Azt hitte, viccelek.

234
00:21:30,480 --> 00:21:32,075
Biztosan rosszulesett.

235
00:21:35,022 --> 00:21:37,151
Betörtek az öltözőbe.

236
00:21:58,036 --> 00:22:01,880
- Arrébb tették a táskáját.
- Igaza van, valóban.

237
00:22:02,450 --> 00:22:04,125
Tudja, mi volt benne?

238
00:22:04,363 --> 00:22:07,794
- Igen, ellenőrizzem?
- Megkérem rá.

239
00:22:32,120 --> 00:22:35,913
Eltűnt a rúzs, igazam van?

240
00:22:37,534 --> 00:22:42,269
Igen, és a kulcs
a hotelszobájához.

241
00:22:44,592 --> 00:22:48,093
- Talán a hotelben hagyta a kulcsot.
- Pamela biztos benne, hogy nála volt.

242
00:22:48,098 --> 00:22:51,245
- Szóval a kulcs és a rúzs.
- Egy gyakorlati, egy személyes.

243
00:22:51,870 --> 00:22:54,643
Doktor, próbálja felépíteni
a gyilkos profilját?

244
00:22:55,400 --> 00:22:59,647
Figyelembe kell venni a körülményeket!
Nyilvánosan gyilkolták meg Jacquit.

245
00:22:59,904 --> 00:23:05,411
A színpadon halt meg. Nem lehet,
hogy a gyilkos direkt így intézte?

246
00:23:05,614 --> 00:23:08,088
- Téved, figyelembe vettem.
- És?

247
00:23:08,237 --> 00:23:11,702
Amíg nem tudunk többet, csak találgat.
Ki a következő?

248
00:23:18,632 --> 00:23:21,515
Ki fogunk zárni pár klasszikust.
Először a ciánt.

249
00:23:21,520 --> 00:23:26,560
Miss O'Brien, kérek DMSO-ban
oldott para-benzokinont.

250
00:23:26,992 --> 00:23:30,389
- DMS mi?
- Dimetil-szulfoxid.

251
00:23:30,618 --> 00:23:35,715
Egy apoláris és poláris vegyületeket
is oldó oldószer,

252
00:23:35,720 --> 00:23:40,467
ami több szerves oldószerrel is
elegyedik, akárcsak a vízzel.

253
00:23:40,692 --> 00:23:44,176
- Tankönyvi válasz.
- Jó, és ez lefordítva mit jelent?

254
00:23:44,266 --> 00:23:49,587
- Erős cucc. - Mégis meddig tervezik
a testet a billiárdasztalon tartani?

255
00:23:49,675 --> 00:23:52,878
- Nem tudom pontosan, őrmester?
- Amíg a főnök azt mondja.

256
00:23:53,512 --> 00:23:57,630
- Tehát fogalma sincs. Őrmester, kérem,
kapcsolja le a villanyt! - Minek?

257
00:23:57,635 --> 00:23:59,390
Hogy tudjak dolgozni.

258
00:23:59,692 --> 00:24:02,436
Ha fél a sötétben,
várakozhat odakint.

259
00:24:07,437 --> 00:24:10,041
Néha jó móka idegesíteni
a rendőröket, nem?

260
00:24:11,633 --> 00:24:13,340
És most mi lesz?

261
00:24:14,373 --> 00:24:18,930
Ha tartalmaz ciánt, az oldat ultraviola-
fény hatására fluoreszkálni fog.

262
00:24:22,666 --> 00:24:25,270
A vér negatív.

263
00:24:27,040 --> 00:24:28,679
Akárcsak a szendvics.

264
00:24:29,066 --> 00:24:32,342
Nem ciánnal ölték meg.
Köszönöm, őrmester!

265
00:24:33,068 --> 00:24:37,379
- És most mit csinálunk?
- Folytatjuk.

266
00:24:41,135 --> 00:24:44,777
- Szóval, Nelson őrmester...
- Szólítson csak Murraynek!

267
00:24:45,147 --> 00:24:48,670
- Még mindig szolgál?
- Koreában szolgáltam.

268
00:24:49,418 --> 00:24:54,150
- A háborúban Új-Guineában harcoltam.
- Nem igen zavarta a holttest látványa.

269
00:24:54,250 --> 00:24:58,394
- Sok hullát láttam már, főfelügyelő.
- Értem.

270
00:24:59,626 --> 00:25:03,836
- És miért jött ma Ballaratba?
- Amiért mindenki más.

271
00:25:04,284 --> 00:25:05,903
A műsor miatt.

272
00:25:14,305 --> 00:25:15,414
Jean!

273
00:25:17,746 --> 00:25:21,600
- Jean! - A kihallgatásról van szó,
de semmiség, jól vagyok.

274
00:25:25,142 --> 00:25:29,213
- Elnézést kérek, Mr. Drury!
- Semmiség, asszonyom, engedje meg!

275
00:25:29,301 --> 00:25:31,857
Nem kell. Köszönöm, Cec,
de elintézem!

276
00:25:31,862 --> 00:25:34,911
- Bízd rá, Susan!
- Hagyj békén!

277
00:25:34,916 --> 00:25:37,503
Már elég bajt okoztál,
köszönöm szépen!

278
00:25:37,508 --> 00:25:40,151
Jézusom, asszony!
Ne légy ilyen ostoba!

279
00:25:41,206 --> 00:25:43,968
- Ostoba?
- Nem úgy értettem.

280
00:25:44,152 --> 00:25:46,712
Nem én vagyok itt az ostoba,
Patrick.

281
00:25:48,072 --> 00:25:49,629
Folytassam még?

282
00:25:52,648 --> 00:25:55,639
Nem, gondoltam.

283
00:26:03,780 --> 00:26:07,202
- Patrick, hadd nézzem meg a kezét!
- Tűnjön innen, Blake!

284
00:26:12,236 --> 00:26:14,488
Ideje lenne elmondani
a rendőrségnek.

285
00:26:17,264 --> 00:26:18,519
Mit gondol?

286
00:26:19,100 --> 00:26:21,538
Na, gyerünk,
mutassa már a kezét!

287
00:26:28,339 --> 00:26:31,013
Mióta van viszonya
Jacqueline Maddernnel?

288
00:26:32,376 --> 00:26:34,960
Nem nevezném viszonynak.

289
00:26:35,912 --> 00:26:40,390
Pár éve történt. Jacqueline befektetőt
keresett az egyik darabjához.

290
00:26:41,636 --> 00:26:43,123
Hálás volt.

291
00:26:44,358 --> 00:26:46,059
Hízelgőnek találtam.

292
00:26:46,305 --> 00:26:50,291
De gyorsan véget vetett neki.

293
00:26:51,261 --> 00:26:53,196
Csak egy kaland volt számára.

294
00:26:53,422 --> 00:26:55,991
És most Justin Reynolds
le akarja leplezni?

295
00:26:55,996 --> 00:26:58,416
Justin Reynolds
a <i>The Sun</i>nak dolgozik.

296
00:26:59,160 --> 00:27:02,675
Az egész államban versengenek
velem rádiós engedélyekért.

297
00:27:02,798 --> 00:27:07,247
Patrick, amikor Susan megszervezte,
hogy Jacqueline itt legyen ma este...

298
00:27:07,252 --> 00:27:11,191
Véletlen egybeesés.
Próbáltam lebeszélni róla.

299
00:27:11,693 --> 00:27:13,426
Susan nem tudott róla?

300
00:27:14,520 --> 00:27:19,465
Egészen ma estéig, amikor is
Mr. Reynolds örömmel tájékoztatta.

301
00:27:19,606 --> 00:27:23,475
- Miss Maddern zsarolta magát,
Mr. Tyneman? - Micsoda?

302
00:27:24,578 --> 00:27:26,209
- Nem.
- Nem?

303
00:27:26,214 --> 00:27:28,920
- Nem! - Nem kért fizetséget,
hogy megőrizze a titkát?

304
00:27:28,925 --> 00:27:31,323
- Főfelügyelő, szerintem...
- Elég lesz, Blake!

305
00:27:33,663 --> 00:27:38,633
Csak Justin Reynolds és a munkaadói
akarnak megzsarolni.

306
00:27:38,638 --> 00:27:41,264
Az előadás előtt kapcsolatba
lépett Miss Maddernnel?

307
00:27:42,691 --> 00:27:46,791
Küldtem neki virágot,
de semmi több.

308
00:27:47,019 --> 00:27:50,236
Köszönjük, Mr. Tyneman!
Biztosan beszélünk rövidesen.

309
00:27:56,240 --> 00:28:00,600
- Patrick, Patrick!
- Egy szót se többet!

310
00:28:01,988 --> 00:28:03,818
Eszembe sem jutna.

311
00:28:08,452 --> 00:28:11,818
Főfelügyelő, komolyan azt hiszi,
hogy Patrick ölte meg?

312
00:28:12,091 --> 00:28:15,404
Volt rá indítéka.
A feleségének is.

313
00:28:16,320 --> 00:28:18,760
- Komolyan?
- Mint kiderült.

314
00:29:24,173 --> 00:29:25,502
Sajnálom!

315
00:29:27,720 --> 00:29:32,154
Nem szabadna így itt tartani.

316
00:29:35,224 --> 00:29:36,447
Nem.

317
00:29:42,536 --> 00:29:44,524
Kérem, bocsásson meg!

318
00:29:58,351 --> 00:30:03,763
Meg kell értenie, Jacquinek sajátos
erkölcsi értékrendje volt.

319
00:30:04,334 --> 00:30:05,674
Az már biztos.

320
00:30:12,640 --> 00:30:14,441
Főfelügyelő!

321
00:30:16,533 --> 00:30:21,020
- Tudja, hogy ki kellett hallgatnom.
- Persze.

322
00:30:24,028 --> 00:30:28,832
- Már jó ideje ismeri a doktort, ugye?
- Ezer éve idegesít. Miért?

323
00:30:30,638 --> 00:30:33,427
Valamikor úgy gondolták,
nélkülözhetetlen a munkája.

324
00:30:34,794 --> 00:30:38,938
- Ez megváltozhatott.
- Szóval azért vagyunk bezárva ide,

325
00:30:39,325 --> 00:30:43,857
- hogy nyomást gyakorolhasson rá?
- Rendőrségi ügyekben nem nyilatkozom.

326
00:30:47,817 --> 00:30:50,110
- Főfelügyelő!
- Mi az?

327
00:30:51,069 --> 00:30:52,679
A rózsa a bűnös.

328
00:30:53,013 --> 00:30:56,770
Szúrásnyomokat találtam a mellkasán
- igaz, kicsiket -,

329
00:30:57,077 --> 00:30:59,430
de ha a méreg elég erős volt...

330
00:30:59,761 --> 00:31:04,007
Cec, a rózsa, ami Jacqueline-nél
volt a meghajlásnál...

331
00:31:04,148 --> 00:31:06,834
Megkértem Stuartot,
hogy dobja ki, uram.

332
00:31:07,396 --> 00:31:10,206
- Mikor? - Az előbb,
amikor kitakarították a termet.

333
00:31:10,640 --> 00:31:13,073
- Hova ment?
- A konyhában van, uram.

334
00:31:16,998 --> 00:31:19,555
Stu, ne mozdulj!

335
00:31:19,704 --> 00:31:22,458
- Micsoda?
- Tartsd így a rózsát!

336
00:31:22,535 --> 00:31:27,080
- És legyél nagyon óvatos!
- Hagyja! Maga, tegye le a rózsát!

337
00:31:30,103 --> 00:31:34,312
- Miről beszél? - Megmagyarázná,
miért van magán kesztyű?

338
00:31:37,689 --> 00:31:39,079
Fogja el, őrmester!

339
00:31:46,216 --> 00:31:47,377
Hé!

340
00:31:48,477 --> 00:31:50,606
Stu, Stu!

341
00:31:52,930 --> 00:31:56,317
Tudjuk, hogy nem csináltál semmit.
Semmi baj, tudjuk.

342
00:31:56,634 --> 00:32:00,569
- Vegye le a kesztyűt!
- Kérem, uram!

343
00:32:03,879 --> 00:32:06,553
Stu, bízz bennem!

344
00:32:08,554 --> 00:32:10,875
Nem lesz semmi baj.
Igaz, Cec?

345
00:32:11,212 --> 00:32:13,972
Minden rendben, fiam.
Tedd, amit kér a doktor úr!

346
00:32:15,160 --> 00:32:18,435
Vegyük le a kesztyűt, jó?

347
00:32:20,171 --> 00:32:21,825
És nézzük meg a kezedet!

348
00:32:31,380 --> 00:32:32,806
Pikkelysömör.

349
00:32:33,105 --> 00:32:35,611
Visszaveheted a kesztyűt.
Köszönjük, Stu!

350
00:32:37,042 --> 00:32:39,835
Szerintem elég egyértelmű,
hogy nem ő tette.

351
00:32:40,960 --> 00:32:42,658
És most mihez kezdjünk?

352
00:32:48,007 --> 00:32:50,110
Szép volt, Stu.

353
00:32:55,948 --> 00:32:59,215
- Mi az? - A hal és sült krumpli,
meg az illemhelyi használat mellett

354
00:32:59,220 --> 00:33:02,240
még valamire jók
Patrick újságai.

355
00:33:04,140 --> 00:33:05,460
Idenézz, Charlie!

356
00:33:06,789 --> 00:33:09,761
Van errefelé valami ragacsos.

357
00:33:11,450 --> 00:33:13,333
Nem tudja, mi lehet?

358
00:33:14,018 --> 00:33:19,894
- Nem, még nem.
- Hát, akkor szólok a főnöknek.

359
00:33:21,629 --> 00:33:23,054
Jól kijöttök?

360
00:33:23,731 --> 00:33:27,873
A főnökkel? Gondolom. Miért?

361
00:33:28,190 --> 00:33:32,519
- Nagyon más, mint Lawson, nem?
- Igen, az igaz.

362
00:33:34,385 --> 00:33:37,876
Akkor ne várassuk meg!

363
00:33:42,771 --> 00:33:47,642
Látja, a szárak aljáról
a tüskéket lemetszették,

364
00:33:47,647 --> 00:33:50,576
így viszonylag nyugodtan megfoghatók,
de idefent,

365
00:33:51,034 --> 00:33:54,740
mondjuk úgy, hogy az ifjú Stunak
hatalmas szerencséje volt.

366
00:33:54,745 --> 00:33:56,817
A kesztyű nem védte volna meg.

367
00:33:57,311 --> 00:34:00,472
- Semmi sem utal rá, ki küldte?
- Semmi, uram.

368
00:34:00,782 --> 00:34:03,870
Davis, beszélnünk kell
Ballarat minden virágárusával.

369
00:34:04,560 --> 00:34:07,155
Lehet, hogy olyan rendelte a rózsát,
aki itt sincs ma este.

370
00:34:07,160 --> 00:34:10,942
Nem, itt van, aki megmérgezte.
Túl kockázatos lett volna...

371
00:34:10,947 --> 00:34:13,085
Átitatni a tüskéket
a kiszállítás előtt.

372
00:34:14,765 --> 00:34:19,436
- És ki kézbesítette a virágot?
- Azt könnyen kideríthetjük.

373
00:34:21,119 --> 00:34:23,152
Válaszoljon, Mrs. Beazley!

374
00:34:24,324 --> 00:34:28,952
Igen, volt virág az öltözőben
az előadás előtt, de nem rózsa.

375
00:34:35,492 --> 00:34:38,035
Jacqui csak felvette a rózsát,
és visszasietett.

376
00:34:38,040 --> 00:34:41,119
- Ez a szokás a meghajlás előtt.
- Jó, de ki kézbesítette?

377
00:34:41,240 --> 00:34:45,697
- Már ott volt az előadás előtt.
- Kit engedtek be?

378
00:34:46,247 --> 00:34:48,770
Természetesen Warwickot,
Mrs. Tynemant,

379
00:34:48,775 --> 00:34:51,942
és azt a fura fiatalembert,
de szerintem bárki besétálhatott.

380
00:35:03,053 --> 00:35:05,525
Kérem, ürítse ki a zsebeit,
Mr. Simpson!

381
00:35:06,000 --> 00:35:08,325
- Tessék?
- Ürítse ki a zsebeit, azonnal!

382
00:35:08,330 --> 00:35:11,758
- Miért? - Ürítse ki a zsebeit,
ha nincs rejtegetnivalója!

383
00:35:26,701 --> 00:35:31,460
- Ez Jacqui hotelszobájának a kulcsa.
- Hogy került magához, Mr. Simpson?

384
00:35:33,299 --> 00:35:36,310
- Elvettem, hogy visszaszerezzem
a pénzem. - Milyen pénzét?

385
00:35:36,488 --> 00:35:40,397
Jacqui csak úgy vállalta a fellépést,
hogy fizettem neki 100 fontot.

386
00:35:40,748 --> 00:35:43,449
Azt mondta,
kell az Amerikába költözéshez.

387
00:35:43,454 --> 00:35:46,814
- Sikeres színésznő volt.
- Aki szörnyen bánt a pénzzel.

388
00:35:47,474 --> 00:35:50,191
Vissza akartam kapni,
ami az enyém.

389
00:35:50,745 --> 00:35:54,044
Már úgysem vált volna
hasznára.

390
00:35:54,291 --> 00:35:57,805
- Ez indítékra ad okot, Mr. Simpson.
- Indítékot akar?

391
00:35:58,192 --> 00:36:00,527
Mi van Pamelával?
Jacqueline kirúgta.

392
00:36:00,914 --> 00:36:03,635
- Warwick, ne mondd ezt!
- Miután annyi mindent feladtál érte,

393
00:36:03,640 --> 00:36:07,745
- még magával sem akart vinni!
- Igaz ez, Miss Gilchrist?

394
00:36:08,209 --> 00:36:11,825
Természetesen nem.
Kérem, főfelügyelő!

395
00:36:13,996 --> 00:36:17,080
- Kutassa át Miss Maddern szobáját!
- Igenis, főnök.

396
00:36:24,507 --> 00:36:28,712
- Davis, tudja meg, ki küldte a rózsát!
- Úgy lesz, főnök.

397
00:36:32,162 --> 00:36:34,929
Főfelügyelő,
tényleg telefonálnom kell.

398
00:36:34,934 --> 00:36:38,598
- Mr. Beazley, várakozzon a bárban!
- Van családja, főfelügyelő?

399
00:36:39,496 --> 00:36:43,415
- Nem tartozik magára, Mr. Beazley.
- A feleségem várandós.

400
00:36:43,897 --> 00:36:46,131
Az első gyerekünk,
és nem könnyű számára.

401
00:36:46,404 --> 00:36:48,955
- Tudja, hány óra?
- Már haza kellett volna érnem.

402
00:36:48,960 --> 00:36:52,005
- Ez nem az én gondom.
- Nem, hanem az enyém.

403
00:36:52,295 --> 00:36:54,686
És egy hívással könnyedén
meg lehetne oldani!

404
00:36:57,397 --> 00:37:00,802
- Kérem!
- A seregben is így viselkedik?

405
00:37:01,395 --> 00:37:05,477
- Tessék? - Mert ebben a helyzetben
én vagyok a felettes tisztje,

406
00:37:05,973 --> 00:37:09,406
és nem gondolom meg magam attól,
hogy eszébe jut a "kérem" szó!

407
00:37:09,639 --> 00:37:12,820
Én nem tenném ezt,
Mr. Beazley.

408
00:37:15,478 --> 00:37:16,797
Jól van.

409
00:37:22,601 --> 00:37:24,495
A doktor okkal
nem bízik magában.

410
00:37:25,648 --> 00:37:28,554
Köszönöm, hadnagy!
Már csak ezt akartam hallani.

411
00:37:29,117 --> 00:37:31,070
Christopher, minden rendben?

412
00:37:38,226 --> 00:37:40,812
- Miért nem mondtad?
- Ruby nem akarja elárulni másoknak,

413
00:37:40,817 --> 00:37:43,273
hogy rosszul viseli,
főleg nem neked.

414
00:37:43,440 --> 00:37:45,710
- Miért főleg nekem?
- Ugyan már, anya!

415
00:37:45,900 --> 00:37:47,915
- Mit gondolsz?
- Fogalmam sincs.

416
00:37:47,920 --> 00:37:51,075
Mert mindig olyan büszke vagy rá,
hogy boldogultál nem törődve semmivel.

417
00:37:52,973 --> 00:37:54,798
És megmondtad,
hogy nincs időd rá.

418
00:37:54,803 --> 00:37:57,004
- Elég ingerlékeny volt.
- Ő a feleségem.

419
00:37:58,499 --> 00:38:02,037
Bocsánat, nem így akartam mondani.
De bárcsak gyakrabban beszélnél velem!

420
00:38:02,042 --> 00:38:05,165
- Jacknél legalább mindig tudtam...
- Minden Jackről szól.

421
00:38:05,420 --> 00:38:07,899
Pláne, mikor apa meghalt,
csak róla tudtál beszélni.

422
00:38:07,904 --> 00:38:12,237
- Olyan rosszul viselte! - Mindannyian.
De valaki nem börtönben kötött ki.

423
00:38:20,183 --> 00:38:22,307
Azért nem beszélek,
mert nem figyelsz.

424
00:38:22,312 --> 00:38:25,516
Christopher, rám mindig számíthatsz.
Szeretlek.

425
00:38:25,785 --> 00:38:29,230
- Tudom, de Jacket jobban.
- Ez nem igaz!

426
00:38:30,052 --> 00:38:33,796
Csak érted sosem kellett úgy
aggódnom, ahogy Jackért.

427
00:38:33,801 --> 00:38:35,999
Nagyon emlékeztet
az apátokra.

428
00:38:37,585 --> 00:38:39,239
Én kire emlékeztetlek?

429
00:38:40,799 --> 00:38:42,013
Magamra.

430
00:38:50,127 --> 00:38:52,379
Épp ideje volt, nos?

431
00:38:52,813 --> 00:38:55,280
Nem jártunk sikerrel, uram.
Dr. Harvey azt mondja,

432
00:38:55,285 --> 00:38:58,245
nem tudja azonosítani a mérget
anélkül, hogy látná a testet.

433
00:38:58,930 --> 00:39:01,222
Azt is mondta,
hogy beszélnie kell Blake-kel.

434
00:39:01,521 --> 00:39:05,911
- Sőt, ragaszkodott hozzá.
- Itt van? Jó, engedje be!

435
00:39:07,703 --> 00:39:09,269
Kinek az oldalán áll?

436
00:39:10,200 --> 00:39:14,184
Látszólag közel áll a doktorhoz;
inkább az övén, mint a miénken.

437
00:39:14,737 --> 00:39:18,166
- Megnehezíti a munkánkat.
- Az őrsnek az nem hiányzik.

438
00:39:18,359 --> 00:39:21,286
- Az biztos, főnök.
- Szép munka, őrmester!

439
00:39:26,811 --> 00:39:29,204
- Munro.
<i>- Itt Davis, uram.</i>

440
00:39:29,661 --> 00:39:33,750
- Hol van most? - Az őrsön.
Gyorsabb volt ide jönni telefonálni.

441
00:39:34,072 --> 00:39:38,638
A pénz Miss Maddern szobájában volt
két amerikai repülőjegy társaságában.

442
00:39:38,770 --> 00:39:41,456
Az egyik Miss Maddern,
a másik Miss Gilchrist nevén.

443
00:39:41,461 --> 00:39:43,855
Szóval nem akarta itt hagyni
Miss Gilchristet.

444
00:39:43,860 --> 00:39:47,107
- Hát, nem úgy tűnik.
- Hogy ment a virágárusnál?

445
00:39:47,723 --> 00:39:51,483
A Sturt Street-i Flora adta el azt
a hosszú szárú rózsacsokrot,

446
00:39:51,488 --> 00:39:52,996
amit a klubba küldtek.

447
00:39:53,277 --> 00:39:57,986
Rózsatüske? Nagyon erős
méreg kell hogy legyen.

448
00:39:58,725 --> 00:40:02,862
- Szerves alkaloidára gondol?
- Lehet. Vagy mesterséges.

449
00:40:03,304 --> 00:40:05,907
- Ember készítette?
- Ijesztő, de lehetséges.

450
00:40:06,197 --> 00:40:08,673
Kell máj- és lépminta,
hogy izolálni tudjuk.

451
00:40:08,678 --> 00:40:13,786
Egyetértek.
De sajnos itt nem vehetünk.

452
00:40:14,165 --> 00:40:16,480
- Vettem észre.
- Tudom.

453
00:40:16,485 --> 00:40:19,619
Tudom, én sem helyeslem,
hogy itt tartjuk a holttestet.

454
00:40:19,624 --> 00:40:21,950
Ha a többitől el is tekintünk,
tiszteletlenség.

455
00:40:22,153 --> 00:40:25,817
Munrónak számos oka van rá, bár nem mind
a bűncselekménnyel kapcsolatos.

456
00:40:30,670 --> 00:40:34,186
- Menjek most vissza, uram?
- Ne, még ne, Davis.

457
00:40:34,503 --> 00:40:38,060
Egy virágárus szavánál több kell, hogy
letartóztassak egy katonát a klubban.

458
00:40:38,291 --> 00:40:42,995
<i>Van egy notesz az asztalomon.</i>
Benne Derek Alderton őrnagy számával.

459
00:40:43,564 --> 00:40:45,940
- Ha megtalálta, hívjon vissza!
<i>- Igenis, főnök.</i>

460
00:40:55,734 --> 00:40:57,388
- Munro.
<i>- Megvan, főnök.</i>

461
00:40:57,758 --> 00:41:03,049
A telefonszám XJ7379.

462
00:41:04,201 --> 00:41:05,800
Jöjjön vissza egyenesen!

463
00:42:01,215 --> 00:42:05,390
- Maga meg hol járt? - Bocsánat, főnök!
- Jó, az őrnagy egyértelmű volt.

464
00:42:05,501 --> 00:42:09,750
Azt mondta, az emberünk súlyosan sérült,
és emiatt lehet, hogy veszélyes.

465
00:42:09,898 --> 00:42:12,102
Ha rosszul sül el,
folyamodhatnak erőszakhoz.

466
00:42:12,107 --> 00:42:16,032
Főfelügyelő, részben sikerült
azonosítanunk a mérget.

467
00:42:16,367 --> 00:42:19,373
Tartsa meg a jelentéshez, doktor!
Van egy gyanúsított.

468
00:42:26,109 --> 00:42:27,314
Köszönöm!

469
00:42:39,486 --> 00:42:41,307
Murray Nelson őrmester,

470
00:42:42,152 --> 00:42:45,070
letartóztatom Jacqueline Maddern
meggyilkolásának kapcsán.

471
00:42:53,912 --> 00:42:55,487
- Engedje el!
- Mattie!

472
00:42:58,540 --> 00:43:01,800
Még egy lépés,
és kitöröm a nyakát!

473
00:43:03,478 --> 00:43:04,780
Ne tegye ezt!

474
00:43:09,723 --> 00:43:11,243
Nem tud maga semmit.

475
00:43:12,576 --> 00:43:14,396
Azt tudom,
hogy alig kap levegőt.

476
00:43:21,178 --> 00:43:24,055
Maga katona.
Nem erre képezték.

477
00:43:25,570 --> 00:43:26,937
Hadd vegyen levegőt!

478
00:43:43,874 --> 00:43:45,721
- Alice!
- Fogja le a karját!

479
00:43:46,389 --> 00:43:49,987
- Vigyék a gyanúsítottat a tárgyalóba!
- Csak óvatosan!

480
00:43:53,534 --> 00:43:55,971
Gratulálok, főfelügyelő!

481
00:43:58,127 --> 00:43:59,394
Köszönöm, Patrick!

482
00:44:14,547 --> 00:44:17,555
- Biztosan jól van?
- Semmi bajom.

483
00:44:17,794 --> 00:44:20,644
- Nem vagyok olyan biztos benne.
- Csak kínos a helyzet.

484
00:44:21,304 --> 00:44:24,092
Miss O'Brien, segíthetne egy kicsit.
Fel kell hívnunk a kórházat,

485
00:44:24,097 --> 00:44:26,813
- és megszerveznünk a holttest
elszállítását. - Persze.

486
00:44:27,941 --> 00:44:31,120
Ezúttal a főfelügyelő
aratott diadalt.

487
00:44:39,994 --> 00:44:42,150
Miért mérgezte meg
Jacqueline Maddernt?

488
00:44:47,156 --> 00:44:49,989
Évekkel ezelőtt találkoztunk
Murrayjel Koreában.

489
00:44:51,377 --> 00:44:55,520
Az utóbbi időben eljött
több előadásra, de...

490
00:44:56,007 --> 00:44:57,907
Mondta a rendőrségnek,
hogy ismeri?

491
00:44:59,619 --> 00:45:03,094
Nem is tudom, azt hiszem.

492
00:45:04,656 --> 00:45:07,089
- Annyira feldúlt az egész!
- Persze.

493
00:45:09,450 --> 00:45:14,007
Doki! A főnök beszélni szeretne
magával a tárgyalóteremben.

494
00:45:14,236 --> 00:45:18,052
- Megyek, persze.
- Nem tud véletlenül koreaiul?

495
00:45:18,057 --> 00:45:20,830
- Koreaiul?
- Én tudok.

496
00:45:22,787 --> 00:45:26,234
Pontos analízist kell végeznem,
de hasonlít az anyaghoz,

497
00:45:26,239 --> 00:45:28,046
amit a rózsatüskén találtam.

498
00:45:31,278 --> 00:45:32,720
El tudja olvasni?

499
00:45:36,569 --> 00:45:37,825
Egy vers.

500
00:45:38,406 --> 00:45:41,810
"Távozzon minden, valami és lélek!"

501
00:45:42,321 --> 00:45:45,540
Test. Test és lélek.

502
00:45:45,689 --> 00:45:50,009
Távozzon minden, test és lélek!
Visszaút nélkül.

503
00:45:50,088 --> 00:45:52,559
Egy méregfiolán?
Milyen romantikus!

504
00:45:52,799 --> 00:45:56,591
Azt beszélték Koreában, hogy mindkét fél
vegyi fegyverekkel kísérletezik.

505
00:45:56,596 --> 00:46:01,580
Mr. Nelsont nemrég leszerelték
az idegállapota miatt.

506
00:46:03,738 --> 00:46:06,227
Kell még egy vallomás
Pamela Gilchristtől.

507
00:46:06,232 --> 00:46:09,600
- Gondolom, visszament a hotelbe.
- Nem, még itt van.

508
00:46:09,802 --> 00:46:12,034
Hozza be, a többinek mondja,
hogy elmehet!

509
00:46:12,562 --> 00:46:15,326
Vigye Mr. Nelsont az őrsre,
és vádolja meg!

510
00:46:24,860 --> 00:46:28,990
- Chris, úgy tudom, telefonálni akarsz.
- Így van.

511
00:46:29,371 --> 00:46:32,784
Már használhatja Christopher
a telefont, főfelügyelő?

512
00:46:32,872 --> 00:46:34,313
Csináljon, amit akar!

513
00:46:38,098 --> 00:46:42,414
Ugye, tudja, hogy még
nem áll össze a kép?

514
00:46:43,382 --> 00:46:45,760
Remélem, belenyugszik,
hogy vége, doktor.

515
00:46:55,775 --> 00:46:59,206
- Sokáig fog tartani, őrmester?
- Nem hinném, hölgyem.

516
00:46:59,734 --> 00:47:00,965
Arra tessék!

517
00:47:04,856 --> 00:47:06,131
Mr. Reynolds!

518
00:47:06,686 --> 00:47:08,885
- Mr. Reynolds!
- Susan!

519
00:47:10,914 --> 00:47:15,471
- Üzleti érdekekről van itt szó.
Jól tudom? - Igen.

520
00:47:16,400 --> 00:47:20,693
Holnap eljön Patrick irodájába,
ő pedig állásajánlatot tesz.

521
00:47:21,377 --> 00:47:24,826
Az bőven kompenzálni fogja
a cikke elvesztését.

522
00:47:27,757 --> 00:47:29,360
És ha nem?

523
00:47:31,301 --> 00:47:35,715
A barátom, a főfelügyelő
megvádolja zsarolással.

524
00:47:36,822 --> 00:47:38,221
Megértette?

525
00:47:40,840 --> 00:47:45,175
Chatham-ház szabály, Mr. Reynolds.
Nem jut ki a klubból.

526
00:47:55,253 --> 00:47:59,599
Elegem van az ilyenekből, Patrick.
Vigyél haza!

527
00:48:09,401 --> 00:48:11,909
- Hogy bírja?
- Megvagyok, köszönöm!

528
00:48:13,304 --> 00:48:19,384
- A fia, Christopher jó embernek tűnik.
- Köszönöm! Az is.

529
00:48:20,824 --> 00:48:24,335
Jean, ha már itt van,
mutathatok valamit?

530
00:48:26,780 --> 00:48:29,534
Mondja meg, mit lát?

531
00:48:30,141 --> 00:48:32,648
Egy fényképet egy párról.

532
00:48:34,639 --> 00:48:36,680
Jacqueline Maddern
és a gyilkosa?

533
00:48:38,537 --> 00:48:41,273
Először én is ezt láttam.

534
00:48:43,290 --> 00:48:44,486
Ezt nézze!

535
00:48:47,511 --> 00:48:49,728
Még mindig nem értem,
hogy történt.

536
00:48:56,559 --> 00:48:58,143
Á, Mr. Simpson!

537
00:49:01,922 --> 00:49:03,567
Ég veled, hercegnőm!

538
00:49:51,589 --> 00:49:53,542
Meg is volnánk,
Miss Gilchrist.

539
00:49:53,724 --> 00:49:57,147
- Davis őrmester visszaviszi a hotelbe.
- Köszönöm, főfelügyelő!

540
00:49:57,152 --> 00:50:00,111
Sajnálom, hogy korábban nem
szóltam Mr. Nelsonról!

541
00:50:00,116 --> 00:50:02,618
Sok munkától megkímélhettem
volna önöket.

542
00:50:02,795 --> 00:50:07,378
Igen, de akkor nem tudott volna
ilyen ragyogó alakítást nyújtani.

543
00:50:07,383 --> 00:50:09,798
- Nem igaz, Pamela?
- Micsoda, doktor úr?

544
00:50:09,803 --> 00:50:16,036
- Blake, megmondtam, hogy vége.
- Nem, nincs vége, William.

545
00:50:17,626 --> 00:50:19,675
- Ellopta?
- Kölcsönvettem.

546
00:50:20,135 --> 00:50:23,575
Murray kétségtelenül szerelmes volt
Jacquibe, mikor a nő szakított vele,

547
00:50:23,676 --> 00:50:25,950
maga megvigasztalta, igaz?

548
00:50:25,955 --> 00:50:31,060
Ekkor lett Murray
a maga megszállottja.

549
00:50:33,493 --> 00:50:37,922
És remekül kihasználta: megvetette
vele a rózsát, beadatta a mérget.

550
00:50:38,334 --> 00:50:42,769
- Még bűnhődött is volna maga helyett.
- Fogalmam sincs, miről beszél.

551
00:50:42,774 --> 00:50:45,806
Murray fülig szerelmes
volt Jacquibe.

552
00:50:46,043 --> 00:50:48,606
Amikor ő végzett vele,
egyszerűen félredobta,

553
00:50:48,611 --> 00:50:50,829
akárcsak Mr. Simpsont
és Patrick Tynemant.

554
00:50:50,834 --> 00:50:55,104
- Főfelügyelő! - Szerencsére ott volt,
hogy tompítsa Murray haragját,

555
00:50:55,109 --> 00:50:59,880
de persze a végső döfést
megtartotta magának, igaz?

556
00:51:01,072 --> 00:51:02,998
Megölte egy öleléssel,

557
00:51:04,217 --> 00:51:09,003
védve magát ezzel,

558
00:51:09,396 --> 00:51:11,912
maga és a rózsa közé tette.

559
00:51:12,141 --> 00:51:14,915
Komolyan azt hiszi, hogy én...?

560
00:51:15,282 --> 00:51:17,780
- Olyanok voltunk, mint a testvérek!
- Nem igaz.

561
00:51:18,053 --> 00:51:21,233
A szolgájaként kezelte,
mint az alkalmazottját.

562
00:51:21,238 --> 00:51:25,217
Ez abszurdum! Őrmester,
kérem, vigyen a hotelbe!

563
00:51:25,222 --> 00:51:29,242
Komolyan azt hiszi,
Murray fedezni fogja,

564
00:51:29,247 --> 00:51:34,461
miután elolvasta a vallomását?
De persze amúgy sem akart maradni, ugye?

565
00:51:34,466 --> 00:51:37,372
Az Egyesült Államokba akart
menni Jacqui nélkül.

566
00:51:37,785 --> 00:51:41,503
Egy helyre,
ahol új életet kezdhet.

567
00:51:42,556 --> 00:51:45,230
Ahol végre maga lehet
a rivaldafényben.

568
00:51:45,907 --> 00:51:47,440
De túljátszotta.

569
00:51:49,292 --> 00:51:53,603
Hogy merészeli?
Hogy meri ezt mondani?

570
00:51:54,093 --> 00:51:57,134
Túlontúl sokáig maradt
a színpadon.

571
00:51:58,909 --> 00:52:00,460
Mit tudja maga?

572
00:52:07,840 --> 00:52:12,740
Mindig is én voltam a jobb színész.
Ő volt a csinosabb.

573
00:52:13,796 --> 00:52:17,360
Mindig a csinosakat választják,
nem igaz?

574
00:52:18,005 --> 00:52:22,858
Gondoskodott róla, hogy mindenki lássa
csúf végzetét, vagy olvasson róla.

575
00:52:23,763 --> 00:52:29,635
Szüksége volt a sajtóra.
Maga volt Reynold névtelen forrása.

576
00:52:29,640 --> 00:52:33,753
És aztán, ha én voltam?
Megérdemelte.

577
00:52:34,782 --> 00:52:37,404
Mérgező nő volt.

578
00:52:39,364 --> 00:52:42,628
A méreg mérget érdemel.

579
00:53:11,183 --> 00:53:14,327
Gyere, egyél reggelit, vagy legalább
pihenj kicsit, mielőtt elmész!

580
00:53:14,785 --> 00:53:16,078
Köszönöm, anya!

581
00:53:40,888 --> 00:53:43,818
- Egy csésze teát?
- Nem kérek, Mattie.

582
00:53:48,496 --> 00:53:49,631
Jöjjön!

583
00:53:53,028 --> 00:53:57,488
Elárulok valamit, az édesanyád nagyon
örül a születendő gyermekednek.

584
00:53:57,831 --> 00:53:59,977
- Tényleg?
- Igen.

585
00:54:01,362 --> 00:54:04,677
Vegyétek be őt is a dolgokba!
Megérdemli a boldogságot.

586
00:54:04,682 --> 00:54:08,030
- Mattie!
- Jobb, ha bemegyünk.

587
00:54:12,743 --> 00:54:16,187
Micsoda torta!

588
00:54:16,310 --> 00:54:19,755
♪ Boldog szülinapot ♪

589
00:54:19,760 --> 00:54:22,038
♪ Boldog szülinapot ♪

590
00:54:22,043 --> 00:54:28,199
♪ Boldog szülinapot, Jean
Boldog szülinapot ♪

591
00:54:29,291 --> 00:54:33,347
- Mi baja a tortának, Mattie?
- Én csináltam.

592
00:54:33,668 --> 00:54:36,760
- Ó, nagyon szép!
- Nem, kész katasztrófa.

593
00:54:37,729 --> 00:54:40,649
- Mattie, ez itt mi akar lenni?
- Elég lesz!

594
00:54:40,799 --> 00:54:44,281
Gyerünk, Jean, fújja el a gyertyát!
Biztos, hogy nem tudtunk volna venni...

595
00:54:44,286 --> 00:54:49,213
- Lucien! Ne törődjön vele! - Jó.
- Kívánjon valamit, Jean!

596
00:54:52,960 --> 00:54:54,236
Gratulálok!

597
00:54:56,845 --> 00:55:02,553
BARÁTUNK, JEFF TRUMAN EMLÉKÉRE
1957-2014

598
00:55:03,397 --> 00:55:10,019
<b>facebook.com/Ziresub
twitter.com/Ziresub</b>

