1
00:00:09,670 --> 00:00:12,476
- Mindjárt ott vagyunk, tartson ki,
asszonyom! - Nem bírom!

2
00:00:13,031 --> 00:00:14,835
Nagyon jól viseli.

3
00:00:19,629 --> 00:00:23,070
- Már csak pár perc.
- Kérem, ne hagyja, hogy...

4
00:01:07,137 --> 00:01:10,815
- Mi tartott eddig, Mr. Kennedy?
- Volt egy marhacsorda a főúton.

5
00:01:10,820 --> 00:01:13,488
- Hova vigyük, Mr. Beaufort?
- Még nem ért ide az altatóorvos.

6
00:01:13,493 --> 00:01:15,382
Meg kell műteni. Hova vigyük?

7
00:01:16,420 --> 00:01:18,728
Egyenesen be,
készítsék elő a 4-es műtőt!

8
00:01:18,733 --> 00:01:21,542
Lambert nővér felkészíti a beteget.
Óvatosan, Mr. Kennedy!

9
00:01:27,642 --> 00:01:29,823
Az istenért, Lambert nővér,
mit csinál?

10
00:02:22,675 --> 00:02:26,465
<b>The Doctor Blake Mysteries 3x6
Nők és gyermekek</b>

11
00:02:26,470 --> 00:02:31,578
<b>Fordította: Zire</b>

12
00:02:48,685 --> 00:02:51,383
BALLARATI TEMETŐ

13
00:03:05,039 --> 00:03:08,136
GENEVIEVE BLAKE EMLÉKÉRE

14
00:03:56,825 --> 00:03:58,520
Lucien, maga az?

15
00:04:01,560 --> 00:04:04,313
Merre járt?
Csörgött a telefon, és...

16
00:04:04,463 --> 00:04:06,819
- Az fű?
- Bizonyára.

17
00:04:06,824 --> 00:04:09,041
Telefonált a főfelügyelő,
a kórházba kéreti.

18
00:04:09,046 --> 00:04:12,202
- Komolyan? Betegek?
- Át lehet tenni őket máskorra.

19
00:04:12,207 --> 00:04:14,794
- Igazán elmondhatná, hol volt.
- Miért?

20
00:04:16,406 --> 00:04:19,079
Christopher hívott. Kislány.

21
00:04:19,084 --> 00:04:22,893
- Amelia Jean Beazley, a nagymamák után.
- Hát persze. Jean!

22
00:04:23,199 --> 00:04:25,883
Nehéz szülés volt, de az anya jól van
a körülményekhez képest.

23
00:04:26,120 --> 00:04:28,709
- Gratulálok!
- Köszönöm!

24
00:04:29,973 --> 00:04:33,545
- Hát, nekem mennem kell.
- Igen.

25
00:04:34,473 --> 00:04:36,118
Ez nagyszerű hír.

26
00:04:54,883 --> 00:04:56,431
Köszönjük, Mr. Beaufort!

27
00:04:58,480 --> 00:04:59,616
Blake!

28
00:05:00,073 --> 00:05:03,389
A holttestre reggel hatkor
talált rá a műtősnő.

29
00:05:05,068 --> 00:05:06,634
Mivel állunk szemben?

30
00:05:06,975 --> 00:05:10,177
Végzetes vérveszteséggel.

31
00:05:11,239 --> 00:05:17,976
- Értem. - És sokat dolgoztak
a test beállításán, de ez...

32
00:05:19,802 --> 00:05:21,280
Igen különös.

33
00:05:22,037 --> 00:05:24,966
- Összegyűjtötték a vért.
- Miért?

34
00:05:27,208 --> 00:05:28,844
Jó kérdés.

35
00:05:29,733 --> 00:05:33,590
- Végez boncolást? - Persze.
- Jó, megfigyelem.

36
00:05:33,994 --> 00:05:35,305
Miért?

37
00:05:36,633 --> 00:05:38,622
Meg szeretném nézni,
hogy dolgozik.

38
00:05:44,212 --> 00:05:46,590
Két bemetszés,
mindkét nyaki verőér átvágva.

39
00:05:46,595 --> 00:05:50,108
A tettes értett
az anatómiához.

40
00:05:58,611 --> 00:06:02,385
- Ő meg mit keres itt?
- Isten tudja, ne figyeljen rá!

41
00:06:03,056 --> 00:06:07,715
Van egy jel
a bemetszések külső oldalán.

42
00:06:07,855 --> 00:06:10,834
Látja, felszínes vágások,
karcolások a bőrön.

43
00:06:10,958 --> 00:06:13,827
Feltűnt mindig ez a jel,

44
00:06:13,832 --> 00:06:17,595
mielőtt megkért volna,
hogy térjek át eldobható szikékre.

45
00:06:17,786 --> 00:06:19,981
A hagyományos szikéket
már több hónapja lecserélték.

46
00:06:19,986 --> 00:06:22,437
Hát, valaki számára
még elérhetők.

47
00:06:22,720 --> 00:06:26,555
Nincs önvédelmi sérülés.
Nincs küzdelemre utaló jel.

48
00:06:26,710 --> 00:06:31,595
- Tehát? - Tehát ha pontos
vágásokat akar ejteni,

49
00:06:31,600 --> 00:06:33,799
nem jó, ha mozog az áldozat.

50
00:06:36,213 --> 00:06:39,178
- Esetleg nyugtatót kapott.
- Később megvizsgálom a vért.

51
00:06:39,183 --> 00:06:43,081
- Miért nem most?
- Mert egy protokollt követünk.

52
00:06:47,932 --> 00:06:51,360
Övnyom a dereka körül,
biztos túl szorosan hordta a nadrágját.

53
00:06:53,487 --> 00:07:00,238
És meglehet, hogy dr. Orton
közösült a halála előtt.

54
00:07:00,243 --> 00:07:02,585
- Van arra utaló...
- Néha előfordul halálkor.

55
00:07:02,590 --> 00:07:06,899
Igen, de felfedezni vélek
másik szeméremszőrzetet.

56
00:07:07,189 --> 00:07:10,295
- Ami biztosan nem az övé.
- A feleségéé?

57
00:07:10,898 --> 00:07:13,423
Ami azt illeti,
dr. Ortonék külön éltek.

58
00:07:13,428 --> 00:07:17,531
- Jóban volt vele, Alice?
- Jó sebész volt.

59
00:07:21,985 --> 00:07:25,115
Dr. Orton mindig korán bejött,
hogy előkészítse a műtőt.

60
00:07:25,351 --> 00:07:29,190
- Ez volt a szokása.
- Beszélt vele ma reggel?

61
00:07:29,464 --> 00:07:33,071
- Nem.
- Jól ismerte dr. Ortont?

62
00:07:33,720 --> 00:07:35,885
- Nem.
- Értem.

63
00:07:36,659 --> 00:07:38,110
Elnézést!

64
00:07:38,485 --> 00:07:42,315
Maga műtősnő, ugye,
Miss Lambert?

65
00:07:42,443 --> 00:07:44,071
Glenda Lambert, doktor úr.

66
00:07:44,639 --> 00:07:47,550
Ezek szerint szorosan együtt
dolgozott dr. Ortonnal.

67
00:07:47,600 --> 00:07:49,735
Mint bármelyik
másik sebésszel.

68
00:07:50,201 --> 00:07:53,069
Tapasztalataim szerint
a műtősnők szinte jobban

69
00:07:53,074 --> 00:07:55,812
ismerik a sebészt,
mint a családja.

70
00:07:57,058 --> 00:08:01,237
- Nős volt, ugye?
- Már több hónapja külön éltek.

71
00:08:01,465 --> 00:08:06,086
Akkor meglehetősen jól ismerte.
Mondja, Miss Lambert, volt barátnője?

72
00:08:08,612 --> 00:08:13,270
Elég vonzó férfi volt, sikeres.
Mindenki szereti a sebészeket.

73
00:08:13,320 --> 00:08:18,011
Sőt, tudjuk, hogy valaki éppen azt
csinálta nem sokkal a halála előtt.

74
00:08:22,262 --> 00:08:23,538
Maga volt?

75
00:08:25,332 --> 00:08:28,006
Vigye a kihallgatószobába, Davis!
Odamegyek.

76
00:08:28,011 --> 00:08:30,487
- Lehet, bemegyek én is.
- Fejezze be a jelentést!

77
00:08:35,086 --> 00:08:36,335
Erre tessék!

78
00:08:49,770 --> 00:08:54,319
- Á, főfelügyelő! - Ezt elveszem.
- Még nincs befejezve.

79
00:08:54,860 --> 00:08:57,560
Ugye, tudja, hogy ezt csak
egészségügyi dolgozó tehette,

80
00:08:57,565 --> 00:09:00,334
mivel bejutott a kórházba,
és tud bánni a szikével?

81
00:09:00,339 --> 00:09:03,793
Ha leírta a jelentésében,
el fogom olvasni.

82
00:09:04,971 --> 00:09:07,733
- Még valami?
- Van.

83
00:09:08,121 --> 00:09:10,870
A holttest beállítása
és a vér összegyűjtése

84
00:09:11,064 --> 00:09:15,525
- nagyon sajátos és roppant kegyetlen.
- Köszönöm, doktor! Innen átvesszük.

85
00:09:20,567 --> 00:09:22,018
Mit mondott a nő?

86
00:09:25,232 --> 00:09:27,863
Korán, olyan négykor bement,

87
00:09:28,215 --> 00:09:30,466
és senki sem látta
a gyilkosság idején.

88
00:09:31,120 --> 00:09:33,719
A kórházban megnézték
a műtői szemeteseket.

89
00:09:33,997 --> 00:09:37,473
Találtak plusz egy műtősköpenyt,
ami csupa vér volt.

90
00:09:38,068 --> 00:09:42,687
- Az artériás vérzéstől. Még valami?
- Szerintem semmi. - Davis!

91
00:09:44,499 --> 00:09:47,781
- Egy szóra?
- Igenis, főnök.

92
00:09:54,430 --> 00:09:55,961
Elmehet, doktor.

93
00:10:02,880 --> 00:10:04,344
Csukja be az ajtót!

94
00:10:17,668 --> 00:10:23,976
Észrevette, mennyi időt töltünk azzal,
hogy korrigáljuk a doktor hibáit?

95
00:10:24,578 --> 00:10:27,110
Úgy tudtam,
a doktornak jók a mutatói.

96
00:10:27,160 --> 00:10:30,242
Megvolt a maga haszna.
Mostanáig.

97
00:10:32,098 --> 00:10:34,588
Tudja, hogy van egy lánya
a kommunista Kínában?

98
00:10:36,608 --> 00:10:38,253
Nemrég meglátogatta.

99
00:10:38,888 --> 00:10:44,941
Ezzel több szerv figyelmét
felhívta magára.

100
00:10:45,890 --> 00:10:49,251
Gyanúsítják konkrétan
valamivel?

101
00:10:49,603 --> 00:10:53,562
Nem árulhatom el.
Titkosított információ.

102
00:10:59,115 --> 00:11:02,124
A doktorának úgy tűnik,
sok hű barátja van.

103
00:11:03,453 --> 00:11:06,320
Sajnos bajuk
származhat belőle.

104
00:11:07,797 --> 00:11:09,363
Talán ez a gyengéje.

105
00:11:11,319 --> 00:11:15,851
- Ő nem az én doktorom, uram.
- Örömmel hallom.

106
00:11:17,234 --> 00:11:20,832
Sajnálnám, ha a hibái a maga
karrierjének is véget vetnének.

107
00:11:24,453 --> 00:11:25,910
Elmehet, őrmester.

108
00:11:38,255 --> 00:11:41,923
<i>Hívjuk Mr. Nicholsont.
Mr. Nicholson, várják a műtőben.</i>

109
00:11:42,998 --> 00:11:48,345
Mivel a másik osztályvezető TBC-s,
dr. Orton két műszakban dolgozott.

110
00:11:48,437 --> 00:11:51,807
Értem.
Ezek szerint sokat volt itt?

111
00:11:52,105 --> 00:11:55,607
- Alig ment haza.
- Értem.

112
00:11:56,033 --> 00:12:00,431
És Glenda Lambertnek
jó híre van, igaz?

113
00:12:02,404 --> 00:12:06,230
- Maga nem így gondolja.
- Nem maga az igazgatója.

114
00:12:08,284 --> 00:12:09,682
Gyászol, mi?

115
00:12:09,840 --> 00:12:14,280
Tudnék mesélni.
Volt valami közte és Orton között.

116
00:12:14,746 --> 00:12:18,710
- Megnehezítette az otthoni életet.
- Miss Lambert számára?

117
00:12:19,339 --> 00:12:21,080
Nem, Ortonnak.

118
00:12:21,763 --> 00:12:24,332
Megalázta magát,
így meg kellett rónom.

119
00:12:24,939 --> 00:12:27,543
- Ostoba nő.
- Értem.

120
00:12:28,414 --> 00:12:31,044
És úgy tudom,
Ortonék külön éltek.

121
00:12:31,969 --> 00:12:34,230
Az Miss Lambertnek köszönhető.

122
00:12:34,337 --> 00:12:37,720
Ez a baj a nővérekkel:
túl komolyan veszik a dolgokat.

123
00:12:40,086 --> 00:12:41,564
Ebből gond lehet.

124
00:12:41,723 --> 00:12:44,001
- Ki az?
- Orton neje.

125
00:12:57,074 --> 00:12:58,464
Köszönjük, dr. Harvey!

126
00:13:03,650 --> 00:13:05,092
Készen áll, Mrs. Orton?

127
00:13:34,671 --> 00:13:39,200
A gyerekek kérdezték,
hogy igaz-e.

128
00:13:41,742 --> 00:13:43,660
Most már elmondhatom nekik.

129
00:13:48,809 --> 00:13:50,604
Biztos kellenek a dolgai.

130
00:13:52,551 --> 00:13:53,703
Kérem!

131
00:13:58,572 --> 00:14:01,449
A ruháit még itt tartjuk
további vizsgálatokra.

132
00:14:02,664 --> 00:14:04,749
- Rendben.
- Írja alá, kérem!

133
00:14:16,349 --> 00:14:20,880
Mrs. Orton,
őszinte részvétünk!

134
00:14:31,630 --> 00:14:35,509
- Alice, ez a nő most vesztette el
a férjét. - Rájöttem.

135
00:14:39,674 --> 00:14:41,248
Szagolja meg a gallért!

136
00:14:44,838 --> 00:14:46,035
Édeskés.

137
00:14:46,800 --> 00:14:49,061
- De nem parfüm.
- Nem.

138
00:14:51,405 --> 00:14:55,127
Halotán.
Altatót használtak.

139
00:14:57,977 --> 00:15:00,317
- Az egyik ringyója az, igaz?
- Mrs. Orton...

140
00:15:00,322 --> 00:15:03,550
Az, és most ő foglalkozik
a holttestével, undorító!

141
00:15:03,740 --> 00:15:08,350
Mrs. Orton, bármit is hallott, biztos,
hogy dr. Harveynak nem volt köze hozzá.

142
00:15:08,355 --> 00:15:10,070
Szóval tud róla?

143
00:15:10,679 --> 00:15:13,476
Maguk mind egyformák.
Azt csinálnak, amit akarnak.

144
00:15:13,481 --> 00:15:17,331
- Kik? - Az orvosok.
- Mrs. Orton, nővér volt, igaz?

145
00:15:17,336 --> 00:15:21,686
- Attól még nem lehet így félredobni!
- Persze, hogy nem, persze.

146
00:15:23,261 --> 00:15:25,012
Hogy ismerte meg a férjét?

147
00:15:26,082 --> 00:15:28,950
- A műtőben dolgoztunk.
- Értem.

148
00:15:31,106 --> 00:15:32,751
Muszáj megkérdeznem,

149
00:15:33,623 --> 00:15:36,342
hol volt ma reggel
négy és hat óra között?

150
00:15:37,821 --> 00:15:41,956
Otthon a gyerekekkel,
akiket a férjem magukra hagyott.

151
00:15:42,658 --> 00:15:44,128
Szép napot, doktor úr!

152
00:15:52,068 --> 00:15:53,872
Élvezzük a kilátást?

153
00:15:55,761 --> 00:15:59,474
Nővérek. Ez az egy jó
van a kórházban.

154
00:16:00,490 --> 00:16:03,375
- Ki az, Doug?
- Dr. Blake, Clarry.

155
00:16:04,118 --> 00:16:06,546
- Thomas!
- Nem, nem Thomas.

156
00:16:06,722 --> 00:16:11,160
- Lucien, Tom fia.
- Thomas, jó újra látni!

157
00:16:11,972 --> 00:16:13,521
Magát is, Clarry.

158
00:16:14,242 --> 00:16:16,649
Beszélhetek kettesben
a doktor úrral, Clarry?

159
00:16:17,714 --> 00:16:18,760
Persze.

160
00:16:23,646 --> 00:16:25,820
Szóval mi történt ezzel
a sebésszel?

161
00:16:27,053 --> 00:16:29,562
A főfelügyelő természetesen
nem nagyon avat be.

162
00:16:29,567 --> 00:16:31,133
Akkor van esze.

163
00:16:34,321 --> 00:16:37,083
Beszélnie kéne Ron Caxtonnal.

164
00:16:38,018 --> 00:16:43,112
Caxtonnal, az állatorvossal. A nővérek
szerint egészségügyi dolgozót keres.

165
00:16:43,684 --> 00:16:48,955
- Igen. Miért pont Caxtonnal?
- Caxton beteg volt Clarry osztályán.

166
00:16:49,211 --> 00:16:51,980
Nem hagyta, hogy Orton megműtse.
És hazament.

167
00:16:52,590 --> 00:16:55,704
Azt mondta neki, megöli,
ha újra a közelébe merészkedik.

168
00:16:56,549 --> 00:16:57,965
Ez különös.

169
00:16:59,617 --> 00:17:00,823
Köszönöm, Doug!

170
00:17:05,575 --> 00:17:09,235
Sose öregedjen meg, Lucien!
Nem éri meg.

171
00:17:45,741 --> 00:17:49,114
ÁLLATORVOSI RENDELŐ

172
00:17:56,643 --> 00:17:57,830
Mr. Caxton!

173
00:18:21,131 --> 00:18:22,309
Hahó!

174
00:18:43,152 --> 00:18:44,384
Az istenit!

175
00:18:47,074 --> 00:18:49,947
- Mit művel? - Megmondtam neki,
ha beteszi valaki a lábát a földemre,

176
00:18:49,952 --> 00:18:53,209
- szétloccsantom az agyát.
- Lucien Blake, orvosszakértő vagyok.

177
00:18:53,214 --> 00:18:55,726
Elvenné a puskát a képemből?

178
00:18:56,102 --> 00:19:00,159
- A rendőrségtől jött?
- Igen, és nem lenne tanácsos lelőni.

179
00:19:14,322 --> 00:19:17,260
Köszönöm! Mr. Caxton! Ron!

180
00:19:18,036 --> 00:19:22,120
- Mondja, kiről beszélt az előbb?
- Arról.

181
00:19:23,477 --> 00:19:24,647
És ott ki van?

182
00:19:26,487 --> 00:19:29,056
Orton. Egy pöcs.

183
00:19:30,331 --> 00:19:33,441
- A szomszédja, rosszban voltak.
- A szomszédom...

184
00:19:33,828 --> 00:19:38,643
Az a rohadék megölte a nejemet.
Szétkaszabolta a műtőasztalon.

185
00:19:38,829 --> 00:19:40,796
- Mondja meg neki...
- Orton meghalt.

186
00:19:41,473 --> 00:19:44,562
És maga azzal fenyegette, megöli,
ha még egyszer a közelébe jön.

187
00:19:45,423 --> 00:19:48,770
- Ezeknek mi köze egymáshoz?
- Elég sok, attól tartok.

188
00:19:56,939 --> 00:19:58,725
Mit mondott Caxton?

189
00:19:59,719 --> 00:20:03,669
- Nyilván benne volt Orton
a bögyében. - Igen.

190
00:20:04,560 --> 00:20:07,935
- Milyen altatót használ?
- Ó, doki!

191
00:20:10,929 --> 00:20:16,040
Tiopentált, klorálhidrátot,
és igen, halotánt.

192
00:20:16,496 --> 00:20:17,746
A szikéi?

193
00:20:19,032 --> 00:20:20,853
Mindegyik hagyományos.

194
00:20:22,061 --> 00:20:25,510
- Van reggelre alibije?
- El kéne mennie.

195
00:20:25,788 --> 00:20:29,307
- Kösz, hogy bejelentette, doki!
- Rendben.

196
00:20:30,200 --> 00:20:32,552
- A vacsoránál találkozunk, Charlie.
- Remek.

197
00:20:36,887 --> 00:20:38,990
Meg kéne nézetnie a sérvét,
Ron.

198
00:20:40,465 --> 00:20:41,837
Majd ha ráérek.

199
00:20:42,911 --> 00:20:46,690
- Mr. Caxton, szeretnék még feltenni
pár kérdést, ha szabad. - Jó.

200
00:20:51,372 --> 00:20:55,735
Dr. Orton.
Szerintem arrogáns volt.

201
00:20:56,463 --> 00:20:59,736
- Tipikus sebész.
- Én is sebész vagyok.

202
00:21:00,634 --> 00:21:01,725
Pontosan.

203
00:21:03,430 --> 00:21:06,148
Charlie, gyanús nekem
a feleség is.

204
00:21:06,576 --> 00:21:10,129
Rosszul viselte a szétköltözést,
és nővér volt.

205
00:21:11,002 --> 00:21:15,339
- Ettől már ő is a bűnös?
- Nem. De tud bánni a szikével.

206
00:21:16,427 --> 00:21:19,920
És jó lenne megtudni, Charlie,
hogy tudott-e halotánt szerezni.

207
00:21:21,204 --> 00:21:25,321
Legyen óvatos,
ne beszéljen mindenkivel!

208
00:21:25,799 --> 00:21:28,763
A főnök parancsa?
Hadd áruljak el valamit:

209
00:21:29,135 --> 00:21:32,962
- a műtősnőnek tetszett a fickó.
- Ki mondta?

210
00:21:32,967 --> 00:21:36,800
- Beaufort, az igazgató.
- Tudja, hogy sebész akart lenni?

211
00:21:37,160 --> 00:21:39,796
Vészhelyzetben csődöt mondott,
így kinevezték igazgatónak.

212
00:21:39,900 --> 00:21:43,873
- Esetleg meghiúsult ambíció.
- Az biztos, hogy a nővéreken vezeti le.

213
00:21:44,376 --> 00:21:46,805
Azt hiszi,
alsóbbrendűek vagyunk.

214
00:21:47,856 --> 00:21:51,577
Mattie, beszélgetnél kicsit
a nővérekkel, tudod,

215
00:21:51,876 --> 00:21:55,106
- csak feltennél pár kérdést?
- Doki!

216
00:21:55,672 --> 00:21:57,140
Mi az, Charlie?

217
00:21:59,252 --> 00:22:02,666
- Egyébként gratulálok, Mrs. Beazley!
- Köszönöm, Charlie!

218
00:22:04,033 --> 00:22:09,211
- Az unokája. - Igen, persze.
Kiment a fejemből, csodás hír.

219
00:22:09,624 --> 00:22:13,000
És remek a vacsora, Jean.
Nagyon finom a krumpli.

220
00:22:13,005 --> 00:22:14,372
Charlie csinálta.

221
00:22:26,802 --> 00:22:28,377
Amelia Jean Beazleyre!

222
00:22:34,020 --> 00:22:36,456
- Alig beszélt vacsorakor.
- Ostobaság.

223
00:22:36,562 --> 00:22:38,640
Sok idegesítő dolgot mondtam.

224
00:22:38,834 --> 00:22:42,142
- Talán más járt a fejemben.
- Konkrétan?

225
00:22:46,788 --> 00:22:49,911
Christopher felesége nehezen boldogul,
megkért, hogy költözzek Adelaide-be,

226
00:22:49,916 --> 00:22:51,987
hogy segítsek vigyázni
a babára.

227
00:22:52,322 --> 00:22:55,850
- Természetesen lehetséges.
- Mit akar tenni?

228
00:22:56,598 --> 00:22:59,370
- Christophernek szüksége van rám.
- Jó, de maga mit szeretne?

229
00:22:59,375 --> 00:23:01,880
Katonai bázison élnek,
kell keresnem egy lakást,

230
00:23:01,885 --> 00:23:05,074
- kölcsönt felvennem.
- Lucien biztos szívesen segít.

231
00:23:05,200 --> 00:23:09,298
Nem, nem zavarhatom ezzel.
Holnap bemegyek a bankba.

232
00:23:09,303 --> 00:23:13,893
- Lássuk, ők mit mondanak!
- Szóval már döntött.

233
00:23:14,878 --> 00:23:18,406
- Nem, még nem.
- Csak tegye azt, amit szeretne!

234
00:23:19,267 --> 00:23:22,160
Köszönöm, Mattie!
Könnyű mondani.

235
00:23:46,774 --> 00:23:49,236
Egyikük sem látta May Ortont,
mióta férjhez ment.

236
00:23:49,342 --> 00:23:52,623
De sokat tudnának mesélni
Malcolm Beaufortról.

237
00:23:54,360 --> 00:23:55,984
<i>Hívjuk Mr. Nicholsont.</i>

238
00:24:00,332 --> 00:24:03,104
Malcolm, beszélhetnénk?

239
00:24:04,366 --> 00:24:10,084
Említette, hogy Miss Lambert
megnehezítette a dolgokat.

240
00:24:11,315 --> 00:24:15,054
Megesik a nővérekkel,
ha elfelejtik, hol a helyük.

241
00:24:15,059 --> 00:24:18,400
Csinos lány.
Ortonnak biztos tetszett.

242
00:24:20,364 --> 00:24:24,059
Igen. Elvégre ezért van itt.

243
00:24:24,625 --> 00:24:28,592
Persze.
Elvégre a cukrászdában lakik.

244
00:24:29,902 --> 00:24:34,349
A nővérszállón.
Minden orvos oda jár kikapcsolódni.

245
00:24:36,273 --> 00:24:41,230
- Ne mondja, hogy maga nem!
- Pedig nem. Gondolom, maga sem.

246
00:24:41,280 --> 00:24:44,328
- Elvégeztem az orvosit.
- Majd meghalt egy betege a sürgősségin,

247
00:24:44,333 --> 00:24:46,546
amitől inába szállt a bátorságra.
Árulja el,

248
00:24:47,152 --> 00:24:49,510
kikezdett valamikor
Miss Lamberttel?

249
00:24:50,107 --> 00:24:55,508
Mármint ne értsen félre, csinos lány,
nem hibáztatnám érte.

250
00:24:55,666 --> 00:25:01,027
És a cukrászdában lakik,
szóval szabad préda.

251
00:25:01,802 --> 00:25:05,459
- Kikezdett vele?
- Szeretném, ha távozna.

252
00:25:05,464 --> 00:25:09,814
Kérdezősködtem egy kicsit, Malcolm.
Úgy hallom, kedvelte Miss Lambertet,

253
00:25:09,819 --> 00:25:14,904
és a kígyó már nyilván megunta őt.
Kígyónak nevezte Ortont,

254
00:25:14,909 --> 00:25:18,964
- mert kinevezte magát igazgatóvá,
és neheztelt rá. - Kifelé!

255
00:25:20,194 --> 00:25:25,695
Biztos bosszantotta, hogy a kígyó
ágyba vihette, de maga nem.

256
00:25:27,169 --> 00:25:30,740
Mondja, van még magán kívül
nem egészségügyi dolgozó,

257
00:25:30,745 --> 00:25:33,072
aki hozzáfér a halotánhoz,
Malcolm?

258
00:25:35,171 --> 00:25:37,360
Istenem, mindjárt gondoltam.

259
00:25:55,754 --> 00:25:56,766
Lucien!

260
00:25:58,784 --> 00:26:00,680
- Lucien!
- Igen?

261
00:26:01,562 --> 00:26:04,342
Van néhány üzenete,
de ha az túl sok...

262
00:26:04,483 --> 00:26:05,913
Bocsánat!

263
00:26:06,643 --> 00:26:09,731
Jean, rossz kedvem van.
Mi az?

264
00:26:11,414 --> 00:26:13,667
Agnes Clasby hívott
a vérnyomása miatt,

265
00:26:13,672 --> 00:26:18,141
megjöttek a vizsgálat eredményei,
és hívott az Egészségügyi Minisztérium.

266
00:26:18,282 --> 00:26:21,198
Az exhumálási kérelmét
elutasították.

267
00:26:23,870 --> 00:26:25,049
Értem.

268
00:26:26,240 --> 00:26:29,320
Az anyja. Tényleg kell ez?

269
00:26:34,828 --> 00:26:39,306
Jean, vannak kérdéses részletek
a halálát illetően.

270
00:26:40,000 --> 00:26:42,640
- Ezt nem tudtam.
- Hát, nem mondok el mindent.

271
00:26:42,912 --> 00:26:44,848
- Értem.
- Bocsásson meg!

272
00:26:46,143 --> 00:26:47,480
Csak...

273
00:26:48,440 --> 00:26:52,425
- Szörnyű kétségeim vannak.
- Nem minden gyilkosság, Lucien.

274
00:26:52,713 --> 00:26:54,552
De ez nem az én dolgom.

275
00:26:56,031 --> 00:26:57,817
Várja egy levél a konyhában.

276
00:27:34,694 --> 00:27:36,339
Jó, hogy látom.

277
00:27:36,471 --> 00:27:39,541
- Mit tudsz erről?
- Nem tudom, mi az.

278
00:27:40,767 --> 00:27:43,653
A lányom, Charlie, emlékszel?
Akiről kérdezősködtél,

279
00:27:43,658 --> 00:27:47,487
- mikor azt hitted, kínai kém vagyok!
- Miről beszél?

280
00:27:47,492 --> 00:27:50,335
Rengeteg levelet küldtem neki.
Aztán pénzt.

281
00:27:50,340 --> 00:27:52,247
Semmit sem kapott meg. Tudtad?

282
00:27:53,141 --> 00:27:54,768
Tudtad?

283
00:27:56,863 --> 00:27:58,310
Az istenit, Charlie!

284
00:27:59,523 --> 00:28:02,831
Tudtad. Azt hiszi,
ismét magára hagytam,

285
00:28:02,836 --> 00:28:05,604
- pedig megígértem, hogy nem fogom!
- A főnök az.

286
00:28:05,609 --> 00:28:07,741
- Micsoda?
- A főnök.

287
00:28:08,868 --> 00:28:11,718
A neve megjelent
egy megfigyelési listán.

288
00:28:12,284 --> 00:28:15,498
- Annak meg mi köze ehhez?
- Szaglászik az ügyben, mondta.

289
00:28:15,503 --> 00:28:17,776
- Mikor?
- Tegnap.

290
00:28:20,254 --> 00:28:22,920
Hadd olvassak fel valamit,
Charlie!

291
00:28:24,573 --> 00:28:27,512
"Nagyra becsült apámnak."

292
00:28:28,597 --> 00:28:30,990
"Hónapok óta nem írtál."

293
00:28:31,744 --> 00:28:35,351
"Könyörögtem, hogy segíts."

294
00:28:37,618 --> 00:28:39,447
"De nem válaszolsz."

295
00:28:39,829 --> 00:28:44,520
"Rengeteg levelet küldtem.
Miért hallgatsz?"

296
00:28:45,796 --> 00:28:47,880
"Miért büntetsz?"

297
00:28:48,413 --> 00:28:50,885
Lucien, sajnálom!

298
00:28:52,190 --> 00:28:55,947
Hol a főnököd, Charlie?

299
00:28:56,839 --> 00:28:59,109
Az irodájában beszél
Malcolm Beauforttal,

300
00:28:59,741 --> 00:29:01,729
aki hivatalos panaszt tesz.

301
00:29:03,356 --> 00:29:05,388
El akar üldözni, igaz?

302
00:29:06,109 --> 00:29:08,454
Azt mondta,
hű barátai vannak magának.

303
00:29:09,546 --> 00:29:12,225
- És hogy ez a gyengéje.
- Komolyan?

304
00:29:13,279 --> 00:29:16,789
- Ez fenyegetésnek tűnik.
- És én is közéjük tartozom.

305
00:29:21,146 --> 00:29:23,750
Hé, nem mehet
csak így be hozzá!

306
00:29:25,320 --> 00:29:28,088
Üdv ismét, Malcolm!
Főfelügyelő, egy szóra?

307
00:29:36,567 --> 00:29:39,228
Abban a szellemben nyomoztunk,
hogy Glenda Lambert

308
00:29:39,233 --> 00:29:41,852
látta Ortont utoljára életben.
Ki mondta ezt?

309
00:29:42,054 --> 00:29:44,289
Maga is tudja,
Malcolm Beaufort.

310
00:29:44,294 --> 00:29:46,529
Akinek az udvarlását
Miss Lambert visszautasította.

311
00:29:46,534 --> 00:29:48,728
És ne feledjük,
hogy neheztelt Ortonra!

312
00:29:48,733 --> 00:29:53,564
- Szóval ha jó munkát akarunk végezni,
vallassuk még! - Ezt én döntöm el.

313
00:29:53,670 --> 00:29:56,430
Tényleg?
Hivatalos feladatköröm alapján

314
00:29:56,636 --> 00:29:59,710
elvárják, hogy minden területen
felhasználjam szakértelmemet.

315
00:29:59,715 --> 00:30:02,651
Ez esetben a kórházi személyzettel
és eljárásokkal való tapasztalatom,

316
00:30:02,656 --> 00:30:06,518
hogy segítsem a nyomozást.
Tehát azt javaslom,

317
00:30:07,222 --> 00:30:09,136
vallassuk még Beaufortot.

318
00:30:13,890 --> 00:30:15,219
Köszönöm, doktor!

319
00:30:16,904 --> 00:30:18,478
Megértettem az utasítást.

320
00:30:22,358 --> 00:30:23,753
Még valami?

321
00:30:24,175 --> 00:30:27,509
Lenne. Ha gondja van,
intézze el velem!

322
00:30:27,514 --> 00:30:29,278
Megértette? Jó.

323
00:30:31,346 --> 00:30:33,545
Á, Malcolm,
megint kimarad valamiből?

324
00:30:50,617 --> 00:30:53,360
- A bank nem ad kölcsönt.
- Miért?

325
00:30:53,697 --> 00:30:57,427
Mint kiderült, senki sem ad kölcsönt
egy férfi kezes nélkül.

326
00:30:57,432 --> 00:31:00,586
Nem kell senki különösnek lenni,
bármilyen férfi megteszi.

327
00:31:00,941 --> 00:31:02,533
Meg tudja kerülni?

328
00:31:04,344 --> 00:31:05,971
Nem, már megpróbáltam.

329
00:31:08,131 --> 00:31:10,269
Megkérjem az apámat?

330
00:31:12,194 --> 00:31:14,912
Köszönöm, Mattie, de alig ismerem.
Nem tehetem.

331
00:31:16,043 --> 00:31:17,618
Megkéri rá Lucient?

332
00:31:24,558 --> 00:31:26,863
Olyan hasznavehetetlennek
érzem magamat!

333
00:31:39,120 --> 00:31:40,445
Doki!

334
00:31:44,005 --> 00:31:45,080
Doki!

335
00:31:46,458 --> 00:31:48,772
Tőled többet vártam, Charlie.

336
00:31:57,389 --> 00:32:00,864
- Lucien! - Jean, nem várhat?
- Nem, nem várhat.

337
00:32:04,777 --> 00:32:06,853
- Ron!
- Már épp ideje volt.

338
00:32:07,151 --> 00:32:09,280
- Mi a fene történt?
- Elestem.

339
00:32:09,285 --> 00:32:11,665
- Egyre emelkedik a láza.
- Értem.

340
00:32:12,155 --> 00:32:14,925
Mikor egy állatnak ilyen tünetei
vannak a praxisában,

341
00:32:14,930 --> 00:32:18,982
- mi a diagnózis?
- Bélelzáródás.

342
00:32:19,574 --> 00:32:22,729
- És hogy kezelné?
- Elaltatnám.

343
00:32:25,248 --> 00:32:28,125
- Mihez kezdjek?
- Meg kell műteni.

344
00:32:28,130 --> 00:32:31,235
- Nekem nincs sebészem.
- Várjunk csak!

345
00:32:31,240 --> 00:32:35,161
- Az imént történtekről van szó?
- Nem. Csak várnunk kell holnapig.

346
00:32:35,320 --> 00:32:37,770
- Akkor Melbourne-be szállítjuk.
- Azt nem lehet.

347
00:32:37,775 --> 00:32:42,617
- Ostoba seggfej, tegye a dolgát!
- Ne oktasson ki! - Mr. Kennedy!

348
00:32:42,622 --> 00:32:45,891
Van sebésze, ez az ember.

349
00:32:46,415 --> 00:32:49,014
- Láttam a diplomáját a falon.
- Nos, Ron...

350
00:32:49,019 --> 00:32:51,650
Ha egy állatról lenne szó,
várna holnapig?

351
00:32:54,184 --> 00:32:55,320
Vigyék be!

352
00:32:58,225 --> 00:33:01,225
- Ki fog asszisztálni?
- Maga.

353
00:33:09,534 --> 00:33:10,678
Istenem!

354
00:33:14,142 --> 00:33:16,658
Kérem, ne menjen el!

355
00:33:17,744 --> 00:33:19,494
Kérem, ne menjen el!

356
00:33:23,071 --> 00:33:27,487
Ron, biztosíthatom,
hogy nagyon egyszerű műtét.

357
00:33:28,420 --> 00:33:32,361
- Almáról is ezt mondták.
- És megtett érte mindent, igaz?

358
00:33:32,536 --> 00:33:35,765
- Csak ez számít.
- Szörnyű dolgokat tettem.

359
00:33:36,305 --> 00:33:39,604
- Doktor úr!
- Igen?

360
00:33:41,406 --> 00:33:42,893
Köszönöm, Glenda!

361
00:33:43,816 --> 00:33:47,142
Jól van. Malcolm, készen áll?

362
00:33:50,395 --> 00:33:55,320
Nézze, az utolsó műtétemen
sajnos meghalt a beteg.

363
00:33:56,559 --> 00:33:58,732
Így már ketten vagyunk, igaz?

364
00:34:00,115 --> 00:34:01,329
Malcolm?

365
00:34:02,535 --> 00:34:05,174
Ez az, gyerünk!
Mély levegő, mély levegő.

366
00:34:05,271 --> 00:34:06,458
Nem megy.

367
00:34:08,784 --> 00:34:10,781
- Nem megy! - Malcolm!
- Bocsánat!

368
00:34:14,888 --> 00:34:18,644
Jól van, Glenda,
kezdjük a műtétet!

369
00:34:42,062 --> 00:34:43,249
Doktor úr!

370
00:34:45,462 --> 00:34:47,142
Csak megnézem, jól van-e.

371
00:34:48,449 --> 00:34:49,828
Nem csak maga.

372
00:34:52,916 --> 00:34:58,760
Glenda, sajnálom,
ha gondot okoztam tegnap.

373
00:34:59,722 --> 00:35:01,000
Megértem.

374
00:35:04,149 --> 00:35:05,851
Klisé, nem?

375
00:35:07,609 --> 00:35:10,671
- Orvosok és nővérek.
- Igen.

376
00:35:11,496 --> 00:35:13,018
De nem meglepő.

377
00:35:14,404 --> 00:35:18,248
Elismerte a munkámat.
Le voltam nyűgözve.

378
00:35:21,495 --> 00:35:23,281
Szerelmes volt belé, igaz?

379
00:35:26,175 --> 00:35:27,371
Igen.

380
00:35:28,647 --> 00:35:31,190
- Ő szerette magát?
- Nem.

381
00:35:34,114 --> 00:35:37,009
Arról álmodoztam,
hogy közös gyerekeink lesznek.

382
00:35:38,186 --> 00:35:42,444
Azt hittem, ezen már túl vagyok.
Olyan bolond voltam!

383
00:35:42,901 --> 00:35:44,890
Ezen sosem leszünk túl.

384
00:35:46,067 --> 00:35:49,067
Nem. A férfiaknál más.

385
00:35:50,573 --> 00:35:53,907
Mr. Ortonnak legalább
voltak gyerekei.

386
00:35:56,463 --> 00:35:59,534
Valaki szólt a feleségének,
mert eljött hozzám.

387
00:36:00,209 --> 00:36:04,630
- És mit mondott?
- Azt, hogy visszaszerzi, ami az övé.

388
00:36:16,989 --> 00:36:20,428
Csak játszadozik magával, Blake,
ahogy mindenkivel.

389
00:36:29,095 --> 00:36:33,397
Igen. Igen, megértem,
hogy aggódik a kórházi tanács.

390
00:36:36,200 --> 00:36:38,795
Felírom a számukat,
és visszahívom önöket.

391
00:36:40,810 --> 00:36:42,992
- Köszönöm, viszhall!
- Doki... - Figyelj!

392
00:36:42,997 --> 00:36:46,554
Glenda Lambert azt mondta,
megfenyegette Orton felesége.

393
00:36:46,830 --> 00:36:50,226
- Érdekelne, hogy van-e régebbről...
- Doki, a főnök azt akarja...

394
00:36:50,565 --> 00:36:53,239
Doktor, épp ideje volt.

395
00:36:53,873 --> 00:36:56,060
Szeretném, ha részt venne
egy kihallgatáson.

396
00:37:03,710 --> 00:37:08,337
Tegnap reggel maga és dr. Blake
boncolást végzett dr. Gareth Ortonon.

397
00:37:10,147 --> 00:37:14,190
Tegnap délután a hullaházban volt
Mrs. May Ortonnal,

398
00:37:14,354 --> 00:37:19,158
- hogy ő azonosítsa az elhunyt
volt férjét, igaz? - Igen.

399
00:37:19,487 --> 00:37:23,261
- Beszélt Mrs. Ortonnal tegnap este...
- Megkeresett, megfenyegetett.

400
00:37:23,266 --> 00:37:27,442
és tájékoztatta őt arról,
hogy a volt férje, idézem,

401
00:37:27,939 --> 00:37:31,678
"szexuális kapcsolatot létesített
a műtősnővel"?

402
00:37:32,197 --> 00:37:33,323
Idézet vége.

403
00:37:36,789 --> 00:37:38,073
Dr. Harvey?

404
00:37:39,703 --> 00:37:40,953
Igen.

405
00:37:42,654 --> 00:37:46,032
Tájékoztatta arról is,
hogy a férje megkörnyékezett

406
00:37:46,176 --> 00:37:49,264
több nőt is a kórházban
a házasságuk idején,

407
00:37:50,422 --> 00:37:51,917
köztük magát is?

408
00:37:56,008 --> 00:37:57,315
Igen.

409
00:37:57,885 --> 00:38:02,345
Elmondta neki azt is,
hogy a hivatalos panaszát kidobták,

410
00:38:03,264 --> 00:38:07,487
és a kórház ennek eredményeképpen
fegyelmi eljárást indított maga ellen?

411
00:38:08,592 --> 00:38:09,771
Nem.

412
00:38:11,927 --> 00:38:15,515
Tudatában volt, hogy a nyomozás
egy részletének megosztása

413
00:38:15,520 --> 00:38:18,732
- egy civillel büntetendő?
- A felesége volt!

414
00:38:18,737 --> 00:38:20,855
- Válaszoljon a kérdésre!
- Kérem! - Főfelügyelő!

415
00:38:20,860 --> 00:38:22,588
- Ne most!
- De igen, most.

416
00:38:25,562 --> 00:38:27,093
Rövidesen folytatjuk.

417
00:38:33,458 --> 00:38:38,032
- Mit művel? - Kihallgatok egy civilt
egy bizonyos ügy kapcsán.

418
00:38:38,037 --> 00:38:41,387
- Tudja, hogy értem. - És válaszoltam.
- Dr. Harvey tehetséges kollégám...

419
00:38:41,392 --> 00:38:46,353
Egy titkolózó nő, akinek indiszkréciója
veszélyeztethet egy nyomozást.

420
00:38:46,358 --> 00:38:49,731
- Elmondta annak a nőnek az igazságot
a férjéről! - Maga sem tudta, igaz?

421
00:38:50,008 --> 00:38:54,373
Nem tudta, hogy rosszindulatú panaszt
tett Orton ellen, és hogy Beaufort...

422
00:38:54,378 --> 00:38:58,754
- Ugyan már, ő sem feddhetetlen!
- Nem tudta, hogy Beaufort megrótta!

423
00:39:01,145 --> 00:39:05,195
Tehát nem csak hogy kiszivárogtatott
részleteket egy folyó nyomozásról,

424
00:39:05,200 --> 00:39:08,659
hanem hiteles gyanúsított, mert voltak
eszközei és indítéka a gyilkosságra.

425
00:39:08,664 --> 00:39:11,595
Ugyan, ezt maga sem hiheti!

426
00:39:11,600 --> 00:39:15,110
Ez nem hit kérdése, doktor.

427
00:39:16,916 --> 00:39:19,318
Már utoljára figyelmeztették
a kórházban,

428
00:39:20,000 --> 00:39:21,586
legalábbis mostanáig.

429
00:39:25,520 --> 00:39:26,890
Ó, William!

430
00:39:28,533 --> 00:39:32,729
Ez nem dr. Harveyról szól, ugye?
Hanem rólam.

431
00:39:33,120 --> 00:39:36,868
- Fogalmam sincs, miről beszél.
- Azokat célozza, akik fontosak nekem,

432
00:39:36,873 --> 00:39:39,623
a hű barátaimat.
Ebben mesterkedik, nem?

433
00:39:44,645 --> 00:39:47,346
Mit akar?

434
00:39:48,824 --> 00:39:50,196
Amit mindig is.

435
00:39:52,193 --> 00:39:53,680
Jó rendőri munkát.

436
00:39:54,290 --> 00:39:56,798
És soha többé ne szakítsa félbe
a kihallgatásaimat!

437
00:40:16,913 --> 00:40:20,687
- Hobart, kísérje ki Miss Harveyt!
- Majd én.

438
00:40:22,042 --> 00:40:23,320
Vagy maga.

439
00:40:37,976 --> 00:40:41,548
Elkalandozó kezek.
Így kezdődik.

440
00:40:42,856 --> 00:40:47,160
Az emberhez nyúlnak, mikor lehajol,
vagy túl közel állnak hozzá.

441
00:40:59,820 --> 00:41:03,339
Beaufort azt mondta, elszalasztottam
az egyetlen lehetőségemet a férfiaknál.

442
00:41:04,977 --> 00:41:06,360
Így mondta.

443
00:41:07,789 --> 00:41:09,804
Elterjesztette,
hogy panaszt tettem.

444
00:41:09,809 --> 00:41:13,315
- A személyzet nagy része nem
áll velem szóba. - Szörnyű.

445
00:41:15,689 --> 00:41:18,408
Azt hittem, mire felnövök,
biztonságban leszek.

446
00:41:23,152 --> 00:41:27,515
- El fogom veszíteni a munkámat, igaz?
- Ha tudok segíteni, akkor nem.

447
00:41:32,742 --> 00:41:36,505
- Sosem voltam csinos. - Ó, Alice!
- A férfiak mindig ezt mondták.

448
00:41:36,510 --> 00:41:40,591
- De jó orvos vagyok. - Igen.
- Nem ezt érdemlem.

449
00:41:43,220 --> 00:41:45,910
Nem, nem ezt érdemli.

450
00:42:10,194 --> 00:42:14,089
- Minden rendben, Lucien?
- Nem, nem mondanám.

451
00:42:17,518 --> 00:42:19,350
Nos, ez tipikus.

452
00:42:19,667 --> 00:42:22,520
A férfi fogdossa, a nő panaszt tesz,
és a nő a hibás.

453
00:42:22,525 --> 00:42:25,636
Aztán felhasználják valami
hülye vitában a hülye férfiak.

454
00:42:25,641 --> 00:42:29,315
- Be kell bizonyítania, hogy ártatlan.
- Tudom. - Kik jönnek szóba?

455
00:42:29,591 --> 00:42:35,521
Hát, a műtősnő, a feleség,
az igazgató, az állatorvos.

456
00:42:36,040 --> 00:42:39,332
Én az állatorvosra fogadok.
A felesége meghal műtét közben...

457
00:42:39,337 --> 00:42:42,813
- Nem mindig a sebész a hibás, Mattie.
- Csak úgy mondja, Lucien.

458
00:42:42,818 --> 00:42:47,683
- És az a szörnyű igazgató?
- Az egy disznó, de gyáva.

459
00:42:47,920 --> 00:42:52,161
Mindegyiküknek van indítéka.
De van benne kegyetlenség is,

460
00:42:52,910 --> 00:42:55,277
amit egyszerűen nem értek.

461
00:42:55,903 --> 00:42:57,549
Összegyűjtötték a vért.

462
00:42:58,270 --> 00:43:00,363
- Egy tálban, igaz?
- Igen.

463
00:43:01,935 --> 00:43:03,105
Mutassa meg!

464
00:43:03,998 --> 00:43:06,180
Rendben.
Mattie, fölfeküdnél az asztalra?

465
00:43:06,185 --> 00:43:08,406
- Persze.
- Miért nem maga?

466
00:43:08,793 --> 00:43:10,033
Akkor én.

467
00:43:11,480 --> 00:43:13,521
Csak vigyázzanak a krumplira!

468
00:43:20,725 --> 00:43:21,983
Várjunk csak!

469
00:43:25,227 --> 00:43:26,414
És a tál?

470
00:43:31,780 --> 00:43:33,584
A fejem alatt a padlón.

471
00:43:40,480 --> 00:43:43,535
Szóval a vér lefolyt a tálba.

472
00:43:44,990 --> 00:43:48,838
- Sok vér volt?
- Mindkét nyaki verőeret átmetszették.

473
00:43:50,612 --> 00:43:52,741
Szóval vér volt mindenütt?

474
00:43:54,191 --> 00:43:55,800
Ami azt illeti, nem.

475
00:43:58,370 --> 00:44:01,440
A kezdeti vérzést tompíthatták
a műtősköpennyel.

476
00:44:01,680 --> 00:44:04,179
Aztán a gravitáció
tette a dolgát,

477
00:44:04,337 --> 00:44:08,048
és a vér nagy része
a tálba folyt.

478
00:44:08,188 --> 00:44:10,686
A test elhelyezése miatt?

479
00:44:11,313 --> 00:44:14,736
Talán nem kegyetlenség volt,
csak tisztaságra törekedtek.

480
00:44:14,741 --> 00:44:16,195
Talán mégis nő volt.

481
00:44:18,590 --> 00:44:23,772
Várjunk csak,
fel kellett fektetniük az asztalra.

482
00:44:23,916 --> 00:44:28,130
Mindkettőjük nővér volt, Lucien.
Szoktunk betegeket emelni.

483
00:44:28,610 --> 00:44:29,895
Jól van.

484
00:44:31,302 --> 00:44:33,659
Altatót használtak,

485
00:44:33,664 --> 00:44:37,627
és majdhogynem tiszteletteljesen
beállították a holttestet.

486
00:44:37,632 --> 00:44:41,507
- Ez mit jelent? - Hogy ezután nem fogok
ugyanúgy tekinteni arra a késre.

487
00:44:41,512 --> 00:44:44,083
- Mattie, segítened kell.
- Hát persze.

488
00:44:44,088 --> 00:44:47,438
- Akkor én készítsem csak a vacsorát?
- Az nagyszerű lenne.

489
00:44:53,025 --> 00:44:56,430
Valaki észrevétlenül
bejutott a műtőbe.

490
00:44:56,435 --> 00:44:59,044
Igen, de sokan dolgoznak
éjjel a kórházban.

491
00:44:59,049 --> 00:45:01,877
Igen, és a gyilkos minden bizonnyal
közéjük tartozik.

492
00:45:02,600 --> 00:45:06,500
Sőt, valószínűleg most is itt van,
szóval vigyázz magadra!

493
00:45:06,590 --> 00:45:11,675
- Ne aggódjon miattam, megleszek!
- Rendben, akkor sok sikert!

494
00:45:12,174 --> 00:45:13,353
Magának is.

495
00:45:52,041 --> 00:45:54,170
- Jézusom!
- Mit művel?

496
00:45:54,258 --> 00:45:58,567
- Megvizsgálom a beteget, és maga?
- Épphogy csak orvos.

497
00:45:58,805 --> 00:46:01,860
Kevés az emberünk.
Tegnap este óta talpon vagyok.

498
00:46:05,835 --> 00:46:06,952
Blake!

499
00:46:08,342 --> 00:46:10,163
Miért nem mozog a kezem?

500
00:46:15,268 --> 00:46:16,762
Le kellett kötöznöm.

501
00:46:18,244 --> 00:46:21,710
- Miért? - Miután felébredt,
megütött egy nővért.

502
00:46:21,978 --> 00:46:24,696
Azt mondta, megöl mindnyájunkat.
Megütötte Burke nővért,

503
00:46:25,022 --> 00:46:26,632
akinek felrepedt a szája.

504
00:46:27,440 --> 00:46:29,232
Ron, emlékszik erre?

505
00:46:31,522 --> 00:46:33,388
Kezd derengeni.

506
00:46:36,760 --> 00:46:42,374
A műtét előtt azt mondta Mr. Grantnek,
hogy szörnyű dolgokat tett.

507
00:46:43,863 --> 00:46:45,169
Mire gondolt?

508
00:46:47,351 --> 00:46:50,032
Mindig is könnyen kijöttem
a sodromból, Lucien.

509
00:46:52,261 --> 00:46:54,258
Alma nem ezt érdemelte.

510
00:46:56,799 --> 00:47:00,098
- Csak ennyi?
- Ez nem elég?

511
00:47:27,232 --> 00:47:30,764
- Segíthetek?
- Nem kell.

512
00:47:42,937 --> 00:47:47,960
Tegnap, mikor meglátta Ortont,
mit csinált?

513
00:47:48,919 --> 00:47:52,702
- Egy sürgős esettel foglalkoztam.
- Az volt az egyetlen?

514
00:47:53,632 --> 00:47:56,922
Nem, a mentősök másfél órával előbb
hoztak egy beteget törött lábbal.

515
00:47:58,198 --> 00:48:00,943
- A mentősök.
- Igen, miért?

516
00:48:23,733 --> 00:48:25,000
Üdvözletem!

517
00:48:25,923 --> 00:48:28,668
- Üdv!
- Segíthetek valamiben?

518
00:48:28,763 --> 00:48:31,068
Nem, de azért köszönöm!

519
00:48:31,833 --> 00:48:33,998
Még nem láttalak errefelé.

520
00:48:37,877 --> 00:48:41,300
- Ne!
- Csak segíteni szeretnék.

521
00:48:42,143 --> 00:48:44,203
- Tűnés!
- Mi van, ha nem tűnök?

522
00:48:44,208 --> 00:48:46,894
- Azt mondtam, tűnés!
- Mr. Kennedy!

523
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
Megyek.
Később találkozunk, hölgyem!

524
00:48:57,199 --> 00:48:59,011
Már megmondtam, Lachlan,

525
00:49:02,025 --> 00:49:04,700
- ne bánj így a nőkkel!
- Hagyja abba!

526
00:49:06,640 --> 00:49:09,669
Hé, hé, hagyja békén!

527
00:49:10,021 --> 00:49:12,514
- Rátámadt, én megállítottam.
- Forduljon meg!

528
00:49:14,786 --> 00:49:16,502
- Jól vagy? - Lucien!
- Igen, tudom.

529
00:49:16,507 --> 00:49:19,714
Rowley Grant, letartóztatom
Gareth Orton megöléséért.

530
00:49:19,719 --> 00:49:24,567
Nem kell mondania semmit, de minden,
amit mond, felhasználható maga ellen.

531
00:49:24,754 --> 00:49:27,455
- Megértette?
- Csak segítettem a nővérnek.

532
00:49:27,460 --> 00:49:31,520
- Ahogy korábban dr. Harveynak?
Jól van, Mr. Kennedy? - Igen.

533
00:49:31,969 --> 00:49:35,418
Azt mondta, alig beszél vele valaki,
miután panaszt tett.

534
00:49:35,423 --> 00:49:38,423
- De maga igen.
- Meg kellett védeni.

535
00:49:38,428 --> 00:49:40,343
Ez nagyon lovagias, Mr. Grant.

536
00:49:40,971 --> 00:49:45,123
A hagyományos szikéket lecserélték
a kórházban, de a mentőkben nem.

537
00:49:45,846 --> 00:49:50,527
A sürgősségi táskájában megtaláltuk
a szikét, amivel megölte Ortont.

538
00:49:51,791 --> 00:49:54,483
Nagyon jó munkát
végzett a testtel,

539
00:49:55,469 --> 00:49:58,016
mindent megtett,
hogy ne csináljon rendetlenséget.

540
00:49:59,847 --> 00:50:01,853
Valakinek
fel kellett volna takarítani.

541
00:50:08,455 --> 00:50:09,493
Hölgyem!

542
00:50:14,676 --> 00:50:16,031
Mr. Grant!

543
00:50:20,317 --> 00:50:23,836
- Ez igaz?
- Igen, hölgyem.

544
00:50:24,076 --> 00:50:26,100
- Kérem, várjon!
- Dr. Harvey, mennünk kell.

545
00:50:26,105 --> 00:50:30,234
- Várj, Charlie!
- Ölt értem.

546
00:50:31,831 --> 00:50:33,027
Így van.

547
00:50:36,477 --> 00:50:40,208
- Miért?
- Az apám rossz ember volt, hölgyem.

548
00:50:41,051 --> 00:50:43,673
Rémes dolgokat tett
az anyámmal.

549
00:50:45,080 --> 00:50:47,840
Nem hagyom, hogy bárki
így bánjon egy nővel.

550
00:50:50,199 --> 00:50:53,454
- Mit gondol, én honnan jövök?
- Tessék?

551
00:50:53,459 --> 00:50:57,874
Nekem is rossz gyerekkorom volt.
Az semmire sem mentség.

552
00:50:57,960 --> 00:51:01,680
Dr. Ortonnak gyerekei voltak.
Ki fogja megvédeni őket?

553
00:51:03,870 --> 00:51:05,734
Én magát védtem, hölgyem.

554
00:51:06,531 --> 00:51:09,933
12 éves korom óta
nem kell megvédeni.

555
00:51:13,768 --> 00:51:15,343
Lehet, hölgyem.

556
00:51:17,938 --> 00:51:19,328
Köszönöm, őrmester!

557
00:51:48,978 --> 00:51:50,209
Mit akar?

558
00:51:53,708 --> 00:51:56,584
Azt, hogy ejtse
a dr. Harvey elleni vádakat.

559
00:51:57,243 --> 00:52:02,127
És intézze el,
hogy a kórház semmisítse meg

560
00:52:02,132 --> 00:52:05,573
a fegyelmi tárgyalásának nyomait!
És ha már itt tartunk,

561
00:52:06,260 --> 00:52:09,889
tartóztassa le azt a Kennedyt,
egy faragatlan bunkó.

562
00:52:11,438 --> 00:52:16,567
- És mit nyerek ezen?
- Az orvosszakértői felmondásomat.

563
00:52:19,144 --> 00:52:22,100
- Kérem írásba foglalva!
- Holnap első dolgom lesz.

564
00:52:23,973 --> 00:52:25,977
És másokat hagyjon ki ebből!

565
00:52:28,061 --> 00:52:29,301
Megegyeztünk.

566
00:52:31,138 --> 00:52:32,414
Még valami?

567
00:52:35,663 --> 00:52:38,518
Semmi, ami egy magához
hasonlónak számítana.

568
00:53:02,999 --> 00:53:07,177
Megmutatta valamikor egy festményét.
Egész jó volt.

569
00:53:08,375 --> 00:53:10,735
Igen, az volt.

570
00:53:12,549 --> 00:53:14,282
Azt hiszi, meggyilkolták.

571
00:53:16,219 --> 00:53:20,847
Ó, Alice, hogy őszinte legyek,
nem vagyok biztos benne.

572
00:53:22,018 --> 00:53:24,614
Az exhumálása nélkül
meg van kötve a kezünk.

573
00:53:24,619 --> 00:53:30,341
Kereshetek a talajban nyomelemeket,
de valószínűtlen.

574
00:53:30,622 --> 00:53:32,892
- Azért megpróbálhatnánk?
- Persze.

575
00:53:38,120 --> 00:53:41,473
A kórház újra megvizsgálja
a dr. Orton ellen tett panaszomat.

576
00:53:43,439 --> 00:53:45,320
Jó, örülök.

577
00:53:47,793 --> 00:53:49,245
Köszönöm, Lucien!

578
00:53:51,828 --> 00:53:53,324
Szívesen, Alice!

579
00:54:08,395 --> 00:54:10,330
- Jó reggelt!
- Magának is! Reggelit?

580
00:54:10,335 --> 00:54:11,720
Kérek.

581
00:54:12,000 --> 00:54:15,018
- Mi ez?
- Hiteligénylő nyomtatvány.

582
00:54:15,857 --> 00:54:19,475
- Egy férfinak kezeskednie kell értem.
Megtenné? - Természetesen.

583
00:54:26,021 --> 00:54:27,209
Adelaide?

584
00:54:29,517 --> 00:54:33,168
Christopher megkért, hogy költözzek oda,
és segítsek vigyázni a babára.

585
00:54:35,647 --> 00:54:36,773
Értem.

586
00:54:39,364 --> 00:54:40,649
És elmegy?

587
00:54:43,090 --> 00:54:44,636
Még nem tudom.

588
00:54:48,687 --> 00:54:49,763
Értem.

589
00:54:51,074 --> 00:54:53,626
- Itt és itt kell aláírni.
- Rendben.

590
00:55:12,431 --> 00:55:14,120
Nem, nem, nem, majd én.

591
00:55:15,756 --> 00:55:17,041
Ott van a...

592
00:55:36,265 --> 00:55:40,506
- Matthew!
- Hallom, felmondtál.

593
00:55:41,394 --> 00:55:42,898
Írásba is adtad már?

594
00:55:44,251 --> 00:55:47,128
- Nem.
- Jó.

595
00:55:48,070 --> 00:55:49,620
Mert szükségem lesz rád.

596
00:55:52,401 --> 00:55:53,820
Be sem hívsz?

597
00:55:55,174 --> 00:55:56,599
Dehogynem!

598
00:56:01,326 --> 00:56:07,989
<b>facebook.com/Ziresub
twitter.com/Ziresub</b>

