1
00:00:06,770 --> 00:00:09,576
- Mindjárt ott vagyunk, tartson ki,
asszonyom! - Nem bírom!

2
00:00:10,131 --> 00:00:11,935
Nagyon jól viseli.

3
00:00:16,729 --> 00:00:20,170
- Már csak pár perc.
- Kérem, ne hagyja, hogy...

4
00:01:04,237 --> 00:01:07,915
- Mi tartott eddig, Mr. Kennedy?
- Volt egy marhacsorda a főúton.

5
00:01:07,920 --> 00:01:10,588
- Hova vigyük, Mr. Beaufort?
- Még nem ért ide az altatóorvos.

6
00:01:10,593 --> 00:01:12,482
Meg kell műteni. Hova vigyük?

7
00:01:13,520 --> 00:01:15,828
Egyenesen be,
készítsék elő a 4-es műtőt!

8
00:01:15,833 --> 00:01:18,642
Lambert nővér felkészíti a beteget.
Óvatosan, Mr. Kennedy!

9
00:01:24,742 --> 00:01:26,923
Az istenért, Lambert nővér,
mit csinál?

10
00:02:19,775 --> 00:02:23,565
<b>The Doctor Blake Mysteries 3x6
Nők és gyermekek</b>

11
00:02:23,570 --> 00:02:28,678
<b>Fordította: Zire</b>

12
00:02:45,785 --> 00:02:48,483
BALLARATI TEMETŐ

13
00:03:02,139 --> 00:03:05,236
GENEVIEVE BLAKE EMLÉKÉRE

14
00:03:53,925 --> 00:03:55,620
Lucien, maga az?

15
00:03:58,660 --> 00:04:01,413
Merre járt?
Csörgött a telefon, és...

16
00:04:01,563 --> 00:04:03,919
- Az fű?
- Bizonyára.

17
00:04:03,924 --> 00:04:06,141
Telefonált a főfelügyelő,
a kórházba kéreti.

18
00:04:06,146 --> 00:04:09,302
- Komolyan? Betegek?
- Át lehet tenni őket máskorra.

19
00:04:09,307 --> 00:04:11,894
- Igazán elmondhatná, hol volt.
- Miért?

20
00:04:13,506 --> 00:04:16,179
Christopher hívott. Kislány.

21
00:04:16,184 --> 00:04:19,993
- Amelia Jean Beazley, a nagymamák után.
- Hát persze. Jean!

22
00:04:20,299 --> 00:04:22,983
Nehéz szülés volt, de az anya jól van
a körülményekhez képest.

23
00:04:23,220 --> 00:04:25,809
- Gratulálok!
- Köszönöm!

24
00:04:27,073 --> 00:04:30,645
- Hát, nekem mennem kell.
- Igen.

25
00:04:31,573 --> 00:04:33,218
Ez nagyszerű hír.

26
00:04:51,983 --> 00:04:53,531
Köszönjük, Mr. Beaufort!

27
00:04:55,580 --> 00:04:56,716
Blake!

28
00:04:57,173 --> 00:05:00,489
A holttestre reggel hatkor
talált rá a műtősnő.

29
00:05:02,168 --> 00:05:03,734
Mivel állunk szemben?

30
00:05:04,075 --> 00:05:07,277
Végzetes vérveszteséggel.

31
00:05:08,339 --> 00:05:15,076
- Értem. - És sokat dolgoztak
a test beállításán, de ez...

32
00:05:16,902 --> 00:05:18,380
Igen különös.

33
00:05:19,137 --> 00:05:22,066
- Összegyűjtötték a vért.
- Miért?

34
00:05:24,308 --> 00:05:25,944
Jó kérdés.

35
00:05:26,833 --> 00:05:30,690
- Végez boncolást? - Persze.
- Jó, megfigyelem.

36
00:05:31,094 --> 00:05:32,405
Miért?

37
00:05:33,733 --> 00:05:35,722
Meg szeretném nézni,
hogy dolgozik.

38
00:05:41,312 --> 00:05:43,690
Két bemetszés,
mindkét nyaki verőér átvágva.

39
00:05:43,695 --> 00:05:47,208
A tettes értett
az anatómiához.

40
00:05:55,711 --> 00:05:59,485
- Ő meg mit keres itt?
- Isten tudja, ne figyeljen rá!

41
00:06:00,156 --> 00:06:04,815
Van egy jel
a bemetszések külső oldalán.

42
00:06:04,955 --> 00:06:07,934
Látja, felszínes vágások,
karcolások a bőrön.

43
00:06:08,058 --> 00:06:10,927
Feltűnt mindig ez a jel,

44
00:06:10,932 --> 00:06:14,695
mielőtt megkért volna,
hogy térjek át eldobható szikékre.

45
00:06:14,886 --> 00:06:17,081
A hagyományos szikéket
már több hónapja lecserélték.

46
00:06:17,086 --> 00:06:19,537
Hát, valaki számára
még elérhetők.

47
00:06:19,820 --> 00:06:23,655
Nincs önvédelmi sérülés.
Nincs küzdelemre utaló jel.

48
00:06:23,810 --> 00:06:28,695
- Tehát? - Tehát ha pontos
vágásokat akar ejteni,

49
00:06:28,700 --> 00:06:30,899
nem jó, ha mozog az áldozat.

50
00:06:33,313 --> 00:06:36,278
- Esetleg nyugtatót kapott.
- Később megvizsgálom a vért.

51
00:06:36,283 --> 00:06:40,181
- Miért nem most?
- Mert egy protokollt követünk.

52
00:06:45,032 --> 00:06:48,460
Övnyom a dereka körül,
biztos túl szorosan hordta a nadrágját.

53
00:06:50,587 --> 00:06:57,338
És meglehet, hogy dr. Orton
közösült a halála előtt.

54
00:06:57,343 --> 00:06:59,685
- Van arra utaló...
- Néha előfordul halálkor.

55
00:06:59,690 --> 00:07:03,999
Igen, de felfedezni vélek
másik szeméremszőrzetet.

56
00:07:04,289 --> 00:07:07,395
- Ami biztosan nem az övé.
- A feleségéé?

57
00:07:07,998 --> 00:07:10,523
Ami azt illeti,
dr. Ortonék külön éltek.

58
00:07:10,528 --> 00:07:14,631
- Jóban volt vele, Alice?
- Jó sebész volt.

59
00:07:19,085 --> 00:07:22,215
Dr. Orton mindig korán bejött,
hogy előkészítse a műtőt.

60
00:07:22,451 --> 00:07:26,290
- Ez volt a szokása.
- Beszélt vele ma reggel?

61
00:07:26,564 --> 00:07:30,171
- Nem.
- Jól ismerte dr. Ortont?

62
00:07:30,820 --> 00:07:32,985
- Nem.
- Értem.

63
00:07:33,759 --> 00:07:35,210
Elnézést!

64
00:07:35,585 --> 00:07:39,415
Maga műtősnő, ugye,
Miss Lambert?

65
00:07:39,543 --> 00:07:41,171
Glenda Lambert, doktor úr.

66
00:07:41,739 --> 00:07:44,650
Ezek szerint szorosan együtt
dolgozott dr. Ortonnal.

67
00:07:44,700 --> 00:07:46,835
Mint bármelyik
másik sebésszel.

68
00:07:47,301 --> 00:07:50,169
Tapasztalataim szerint
a műtősnők szinte jobban

69
00:07:50,174 --> 00:07:52,912
ismerik a sebészt,
mint a családja.

70
00:07:54,158 --> 00:07:58,337
- Nős volt, ugye?
- Már több hónapja külön éltek.

71
00:07:58,565 --> 00:08:03,186
Akkor meglehetősen jól ismerte.
Mondja, Miss Lambert, volt barátnője?

72
00:08:05,712 --> 00:08:10,370
Elég vonzó férfi volt, sikeres.
Mindenki szereti a sebészeket.

73
00:08:10,420 --> 00:08:15,111
Sőt, tudjuk, hogy valaki éppen azt
csinálta nem sokkal a halála előtt.

74
00:08:19,362 --> 00:08:20,638
Maga volt?

75
00:08:22,432 --> 00:08:25,106
Vigye a kihallgatószobába, Davis!
Odamegyek.

76
00:08:25,111 --> 00:08:27,587
- Lehet, bemegyek én is.
- Fejezze be a jelentést!

77
00:08:32,186 --> 00:08:33,435
Erre tessék!

78
00:08:46,870 --> 00:08:51,419
- Á, főfelügyelő! - Ezt elveszem.
- Még nincs befejezve.

79
00:08:51,960 --> 00:08:54,660
Ugye, tudja, hogy ezt csak
egészségügyi dolgozó tehette,

80
00:08:54,665 --> 00:08:57,434
mivel bejutott a kórházba,
és tud bánni a szikével?

81
00:08:57,439 --> 00:09:00,893
Ha leírta a jelentésében,
el fogom olvasni.

82
00:09:02,071 --> 00:09:04,833
- Még valami?
- Van.

83
00:09:05,221 --> 00:09:07,970
A holttest beállítása
és a vér összegyűjtése

84
00:09:08,164 --> 00:09:12,625
- nagyon sajátos és roppant kegyetlen.
- Köszönöm, doktor! Innen átvesszük.

85
00:09:17,667 --> 00:09:19,118
Mit mondott a nő?

86
00:09:22,332 --> 00:09:24,963
Korán, olyan négykor bement,

87
00:09:25,315 --> 00:09:27,566
és senki sem látta
a gyilkosság idején.

88
00:09:28,220 --> 00:09:30,819
A kórházban megnézték
a műtői szemeteseket.

89
00:09:31,097 --> 00:09:34,573
Találtak plusz egy műtősköpenyt,
ami csupa vér volt.

90
00:09:35,168 --> 00:09:39,787
- Az artériás vérzéstől. Még valami?
- Szerintem semmi. - Davis!

91
00:09:41,599 --> 00:09:44,881
- Egy szóra?
- Igenis, főnök.

92
00:09:51,530 --> 00:09:53,061
Elmehet, doktor.

93
00:09:59,980 --> 00:10:01,444
Csukja be az ajtót!

94
00:10:14,768 --> 00:10:21,076
Észrevette, mennyi időt töltünk azzal,
hogy korrigáljuk a doktor hibáit?

95
00:10:21,678 --> 00:10:24,210
Úgy tudtam,
a doktornak jók a mutatói.

96
00:10:24,260 --> 00:10:27,342
Megvolt a maga haszna.
Mostanáig.

97
00:10:29,198 --> 00:10:31,688
Tudja, hogy van egy lánya
a kommunista Kínában?

98
00:10:33,708 --> 00:10:35,353
Nemrég meglátogatta.

99
00:10:35,988 --> 00:10:42,041
Ezzel több szerv figyelmét
felhívta magára.

100
00:10:42,990 --> 00:10:46,351
Gyanúsítják konkrétan
valamivel?

101
00:10:46,703 --> 00:10:50,662
Nem árulhatom el.
Titkosított információ.

102
00:10:56,215 --> 00:10:59,224
A doktorának úgy tűnik,
sok hű barátja van.

103
00:11:00,553 --> 00:11:03,420
Sajnos bajuk
származhat belőle.

104
00:11:04,897 --> 00:11:06,463
Talán ez a gyengéje.

105
00:11:08,419 --> 00:11:12,951
- Ő nem az én doktorom, uram.
- Örömmel hallom.

106
00:11:14,334 --> 00:11:17,932
Sajnálnám, ha a hibái a maga
karrierjének is véget vetnének.

107
00:11:21,553 --> 00:11:23,010
Elmehet, őrmester.

108
00:11:35,355 --> 00:11:39,023
<i>Hívjuk Mr. Nicholsont.
Mr. Nicholson, várják a műtőben.</i>

109
00:11:40,098 --> 00:11:45,445
Mivel a másik osztályvezető TBC-s,
dr. Orton két műszakban dolgozott.

110
00:11:45,537 --> 00:11:48,907
Értem.
Ezek szerint sokat volt itt?

111
00:11:49,205 --> 00:11:52,707
- Alig ment haza.
- Értem.

112
00:11:53,133 --> 00:11:57,531
És Glenda Lambertnek
jó híre van, igaz?

113
00:11:59,504 --> 00:12:03,330
- Maga nem így gondolja.
- Nem maga az igazgatója.

114
00:12:05,384 --> 00:12:06,782
Gyászol, mi?

115
00:12:06,940 --> 00:12:11,380
Tudnék mesélni.
Volt valami közte és Orton között.

116
00:12:11,846 --> 00:12:15,810
- Megnehezítette az otthoni életet.
- Miss Lambert számára?

117
00:12:16,439 --> 00:12:18,180
Nem, Ortonnak.

118
00:12:18,863 --> 00:12:21,432
Megalázta magát,
így meg kellett rónom.

119
00:12:22,039 --> 00:12:24,643
- Ostoba nő.
- Értem.

120
00:12:25,514 --> 00:12:28,144
És úgy tudom,
Ortonék külön éltek.

121
00:12:29,069 --> 00:12:31,330
Az Miss Lambertnek köszönhető.

122
00:12:31,437 --> 00:12:34,820
Ez a baj a nővérekkel:
túl komolyan veszik a dolgokat.

123
00:12:37,186 --> 00:12:38,664
Ebből gond lehet.

124
00:12:38,823 --> 00:12:41,101
- Ki az?
- Orton neje.

125
00:12:54,174 --> 00:12:55,564
Köszönjük, dr. Harvey!

126
00:13:00,750 --> 00:13:02,192
Készen áll, Mrs. Orton?

127
00:13:31,771 --> 00:13:36,300
A gyerekek kérdezték,
hogy igaz-e.

128
00:13:38,842 --> 00:13:40,760
Most már elmondhatom nekik.

129
00:13:45,909 --> 00:13:47,704
Biztos kellenek a dolgai.

130
00:13:49,651 --> 00:13:50,803
Kérem!

131
00:13:55,672 --> 00:13:58,549
A ruháit még itt tartjuk
további vizsgálatokra.

132
00:13:59,764 --> 00:14:01,849
- Rendben.
- Írja alá, kérem!

133
00:14:13,449 --> 00:14:17,980
Mrs. Orton,
őszinte részvétünk!

134
00:14:28,730 --> 00:14:32,609
- Alice, ez a nő most vesztette el
a férjét. - Rájöttem.

135
00:14:36,774 --> 00:14:38,348
Szagolja meg a gallért!

136
00:14:41,938 --> 00:14:43,135
Édeskés.

137
00:14:43,900 --> 00:14:46,161
- De nem parfüm.
- Nem.

138
00:14:48,505 --> 00:14:52,227
Halotán.
Altatót használtak.

139
00:14:55,077 --> 00:14:57,417
- Az egyik ringyója az, igaz?
- Mrs. Orton...

140
00:14:57,422 --> 00:15:00,650
Az, és most ő foglalkozik
a holttestével, undorító!

141
00:15:00,840 --> 00:15:05,450
Mrs. Orton, bármit is hallott, biztos,
hogy dr. Harveynak nem volt köze hozzá.

142
00:15:05,455 --> 00:15:07,170
Szóval tud róla?

143
00:15:07,779 --> 00:15:10,576
Maguk mind egyformák.
Azt csinálnak, amit akarnak.

144
00:15:10,581 --> 00:15:14,431
- Kik? - Az orvosok.
- Mrs. Orton, nővér volt, igaz?

145
00:15:14,436 --> 00:15:18,786
- Attól még nem lehet így félredobni!
- Persze, hogy nem, persze.

146
00:15:20,361 --> 00:15:22,112
Hogy ismerte meg a férjét?

147
00:15:23,182 --> 00:15:26,050
- A műtőben dolgoztunk.
- Értem.

148
00:15:28,206 --> 00:15:29,851
Muszáj megkérdeznem,

149
00:15:30,723 --> 00:15:33,442
hol volt ma reggel
négy és hat óra között?

150
00:15:34,921 --> 00:15:39,056
Otthon a gyerekekkel,
akiket a férjem magukra hagyott.

151
00:15:39,758 --> 00:15:41,228
Szép napot, doktor úr!

152
00:15:49,168 --> 00:15:50,972
Élvezzük a kilátást?

153
00:15:52,861 --> 00:15:56,574
Nővérek. Ez az egy jó
van a kórházban.

154
00:15:57,590 --> 00:16:00,475
- Ki az, Doug?
- Dr. Blake, Clarry.

155
00:16:01,218 --> 00:16:03,646
- Thomas!
- Nem, nem Thomas.

156
00:16:03,822 --> 00:16:08,260
- Lucien, Tom fia.
- Thomas, jó újra látni!

157
00:16:09,072 --> 00:16:10,621
Magát is, Clarry.

158
00:16:11,342 --> 00:16:13,749
Beszélhetek kettesben
a doktor úrral, Clarry?

159
00:16:14,814 --> 00:16:15,860
Persze.

160
00:16:20,746 --> 00:16:22,920
Szóval mi történt ezzel
a sebésszel?

161
00:16:24,153 --> 00:16:26,662
A főfelügyelő természetesen
nem nagyon avat be.

162
00:16:26,667 --> 00:16:28,233
Akkor van esze.

163
00:16:31,421 --> 00:16:34,183
Beszélnie kéne Ron Caxtonnal.

164
00:16:35,118 --> 00:16:40,212
Caxtonnal, az állatorvossal. A nővérek
szerint egészségügyi dolgozót keres.

165
00:16:40,784 --> 00:16:46,055
- Igen. Miért pont Caxtonnal?
- Caxton beteg volt Clarry osztályán.

166
00:16:46,311 --> 00:16:49,080
Nem hagyta, hogy Orton megműtse.
És hazament.

167
00:16:49,690 --> 00:16:52,804
Azt mondta neki, megöli,
ha újra a közelébe merészkedik.

168
00:16:53,649 --> 00:16:55,065
Ez különös.

169
00:16:56,717 --> 00:16:57,923
Köszönöm, Doug!

170
00:17:02,675 --> 00:17:06,335
Sose öregedjen meg, Lucien!
Nem éri meg.

171
00:17:42,841 --> 00:17:46,214
ÁLLATORVOSI RENDELŐ

172
00:17:53,743 --> 00:17:54,930
Mr. Caxton!

173
00:18:18,231 --> 00:18:19,409
Hahó!

174
00:18:40,252 --> 00:18:41,484
Az istenit!

175
00:18:44,174 --> 00:18:47,047
- Mit művel? - Megmondtam neki,
ha beteszi valaki a lábát a földemre,

176
00:18:47,052 --> 00:18:50,309
- szétloccsantom az agyát.
- Lucien Blake, orvosszakértő vagyok.

177
00:18:50,314 --> 00:18:52,826
Elvenné a puskát a képemből?

178
00:18:53,202 --> 00:18:57,259
- A rendőrségtől jött?
- Igen, és nem lenne tanácsos lelőni.

179
00:19:11,422 --> 00:19:14,360
Köszönöm! Mr. Caxton! Ron!

180
00:19:15,136 --> 00:19:19,220
- Mondja, kiről beszélt az előbb?
- Arról.

181
00:19:20,577 --> 00:19:21,747
És ott ki van?

182
00:19:23,587 --> 00:19:26,156
Orton. Egy pöcs.

183
00:19:27,431 --> 00:19:30,541
- A szomszédja, rosszban voltak.
- A szomszédom...

184
00:19:30,928 --> 00:19:35,743
Az a rohadék megölte a nejemet.
Szétkaszabolta a műtőasztalon.

185
00:19:35,929 --> 00:19:37,896
- Mondja meg neki...
- Orton meghalt.

186
00:19:38,573 --> 00:19:41,662
És maga azzal fenyegette, megöli,
ha még egyszer a közelébe jön.

187
00:19:42,523 --> 00:19:45,870
- Ezeknek mi köze egymáshoz?
- Elég sok, attól tartok.

188
00:19:54,039 --> 00:19:55,825
Mit mondott Caxton?

189
00:19:56,819 --> 00:20:00,769
- Nyilván benne volt Orton
a bögyében. - Igen.

190
00:20:01,660 --> 00:20:05,035
- Milyen altatót használ?
- Ó, doki!

191
00:20:08,029 --> 00:20:13,140
Tiopentált, klorálhidrátot,
és igen, halotánt.

192
00:20:13,596 --> 00:20:14,846
A szikéi?

193
00:20:16,132 --> 00:20:17,953
Mindegyik hagyományos.

194
00:20:19,161 --> 00:20:22,610
- Van reggelre alibije?
- El kéne mennie.

195
00:20:22,888 --> 00:20:26,407
- Kösz, hogy bejelentette, doki!
- Rendben.

196
00:20:27,300 --> 00:20:29,652
- A vacsoránál találkozunk, Charlie.
- Remek.

197
00:20:33,987 --> 00:20:36,090
Meg kéne nézetnie a sérvét,
Ron.

198
00:20:37,565 --> 00:20:38,937
Majd ha ráérek.

199
00:20:40,011 --> 00:20:43,790
- Mr. Caxton, szeretnék még feltenni
pár kérdést, ha szabad. - Jó.

200
00:20:48,472 --> 00:20:52,835
Dr. Orton.
Szerintem arrogáns volt.

201
00:20:53,563 --> 00:20:56,836
- Tipikus sebész.
- Én is sebész vagyok.

202
00:20:57,734 --> 00:20:58,825
Pontosan.

203
00:21:00,530 --> 00:21:03,248
Charlie, gyanús nekem
a feleség is.

204
00:21:03,676 --> 00:21:07,229
Rosszul viselte a szétköltözést,
és nővér volt.

205
00:21:08,102 --> 00:21:12,439
- Ettől már ő is a bűnös?
- Nem. De tud bánni a szikével.

206
00:21:13,527 --> 00:21:17,020
És jó lenne megtudni, Charlie,
hogy tudott-e halotánt szerezni.

207
00:21:18,304 --> 00:21:22,421
Legyen óvatos,
ne beszéljen mindenkivel!

208
00:21:22,899 --> 00:21:25,863
A főnök parancsa?
Hadd áruljak el valamit:

209
00:21:26,235 --> 00:21:30,062
- a műtősnőnek tetszett a fickó.
- Ki mondta?

210
00:21:30,067 --> 00:21:33,900
- Beaufort, az igazgató.
- Tudja, hogy sebész akart lenni?

211
00:21:34,260 --> 00:21:36,896
Vészhelyzetben csődöt mondott,
így kinevezték igazgatónak.

212
00:21:37,000 --> 00:21:40,973
- Esetleg meghiúsult ambíció.
- Az biztos, hogy a nővéreken vezeti le.

213
00:21:41,476 --> 00:21:43,905
Azt hiszi,
alsóbbrendűek vagyunk.

214
00:21:44,956 --> 00:21:48,677
Mattie, beszélgetnél kicsit
a nővérekkel, tudod,

215
00:21:48,976 --> 00:21:52,206
- csak feltennél pár kérdést?
- Doki!

216
00:21:52,772 --> 00:21:54,240
Mi az, Charlie?

217
00:21:56,352 --> 00:21:59,766
- Egyébként gratulálok, Mrs. Beazley!
- Köszönöm, Charlie!

218
00:22:01,133 --> 00:22:06,311
- Az unokája. - Igen, persze.
Kiment a fejemből, csodás hír.

219
00:22:06,724 --> 00:22:10,100
És remek a vacsora, Jean.
Nagyon finom a krumpli.

220
00:22:10,105 --> 00:22:11,472
Charlie csinálta.

221
00:22:23,902 --> 00:22:25,477
Amelia Jean Beazleyre!

222
00:22:31,120 --> 00:22:33,556
- Alig beszélt vacsorakor.
- Ostobaság.

223
00:22:33,662 --> 00:22:35,740
Sok idegesítő dolgot mondtam.

224
00:22:35,934 --> 00:22:39,242
- Talán más járt a fejemben.
- Konkrétan?

225
00:22:43,888 --> 00:22:47,011
Christopher felesége nehezen boldogul,
megkért, hogy költözzek Adelaide-be,

226
00:22:47,016 --> 00:22:49,087
hogy segítsek vigyázni
a babára.

227
00:22:49,422 --> 00:22:52,950
- Természetesen lehetséges.
- Mit akar tenni?

228
00:22:53,698 --> 00:22:56,470
- Christophernek szüksége van rám.
- Jó, de maga mit szeretne?

229
00:22:56,475 --> 00:22:58,980
Katonai bázison élnek,
kell keresnem egy lakást,

230
00:22:58,985 --> 00:23:02,174
- kölcsönt felvennem.
- Lucien biztos szívesen segít.

231
00:23:02,300 --> 00:23:06,398
Nem, nem zavarhatom ezzel.
Holnap bemegyek a bankba.

232
00:23:06,403 --> 00:23:10,993
- Lássuk, ők mit mondanak!
- Szóval már döntött.

233
00:23:11,978 --> 00:23:15,506
- Nem, még nem.
- Csak tegye azt, amit szeretne!

234
00:23:16,367 --> 00:23:19,260
Köszönöm, Mattie!
Könnyű mondani.

235
00:23:43,874 --> 00:23:46,336
Egyikük sem látta May Ortont,
mióta férjhez ment.

236
00:23:46,442 --> 00:23:49,723
De sokat tudnának mesélni
Malcolm Beaufortról.

237
00:23:51,460 --> 00:23:53,084
<i>Hívjuk Mr. Nicholsont.</i>

238
00:23:57,432 --> 00:24:00,204
Malcolm, beszélhetnénk?

239
00:24:01,466 --> 00:24:07,184
Említette, hogy Miss Lambert
megnehezítette a dolgokat.

240
00:24:08,415 --> 00:24:12,154
Megesik a nővérekkel,
ha elfelejtik, hol a helyük.

241
00:24:12,159 --> 00:24:15,500
Csinos lány.
Ortonnak biztos tetszett.

242
00:24:17,464 --> 00:24:21,159
Igen. Elvégre ezért van itt.

243
00:24:21,725 --> 00:24:25,692
Persze.
Elvégre a cukrászdában lakik.

244
00:24:27,002 --> 00:24:31,449
A nővérszállón.
Minden orvos oda jár kikapcsolódni.

245
00:24:33,373 --> 00:24:38,330
- Ne mondja, hogy maga nem!
- Pedig nem. Gondolom, maga sem.

246
00:24:38,380 --> 00:24:41,428
- Elvégeztem az orvosit.
- Majd meghalt egy betege a sürgősségin,

247
00:24:41,433 --> 00:24:43,646
amitől inába szállt a bátorságra.
Árulja el,

248
00:24:44,252 --> 00:24:46,610
kikezdett valamikor
Miss Lamberttel?

249
00:24:47,207 --> 00:24:52,608
Mármint ne értsen félre, csinos lány,
nem hibáztatnám érte.

250
00:24:52,766 --> 00:24:58,127
És a cukrászdában lakik,
szóval szabad préda.

251
00:24:58,902 --> 00:25:02,559
- Kikezdett vele?
- Szeretném, ha távozna.

252
00:25:02,564 --> 00:25:06,914
Kérdezősködtem egy kicsit, Malcolm.
Úgy hallom, kedvelte Miss Lambertet,

253
00:25:06,919 --> 00:25:12,004
és a kígyó már nyilván megunta őt.
Kígyónak nevezte Ortont,

254
00:25:12,009 --> 00:25:16,064
- mert kinevezte magát igazgatóvá,
és neheztelt rá. - Kifelé!

255
00:25:17,294 --> 00:25:22,795
Biztos bosszantotta, hogy a kígyó
ágyba vihette, de maga nem.

256
00:25:24,269 --> 00:25:27,840
Mondja, van még magán kívül
nem egészségügyi dolgozó,

257
00:25:27,845 --> 00:25:30,172
aki hozzáfér a halotánhoz,
Malcolm?

258
00:25:32,271 --> 00:25:34,460
Istenem, mindjárt gondoltam.

259
00:25:52,854 --> 00:25:53,866
Lucien!

260
00:25:55,884 --> 00:25:57,780
- Lucien!
- Igen?

261
00:25:58,662 --> 00:26:01,442
Van néhány üzenete,
de ha az túl sok...

262
00:26:01,583 --> 00:26:03,013
Bocsánat!

263
00:26:03,743 --> 00:26:06,831
Jean, rossz kedvem van.
Mi az?

264
00:26:08,514 --> 00:26:10,767
Agnes Clasby hívott
a vérnyomása miatt,

265
00:26:10,772 --> 00:26:15,241
megjöttek a vizsgálat eredményei,
és hívott az Egészségügyi Minisztérium.

266
00:26:15,382 --> 00:26:18,298
Az exhumálási kérelmét
elutasították.

267
00:26:20,970 --> 00:26:22,149
Értem.

268
00:26:23,340 --> 00:26:26,420
Az anyja. Tényleg kell ez?

269
00:26:31,928 --> 00:26:36,406
Jean, vannak kérdéses részletek
a halálát illetően.

270
00:26:37,100 --> 00:26:39,740
- Ezt nem tudtam.
- Hát, nem mondok el mindent.

271
00:26:40,012 --> 00:26:41,948
- Értem.
- Bocsásson meg!

272
00:26:43,243 --> 00:26:44,580
Csak...

273
00:26:45,540 --> 00:26:49,525
- Szörnyű kétségeim vannak.
- Nem minden gyilkosság, Lucien.

274
00:26:49,813 --> 00:26:51,652
De ez nem az én dolgom.

275
00:26:53,131 --> 00:26:54,917
Várja egy levél a konyhában.

276
00:27:31,794 --> 00:27:33,439
Jó, hogy látom.

277
00:27:33,571 --> 00:27:36,641
- Mit tudsz erről?
- Nem tudom, mi az.

278
00:27:37,867 --> 00:27:40,753
A lányom, Charlie, emlékszel?
Akiről kérdezősködtél,

279
00:27:40,758 --> 00:27:44,587
- mikor azt hitted, kínai kém vagyok!
- Miről beszél?

280
00:27:44,592 --> 00:27:47,435
Rengeteg levelet küldtem neki.
Aztán pénzt.

281
00:27:47,440 --> 00:27:49,347
Semmit sem kapott meg. Tudtad?

282
00:27:50,241 --> 00:27:51,868
Tudtad?

283
00:27:53,963 --> 00:27:55,410
Az istenit, Charlie!

284
00:27:56,623 --> 00:27:59,931
Tudtad. Azt hiszi,
ismét magára hagytam,

285
00:27:59,936 --> 00:28:02,704
- pedig megígértem, hogy nem fogom!
- A főnök az.

286
00:28:02,709 --> 00:28:04,841
- Micsoda?
- A főnök.

287
00:28:05,968 --> 00:28:08,818
A neve megjelent
egy megfigyelési listán.

288
00:28:09,384 --> 00:28:12,598
- Annak meg mi köze ehhez?
- Szaglászik az ügyben, mondta.

289
00:28:12,603 --> 00:28:14,876
- Mikor?
- Tegnap.

290
00:28:17,354 --> 00:28:20,020
Hadd olvassak fel valamit,
Charlie!

291
00:28:21,673 --> 00:28:24,612
"Nagyra becsült apámnak."

292
00:28:25,697 --> 00:28:28,090
"Hónapok óta nem írtál."

293
00:28:28,844 --> 00:28:32,451
"Könyörögtem, hogy segíts."

294
00:28:34,718 --> 00:28:36,547
"De nem válaszolsz."

295
00:28:36,929 --> 00:28:41,620
"Rengeteg levelet küldtem.
Miért hallgatsz?"

296
00:28:42,896 --> 00:28:44,980
"Miért büntetsz?"

297
00:28:45,513 --> 00:28:47,985
Lucien, sajnálom!

298
00:28:49,290 --> 00:28:53,047
Hol a főnököd, Charlie?

299
00:28:53,939 --> 00:28:56,209
Az irodájában beszél
Malcolm Beauforttal,

300
00:28:56,841 --> 00:28:58,829
aki hivatalos panaszt tesz.

301
00:29:00,456 --> 00:29:02,488
El akar üldözni, igaz?

302
00:29:03,209 --> 00:29:05,554
Azt mondta,
hű barátai vannak magának.

303
00:29:06,646 --> 00:29:09,325
- És hogy ez a gyengéje.
- Komolyan?

304
00:29:10,379 --> 00:29:13,889
- Ez fenyegetésnek tűnik.
- És én is közéjük tartozom.

305
00:29:18,246 --> 00:29:20,850
Hé, nem mehet
csak így be hozzá!

306
00:29:22,420 --> 00:29:25,188
Üdv ismét, Malcolm!
Főfelügyelő, egy szóra?

307
00:29:33,667 --> 00:29:36,328
Abban a szellemben nyomoztunk,
hogy Glenda Lambert

308
00:29:36,333 --> 00:29:38,952
látta Ortont utoljára életben.
Ki mondta ezt?

309
00:29:39,154 --> 00:29:41,389
Maga is tudja,
Malcolm Beaufort.

310
00:29:41,394 --> 00:29:43,629
Akinek az udvarlását
Miss Lambert visszautasította.

311
00:29:43,634 --> 00:29:45,828
És ne feledjük,
hogy neheztelt Ortonra!

312
00:29:45,833 --> 00:29:50,664
- Szóval ha jó munkát akarunk végezni,
vallassuk még! - Ezt én döntöm el.

313
00:29:50,770 --> 00:29:53,530
Tényleg?
Hivatalos feladatköröm alapján

314
00:29:53,736 --> 00:29:56,810
elvárják, hogy minden területen
felhasználjam szakértelmemet.

315
00:29:56,815 --> 00:29:59,751
Ez esetben a kórházi személyzettel
és eljárásokkal való tapasztalatom,

316
00:29:59,756 --> 00:30:03,618
hogy segítsem a nyomozást.
Tehát azt javaslom,

317
00:30:04,322 --> 00:30:06,236
vallassuk még Beaufortot.

318
00:30:10,990 --> 00:30:12,319
Köszönöm, doktor!

319
00:30:14,004 --> 00:30:15,578
Megértettem az utasítást.

320
00:30:19,458 --> 00:30:20,853
Még valami?

321
00:30:21,275 --> 00:30:24,609
Lenne. Ha gondja van,
intézze el velem!

322
00:30:24,614 --> 00:30:26,378
Megértette? Jó.

323
00:30:28,446 --> 00:30:30,645
Á, Malcolm,
megint kimarad valamiből?

324
00:30:47,717 --> 00:30:50,460
- A bank nem ad kölcsönt.
- Miért?

325
00:30:50,797 --> 00:30:54,527
Mint kiderült, senki sem ad kölcsönt
egy férfi kezes nélkül.

326
00:30:54,532 --> 00:30:57,686
Nem kell senki különösnek lenni,
bármilyen férfi megteszi.

327
00:30:58,041 --> 00:30:59,633
Meg tudja kerülni?

328
00:31:01,444 --> 00:31:03,071
Nem, már megpróbáltam.

329
00:31:05,231 --> 00:31:07,369
Megkérjem az apámat?

330
00:31:09,294 --> 00:31:12,012
Köszönöm, Mattie, de alig ismerem.
Nem tehetem.

331
00:31:13,143 --> 00:31:14,718
Megkéri rá Lucient?

332
00:31:21,658 --> 00:31:23,963
Olyan hasznavehetetlennek
érzem magamat!

333
00:31:36,220 --> 00:31:37,545
Doki!

334
00:31:41,105 --> 00:31:42,180
Doki!

335
00:31:43,558 --> 00:31:45,872
Tőled többet vártam, Charlie.

336
00:31:54,489 --> 00:31:57,964
- Lucien! - Jean, nem várhat?
- Nem, nem várhat.

337
00:32:01,877 --> 00:32:03,953
- Ron!
- Már épp ideje volt.

338
00:32:04,251 --> 00:32:06,380
- Mi a fene történt?
- Elestem.

339
00:32:06,385 --> 00:32:08,765
- Egyre emelkedik a láza.
- Értem.

340
00:32:09,255 --> 00:32:12,025
Mikor egy állatnak ilyen tünetei
vannak a praxisában,

341
00:32:12,030 --> 00:32:16,082
- mi a diagnózis?
- Bélelzáródás.

342
00:32:16,674 --> 00:32:19,829
- És hogy kezelné?
- Elaltatnám.

343
00:32:22,348 --> 00:32:25,225
- Mihez kezdjek?
- Meg kell műteni.

344
00:32:25,230 --> 00:32:28,335
- Nekem nincs sebészem.
- Várjunk csak!

345
00:32:28,340 --> 00:32:32,261
- Az imént történtekről van szó?
- Nem. Csak várnunk kell holnapig.

346
00:32:32,420 --> 00:32:34,870
- Akkor Melbourne-be szállítjuk.
- Azt nem lehet.

347
00:32:34,875 --> 00:32:39,717
- Ostoba seggfej, tegye a dolgát!
- Ne oktasson ki! - Mr. Kennedy!

348
00:32:39,722 --> 00:32:42,991
Van sebésze, ez az ember.

349
00:32:43,515 --> 00:32:46,114
- Láttam a diplomáját a falon.
- Nos, Ron...

350
00:32:46,119 --> 00:32:48,750
Ha egy állatról lenne szó,
várna holnapig?

351
00:32:51,284 --> 00:32:52,420
Vigyék be!

352
00:32:55,325 --> 00:32:58,325
- Ki fog asszisztálni?
- Maga.

353
00:33:06,634 --> 00:33:07,778
Istenem!

354
00:33:11,242 --> 00:33:13,758
Kérem, ne menjen el!

355
00:33:14,844 --> 00:33:16,594
Kérem, ne menjen el!

356
00:33:20,171 --> 00:33:24,587
Ron, biztosíthatom,
hogy nagyon egyszerű műtét.

357
00:33:25,520 --> 00:33:29,461
- Almáról is ezt mondták.
- És megtett érte mindent, igaz?

358
00:33:29,636 --> 00:33:32,865
- Csak ez számít.
- Szörnyű dolgokat tettem.

359
00:33:33,405 --> 00:33:36,704
- Doktor úr!
- Igen?

360
00:33:38,506 --> 00:33:39,993
Köszönöm, Glenda!

361
00:33:40,916 --> 00:33:44,242
Jól van. Malcolm, készen áll?

362
00:33:47,495 --> 00:33:52,420
Nézze, az utolsó műtétemen
sajnos meghalt a beteg.

363
00:33:53,659 --> 00:33:55,832
Így már ketten vagyunk, igaz?

364
00:33:57,215 --> 00:33:58,429
Malcolm?

365
00:33:59,635 --> 00:34:02,274
Ez az, gyerünk!
Mély levegő, mély levegő.

366
00:34:02,371 --> 00:34:03,558
Nem megy.

367
00:34:05,884 --> 00:34:07,881
- Nem megy! - Malcolm!
- Bocsánat!

368
00:34:11,988 --> 00:34:15,744
Jól van, Glenda,
kezdjük a műtétet!

369
00:34:39,162 --> 00:34:40,349
Doktor úr!

370
00:34:42,562 --> 00:34:44,242
Csak megnézem, jól van-e.

371
00:34:45,549 --> 00:34:46,928
Nem csak maga.

372
00:34:50,016 --> 00:34:55,860
Glenda, sajnálom,
ha gondot okoztam tegnap.

373
00:34:56,822 --> 00:34:58,100
Megértem.

374
00:35:01,249 --> 00:35:02,951
Klisé, nem?

375
00:35:04,709 --> 00:35:07,771
- Orvosok és nővérek.
- Igen.

376
00:35:08,596 --> 00:35:10,118
De nem meglepő.

377
00:35:11,504 --> 00:35:15,348
Elismerte a munkámat.
Le voltam nyűgözve.

378
00:35:18,595 --> 00:35:20,381
Szerelmes volt belé, igaz?

379
00:35:23,275 --> 00:35:24,471
Igen.

380
00:35:25,747 --> 00:35:28,290
- Ő szerette magát?
- Nem.

381
00:35:31,214 --> 00:35:34,109
Arról álmodoztam,
hogy közös gyerekeink lesznek.

382
00:35:35,286 --> 00:35:39,544
Azt hittem, ezen már túl vagyok.
Olyan bolond voltam!

383
00:35:40,001 --> 00:35:41,990
Ezen sosem leszünk túl.

384
00:35:43,167 --> 00:35:46,167
Nem. A férfiaknál más.

385
00:35:47,673 --> 00:35:51,007
Mr. Ortonnak legalább
voltak gyerekei.

386
00:35:53,563 --> 00:35:56,634
Valaki szólt a feleségének,
mert eljött hozzám.

387
00:35:57,309 --> 00:36:01,730
- És mit mondott?
- Azt, hogy visszaszerzi, ami az övé.

388
00:36:14,089 --> 00:36:17,528
Csak játszadozik magával, Blake,
ahogy mindenkivel.

389
00:36:26,195 --> 00:36:30,497
Igen. Igen, megértem,
hogy aggódik a kórházi tanács.

390
00:36:33,300 --> 00:36:35,895
Felírom a számukat,
és visszahívom önöket.

391
00:36:37,910 --> 00:36:40,092
- Köszönöm, viszhall!
- Doki... - Figyelj!

392
00:36:40,097 --> 00:36:43,654
Glenda Lambert azt mondta,
megfenyegette Orton felesége.

393
00:36:43,930 --> 00:36:47,326
- Érdekelne, hogy van-e régebbről...
- Doki, a főnök azt akarja...

394
00:36:47,665 --> 00:36:50,339
Doktor, épp ideje volt.

395
00:36:50,973 --> 00:36:53,160
Szeretném, ha részt venne
egy kihallgatáson.

396
00:37:00,810 --> 00:37:05,437
Tegnap reggel maga és dr. Blake
boncolást végzett dr. Gareth Ortonon.

397
00:37:07,247 --> 00:37:11,290
Tegnap délután a hullaházban volt
Mrs. May Ortonnal,

398
00:37:11,454 --> 00:37:16,258
- hogy ő azonosítsa az elhunyt
volt férjét, igaz? - Igen.

399
00:37:16,587 --> 00:37:20,361
- Beszélt Mrs. Ortonnal tegnap este...
- Megkeresett, megfenyegetett.

400
00:37:20,366 --> 00:37:24,542
és tájékoztatta őt arról,
hogy a volt férje, idézem,

401
00:37:25,039 --> 00:37:28,778
"szexuális kapcsolatot létesített
a műtősnővel"?

402
00:37:29,297 --> 00:37:30,423
Idézet vége.

403
00:37:33,889 --> 00:37:35,173
Dr. Harvey?

404
00:37:36,803 --> 00:37:38,053
Igen.

405
00:37:39,754 --> 00:37:43,132
Tájékoztatta arról is,
hogy a férje megkörnyékezett

406
00:37:43,276 --> 00:37:46,364
több nőt is a kórházban
a házasságuk idején,

407
00:37:47,522 --> 00:37:49,017
köztük magát is?

408
00:37:53,108 --> 00:37:54,415
Igen.

409
00:37:54,985 --> 00:37:59,445
Elmondta neki azt is,
hogy a hivatalos panaszát kidobták,

410
00:38:00,364 --> 00:38:04,587
és a kórház ennek eredményeképpen
fegyelmi eljárást indított maga ellen?

411
00:38:05,692 --> 00:38:06,871
Nem.

412
00:38:09,027 --> 00:38:12,615
Tudatában volt, hogy a nyomozás
egy részletének megosztása

413
00:38:12,620 --> 00:38:15,832
- egy civillel büntetendő?
- A felesége volt!

414
00:38:15,837 --> 00:38:17,955
- Válaszoljon a kérdésre!
- Kérem! - Főfelügyelő!

415
00:38:17,960 --> 00:38:19,688
- Ne most!
- De igen, most.

416
00:38:22,662 --> 00:38:24,193
Rövidesen folytatjuk.

417
00:38:30,558 --> 00:38:35,132
- Mit művel? - Kihallgatok egy civilt
egy bizonyos ügy kapcsán.

418
00:38:35,137 --> 00:38:38,487
- Tudja, hogy értem. - És válaszoltam.
- Dr. Harvey tehetséges kollégám...

419
00:38:38,492 --> 00:38:43,453
Egy titkolózó nő, akinek indiszkréciója
veszélyeztethet egy nyomozást.

420
00:38:43,458 --> 00:38:46,831
- Elmondta annak a nőnek az igazságot
a férjéről! - Maga sem tudta, igaz?

421
00:38:47,108 --> 00:38:51,473
Nem tudta, hogy rosszindulatú panaszt
tett Orton ellen, és hogy Beaufort...

422
00:38:51,478 --> 00:38:55,854
- Ugyan már, ő sem feddhetetlen!
- Nem tudta, hogy Beaufort megrótta!

423
00:38:58,245 --> 00:39:02,295
Tehát nem csak hogy kiszivárogtatott
részleteket egy folyó nyomozásról,

424
00:39:02,300 --> 00:39:05,759
hanem hiteles gyanúsított, mert voltak
eszközei és indítéka a gyilkosságra.

425
00:39:05,764 --> 00:39:08,695
Ugyan, ezt maga sem hiheti!

426
00:39:08,700 --> 00:39:12,210
Ez nem hit kérdése, doktor.

427
00:39:14,016 --> 00:39:16,418
Már utoljára figyelmeztették
a kórházban,

428
00:39:17,100 --> 00:39:18,686
legalábbis mostanáig.

429
00:39:22,620 --> 00:39:23,990
Ó, William!

430
00:39:25,633 --> 00:39:29,829
Ez nem dr. Harveyról szól, ugye?
Hanem rólam.

431
00:39:30,220 --> 00:39:33,968
- Fogalmam sincs, miről beszél.
- Azokat célozza, akik fontosak nekem,

432
00:39:33,973 --> 00:39:36,723
a hű barátaimat.
Ebben mesterkedik, nem?

433
00:39:41,745 --> 00:39:44,446
Mit akar?

434
00:39:45,924 --> 00:39:47,296
Amit mindig is.

435
00:39:49,293 --> 00:39:50,780
Jó rendőri munkát.

436
00:39:51,390 --> 00:39:53,898
És soha többé ne szakítsa félbe
a kihallgatásaimat!

437
00:40:14,013 --> 00:40:17,787
- Hobart, kísérje ki Miss Harveyt!
- Majd én.

438
00:40:19,142 --> 00:40:20,420
Vagy maga.

439
00:40:35,076 --> 00:40:38,648
Elkalandozó kezek.
Így kezdődik.

440
00:40:39,956 --> 00:40:44,260
Az emberhez nyúlnak, mikor lehajol,
vagy túl közel állnak hozzá.

441
00:40:56,920 --> 00:41:00,439
Beaufort azt mondta, elszalasztottam
az egyetlen lehetőségemet a férfiaknál.

442
00:41:02,077 --> 00:41:03,460
Így mondta.

443
00:41:04,889 --> 00:41:06,904
Elterjesztette,
hogy panaszt tettem.

444
00:41:06,909 --> 00:41:10,415
- A személyzet nagy része nem
áll velem szóba. - Szörnyű.

445
00:41:12,789 --> 00:41:15,508
Azt hittem, mire felnövök,
biztonságban leszek.

446
00:41:20,252 --> 00:41:24,615
- El fogom veszíteni a munkámat, igaz?
- Ha tudok segíteni, akkor nem.

447
00:41:29,842 --> 00:41:33,605
- Sosem voltam csinos. - Ó, Alice!
- A férfiak mindig ezt mondták.

448
00:41:33,610 --> 00:41:37,691
- De jó orvos vagyok. - Igen.
- Nem ezt érdemlem.

449
00:41:40,320 --> 00:41:43,010
Nem, nem ezt érdemli.

450
00:42:07,294 --> 00:42:11,189
- Minden rendben, Lucien?
- Nem, nem mondanám.

451
00:42:14,618 --> 00:42:16,450
Nos, ez tipikus.

452
00:42:16,767 --> 00:42:19,620
A férfi fogdossa, a nő panaszt tesz,
és a nő a hibás.

453
00:42:19,625 --> 00:42:22,736
Aztán felhasználják valami
hülye vitában a hülye férfiak.

454
00:42:22,741 --> 00:42:26,415
- Be kell bizonyítania, hogy ártatlan.
- Tudom. - Kik jönnek szóba?

455
00:42:26,691 --> 00:42:32,621
Hát, a műtősnő, a feleség,
az igazgató, az állatorvos.

456
00:42:33,140 --> 00:42:36,432
Én az állatorvosra fogadok.
A felesége meghal műtét közben...

457
00:42:36,437 --> 00:42:39,913
- Nem mindig a sebész a hibás, Mattie.
- Csak úgy mondja, Lucien.

458
00:42:39,918 --> 00:42:44,783
- És az a szörnyű igazgató?
- Az egy disznó, de gyáva.

459
00:42:45,020 --> 00:42:49,261
Mindegyiküknek van indítéka.
De van benne kegyetlenség is,

460
00:42:50,010 --> 00:42:52,377
amit egyszerűen nem értek.

461
00:42:53,003 --> 00:42:54,649
Összegyűjtötték a vért.

462
00:42:55,370 --> 00:42:57,463
- Egy tálban, igaz?
- Igen.

463
00:42:59,035 --> 00:43:00,205
Mutassa meg!

464
00:43:01,098 --> 00:43:03,280
Rendben.
Mattie, fölfeküdnél az asztalra?

465
00:43:03,285 --> 00:43:05,506
- Persze.
- Miért nem maga?

466
00:43:05,893 --> 00:43:07,133
Akkor én.

467
00:43:08,580 --> 00:43:10,621
Csak vigyázzanak a krumplira!

468
00:43:17,825 --> 00:43:19,083
Várjunk csak!

469
00:43:22,327 --> 00:43:23,514
És a tál?

470
00:43:28,880 --> 00:43:30,684
A fejem alatt a padlón.

471
00:43:37,580 --> 00:43:40,635
Szóval a vér lefolyt a tálba.

472
00:43:42,090 --> 00:43:45,938
- Sok vér volt?
- Mindkét nyaki verőeret átmetszették.

473
00:43:47,712 --> 00:43:49,841
Szóval vér volt mindenütt?

474
00:43:51,291 --> 00:43:52,900
Ami azt illeti, nem.

475
00:43:55,470 --> 00:43:58,540
A kezdeti vérzést tompíthatták
a műtősköpennyel.

476
00:43:58,780 --> 00:44:01,279
Aztán a gravitáció
tette a dolgát,

477
00:44:01,437 --> 00:44:05,148
és a vér nagy része
a tálba folyt.

478
00:44:05,288 --> 00:44:07,786
A test elhelyezése miatt?

479
00:44:08,413 --> 00:44:11,836
Talán nem kegyetlenség volt,
csak tisztaságra törekedtek.

480
00:44:11,841 --> 00:44:13,295
Talán mégis nő volt.

481
00:44:15,690 --> 00:44:20,872
Várjunk csak,
fel kellett fektetniük az asztalra.

482
00:44:21,016 --> 00:44:25,230
Mindkettőjük nővér volt, Lucien.
Szoktunk betegeket emelni.

483
00:44:25,710 --> 00:44:26,995
Jól van.

484
00:44:28,402 --> 00:44:30,759
Altatót használtak,

485
00:44:30,764 --> 00:44:34,727
és majdhogynem tiszteletteljesen
beállították a holttestet.

486
00:44:34,732 --> 00:44:38,607
- Ez mit jelent? - Hogy ezután nem fogok
ugyanúgy tekinteni arra a késre.

487
00:44:38,612 --> 00:44:41,183
- Mattie, segítened kell.
- Hát persze.

488
00:44:41,188 --> 00:44:44,538
- Akkor én készítsem csak a vacsorát?
- Az nagyszerű lenne.

489
00:44:50,125 --> 00:44:53,530
Valaki észrevétlenül
bejutott a műtőbe.

490
00:44:53,535 --> 00:44:56,144
Igen, de sokan dolgoznak
éjjel a kórházban.

491
00:44:56,149 --> 00:44:58,977
Igen, és a gyilkos minden bizonnyal
közéjük tartozik.

492
00:44:59,700 --> 00:45:03,600
Sőt, valószínűleg most is itt van,
szóval vigyázz magadra!

493
00:45:03,690 --> 00:45:08,775
- Ne aggódjon miattam, megleszek!
- Rendben, akkor sok sikert!

494
00:45:09,274 --> 00:45:10,453
Magának is.

495
00:45:49,141 --> 00:45:51,270
- Jézusom!
- Mit művel?

496
00:45:51,358 --> 00:45:55,667
- Megvizsgálom a beteget, és maga?
- Épphogy csak orvos.

497
00:45:55,905 --> 00:45:58,960
Kevés az emberünk.
Tegnap este óta talpon vagyok.

498
00:46:02,935 --> 00:46:04,052
Blake!

499
00:46:05,442 --> 00:46:07,263
Miért nem mozog a kezem?

500
00:46:12,368 --> 00:46:13,862
Le kellett kötöznöm.

501
00:46:15,344 --> 00:46:18,810
- Miért? - Miután felébredt,
megütött egy nővért.

502
00:46:19,078 --> 00:46:21,796
Azt mondta, megöl mindnyájunkat.
Megütötte Burke nővért,

503
00:46:22,122 --> 00:46:23,732
akinek felrepedt a szája.

504
00:46:24,540 --> 00:46:26,332
Ron, emlékszik erre?

505
00:46:28,622 --> 00:46:30,488
Kezd derengeni.

506
00:46:33,860 --> 00:46:39,474
A műtét előtt azt mondta Mr. Grantnek,
hogy szörnyű dolgokat tett.

507
00:46:40,963 --> 00:46:42,269
Mire gondolt?

508
00:46:44,451 --> 00:46:47,132
Mindig is könnyen kijöttem
a sodromból, Lucien.

509
00:46:49,361 --> 00:46:51,358
Alma nem ezt érdemelte.

510
00:46:53,899 --> 00:46:57,198
- Csak ennyi?
- Ez nem elég?

511
00:47:24,332 --> 00:47:27,864
- Segíthetek?
- Nem kell.

512
00:47:40,037 --> 00:47:45,060
Tegnap, mikor meglátta Ortont,
mit csinált?

513
00:47:46,019 --> 00:47:49,802
- Egy sürgős esettel foglalkoztam.
- Az volt az egyetlen?

514
00:47:50,732 --> 00:47:54,022
Nem, a mentősök másfél órával előbb
hoztak egy beteget törött lábbal.

515
00:47:55,298 --> 00:47:58,043
- A mentősök.
- Igen, miért?

516
00:48:20,833 --> 00:48:22,100
Üdvözletem!

517
00:48:23,023 --> 00:48:25,768
- Üdv!
- Segíthetek valamiben?

518
00:48:25,863 --> 00:48:28,168
Nem, de azért köszönöm!

519
00:48:28,933 --> 00:48:31,098
Még nem láttalak errefelé.

520
00:48:34,977 --> 00:48:38,400
- Ne!
- Csak segíteni szeretnék.

521
00:48:39,243 --> 00:48:41,303
- Tűnés!
- Mi van, ha nem tűnök?

522
00:48:41,308 --> 00:48:43,994
- Azt mondtam, tűnés!
- Mr. Kennedy!

523
00:48:45,100 --> 00:48:48,100
Megyek.
Később találkozunk, hölgyem!

524
00:48:54,299 --> 00:48:56,111
Már megmondtam, Lachlan,

525
00:48:59,125 --> 00:49:01,800
- ne bánj így a nőkkel!
- Hagyja abba!

526
00:49:03,740 --> 00:49:06,769
Hé, hé, hagyja békén!

527
00:49:07,121 --> 00:49:09,614
- Rátámadt, én megállítottam.
- Forduljon meg!

528
00:49:11,886 --> 00:49:13,602
- Jól vagy? - Lucien!
- Igen, tudom.

529
00:49:13,607 --> 00:49:16,814
Rowley Grant, letartóztatom
Gareth Orton megöléséért.

530
00:49:16,819 --> 00:49:21,667
Nem kell mondania semmit, de minden,
amit mond, felhasználható maga ellen.

531
00:49:21,854 --> 00:49:24,555
- Megértette?
- Csak segítettem a nővérnek.

532
00:49:24,560 --> 00:49:28,620
- Ahogy korábban dr. Harveynak?
Jól van, Mr. Kennedy? - Igen.

533
00:49:29,069 --> 00:49:32,518
Azt mondta, alig beszél vele valaki,
miután panaszt tett.

534
00:49:32,523 --> 00:49:35,523
- De maga igen.
- Meg kellett védeni.

535
00:49:35,528 --> 00:49:37,443
Ez nagyon lovagias, Mr. Grant.

536
00:49:38,071 --> 00:49:42,223
A hagyományos szikéket lecserélték
a kórházban, de a mentőkben nem.

537
00:49:42,946 --> 00:49:47,627
A sürgősségi táskájában megtaláltuk
a szikét, amivel megölte Ortont.

538
00:49:48,891 --> 00:49:51,583
Nagyon jó munkát
végzett a testtel,

539
00:49:52,569 --> 00:49:55,116
mindent megtett,
hogy ne csináljon rendetlenséget.

540
00:49:56,947 --> 00:49:58,953
Valakinek
fel kellett volna takarítani.

541
00:50:05,555 --> 00:50:06,593
Hölgyem!

542
00:50:11,776 --> 00:50:13,131
Mr. Grant!

543
00:50:17,417 --> 00:50:20,936
- Ez igaz?
- Igen, hölgyem.

544
00:50:21,176 --> 00:50:23,200
- Kérem, várjon!
- Dr. Harvey, mennünk kell.

545
00:50:23,205 --> 00:50:27,334
- Várj, Charlie!
- Ölt értem.

546
00:50:28,931 --> 00:50:30,127
Így van.

547
00:50:33,577 --> 00:50:37,308
- Miért?
- Az apám rossz ember volt, hölgyem.

548
00:50:38,151 --> 00:50:40,773
Rémes dolgokat tett
az anyámmal.

549
00:50:42,180 --> 00:50:44,940
Nem hagyom, hogy bárki
így bánjon egy nővel.

550
00:50:47,299 --> 00:50:50,554
- Mit gondol, én honnan jövök?
- Tessék?

551
00:50:50,559 --> 00:50:54,974
Nekem is rossz gyerekkorom volt.
Az semmire sem mentség.

552
00:50:55,060 --> 00:50:58,780
Dr. Ortonnak gyerekei voltak.
Ki fogja megvédeni őket?

553
00:51:00,970 --> 00:51:02,834
Én magát védtem, hölgyem.

554
00:51:03,631 --> 00:51:07,033
12 éves korom óta
nem kell megvédeni.

555
00:51:10,868 --> 00:51:12,443
Lehet, hölgyem.

556
00:51:15,038 --> 00:51:16,428
Köszönöm, őrmester!

557
00:51:46,078 --> 00:51:47,309
Mit akar?

558
00:51:50,808 --> 00:51:53,684
Azt, hogy ejtse
a dr. Harvey elleni vádakat.

559
00:51:54,343 --> 00:51:59,227
És intézze el,
hogy a kórház semmisítse meg

560
00:51:59,232 --> 00:52:02,673
a fegyelmi tárgyalásának nyomait!
És ha már itt tartunk,

561
00:52:03,360 --> 00:52:06,989
tartóztassa le azt a Kennedyt,
egy faragatlan bunkó.

562
00:52:08,538 --> 00:52:13,667
- És mit nyerek ezen?
- Az orvosszakértői felmondásomat.

563
00:52:16,244 --> 00:52:19,200
- Kérem írásba foglalva!
- Holnap első dolgom lesz.

564
00:52:21,073 --> 00:52:23,077
És másokat hagyjon ki ebből!

565
00:52:25,161 --> 00:52:26,401
Megegyeztünk.

566
00:52:28,238 --> 00:52:29,514
Még valami?

567
00:52:32,763 --> 00:52:35,618
Semmi, ami egy magához
hasonlónak számítana.

568
00:53:00,099 --> 00:53:04,277
Megmutatta valamikor egy festményét.
Egész jó volt.

569
00:53:05,475 --> 00:53:07,835
Igen, az volt.

570
00:53:09,649 --> 00:53:11,382
Azt hiszi, meggyilkolták.

571
00:53:13,319 --> 00:53:17,947
Ó, Alice, hogy őszinte legyek,
nem vagyok biztos benne.

572
00:53:19,118 --> 00:53:21,714
Az exhumálása nélkül
meg van kötve a kezünk.

573
00:53:21,719 --> 00:53:27,441
Kereshetek a talajban nyomelemeket,
de valószínűtlen.

574
00:53:27,722 --> 00:53:29,992
- Azért megpróbálhatnánk?
- Persze.

575
00:53:35,220 --> 00:53:38,573
A kórház újra megvizsgálja
a dr. Orton ellen tett panaszomat.

576
00:53:40,539 --> 00:53:42,420
Jó, örülök.

577
00:53:44,893 --> 00:53:46,345
Köszönöm, Lucien!

578
00:53:48,928 --> 00:53:50,424
Szívesen, Alice!

579
00:54:05,495 --> 00:54:07,430
- Jó reggelt!
- Magának is! Reggelit?

580
00:54:07,435 --> 00:54:08,820
Kérek.

581
00:54:09,100 --> 00:54:12,118
- Mi ez?
- Hiteligénylő nyomtatvány.

582
00:54:12,957 --> 00:54:16,575
- Egy férfinak kezeskednie kell értem.
Megtenné? - Természetesen.

583
00:54:23,121 --> 00:54:24,309
Adelaide?

584
00:54:26,617 --> 00:54:30,268
Christopher megkért, hogy költözzek oda,
és segítsek vigyázni a babára.

585
00:54:32,747 --> 00:54:33,873
Értem.

586
00:54:36,464 --> 00:54:37,749
És elmegy?

587
00:54:40,190 --> 00:54:41,736
Még nem tudom.

588
00:54:45,787 --> 00:54:46,863
Értem.

589
00:54:48,174 --> 00:54:50,726
- Itt és itt kell aláírni.
- Rendben.

590
00:55:09,531 --> 00:55:11,220
Nem, nem, nem, majd én.

591
00:55:12,856 --> 00:55:14,141
Ott van a...

592
00:55:33,365 --> 00:55:37,606
- Matthew!
- Hallom, felmondtál.

593
00:55:38,494 --> 00:55:39,998
Írásba is adtad már?

594
00:55:41,351 --> 00:55:44,228
- Nem.
- Jó.

595
00:55:45,170 --> 00:55:46,720
Mert szükségem lesz rád.

596
00:55:49,501 --> 00:55:50,920
Be sem hívsz?

597
00:55:52,274 --> 00:55:53,699
Dehogynem!

598
00:55:58,426 --> 00:56:05,089
<b>facebook.com/Ziresub
twitter.com/Ziresub</b>

