1
00:00:08,810 --> 00:00:11,616
- Mindjárt ott vagyunk, tartson ki,
asszonyom! - Nem bírom!

2
00:00:12,144 --> 00:00:13,948
Nagyon jól viseli.

3
00:00:18,703 --> 00:00:22,144
- Már csak pár perc.
- Kérem, ne hagyja, hogy...

4
00:01:05,896 --> 00:01:09,554
- Mi tartott eddig, Mr. Kennedy?
- Volt egy marhacsorda a főúton.

5
00:01:09,559 --> 00:01:12,215
- Hova vigyük, Mr. Beaufort?
- Még nem ért ide az altatóorvos.

6
00:01:12,220 --> 00:01:14,096
Meg kell műteni. Hova vigyük?

7
00:01:15,103 --> 00:01:17,411
Egyenesen be,
készítsék elő a 4-es műtőt!

8
00:01:17,416 --> 00:01:20,225
Lambert nővér felkészíti a beteget.
Óvatosan, Mr. Kennedy!

9
00:01:26,264 --> 00:01:28,430
Az istenért, Lambert nővér,
mit csinál?

10
00:02:20,934 --> 00:02:24,699
<b>The Doctor Blake Mysteries 3x6
Nők és gyermekek</b>

11
00:02:24,704 --> 00:02:29,778
<b>Fordította: Zire</b>

12
00:02:46,772 --> 00:02:49,452
BALLARATI TEMETŐ

13
00:03:03,018 --> 00:03:06,095
GENEVIEVE BLAKE EMLÉKÉRE

14
00:03:54,465 --> 00:03:56,160
Lucien, maga az?

15
00:03:59,169 --> 00:04:01,922
Merre járt?
Csörgött a telefon, és...

16
00:04:02,041 --> 00:04:04,397
- Az fű?
- Bizonyára.

17
00:04:04,402 --> 00:04:06,612
Telefonált a főfelügyelő,
a kórházba kéreti.

18
00:04:06,617 --> 00:04:09,752
- Komolyan? Betegek?
- Át lehet tenni őket máskorra.

19
00:04:09,757 --> 00:04:12,327
- Igazán elmondhatná, hol volt.
- Miért?

20
00:04:13,916 --> 00:04:16,579
Christopher hívott. Kislány.

21
00:04:16,584 --> 00:04:20,386
- Amelia Jean Beazley, a nagymamák után.
- Hát persze. Jean!

22
00:04:20,662 --> 00:04:23,346
Nehéz szülés volt, de az anya jól van
a körülményekhez képest.

23
00:04:23,565 --> 00:04:26,154
- Gratulálok!
- Köszönöm!

24
00:04:27,393 --> 00:04:30,965
- Hát, nekem mennem kell.
- Igen.

25
00:04:31,865 --> 00:04:33,510
Ez nagyszerű hír.

26
00:04:52,139 --> 00:04:53,687
Köszönjük, Mr. Beaufort!

27
00:04:55,711 --> 00:04:56,847
Blake!

28
00:04:57,290 --> 00:05:00,606
A holttestre reggel hatkor
talált rá a műtősnő.

29
00:05:02,258 --> 00:05:03,824
Mivel állunk szemben?

30
00:05:04,149 --> 00:05:07,351
Végzetes vérveszteséggel.

31
00:05:08,387 --> 00:05:15,124
- Értem. - És sokat dolgoztak
a test beállításán, de ez...

32
00:05:16,893 --> 00:05:18,371
Igen különös.

33
00:05:19,128 --> 00:05:22,057
- Összegyűjtötték a vért.
- Miért?

34
00:05:24,251 --> 00:05:25,887
Jó kérdés.

35
00:05:26,743 --> 00:05:30,600
- Végez boncolást? - Persze.
- Jó, megfigyelem.

36
00:05:31,004 --> 00:05:32,315
Miért?

37
00:05:33,615 --> 00:05:35,604
Meg szeretném nézni,
hogy dolgozik.

38
00:05:41,144 --> 00:05:43,516
Két bemetszés,
mindkét nyaki verőér átvágva.

39
00:05:43,521 --> 00:05:47,021
A tettes értett
az anatómiához.

40
00:05:55,447 --> 00:05:59,221
- Ő meg mit keres itt?
- Isten tudja, ne figyeljen rá!

41
00:05:59,862 --> 00:06:04,521
Van egy jel
a bemetszések külső oldalán.

42
00:06:04,629 --> 00:06:07,608
Látja, felszínes vágások,
karcolások a bőrön.

43
00:06:07,713 --> 00:06:10,569
Feltűnt mindig ez a jel,

44
00:06:10,574 --> 00:06:14,327
mielőtt megkért volna,
hogy térjek át eldobható szikékre.

45
00:06:14,495 --> 00:06:16,685
A hagyományos szikéket
már több hónapja lecserélték.

46
00:06:16,690 --> 00:06:19,132
Hát, valaki számára
még elérhetők.

47
00:06:19,396 --> 00:06:23,231
Nincs önvédelmi sérülés.
Nincs küzdelemre utaló jel.

48
00:06:23,360 --> 00:06:28,219
- Tehát? - Tehát ha pontos
vágásokat akar ejteni,

49
00:06:28,224 --> 00:06:30,416
nem jó, ha mozog az áldozat.

50
00:06:32,800 --> 00:06:35,757
- Esetleg nyugtatót kapott.
- Később megvizsgálom a vért.

51
00:06:35,762 --> 00:06:39,644
- Miért nem most?
- Mert egy protokollt követünk.

52
00:06:44,443 --> 00:06:47,871
Övnyom a dereka körül,
biztos túl szorosan hordta a nadrágját.

53
00:06:49,962 --> 00:06:56,674
És meglehet, hogy dr. Orton
közösült a halála előtt.

54
00:06:56,679 --> 00:06:59,015
- Van arra utaló...
- Néha előfordul halálkor.

55
00:06:59,020 --> 00:07:03,312
Igen, de felfedezni vélek
másik szeméremszőrzetet.

56
00:07:03,573 --> 00:07:06,679
- Ami biztosan nem az övé.
- A feleségéé?

57
00:07:07,257 --> 00:07:09,776
Ami azt illeti,
dr. Ortonék külön éltek.

58
00:07:09,781 --> 00:07:13,869
- Jóban volt vele, Alice?
- Jó sebész volt.

59
00:07:18,271 --> 00:07:21,401
Dr. Orton mindig korán bejött,
hogy előkészítse a műtőt.

60
00:07:21,615 --> 00:07:25,454
- Ez volt a szokása.
- Beszélt vele ma reggel?

61
00:07:25,701 --> 00:07:29,308
- Nem.
- Jól ismerte dr. Ortont?

62
00:07:29,930 --> 00:07:32,095
- Nem.
- Értem.

63
00:07:32,847 --> 00:07:34,298
Elnézést!

64
00:07:34,658 --> 00:07:38,488
Maga műtősnő, ugye,
Miss Lambert?

65
00:07:38,593 --> 00:07:40,221
Glenda Lambert, doktor úr.

66
00:07:40,774 --> 00:07:43,685
Ezek szerint szorosan együtt
dolgozott dr. Ortonnal.

67
00:07:43,716 --> 00:07:45,851
Mint bármelyik
másik sebésszel.

68
00:07:46,300 --> 00:07:49,158
Tapasztalataim szerint
a műtősnők szinte jobban

69
00:07:49,163 --> 00:07:51,888
ismerik a sebészt,
mint a családja.

70
00:07:53,101 --> 00:07:57,280
- Nős volt, ugye?
- Már több hónapja külön éltek.

71
00:07:57,477 --> 00:08:02,098
Akkor meglehetősen jól ismerte.
Mondja, Miss Lambert, volt barátnője?

72
00:08:04,590 --> 00:08:09,248
Elég vonzó férfi volt, sikeres.
Mindenki szereti a sebészeket.

73
00:08:09,266 --> 00:08:13,957
Sőt, tudjuk, hogy valaki éppen azt
csinálta nem sokkal a halála előtt.

74
00:08:18,151 --> 00:08:19,427
Maga volt?

75
00:08:21,191 --> 00:08:23,865
Vigye a kihallgatószobába, Davis!
Odamegyek.

76
00:08:23,870 --> 00:08:26,346
- Lehet, bemegyek én is.
- Fejezze be a jelentést!

77
00:08:30,889 --> 00:08:32,138
Erre tessék!

78
00:08:45,476 --> 00:08:50,025
- Á, főfelügyelő! - Ezt elveszem.
- Még nincs befejezve.

79
00:08:50,534 --> 00:08:53,226
Ugye, tudja, hogy ezt csak
egészségügyi dolgozó tehette,

80
00:08:53,231 --> 00:08:55,986
mivel bejutott a kórházba,
és tud bánni a szikével?

81
00:08:55,991 --> 00:08:59,428
Ha leírta a jelentésében,
el fogom olvasni.

82
00:09:00,577 --> 00:09:03,339
- Még valami?
- Van.

83
00:09:03,705 --> 00:09:06,454
A holttest beállítása
és a vér összegyűjtése

84
00:09:06,630 --> 00:09:11,091
- nagyon sajátos és roppant kegyetlen.
- Köszönöm, doktor! Innen átvesszük.

85
00:09:16,072 --> 00:09:17,523
Mit mondott a nő?

86
00:09:20,706 --> 00:09:23,337
Korán, olyan négykor bement,

87
00:09:23,670 --> 00:09:25,921
és senki sem látta
a gyilkosság idején.

88
00:09:26,554 --> 00:09:29,153
A kórházban megnézték
a műtői szemeteseket.

89
00:09:29,414 --> 00:09:32,890
Találtak plusz egy műtősköpenyt,
ami csupa vér volt.

90
00:09:33,455 --> 00:09:38,074
- Az artériás vérzéstől. Még valami?
- Szerintem semmi. - Davis!

91
00:09:39,845 --> 00:09:43,127
- Egy szóra?
- Igenis, főnök.

92
00:09:49,710 --> 00:09:51,241
Elmehet, doktor.

93
00:09:58,106 --> 00:09:59,570
Csukja be az ajtót!

94
00:10:12,796 --> 00:10:19,104
Észrevette, mennyi időt töltünk azzal,
hogy korrigáljuk a doktor hibáit?

95
00:10:19,660 --> 00:10:22,192
Úgy tudtam,
a doktornak jók a mutatói.

96
00:10:22,223 --> 00:10:25,305
Megvolt a maga haszna.
Mostanáig.

97
00:10:27,130 --> 00:10:29,620
Tudja, hogy van egy lánya
a kommunista Kínában?

98
00:10:31,611 --> 00:10:33,256
Nemrég meglátogatta.

99
00:10:33,875 --> 00:10:39,928
Ezzel több szerv figyelmét
felhívta magára.

100
00:10:40,831 --> 00:10:44,192
Gyanúsítják konkrétan
valamivel?

101
00:10:44,518 --> 00:10:48,477
Nem árulhatom el.
Titkosított információ.

102
00:10:53,970 --> 00:10:56,979
A doktorának úgy tűnik,
sok hű barátja van.

103
00:10:58,279 --> 00:11:01,146
Sajnos bajuk
származhat belőle.

104
00:11:02,594 --> 00:11:04,160
Talán ez a gyengéje.

105
00:11:06,093 --> 00:11:10,625
- Ő nem az én doktorom, uram.
- Örömmel hallom.

106
00:11:11,969 --> 00:11:15,567
Sajnálnám, ha a hibái a maga
karrierjének is véget vetnének.

107
00:11:19,142 --> 00:11:20,599
Elmehet, őrmester.

108
00:11:32,851 --> 00:11:36,519
<i>Hívjuk Mr. Nicholsont.
Mr. Nicholson, várják a műtőben.</i>

109
00:11:37,562 --> 00:11:42,909
Mivel a másik osztályvezető TBC-s,
dr. Orton két műszakban dolgozott.

110
00:11:42,963 --> 00:11:46,333
Értem.
Ezek szerint sokat volt itt?

111
00:11:46,606 --> 00:11:50,108
- Alig ment haza.
- Értem.

112
00:11:50,506 --> 00:11:54,904
És Glenda Lambertnek
jó híre van, igaz?

113
00:11:56,839 --> 00:12:00,665
- Maga nem így gondolja.
- Nem maga az igazgatója.

114
00:12:02,670 --> 00:12:04,068
Gyászol, mi?

115
00:12:04,226 --> 00:12:08,666
Tudnék mesélni.
Volt valami közte és Orton között.

116
00:12:09,103 --> 00:12:13,067
- Megnehezítette az otthoni életet.
- Miss Lambert számára?

117
00:12:13,666 --> 00:12:15,407
Nem, Ortonnak.

118
00:12:16,073 --> 00:12:18,642
Megalázta magát,
így meg kellett rónom.

119
00:12:19,216 --> 00:12:21,820
- Ostoba nő.
- Értem.

120
00:12:22,691 --> 00:12:25,321
És úgy tudom,
Ortonék külön éltek.

121
00:12:26,212 --> 00:12:28,473
Az Miss Lambertnek köszönhető.

122
00:12:28,562 --> 00:12:31,945
Ez a baj a nővérekkel:
túl komolyan veszik a dolgokat.

123
00:12:34,274 --> 00:12:35,752
Ebből gond lehet.

124
00:12:35,911 --> 00:12:38,189
- Ki az?
- Orton neje.

125
00:12:51,150 --> 00:12:52,540
Köszönjük, dr. Harvey!

126
00:12:57,631 --> 00:12:59,073
Készen áll, Mrs. Orton?

127
00:13:28,499 --> 00:13:33,028
A gyerekek kérdezték,
hogy igaz-e.

128
00:13:35,523 --> 00:13:37,441
Most már elmondhatom nekik.

129
00:13:42,544 --> 00:13:44,339
Biztos kellenek a dolgai.

130
00:13:46,261 --> 00:13:47,413
Kérem!

131
00:13:52,239 --> 00:13:55,116
A ruháit még itt tartjuk
további vizsgálatokra.

132
00:13:56,307 --> 00:13:58,392
- Rendben.
- Írja alá, kérem!

133
00:14:09,899 --> 00:14:14,430
Mrs. Orton,
őszinte részvétünk!

134
00:14:25,083 --> 00:14:28,962
- Alice, ez a nő most vesztette el
a férjét. - Rájöttem.

135
00:14:33,074 --> 00:14:34,648
Szagolja meg a gallért!

136
00:14:38,201 --> 00:14:39,398
Édeskés.

137
00:14:40,163 --> 00:14:42,424
- De nem parfüm.
- Nem.

138
00:14:44,726 --> 00:14:48,448
Halotán.
Altatót használtak.

139
00:14:51,256 --> 00:14:53,588
- Az egyik ringyója az, igaz?
- Mrs. Orton...

140
00:14:53,593 --> 00:14:56,805
Az, és most ő foglalkozik
a holttestével, undorító!

141
00:14:56,980 --> 00:15:01,569
Mrs. Orton, bármit is hallott, biztos,
hogy dr. Harveynak nem volt köze hozzá.

142
00:15:01,574 --> 00:15:03,278
Szóval tud róla?

143
00:15:03,876 --> 00:15:06,665
Maguk mind egyformák.
Azt csinálnak, amit akarnak.

144
00:15:06,670 --> 00:15:10,495
- Kik? - Az orvosok.
- Mrs. Orton, nővér volt, igaz?

145
00:15:10,500 --> 00:15:14,834
- Attól még nem lehet így félredobni!
- Persze, hogy nem, persze.

146
00:15:16,359 --> 00:15:18,110
Hogy ismerte meg a férjét?

147
00:15:19,180 --> 00:15:22,048
- A műtőben dolgoztunk.
- Értem.

148
00:15:24,170 --> 00:15:25,815
Muszáj megkérdeznem,

149
00:15:26,666 --> 00:15:29,385
hol volt ma reggel
négy és hat óra között?

150
00:15:30,837 --> 00:15:34,972
Otthon a gyerekekkel,
akiket a férjem magukra hagyott.

151
00:15:35,641 --> 00:15:37,111
Szép napot, doktor úr!

152
00:15:44,989 --> 00:15:46,793
Élvezzük a kilátást?

153
00:15:48,659 --> 00:15:52,372
Nővérek. Ez az egy jó
van a kórházban.

154
00:15:53,358 --> 00:15:56,243
- Ki az, Doug?
- Dr. Blake, Clarry.

155
00:15:56,963 --> 00:15:59,391
- Thomas!
- Nem, nem Thomas.

156
00:15:59,534 --> 00:16:03,972
- Lucien, Tom fia.
- Thomas, jó újra látni!

157
00:16:04,765 --> 00:16:06,314
Magát is, Clarry.

158
00:16:07,015 --> 00:16:09,422
Beszélhetek kettesben
a doktor úrral, Clarry?

159
00:16:10,487 --> 00:16:11,533
Persze.

160
00:16:16,359 --> 00:16:18,533
Szóval mi történt ezzel
a sebésszel?

161
00:16:19,749 --> 00:16:22,246
A főfelügyelő természetesen
nem nagyon avat be.

162
00:16:22,251 --> 00:16:23,806
Akkor van esze.

163
00:16:26,965 --> 00:16:29,727
Beszélnie kéne Ron Caxtonnal.

164
00:16:30,635 --> 00:16:35,729
Caxtonnal, az állatorvossal. A nővérek
szerint egészségügyi dolgozót keres.

165
00:16:36,268 --> 00:16:41,539
- Igen. Miért pont Caxtonnal?
- Caxton beteg volt Clarry osztályán.

166
00:16:41,756 --> 00:16:44,525
Nem hagyta, hogy Orton megműtse.
És hazament.

167
00:16:45,114 --> 00:16:48,228
Azt mondta neki, megöli,
ha újra a közelébe merészkedik.

168
00:16:49,047 --> 00:16:50,463
Ez különös.

169
00:16:52,094 --> 00:16:53,300
Köszönöm, Doug!

170
00:16:58,017 --> 00:17:01,677
Sose öregedjen meg, Lucien!
Nem éri meg.

171
00:17:37,911 --> 00:17:41,262
ÁLLATORVOSI RENDELŐ

172
00:17:48,744 --> 00:17:49,931
Mr. Caxton!

173
00:18:13,069 --> 00:18:14,247
Hahó!

174
00:18:34,946 --> 00:18:36,178
Az istenit!

175
00:18:38,841 --> 00:18:41,710
- Mit művel? - Megmondtam neki,
ha beteszi valaki a lábát a földemre,

176
00:18:41,715 --> 00:18:44,949
- szétloccsantom az agyát.
- Lucien Blake, orvosszakértő vagyok.

177
00:18:44,954 --> 00:18:47,449
Elvenné a puskát a képemből?

178
00:18:47,809 --> 00:18:51,866
- A rendőrségtől jött?
- Igen, és nem lenne tanácsos lelőni.

179
00:19:05,910 --> 00:19:08,848
Köszönöm! Mr. Caxton! Ron!

180
00:19:09,596 --> 00:19:13,680
- Mondja, kiről beszélt az előbb?
- Arról.

181
00:19:15,004 --> 00:19:16,174
És ott ki van?

182
00:19:17,995 --> 00:19:20,564
Orton. Egy pöcs.

183
00:19:21,813 --> 00:19:24,923
- A szomszédja, rosszban voltak.
- A szomszédom...

184
00:19:25,294 --> 00:19:30,109
Az a rohadék megölte a nejemet.
Szétkaszabolta a műtőasztalon.

185
00:19:30,255 --> 00:19:32,222
- Mondja meg neki...
- Orton meghalt.

186
00:19:32,885 --> 00:19:35,974
És maga azzal fenyegette, megöli,
ha még egyszer a közelébe jön.

187
00:19:36,812 --> 00:19:40,159
- Ezeknek mi köze egymáshoz?
- Elég sok, attól tartok.

188
00:19:48,244 --> 00:19:50,030
Mit mondott Caxton?

189
00:19:51,006 --> 00:19:54,956
- Nyilván benne volt Orton
a bögyében. - Igen.

190
00:19:55,814 --> 00:19:59,189
- Milyen altatót használ?
- Ó, doki!

191
00:20:02,143 --> 00:20:07,254
Tiopentált, klorálhidrátot,
és igen, halotánt.

192
00:20:07,674 --> 00:20:08,924
A szikéi?

193
00:20:10,193 --> 00:20:12,014
Mindegyik hagyományos.

194
00:20:13,201 --> 00:20:16,650
- Van reggelre alibije?
- El kéne mennie.

195
00:20:16,901 --> 00:20:20,420
- Kösz, hogy bejelentette, doki!
- Rendben.

196
00:20:21,285 --> 00:20:23,637
- A vacsoránál találkozunk, Charlie.
- Remek.

197
00:20:27,930 --> 00:20:30,033
Meg kéne nézetnie a sérvét,
Ron.

198
00:20:31,485 --> 00:20:32,857
Majd ha ráérek.

199
00:20:33,905 --> 00:20:37,684
- Mr. Caxton, szeretnék még feltenni
pár kérdést, ha szabad. - Jó.

200
00:20:42,319 --> 00:20:46,682
Dr. Orton.
Szerintem arrogáns volt.

201
00:20:47,377 --> 00:20:50,650
- Tipikus sebész.
- Én is sebész vagyok.

202
00:20:51,520 --> 00:20:52,611
Pontosan.

203
00:20:54,294 --> 00:20:57,012
Charlie, gyanús nekem
a feleség is.

204
00:20:57,422 --> 00:21:00,975
Rosszul viselte a szétköltözést,
és nővér volt.

205
00:21:01,825 --> 00:21:06,162
- Ettől már ő is a bűnös?
- Nem. De tud bánni a szikével.

206
00:21:07,209 --> 00:21:10,702
És jó lenne megtudni, Charlie,
hogy tudott-e halotánt szerezni.

207
00:21:11,954 --> 00:21:16,071
Legyen óvatos,
ne beszéljen mindenkivel!

208
00:21:16,518 --> 00:21:19,482
A főnök parancsa?
Hadd áruljak el valamit:

209
00:21:19,831 --> 00:21:23,642
- a műtősnőnek tetszett a fickó.
- Ki mondta?

210
00:21:23,647 --> 00:21:27,469
- Beaufort, az igazgató.
- Tudja, hogy sebész akart lenni?

211
00:21:27,804 --> 00:21:30,440
Vészhelyzetben csődöt mondott,
így kinevezték igazgatónak.

212
00:21:30,528 --> 00:21:34,501
- Esetleg meghiúsult ambíció.
- Az biztos, hogy a nővéreken vezeti le.

213
00:21:34,973 --> 00:21:37,402
Azt hiszi,
alsóbbrendűek vagyunk.

214
00:21:38,432 --> 00:21:42,153
Mattie, beszélgetnél kicsit
a nővérekkel, tudod,

215
00:21:42,429 --> 00:21:45,659
- csak feltennél pár kérdést?
- Doki!

216
00:21:46,195 --> 00:21:47,663
Mi az, Charlie?

217
00:21:49,752 --> 00:21:53,166
- Egyébként gratulálok, Mrs. Beazley!
- Köszönöm, Charlie!

218
00:21:54,503 --> 00:21:59,681
- Az unokája. - Igen, persze.
Kiment a fejemből, csodás hír.

219
00:22:00,053 --> 00:22:03,415
És remek a vacsora, Jean.
Nagyon finom a krumpli.

220
00:22:03,420 --> 00:22:04,778
Charlie csinálta.

221
00:22:17,120 --> 00:22:18,695
Amelia Jean Beazleyre!

222
00:22:24,291 --> 00:22:26,727
- Alig beszélt vacsorakor.
- Ostobaság.

223
00:22:26,811 --> 00:22:28,889
Sok idegesítő dolgot mondtam.

224
00:22:29,070 --> 00:22:32,378
- Talán más járt a fejemben.
- Konkrétan?

225
00:22:36,974 --> 00:22:40,091
Christopher felesége nehezen boldogul,
megkért, hogy költözzek Adelaide-be,

226
00:22:40,096 --> 00:22:42,159
hogy segítsek vigyázni
a babára.

227
00:22:42,473 --> 00:22:46,001
- Természetesen lehetséges.
- Mit akar tenni?

228
00:22:46,718 --> 00:22:49,482
- Christophernek szüksége van rám.
- Jó, de maga mit szeretne?

229
00:22:49,487 --> 00:22:51,980
Katonai bázison élnek,
kell keresnem egy lakást,

230
00:22:51,985 --> 00:22:55,159
- kölcsönt felvennem.
- Lucien biztos szívesen segít.

231
00:22:55,263 --> 00:22:59,350
Nem, nem zavarhatom ezzel.
Holnap bemegyek a bankba.

232
00:22:59,355 --> 00:23:03,928
- Lássuk, ők mit mondanak!
- Szóval már döntött.

233
00:23:04,880 --> 00:23:08,408
- Nem, még nem.
- Csak tegye azt, amit szeretne!

234
00:23:09,239 --> 00:23:12,132
Köszönöm, Mattie!
Könnyű mondani.

235
00:23:36,565 --> 00:23:39,027
Egyikük sem látta May Ortont,
mióta férjhez ment.

236
00:23:39,116 --> 00:23:42,397
De sokat tudnának mesélni
Malcolm Beaufortról.

237
00:23:44,099 --> 00:23:45,723
<i>Hívjuk Mr. Nicholsont.</i>

238
00:23:50,033 --> 00:23:52,805
Malcolm, beszélhetnénk?

239
00:23:54,040 --> 00:23:59,758
Említette, hogy Miss Lambert
megnehezítette a dolgokat.

240
00:24:00,943 --> 00:24:04,670
Megesik a nővérekkel,
ha elfelejtik, hol a helyük.

241
00:24:04,675 --> 00:24:08,001
Csinos lány.
Ortonnak biztos tetszett.

242
00:24:09,932 --> 00:24:13,627
Igen. Elvégre ezért van itt.

243
00:24:14,164 --> 00:24:18,131
Persze.
Elvégre a cukrászdában lakik.

244
00:24:19,408 --> 00:24:23,855
A nővérszállón.
Minden orvos oda jár kikapcsolódni.

245
00:24:25,735 --> 00:24:30,692
- Ne mondja, hogy maga nem!
- Pedig nem. Gondolom, maga sem.

246
00:24:30,709 --> 00:24:33,742
- Elvégeztem az orvosit.
- Majd meghalt egy betege a sürgősségin,

247
00:24:33,747 --> 00:24:35,945
amitől inába szállt a bátorságra.
Árulja el,

248
00:24:36,551 --> 00:24:38,909
kikezdett valamikor
Miss Lamberttel?

249
00:24:39,479 --> 00:24:44,880
Mármint ne értsen félre, csinos lány,
nem hibáztatnám érte.

250
00:24:44,998 --> 00:24:50,359
És a cukrászdában lakik,
szóval szabad préda.

251
00:24:51,098 --> 00:24:54,741
- Kikezdett vele?
- Szeretném, ha távozna.

252
00:24:54,746 --> 00:24:59,079
Kérdezősködtem egy kicsit, Malcolm.
Úgy hallom, kedvelte Miss Lambertet,

253
00:24:59,084 --> 00:25:04,131
és a kígyó már nyilván megunta őt.
Kígyónak nevezte Ortont,

254
00:25:04,136 --> 00:25:08,170
- mert kinevezte magát igazgatóvá,
és neheztelt rá. - Kifelé!

255
00:25:09,371 --> 00:25:14,872
Biztos bosszantotta, hogy a kígyó
ágyba vihette, de maga nem.

256
00:25:16,297 --> 00:25:19,846
Mondja, van még magán kívül
nem egészségügyi dolgozó,

257
00:25:19,851 --> 00:25:22,168
aki hozzáfér a halotánhoz,
Malcolm?

258
00:25:24,246 --> 00:25:26,435
Istenem, mindjárt gondoltam.

259
00:25:44,693 --> 00:25:45,705
Lucien!

260
00:25:47,703 --> 00:25:49,599
- Lucien!
- Igen?

261
00:25:50,466 --> 00:25:53,246
Van néhány üzenete,
de ha az túl sok...

262
00:25:53,366 --> 00:25:54,796
Bocsánat!

263
00:25:55,511 --> 00:25:58,599
Jean, rossz kedvem van.
Mi az?

264
00:26:00,251 --> 00:26:02,501
Agnes Clasby hívott
a vérnyomása miatt,

265
00:26:02,506 --> 00:26:06,963
megjöttek a vizsgálat eredményei,
és hívott az Egészségügyi Minisztérium.

266
00:26:07,071 --> 00:26:09,987
Az exhumálási kérelmét
elutasították.

267
00:26:12,625 --> 00:26:13,804
Értem.

268
00:26:14,977 --> 00:26:18,057
Az anyja. Tényleg kell ez?

269
00:26:23,511 --> 00:26:27,989
Jean, vannak kérdéses részletek
a halálát illetően.

270
00:26:28,646 --> 00:26:31,286
- Ezt nem tudtam.
- Hát, nem mondok el mindent.

271
00:26:31,558 --> 00:26:33,494
- Értem.
- Bocsásson meg!

272
00:26:34,750 --> 00:26:36,087
Csak...

273
00:26:37,030 --> 00:26:41,015
- Szörnyű kétségeim vannak.
- Nem minden gyilkosság, Lucien.

274
00:26:41,275 --> 00:26:43,114
De ez nem az én dolgom.

275
00:26:44,421 --> 00:26:46,207
Várja egy levél a konyhában.

276
00:27:22,969 --> 00:27:24,614
Jó, hogy látom.

277
00:27:24,746 --> 00:27:27,816
- Mit tudsz erről?
- Nem tudom, mi az.

278
00:27:29,014 --> 00:27:31,892
A lányom, Charlie, emlékszel?
Akiről kérdezősködtél,

279
00:27:31,897 --> 00:27:35,697
- mikor azt hitted, kínai kém vagyok!
- Miről beszél?

280
00:27:35,702 --> 00:27:38,522
Rengeteg levelet küldtem neki.
Aztán pénzt.

281
00:27:38,527 --> 00:27:40,423
Semmit sem kapott meg. Tudtad?

282
00:27:41,317 --> 00:27:42,944
Tudtad?

283
00:27:45,004 --> 00:27:46,451
Az istenit, Charlie!

284
00:27:47,645 --> 00:27:50,933
Tudtad. Azt hiszi,
ismét magára hagytam,

285
00:27:50,938 --> 00:27:53,695
- pedig megígértem, hogy nem fogom!
- A főnök az.

286
00:27:53,700 --> 00:27:55,832
- Micsoda?
- A főnök.

287
00:27:56,928 --> 00:27:59,778
A neve megjelent
egy megfigyelési listán.

288
00:28:00,314 --> 00:28:03,528
- Annak meg mi köze ehhez?
- Szaglászik az ügyben, mondta.

289
00:28:03,533 --> 00:28:05,806
- Mikor?
- Tegnap.

290
00:28:08,241 --> 00:28:10,907
Hadd olvassak fel valamit,
Charlie!

291
00:28:12,530 --> 00:28:15,469
"Nagyra becsült apámnak."

292
00:28:16,529 --> 00:28:18,922
"Hónapok óta nem írtál."

293
00:28:19,658 --> 00:28:23,265
"Könyörögtem, hogy segíts."

294
00:28:25,490 --> 00:28:27,319
"De nem válaszolsz."

295
00:28:27,688 --> 00:28:32,379
"Rengeteg levelet küldtem.
Miért hallgatsz?"

296
00:28:33,620 --> 00:28:35,704
"Miért büntetsz?"

297
00:28:36,215 --> 00:28:38,687
Lucien, sajnálom!

298
00:28:39,966 --> 00:28:43,723
Hol a főnököd, Charlie?

299
00:28:44,589 --> 00:28:46,859
Az irodájában beszél
Malcolm Beauforttal,

300
00:28:47,467 --> 00:28:49,455
aki hivatalos panaszt tesz.

301
00:28:51,063 --> 00:28:53,095
El akar üldözni, igaz?

302
00:28:53,793 --> 00:28:56,138
Azt mondta,
hű barátai vannak magának.

303
00:28:57,209 --> 00:28:59,888
- És hogy ez a gyengéje.
- Komolyan?

304
00:29:00,905 --> 00:29:04,415
- Ez fenyegetésnek tűnik.
- És én is közéjük tartozom.

305
00:29:08,730 --> 00:29:11,334
Hé, nem mehet
csak így be hozzá!

306
00:29:12,876 --> 00:29:15,644
Üdv ismét, Malcolm!
Főfelügyelő, egy szóra?

307
00:29:24,050 --> 00:29:26,706
Abban a szellemben nyomoztunk,
hogy Glenda Lambert

308
00:29:26,711 --> 00:29:29,322
látta Ortont utoljára életben.
Ki mondta ezt?

309
00:29:29,509 --> 00:29:31,728
Maga is tudja,
Malcolm Beaufort.

310
00:29:31,733 --> 00:29:33,958
Akinek az udvarlását
Miss Lambert visszautasította.

311
00:29:33,963 --> 00:29:36,147
És ne feledjük,
hogy neheztelt Ortonra!

312
00:29:36,152 --> 00:29:40,964
- Szóval ha jó munkát akarunk végezni,
vallassuk még! - Ezt én döntöm el.

313
00:29:41,036 --> 00:29:43,796
Tényleg?
Hivatalos feladatköröm alapján

314
00:29:43,984 --> 00:29:47,045
elvárják, hogy minden területen
felhasználjam szakértelmemet.

315
00:29:47,050 --> 00:29:49,977
Ez esetben a kórházi személyzettel
és eljárásokkal való tapasztalatom,

316
00:29:49,982 --> 00:29:53,828
hogy segítsem a nyomozást.
Tehát azt javaslom,

317
00:29:54,518 --> 00:29:56,432
vallassuk még Beaufortot.

318
00:30:01,129 --> 00:30:02,458
Köszönöm, doktor!

319
00:30:04,121 --> 00:30:05,695
Megértettem az utasítást.

320
00:30:09,537 --> 00:30:10,932
Még valami?

321
00:30:11,342 --> 00:30:14,676
Lenne. Ha gondja van,
intézze el velem!

322
00:30:14,681 --> 00:30:16,445
Megértette? Jó.

323
00:30:18,468 --> 00:30:20,667
Á, Malcolm,
megint kimarad valamiből?

324
00:30:37,612 --> 00:30:40,355
- A bank nem ad kölcsönt.
- Miért?

325
00:30:40,671 --> 00:30:44,384
Mint kiderült, senki sem ad kölcsönt
egy férfi kezes nélkül.

326
00:30:44,389 --> 00:30:47,534
Nem kell senki különösnek lenni,
bármilyen férfi megteszi.

327
00:30:47,868 --> 00:30:49,460
Meg tudja kerülni?

328
00:30:51,248 --> 00:30:52,875
Nem, már megpróbáltam.

329
00:30:55,010 --> 00:30:57,148
Megkérjem az apámat?

330
00:30:59,047 --> 00:31:01,765
Köszönöm, Mattie, de alig ismerem.
Nem tehetem.

331
00:31:02,870 --> 00:31:04,445
Megkéri rá Lucient?

332
00:31:11,329 --> 00:31:13,634
Olyan hasznavehetetlennek
érzem magamat!

333
00:31:25,765 --> 00:31:27,090
Doki!

334
00:31:30,650 --> 00:31:31,725
Doki!

335
00:31:33,083 --> 00:31:35,397
Tőled többet vártam, Charlie.

336
00:31:43,944 --> 00:31:47,419
- Lucien! - Jean, nem várhat?
- Nem, nem várhat.

337
00:31:51,284 --> 00:31:53,360
- Ron!
- Már épp ideje volt.

338
00:31:53,640 --> 00:31:55,763
- Mi a fene történt?
- Elestem.

339
00:31:55,768 --> 00:31:58,137
- Egyre emelkedik a láza.
- Értem.

340
00:31:58,615 --> 00:32:01,378
Mikor egy állatnak ilyen tünetei
vannak a praxisában,

341
00:32:01,383 --> 00:32:05,420
- mi a diagnózis?
- Bélelzáródás.

342
00:32:05,981 --> 00:32:09,136
- És hogy kezelné?
- Elaltatnám.

343
00:32:11,617 --> 00:32:14,485
- Mihez kezdjek?
- Meg kell műteni.

344
00:32:14,490 --> 00:32:17,579
- Nekem nincs sebészem.
- Várjunk csak!

345
00:32:17,584 --> 00:32:21,490
- Az imént történtekről van szó?
- Nem. Csak várnunk kell holnapig.

346
00:32:21,622 --> 00:32:24,069
- Akkor Melbourne-be szállítjuk.
- Azt nem lehet.

347
00:32:24,074 --> 00:32:28,895
- Ostoba seggfej, tegye a dolgát!
- Ne oktasson ki! - Mr. Kennedy!

348
00:32:28,900 --> 00:32:32,154
Van sebésze, ez az ember.

349
00:32:32,645 --> 00:32:35,239
- Láttam a diplomáját a falon.
- Nos, Ron...

350
00:32:35,244 --> 00:32:37,866
Ha egy állatról lenne szó,
várna holnapig?

351
00:32:40,364 --> 00:32:41,500
Vigyék be!

352
00:32:44,380 --> 00:32:47,380
- Ki fog asszisztálni?
- Maga.

353
00:32:55,620 --> 00:32:56,764
Istenem!

354
00:33:00,189 --> 00:33:02,705
Kérem, ne menjen el!

355
00:33:03,791 --> 00:33:05,541
Kérem, ne menjen el!

356
00:33:09,060 --> 00:33:13,476
Ron, biztosíthatom,
hogy nagyon egyszerű műtét.

357
00:33:14,373 --> 00:33:18,314
- Almáról is ezt mondták.
- És megtett érte mindent, igaz?

358
00:33:18,460 --> 00:33:21,689
- Csak ez számít.
- Szörnyű dolgokat tettem.

359
00:33:22,206 --> 00:33:25,505
- Doktor úr!
- Igen?

360
00:33:27,276 --> 00:33:28,763
Köszönöm, Glenda!

361
00:33:29,666 --> 00:33:32,992
Jól van. Malcolm, készen áll?

362
00:33:36,204 --> 00:33:41,129
Nézze, az utolsó műtétemen
sajnos meghalt a beteg.

363
00:33:42,326 --> 00:33:44,499
Így már ketten vagyunk, igaz?

364
00:33:45,850 --> 00:33:47,064
Malcolm?

365
00:33:48,270 --> 00:33:50,909
Ez az, gyerünk!
Mély levegő, mély levegő.

366
00:33:50,982 --> 00:33:52,169
Nem megy.

367
00:33:54,471 --> 00:33:56,468
- Nem megy! - Malcolm!
- Bocsánat!

368
00:34:00,536 --> 00:34:04,292
Jól van, Glenda,
kezdjük a műtétet!

369
00:34:27,530 --> 00:34:28,717
Doktor úr!

370
00:34:30,908 --> 00:34:32,588
Csak megnézem, jól van-e.

371
00:34:33,875 --> 00:34:35,254
Nem csak maga.

372
00:34:38,312 --> 00:34:44,156
Glenda, sajnálom,
ha gondot okoztam tegnap.

373
00:34:45,077 --> 00:34:46,355
Megértem.

374
00:34:49,472 --> 00:34:51,174
Klisé, nem?

375
00:34:52,908 --> 00:34:55,970
- Orvosok és nővérek.
- Igen.

376
00:34:56,769 --> 00:34:58,291
De nem meglepő.

377
00:34:59,659 --> 00:35:03,503
Elismerte a munkámat.
Le voltam nyűgözve.

378
00:35:06,703 --> 00:35:08,489
Szerelmes volt belé, igaz?

379
00:35:11,353 --> 00:35:12,549
Igen.

380
00:35:13,794 --> 00:35:16,337
- Ő szerette magát?
- Nem.

381
00:35:19,240 --> 00:35:22,135
Arról álmodoztam,
hogy közös gyerekeink lesznek.

382
00:35:23,281 --> 00:35:27,539
Azt hittem, ezen már túl vagyok.
Olyan bolond voltam!

383
00:35:27,964 --> 00:35:29,953
Ezen sosem leszünk túl.

384
00:35:31,112 --> 00:35:34,112
Nem. A férfiaknál más.

385
00:35:35,595 --> 00:35:38,929
Mr. Ortonnak legalább
voltak gyerekei.

386
00:35:41,440 --> 00:35:44,511
Valaki szólt a feleségének,
mert eljött hozzám.

387
00:35:45,161 --> 00:35:49,582
- És mit mondott?
- Azt, hogy visszaszerzi, ami az övé.

388
00:36:01,831 --> 00:36:05,270
Csak játszadozik magával, Blake,
ahogy mindenkivel.

389
00:36:13,860 --> 00:36:18,162
Igen. Igen, megértem,
hogy aggódik a kórházi tanács.

390
00:36:20,915 --> 00:36:23,510
Felírom a számukat,
és visszahívom önöket.

391
00:36:25,501 --> 00:36:27,675
- Köszönöm, viszhall!
- Doki... - Figyelj!

392
00:36:27,680 --> 00:36:31,220
Glenda Lambert azt mondta,
megfenyegette Orton felesége.

393
00:36:31,477 --> 00:36:34,873
- Érdekelne, hogy van-e régebbről...
- Doki, a főnök azt akarja...

394
00:36:35,186 --> 00:36:37,860
Doktor, épp ideje volt.

395
00:36:38,473 --> 00:36:40,660
Szeretném, ha részt venne
egy kihallgatáson.

396
00:36:48,244 --> 00:36:52,871
Tegnap reggel maga és dr. Blake
boncolást végzett dr. Gareth Ortonon.

397
00:36:54,637 --> 00:36:58,680
Tegnap délután a hullaházban volt
Mrs. May Ortonnal,

398
00:36:58,817 --> 00:37:03,621
- hogy ő azonosítsa az elhunyt
volt férjét, igaz? - Igen.

399
00:37:03,923 --> 00:37:07,682
- Beszélt Mrs. Ortonnal tegnap este...
- Megkeresett, megfenyegetett.

400
00:37:07,687 --> 00:37:11,842
és tájékoztatta őt arról,
hogy a volt férje, idézem,

401
00:37:12,314 --> 00:37:16,053
"szexuális kapcsolatot létesített
a műtősnővel"?

402
00:37:16,514 --> 00:37:17,640
Idézet vége.

403
00:37:21,106 --> 00:37:22,390
Dr. Harvey?

404
00:37:24,000 --> 00:37:25,250
Igen.

405
00:37:26,931 --> 00:37:30,309
Tájékoztatta arról is,
hogy a férje megkörnyékezett

406
00:37:30,430 --> 00:37:33,518
több nőt is a kórházban
a házasságuk idején,

407
00:37:34,647 --> 00:37:36,142
köztük magát is?

408
00:37:40,198 --> 00:37:41,505
Igen.

409
00:37:42,063 --> 00:37:46,523
Elmondta neki azt is,
hogy a hivatalos panaszát kidobták,

410
00:37:47,405 --> 00:37:51,628
és a kórház ennek eredményeképpen
fegyelmi eljárást indított maga ellen?

411
00:37:52,711 --> 00:37:53,890
Nem.

412
00:37:56,011 --> 00:37:59,587
Tudatában volt, hogy a nyomozás
egy részletének megosztása

413
00:37:59,592 --> 00:38:02,781
- egy civillel büntetendő?
- A felesége volt!

414
00:38:02,786 --> 00:38:04,890
- Válaszoljon a kérdésre!
- Kérem! - Főfelügyelő!

415
00:38:04,895 --> 00:38:06,607
- Ne most!
- De igen, most.

416
00:38:09,556 --> 00:38:11,087
Rövidesen folytatjuk.

417
00:38:17,401 --> 00:38:21,954
- Mit művel? - Kihallgatok egy civilt
egy bizonyos ügy kapcsán.

418
00:38:21,959 --> 00:38:25,297
- Tudja, hogy értem. - És válaszoltam.
- Dr. Harvey tehetséges kollégám...

419
00:38:25,302 --> 00:38:30,224
Egy titkolózó nő, akinek indiszkréciója
veszélyeztethet egy nyomozást.

420
00:38:30,229 --> 00:38:33,584
- Elmondta annak a nőnek az igazságot
a férjéről! - Maga sem tudta, igaz?

421
00:38:33,838 --> 00:38:38,194
Nem tudta, hogy rosszindulatú panaszt
tett Orton ellen, és hogy Beaufort...

422
00:38:38,199 --> 00:38:42,562
- Ugyan már, ő sem feddhetetlen!
- Nem tudta, hogy Beaufort megrótta!

423
00:38:44,904 --> 00:38:48,936
Tehát nem csak hogy kiszivárogtatott
részleteket egy folyó nyomozásról,

424
00:38:48,941 --> 00:38:52,383
hanem hiteles gyanúsított, mert voltak
eszközei és indítéka a gyilkosságra.

425
00:38:52,388 --> 00:38:55,301
Ugyan, ezt maga sem hiheti!

426
00:38:55,306 --> 00:38:58,796
Ez nem hit kérdése, doktor.

427
00:39:00,571 --> 00:39:02,973
Már utoljára figyelmeztették
a kórházban,

428
00:39:03,633 --> 00:39:05,219
legalábbis mostanáig.

429
00:39:09,117 --> 00:39:10,487
Ó, William!

430
00:39:12,111 --> 00:39:16,307
Ez nem dr. Harveyról szól, ugye?
Hanem rólam.

431
00:39:16,666 --> 00:39:20,398
- Fogalmam sincs, miről beszél.
- Azokat célozza, akik fontosak nekem,

432
00:39:20,403 --> 00:39:23,138
a hű barátaimat.
Ebben mesterkedik, nem?

433
00:39:28,124 --> 00:39:30,825
Mit akar?

434
00:39:32,273 --> 00:39:33,645
Amit mindig is.

435
00:39:35,616 --> 00:39:37,103
Jó rendőri munkát.

436
00:39:37,699 --> 00:39:40,207
És soha többé ne szakítsa félbe
a kihallgatásaimat!

437
00:40:00,173 --> 00:40:03,947
- Hobart, kísérje ki Miss Harveyt!
- Majd én.

438
00:40:05,269 --> 00:40:06,547
Vagy maga.

439
00:40:21,097 --> 00:40:24,669
Elkalandozó kezek.
Így kezdődik.

440
00:40:25,942 --> 00:40:30,246
Az emberhez nyúlnak, mikor lehajol,
vagy túl közel állnak hozzá.

441
00:40:42,798 --> 00:40:46,317
Beaufort azt mondta, elszalasztottam
az egyetlen lehetőségemet a férfiaknál.

442
00:40:47,919 --> 00:40:49,302
Így mondta.

443
00:40:50,712 --> 00:40:52,724
Elterjesztette,
hogy panaszt tettem.

444
00:40:52,729 --> 00:40:56,223
- A személyzet nagy része nem
áll velem szóba. - Szörnyű.

445
00:40:58,563 --> 00:41:01,282
Azt hittem, mire felnövök,
biztonságban leszek.

446
00:41:05,974 --> 00:41:10,337
- El fogom veszíteni a munkámat, igaz?
- Ha tudok segíteni, akkor nem.

447
00:41:15,502 --> 00:41:19,253
- Sosem voltam csinos. - Ó, Alice!
- A férfiak mindig ezt mondták.

448
00:41:19,258 --> 00:41:23,322
- De jó orvos vagyok. - Igen.
- Nem ezt érdemlem.

449
00:41:25,909 --> 00:41:28,599
Nem, nem ezt érdemli.

450
00:41:52,706 --> 00:41:56,601
- Minden rendben, Lucien?
- Nem, nem mondanám.

451
00:41:59,982 --> 00:42:01,814
Nos, ez tipikus.

452
00:42:02,117 --> 00:42:04,961
A férfi fogdossa, a nő panaszt tesz,
és a nő a hibás.

453
00:42:04,966 --> 00:42:08,061
Aztán felhasználják valami
hülye vitában a hülye férfiak.

454
00:42:08,066 --> 00:42:11,722
- Be kell bizonyítania, hogy ártatlan.
- Tudom. - Kik jönnek szóba?

455
00:42:11,974 --> 00:42:17,904
Hát, a műtősnő, a feleség,
az igazgató, az állatorvos.

456
00:42:18,384 --> 00:42:21,659
Én az állatorvosra fogadok.
A felesége meghal műtét közben...

457
00:42:21,664 --> 00:42:25,133
- Nem mindig a sebész a hibás, Mattie.
- Csak úgy mondja, Lucien.

458
00:42:25,138 --> 00:42:29,987
- És az a szörnyű igazgató?
- Az egy disznó, de gyáva.

459
00:42:30,181 --> 00:42:34,422
Mindegyiküknek van indítéka.
De van benne kegyetlenség is,

460
00:42:35,131 --> 00:42:37,498
amit egyszerűen nem értek.

461
00:42:38,102 --> 00:42:39,748
Összegyűjtötték a vért.

462
00:42:40,469 --> 00:42:42,562
- Egy tálban, igaz?
- Igen.

463
00:42:44,105 --> 00:42:45,275
Mutassa meg!

464
00:42:46,168 --> 00:42:48,337
Rendben.
Mattie, fölfeküdnél az asztalra?

465
00:42:48,342 --> 00:42:50,546
- Persze.
- Miért nem maga?

466
00:42:50,933 --> 00:42:52,173
Akkor én.

467
00:42:53,586 --> 00:42:55,627
Csak vigyázzanak a krumplira!

468
00:43:02,771 --> 00:43:04,029
Várjunk csak!

469
00:43:07,244 --> 00:43:08,431
És a tál?

470
00:43:13,758 --> 00:43:15,562
A fejem alatt a padlón.

471
00:43:22,395 --> 00:43:25,450
Szóval a vér lefolyt a tálba.

472
00:43:26,869 --> 00:43:30,717
- Sok vér volt?
- Mindkét nyaki verőeret átmetszették.

473
00:43:32,462 --> 00:43:34,591
Szóval vér volt mindenütt?

474
00:43:36,017 --> 00:43:37,626
Ami azt illeti, nem.

475
00:43:40,169 --> 00:43:43,239
A kezdeti vérzést tompíthatták
a műtősköpennyel.

476
00:43:43,455 --> 00:43:45,954
Aztán a gravitáció
tette a dolgát,

477
00:43:46,096 --> 00:43:49,807
és a vér nagy része
a tálba folyt.

478
00:43:49,920 --> 00:43:52,418
A test elhelyezése miatt?

479
00:43:53,023 --> 00:43:56,440
Talán nem kegyetlenség volt,
csak tisztaságra törekedtek.

480
00:43:56,445 --> 00:43:57,894
Talán mégis nő volt.

481
00:44:00,256 --> 00:44:05,438
Várjunk csak,
fel kellett fektetniük az asztalra.

482
00:44:05,543 --> 00:44:09,757
Mindkettőjük nővér volt, Lucien.
Szoktunk betegeket emelni.

483
00:44:10,207 --> 00:44:11,492
Jól van.

484
00:44:12,866 --> 00:44:15,223
Altatót használtak,

485
00:44:15,228 --> 00:44:19,174
és majdhogynem tiszteletteljesen
beállították a holttestet.

486
00:44:19,179 --> 00:44:23,033
- Ez mit jelent? - Hogy ezután nem fogok
ugyanúgy tekinteni arra a késre.

487
00:44:23,038 --> 00:44:25,589
- Mattie, segítened kell.
- Hát persze.

488
00:44:25,594 --> 00:44:28,931
- Akkor én készítsem csak a vacsorát?
- Az nagyszerű lenne.

489
00:44:34,462 --> 00:44:37,849
Valaki észrevétlenül
bejutott a műtőbe.

490
00:44:37,854 --> 00:44:40,448
Igen, de sokan dolgoznak
éjjel a kórházban.

491
00:44:40,453 --> 00:44:43,271
Igen, és a gyilkos minden bizonnyal
közéjük tartozik.

492
00:44:43,973 --> 00:44:47,873
Sőt, valószínűleg most is itt van,
szóval vigyázz magadra!

493
00:44:47,936 --> 00:44:53,021
- Ne aggódjon miattam, megleszek!
- Rendben, akkor sok sikert!

494
00:44:53,483 --> 00:44:54,654
Magának is.

495
00:45:33,094 --> 00:45:35,223
- Jézusom!
- Mit művel?

496
00:45:35,289 --> 00:45:39,598
- Megvizsgálom a beteget, és maga?
- Épphogy csak orvos.

497
00:45:39,810 --> 00:45:42,865
Kevés az emberünk.
Tegnap este óta talpon vagyok.

498
00:45:46,793 --> 00:45:47,910
Blake!

499
00:45:49,282 --> 00:45:51,103
Miért nem mozog a kezem?

500
00:45:56,162 --> 00:45:57,656
Le kellett kötöznöm.

501
00:45:59,112 --> 00:46:02,578
- Miért? - Miután felébredt,
megütött egy nővért.

502
00:46:02,829 --> 00:46:05,547
Azt mondta, megöl mindnyájunkat.
Megütötte Burke nővért,

503
00:46:05,835 --> 00:46:07,445
akinek felrepedt a szája.

504
00:46:08,253 --> 00:46:10,045
Ron, emlékszik erre?

505
00:46:12,309 --> 00:46:14,175
Kezd derengeni.

506
00:46:17,514 --> 00:46:23,128
A műtét előtt azt mondta Mr. Grantnek,
hogy szörnyű dolgokat tett.

507
00:46:24,579 --> 00:46:25,885
Mire gondolt?

508
00:46:28,036 --> 00:46:30,717
Mindig is könnyen kijöttem
a sodromból, Lucien.

509
00:46:32,911 --> 00:46:34,908
Alma nem ezt érdemelte.

510
00:46:37,261 --> 00:46:40,560
- Csak ennyi?
- Ez nem elég?

511
00:47:07,652 --> 00:47:11,184
- Segíthetek?
- Nem kell.

512
00:47:23,254 --> 00:47:28,277
Tegnap, mikor meglátta Ortont,
mit csinált?

513
00:47:29,194 --> 00:47:32,977
- Egy sürgős esettel foglalkoztam.
- Az volt az egyetlen?

514
00:47:33,878 --> 00:47:37,168
Nem, a mentősök másfél órával előbb
hoztak egy beteget törött lábbal.

515
00:47:38,418 --> 00:47:41,163
- A mentősök.
- Igen, miért?

516
00:48:03,782 --> 00:48:05,049
Üdvözletem!

517
00:48:05,955 --> 00:48:08,700
- Üdv!
- Segíthetek valamiben?

518
00:48:08,771 --> 00:48:11,076
Nem, de azért köszönöm!

519
00:48:11,841 --> 00:48:14,006
Még nem láttalak errefelé.

520
00:48:17,833 --> 00:48:21,256
- Ne!
- Csak segíteni szeretnék.

521
00:48:22,069 --> 00:48:24,121
- Tűnés!
- Mi van, ha nem tűnök?

522
00:48:24,126 --> 00:48:26,796
- Azt mondtam, tűnés!
- Mr. Kennedy!

523
00:48:27,886 --> 00:48:30,886
Megyek.
Később találkozunk, hölgyem!

524
00:48:37,027 --> 00:48:38,839
Már megmondtam, Lachlan,

525
00:48:41,819 --> 00:48:44,494
- ne bánj így a nőkkel!
- Hagyja abba!

526
00:48:46,403 --> 00:48:49,432
Hé, hé, hagyja békén!

527
00:48:49,765 --> 00:48:52,258
- Rátámadt, én megállítottam.
- Forduljon meg!

528
00:48:54,500 --> 00:48:56,211
- Jól vagy? - Lucien!
- Igen, tudom.

529
00:48:56,216 --> 00:48:59,409
Rowley Grant, letartóztatom
Gareth Orton megöléséért.

530
00:48:59,414 --> 00:49:04,242
Nem kell mondania semmit, de minden,
amit mond, felhasználható maga ellen.

531
00:49:04,398 --> 00:49:07,095
- Megértette?
- Csak segítettem a nővérnek.

532
00:49:07,100 --> 00:49:11,148
- Ahogy korábban dr. Harveynak?
Jól van, Mr. Kennedy? - Igen.

533
00:49:11,566 --> 00:49:15,002
Azt mondta, alig beszél vele valaki,
miután panaszt tett.

534
00:49:15,007 --> 00:49:17,985
- De maga igen.
- Meg kellett védeni.

535
00:49:17,990 --> 00:49:19,898
Ez nagyon lovagias, Mr. Grant.

536
00:49:20,509 --> 00:49:24,661
A hagyományos szikéket lecserélték
a kórházban, de a mentőkben nem.

537
00:49:25,352 --> 00:49:30,033
A sürgősségi táskájában megtaláltuk
a szikét, amivel megölte Ortont.

538
00:49:31,258 --> 00:49:33,950
Nagyon jó munkát
végzett a testtel,

539
00:49:34,909 --> 00:49:37,456
mindent megtett,
hogy ne csináljon rendetlenséget.

540
00:49:39,261 --> 00:49:41,267
Valakinek
fel kellett volna takarítani.

541
00:49:47,812 --> 00:49:48,850
Hölgyem!

542
00:49:53,992 --> 00:49:55,347
Mr. Grant!

543
00:49:59,596 --> 00:50:03,115
- Ez igaz?
- Igen, hölgyem.

544
00:50:03,328 --> 00:50:05,346
- Kérem, várjon!
- Dr. Harvey, mennünk kell.

545
00:50:05,351 --> 00:50:09,463
- Várj, Charlie!
- Ölt értem.

546
00:50:11,035 --> 00:50:12,231
Így van.

547
00:50:15,651 --> 00:50:19,382
- Miért?
- Az apám rossz ember volt, hölgyem.

548
00:50:20,193 --> 00:50:22,815
Rémes dolgokat tett
az anyámmal.

549
00:50:24,196 --> 00:50:26,956
Nem hagyom, hogy bárki
így bánjon egy nővel.

550
00:50:29,282 --> 00:50:32,523
- Mit gondol, én honnan jövök?
- Tessék?

551
00:50:32,528 --> 00:50:36,931
Nekem is rossz gyerekkorom volt.
Az semmire sem mentség.

552
00:50:36,989 --> 00:50:40,709
Dr. Ortonnak gyerekei voltak.
Ki fogja megvédeni őket?

553
00:50:42,862 --> 00:50:44,726
Én magát védtem, hölgyem.

554
00:50:45,505 --> 00:50:48,907
12 éves korom óta
nem kell megvédeni.

555
00:50:52,695 --> 00:50:54,270
Lehet, hölgyem.

556
00:50:56,835 --> 00:50:58,216
Köszönöm, őrmester!

557
00:51:27,672 --> 00:51:28,903
Mit akar?

558
00:51:32,370 --> 00:51:35,246
Azt, hogy ejtse
a dr. Harvey elleni vádakat.

559
00:51:35,881 --> 00:51:40,739
És intézze el,
hogy a kórház semmisítse meg

560
00:51:40,744 --> 00:51:44,171
a fegyelmi tárgyalásának nyomait!
És ha már itt tartunk,

561
00:51:44,848 --> 00:51:48,477
tartóztassa le azt a Kennedyt,
egy faragatlan bunkó.

562
00:51:49,983 --> 00:51:55,112
- És mit nyerek ezen?
- Az orvosszakértői felmondásomat.

563
00:51:57,639 --> 00:52:00,595
- Kérem írásba foglalva!
- Holnap első dolgom lesz.

564
00:52:02,451 --> 00:52:04,455
És másokat hagyjon ki ebből!

565
00:52:06,498 --> 00:52:07,738
Megegyeztünk.

566
00:52:09,554 --> 00:52:10,830
Még valami?

567
00:52:14,050 --> 00:52:16,905
Semmi, ami egy magához
hasonlónak számítana.

568
00:52:41,205 --> 00:52:45,383
Megmutatta valamikor egy festményét.
Egész jó volt.

569
00:52:46,549 --> 00:52:48,909
Igen, az volt.

570
00:52:50,692 --> 00:52:52,425
Azt hiszi, meggyilkolták.

571
00:52:54,338 --> 00:52:58,966
Ó, Alice, hogy őszinte legyek,
nem vagyok biztos benne.

572
00:53:00,099 --> 00:53:02,691
Az exhumálása nélkül
meg van kötve a kezünk.

573
00:53:02,696 --> 00:53:08,404
Kereshetek a talajban nyomelemeket,
de valószínűtlen.

574
00:53:08,635 --> 00:53:10,905
- Azért megpróbálhatnánk?
- Persze.

575
00:53:16,093 --> 00:53:19,446
A kórház újra megvizsgálja
a dr. Orton ellen tett panaszomat.

576
00:53:21,379 --> 00:53:23,260
Jó, örülök.

577
00:53:25,705 --> 00:53:27,157
Köszönöm, Lucien!

578
00:53:29,713 --> 00:53:31,209
Szívesen, Alice!

579
00:53:46,169 --> 00:53:48,091
- Jó reggelt!
- Magának is! Reggelit?

580
00:53:48,096 --> 00:53:49,469
Kérek.

581
00:53:49,749 --> 00:53:52,767
- Mi ez?
- Hiteligénylő nyomtatvány.

582
00:53:53,582 --> 00:53:57,200
- Egy férfinak kezeskednie kell értem.
Megtenné? - Természetesen.

583
00:54:03,679 --> 00:54:04,867
Adelaide?

584
00:54:07,153 --> 00:54:10,804
Christopher megkért, hogy költözzek oda,
és segítsek vigyázni a babára.

585
00:54:13,243 --> 00:54:14,369
Értem.

586
00:54:16,934 --> 00:54:18,219
És elmegy?

587
00:54:20,637 --> 00:54:22,183
Még nem tudom.

588
00:54:26,197 --> 00:54:27,273
Értem.

589
00:54:28,555 --> 00:54:31,107
- Itt és itt kell aláírni.
- Rendben.

590
00:54:49,778 --> 00:54:51,467
Nem, nem, nem, majd én.

591
00:54:53,103 --> 00:54:54,388
Ott van a...

592
00:55:13,460 --> 00:55:17,701
- Matthew!
- Hallom, felmondtál.

593
00:55:18,556 --> 00:55:20,060
Írásba is adtad már?

594
00:55:21,393 --> 00:55:24,270
- Nem.
- Jó.

595
00:55:25,189 --> 00:55:26,739
Mert szükségem lesz rád.

596
00:55:29,491 --> 00:55:30,910
Be sem hívsz?

597
00:55:32,241 --> 00:55:33,666
Dehogynem!

598
00:55:38,393 --> 00:55:45,056
<b>facebook.com/Ziresub
twitter.com/Ziresub</b>

