1
00:00:04,858 --> 00:00:08,614
- 1000 font előlegben.
- Igen, de ugyanannyi a pénz.

2
00:00:08,619 --> 00:00:13,257
Természetesen, Mr. King.
És majd átnézzük az apró betűs részt,

3
00:00:13,262 --> 00:00:15,714
- mikor eljön aláírni.
- Jó. - Nagyszerű.

4
00:00:16,166 --> 00:00:18,787
Nagyon gazdag ember lesz,
Mr. King.

5
00:00:30,820 --> 00:00:32,895
Jól van, Henry,
ma estére ennyi elég lesz.

6
00:00:32,900 --> 00:00:36,714
Mr. Webster volt olyan kedves,
és kivette a szobáját, tessék, a 27-es.

7
00:00:36,719 --> 00:00:38,720
- Kinek képzeli magát?
- Indulás!

8
00:00:42,065 --> 00:00:43,992
Nyomorult tehén.

9
00:00:43,997 --> 00:00:46,262
- Minek nevezett?
- Jól hallotta.

10
00:00:49,357 --> 00:00:53,928
Bocsánat! Egy rendes ital nélkül
nem lett volna valódi ünneplés.

11
00:00:54,227 --> 00:00:56,590
Henrynek mindig van oka
az ivásra.

12
00:00:56,859 --> 00:01:01,197
Nagyon gazdag ember lesz.
Megígértem, hogy a ma estét én állom.

13
00:01:04,260 --> 00:01:08,260
Szóval van még
szabad szobájuk?

14
00:01:09,460 --> 00:01:12,821
Egy az elsőn, és egy a másodikon,
Mr. King szobája mellett.

15
00:01:12,938 --> 00:01:15,753
Minél magasabban vagyunk,
annál jobb a kilátás.

16
00:01:24,220 --> 00:01:25,530
Á, köszönöm!

17
00:01:32,460 --> 00:01:33,726
Hadd nyissam ki!

18
00:01:39,266 --> 00:01:40,717
Jó éjszakát, Henry!

19
00:01:43,331 --> 00:01:46,146
Nem csitítaná le őket?

20
00:01:46,901 --> 00:01:48,053
Dehogynem.

21
00:02:35,886 --> 00:02:39,115
Henry! Henry, ideje elmenni.

22
00:02:42,441 --> 00:02:46,215
Még nem ment el, ugye?
Meg kell még beszélnünk valamit.

23
00:02:46,220 --> 00:02:49,270
Nem, még itt van.
Csak sokáig alszik.

24
00:02:54,168 --> 00:02:56,220
Henry, Henry!

25
00:02:59,402 --> 00:03:00,880
Mr. Webster!

26
00:03:02,411 --> 00:03:04,927
- Segítene?
- Hogyne.

27
00:03:06,489 --> 00:03:08,072
Köszönöm szépen!

28
00:03:19,621 --> 00:03:22,348
Gyerünk, Henry,
ideje felkelni.

29
00:03:23,353 --> 00:03:24,753
Henry!

30
00:03:29,030 --> 00:03:30,236
Henry!

31
00:03:32,210 --> 00:03:33,565
Jól van?

32
00:03:34,084 --> 00:03:37,339
Keljen fel, Henry! Henry!

33
00:03:41,380 --> 00:03:42,820
Istenem!

34
00:04:23,608 --> 00:04:27,686
<b>The Doctor Blake Mysteries 3x7
Szoba kilátás nélkül</b>

35
00:04:27,691 --> 00:04:32,869
<b>Fordította: Zire</b>

36
00:04:52,380 --> 00:04:55,786
Minden rendben?
Nyugodj meg, csak óvatosan!

37
00:04:58,054 --> 00:04:59,910
Jól van, foglak.

38
00:05:02,578 --> 00:05:06,818
A szobájához kísértem.
Ez este 9-kor volt.

39
00:05:06,823 --> 00:05:10,333
- Ivott néhány pohárral.
- Holtrészeg volt. - Jó.

40
00:05:11,671 --> 00:05:14,700
- Ön a hoteltulajdonos, Miss Lewis?
- Igen.

41
00:05:15,125 --> 00:05:18,811
Őrmester, remélem, hogy gyorsan
és diszkréten tisztázva lesz az ügy.

42
00:05:18,930 --> 00:05:21,525
Először még válaszokra
van szükségünk.

43
00:05:21,940 --> 00:05:26,162
- Elnézést, ön kicsoda?
- Norman Baker.

44
00:05:26,540 --> 00:05:30,566
- Len üzlettársa.
- És a hotelben éjszakázott?

45
00:05:30,571 --> 00:05:33,500
Nem, csak Lenért jöttem.

46
00:05:35,508 --> 00:05:38,569
- Abban a szobában van.
- Jó, köszönöm, Charlie!

47
00:05:38,875 --> 00:05:41,539
- Mi történt?
- Ezt még hivatalosan nem árulhatom el,

48
00:05:41,544 --> 00:05:43,994
de ha lehet,
szeretnék feltenni pár kérdést.

49
00:05:53,637 --> 00:05:57,561
Lám csak, Lawson főfelügyelő.

50
00:05:59,304 --> 00:06:04,085
- Ami azt illeti, felügyelő.
- Felügyelő?

51
00:06:06,619 --> 00:06:08,255
Mivel állunk szemben?

52
00:06:09,340 --> 00:06:10,822
Oscar Morrison.

53
00:06:11,657 --> 00:06:17,280
Nem, Henry King. 40 éves.
Van egy Grey Street-i barkácsboltja.

54
00:06:18,371 --> 00:06:21,539
- Lehet, hogy álmában halt meg.
- De nem így gondolod.

55
00:06:21,739 --> 00:06:24,490
Catherine Lewis,
a hoteltulajdonos...

56
00:06:25,753 --> 00:06:27,530
Valami nem stimmel.

57
00:06:27,980 --> 00:06:31,014
A szemtanúk szerint veszekedtek
tegnap este az étteremben.

58
00:06:31,019 --> 00:06:33,967
- Kilenc körül a szobájához kísérte.
- És?

59
00:06:33,972 --> 00:06:36,616
És nem látták egészen
ma reggel nyolcig.

60
00:06:37,633 --> 00:06:41,902
Mint kiderült, nem túl vidám részegen.
És csak a nőnek van mesterkulcsa.

61
00:06:42,870 --> 00:06:44,330
És a szék?

62
00:06:44,954 --> 00:06:48,262
A kilincs alá tették.
Megvizsgáljuk majd.

63
00:06:48,868 --> 00:06:50,228
Nagyszerű.

64
00:06:50,843 --> 00:06:55,189
Az izommerevség és a testhőmérséklet
segít meghatározni...

65
00:06:58,263 --> 00:06:59,433
Mi az?

66
00:07:07,017 --> 00:07:08,987
Matthew, hívj mentőt!

67
00:07:10,162 --> 00:07:13,883
- Davis, Davis! - Igen, uram?
- Hívjon mentőt! - Igenis.

68
00:07:14,090 --> 00:07:16,756
Még ver a szíve.
Matthew, a táskámat!

69
00:07:17,743 --> 00:07:21,262
- Mit keressek?
- Fecskendőt, adrenalint.

70
00:07:21,711 --> 00:07:24,386
- Matthew!
- Igyekszem.

71
00:07:42,222 --> 00:07:44,131
A halál beállta 11:37.

72
00:07:50,295 --> 00:07:51,632
Egy béka.

73
00:07:52,871 --> 00:07:54,090
- Óra.
- Jó.

74
00:07:54,095 --> 00:07:56,896
Egy perc múlva ismét megkérdezem,
mi volt ez a három.

75
00:07:57,300 --> 00:07:58,972
- Lucien!
- Mattie!

76
00:07:59,368 --> 00:08:03,323
Jessie, ő itt dr. Lucien Blake.
A helyi orvosszakértő.

77
00:08:03,428 --> 00:08:04,660
Jó napot!

78
00:08:05,297 --> 00:08:08,730
- Úgy látom, jól beütötte a fejét.
- Úgy véljük, Jessie-nek balesete volt.

79
00:08:09,051 --> 00:08:11,004
Bár még nem emlékszik rá.

80
00:08:11,420 --> 00:08:16,460
- Most semmire sem emlékszem.
- Legyünk türelmesek!

81
00:08:20,001 --> 00:08:23,291
Bocsáss meg egy percre!
Lucien!

82
00:08:24,233 --> 00:08:28,337
- Minden rendben?
- Igen, csak...

83
00:08:28,756 --> 00:08:32,970
- tudod, nehéz reggelem volt.
- Beszélt Jeannel?

84
00:08:33,808 --> 00:08:36,984
- Döntött már?
- Nem tudok róla.

85
00:08:38,178 --> 00:08:41,442
Tudom, szüksége van rá a családjának,
de Ballarat az otthona.

86
00:08:41,447 --> 00:08:46,422
- Nem mehet el csak így.
- Mattie, ez az ő döntése, jó?

87
00:08:48,104 --> 00:08:51,183
A beteg úgy látom,
egész jól van.

88
00:08:51,297 --> 00:08:53,770
Fizikailag igen.
Mentálisan nem olyan biztos.

89
00:08:54,169 --> 00:08:58,911
Jessie emlékszik a gyermekkorára, tudja,
hogy Robert Menzies vezeti az országot,

90
00:08:59,191 --> 00:09:02,024
de a balesetről és az azt
megelőző napokról semmit.

91
00:09:02,029 --> 00:09:04,452
Tehát sértetlen
a hosszú távú memóriája.

92
00:09:04,835 --> 00:09:07,419
Már eszébe jutott, hogy feketén,
citrommal issza a teát,

93
00:09:07,424 --> 00:09:10,289
nem szereti a kekszet,
és dohányzik.

94
00:09:10,460 --> 00:09:12,328
Elküldött gyufáért.

95
00:09:12,460 --> 00:09:16,023
- Volt egy új doboz cigi a zsebében.
- Tudod, a függőséget

96
00:09:16,617 --> 00:09:18,877
az agy másik része
szabályozza.

97
00:09:20,540 --> 00:09:22,317
Szerencséje, hogy rátaláltál.

98
00:09:22,713 --> 00:09:26,616
Az előzetes toxikológia
szerint ivott. Sokat.

99
00:09:26,915 --> 00:09:30,359
Dupuytren-kontraktúra,
hasi duzzanat, sárgaság.

100
00:09:30,491 --> 00:09:32,576
Krónikus májbetegségnek tűnik.

101
00:09:32,980 --> 00:09:37,918
- Hosszú távon sok alkohol fogyasztása.
- De idegenkezűség nyomait keressük.

102
00:09:37,923 --> 00:09:43,657
Semmi jele, hogy magát fojtotta meg,
sem hogy belefulladt a hányásába.

103
00:09:43,662 --> 00:09:45,980
- Ezt akkor vegyem igennek.
- Igen.

104
00:09:46,790 --> 00:09:50,540
Belülről volt bezárva
a szobájának az ajtaja.

105
00:09:52,695 --> 00:09:54,530
Van küzdelemre utaló jel,

106
00:09:55,940 --> 00:10:00,254
horzsolások és sebek
a szájában.

107
00:10:00,660 --> 00:10:01,865
Igen.

108
00:10:03,660 --> 00:10:05,680
Ó, Alice, hát persze.

109
00:10:07,140 --> 00:10:08,678
Megfojtották.

110
00:10:09,214 --> 00:10:12,329
A halál oka fulladás,
az időkerettől függetlenül.

111
00:10:12,334 --> 00:10:15,089
Tudom, hogy gyilkosság volt,
felhívtam a hullaházat.

112
00:10:15,094 --> 00:10:17,120
Nem számítottam rá,
hogy ide jön.

113
00:10:18,388 --> 00:10:20,298
Kérem, jöjjön az emeletre!

114
00:10:26,233 --> 00:10:28,221
Ez rendőrségi kihallgatás.

115
00:10:28,923 --> 00:10:31,034
Ha szükség van magára,
majd szólok.

116
00:10:31,572 --> 00:10:34,608
Addig is idelent marad,
világos?

117
00:10:38,814 --> 00:10:42,463
Hé, ki kéne nyitnom a boltom.
Egész nap itt kell várakoznom?

118
00:10:42,593 --> 00:10:45,171
- Elnézést, ön kicsoda?
- Errol Stott.

119
00:10:45,331 --> 00:10:49,448
Mr. Stott, attól tartok, a vevőinek
várnia kell. Bocsásson meg!

120
00:10:54,255 --> 00:10:58,170
Remélem, a mesterkulcs miatt
nem gondolják, hogy én tettem.

121
00:11:00,140 --> 00:11:02,821
Azt mondta,
egy székkel zárták be a szobát.

122
00:11:04,380 --> 00:11:07,110
- Így van?
- Igen.

123
00:11:07,115 --> 00:11:10,802
Mi az oka, hogy korábban
a rendőrséget hívta,

124
00:11:10,807 --> 00:11:13,411
- és nem a mentőállomást?
- Halottnak hittem.

125
00:11:13,515 --> 00:11:17,887
Hol volt tegnap este kilenc
és ma reggel nyolc között?

126
00:11:18,098 --> 00:11:21,835
Lazítanom kellett egy kicsit.
Tettem egy hosszú sétát, és lefeküdtem.

127
00:11:21,840 --> 00:11:23,280
Látta valaki?

128
00:11:24,758 --> 00:11:26,861
- Nem.
- Az nem jó, Mrs. Lewis.

129
00:11:29,395 --> 00:11:31,120
Miss Lewis a nevem.

130
00:11:31,994 --> 00:11:35,300
Tegnap este veszekedett
az elhunyttal.

131
00:11:35,460 --> 00:11:37,112
Min vesztek össze?

132
00:11:37,215 --> 00:11:40,210
Megmondtam Henrynek és Mr. Websternek,
hogy túl sokat ittak.

133
00:11:40,260 --> 00:11:42,372
Hogy aznap már nem
szolgáljuk ki őket.

134
00:11:42,570 --> 00:11:45,665
- Henry nem nagyon örült neki.
- Vitatkozott mással is?

135
00:11:45,670 --> 00:11:47,180
- Nem.
- Biztos?

136
00:11:49,703 --> 00:11:52,500
Igen, vannak a hotelemben
bizonyos szabályok.

137
00:11:53,607 --> 00:11:57,773
- Ez nem bűncselekmény.
- Miss Lewis, tudja,

138
00:11:57,778 --> 00:12:02,171
hogy mit csinált pontosan az elhunyt
és Mr. Webster? Miről beszéltek?

139
00:12:02,413 --> 00:12:07,380
Csak azt, hogy Mr. Webster azt mondta,
nagyon gazdaggá teszi Henryt.

140
00:12:10,951 --> 00:12:13,282
Odaadtam a szobakulcsukat.

141
00:12:14,500 --> 00:12:16,732
Henry a 27-es szobában volt,

142
00:12:16,737 --> 00:12:20,302
és Mr. Webster a King melletti
szoba mellett döntött.

143
00:12:20,547 --> 00:12:23,237
- Mr. Webster azt választotta?
- Igen.

144
00:12:24,140 --> 00:12:25,806
Valami olyasmit mondott:

145
00:12:25,811 --> 00:12:28,401
"Minél magasabban vagyunk,
annál jobb a kilátás."

146
00:12:28,706 --> 00:12:32,806
- Jelenleg hol van Mr. Webster?
- Még egy éjszakát a hotelben tölt.

147
00:12:32,811 --> 00:12:36,999
- Ekkor látta mindkettőjüket utoljára
aznap este? - Igen.

148
00:12:37,617 --> 00:12:39,810
- Biztos?
- Igen.

149
00:12:40,920 --> 00:12:43,138
Elmondtam mindent,
amit tudok.

150
00:12:45,100 --> 00:12:46,381
Tényleg.

151
00:12:49,840 --> 00:12:54,906
- Van valami köze Henry King halálához?
- Nincs.

152
00:13:00,100 --> 00:13:02,934
Köszönjük, Miss Lewis!
Egyelőre ennyi lett volna.

153
00:13:05,094 --> 00:13:09,866
Nem akart szólni Len Websterről?
Henry Kinggel ivott.

154
00:13:10,060 --> 00:13:12,575
Az elhunyt melletti szobát
választotta.

155
00:13:12,580 --> 00:13:14,650
- Főfelügyelő...
- Nem akarom hallani!

156
00:13:15,174 --> 00:13:19,130
Többet vártam magától.
Menjen vissza Len Websterhez,

157
00:13:19,135 --> 00:13:21,692
ezúttal kérdezze ki rendesen,
felügyelő!

158
00:13:24,470 --> 00:13:28,263
Davis, menjen el egy litchfieldi házhoz,
elment az áram a birtokon!

159
00:13:28,268 --> 00:13:33,469
- Ahhoz nem villanyszerelő kéne, uram?
- Menjen! Vegye fel a vallomást!

160
00:13:33,474 --> 00:13:37,455
Már megbocsásson, főfelügyelő,
de Davis őrmester magas rangú tiszt.

161
00:13:38,005 --> 00:13:39,844
Én pedig a felettes tisztje.

162
00:13:40,167 --> 00:13:42,543
A maga helyében Len Websterrel
foglalkoznék.

163
00:13:43,740 --> 00:13:45,210
Á, Blake!

164
00:13:46,940 --> 00:13:49,235
Még mindig
a felmondására várok.

165
00:13:52,031 --> 00:13:54,938
Hivatalosan felmondott a doktor úr,
főfelügyelő?

166
00:13:59,355 --> 00:14:01,943
Davis, maga ott volt.

167
00:14:05,347 --> 00:14:07,520
Mondja el a felügyelőnek,
mi hangzott el!

168
00:14:08,680 --> 00:14:11,620
Bocsánat, uram,
de nem hallottam semmit.

169
00:14:15,540 --> 00:14:16,647
Értem.

170
00:14:19,460 --> 00:14:22,579
Akkor mostantól minden
hivatalosabb lesz, jó?

171
00:14:36,780 --> 00:14:38,003
Lucien!

172
00:14:39,543 --> 00:14:42,855
- Hogy van? - Máris jobban most,
hogy látom, Doug. Mit csinál?

173
00:14:42,860 --> 00:14:45,500
Catherine Lewis szülei
régi barátaim.

174
00:14:46,039 --> 00:14:49,219
- Gondoskodom róla, hogy minden rendben
legyen Catherine-nel. - És hogy megy?

175
00:14:49,412 --> 00:14:52,820
Túléli, erős lány.

176
00:14:55,836 --> 00:14:58,379
Úgy hallom,
Matthew Lawson visszatért.

177
00:14:58,740 --> 00:15:00,587
És honnan tudja?

178
00:15:06,162 --> 00:15:08,690
És azt is elárulhatom,

179
00:15:09,762 --> 00:15:13,994
hogy a legtöbb vendég távozott.
Megrázta őket az eset.

180
00:15:15,304 --> 00:15:21,260
És most a személyzet nagy része
szobákat takarít úgy kettőig.

181
00:15:22,860 --> 00:15:25,610
És még azt is elárulhatom,
hogy Henry King

182
00:15:25,765 --> 00:15:28,864
túlságosan is sokat
iszogatott itt.

183
00:15:29,383 --> 00:15:33,878
- Semmi sem kerüli el a figyelmét, igaz?
- Aki egyszer rendőr volt, Lucien...

184
00:15:34,900 --> 00:15:38,397
- Mindig jó látni magát, Doug.
- Magát is.

185
00:15:41,220 --> 00:15:43,914
Azt reméltem, Mr. King eladja
nekem a barkácsboltját.

186
00:15:44,011 --> 00:15:46,651
Tökéletes hely lett volna
az új fegyverboltunknak.

187
00:15:47,048 --> 00:15:52,658
De most, hogy King meghalt,
sokkal bonyolultabb a helyzet.

188
00:15:53,072 --> 00:15:56,600
Biztosak lehettek benne,
hogy eladja, ha máris ünnepeltek.

189
00:15:59,580 --> 00:16:04,002
Maga állta tegnap este az italokat.
És kifizette Mr. King szobáját is.

190
00:16:05,340 --> 00:16:07,757
Normmal nyomon követtük
King üzletét.

191
00:16:07,762 --> 00:16:11,167
- Mr. Baker az üzlettársa.
- Így van.

192
00:16:11,461 --> 00:16:14,162
Kezdetben nem voltunk biztosak,
hogy King eladja.

193
00:16:15,256 --> 00:16:17,393
De volt egy tervük, igaz?

194
00:16:17,980 --> 00:16:21,173
Tegnap este kivettek neki
egy szobát, leitatták,

195
00:16:21,760 --> 00:16:24,349
és megpróbálták rávenni,
hogy írja alá a papírokat.

196
00:16:25,709 --> 00:16:27,266
Igen, valóban.

197
00:16:28,780 --> 00:16:32,894
- Maga hol jött a képbe, Mr. Baker?
- Lenre bíztam a nehezét.

198
00:16:34,460 --> 00:16:36,782
Fegyverboltot akartak nyitni.

199
00:16:39,580 --> 00:16:43,941
Már van egy fegyverbolt nem messze
Mr. Kingtől, Errol Stott üzlete.

200
00:16:44,620 --> 00:16:48,349
Igen.
De a verseny jó dolog, nem?

201
00:16:51,394 --> 00:16:55,697
- Még egy éjszakát a városban tölt?
- Igen, de másik szobában.

202
00:16:56,296 --> 00:16:59,682
Meghalt valaki, felügyelő,
a szomszéd szobában.

203
00:17:00,113 --> 00:17:03,859
Bocsássanak meg,
csak ezért jöttek Ballaratba?

204
00:17:05,260 --> 00:17:08,401
Tegnap reggel részt vettünk
egy megemlékezésen.

205
00:17:09,159 --> 00:17:10,620
A lányomén.

206
00:17:13,150 --> 00:17:16,660
Mr. Baker, bocsásson meg!
Nagyon sajnálom!

207
00:17:18,180 --> 00:17:20,021
Már jó ideje elhunyt.

208
00:17:20,784 --> 00:17:25,766
- De az idővel nem lesz könnyebb.
- Mit csináltak a megemlékezés után?

209
00:17:26,451 --> 00:17:29,504
Eljöttem a hotelbe,
megebédeltünk.

210
00:17:29,706 --> 00:17:32,882
- Lényegében vártam a Mr. Kinggel való
találkozómra. - Az mikor volt?

211
00:17:33,196 --> 00:17:36,730
5:30 körül. Mr. King késett.

212
00:17:36,922 --> 00:17:40,460
Azt mondta, egyenesen
egy közösségi házi gyűlésről jön.

213
00:17:48,430 --> 00:17:51,540
Köszönjük, Bill, ez remek!
Ezek szerint jó úton haladsz.

214
00:17:52,330 --> 00:17:54,405
Ki szeretne még
megosztani valamit?

215
00:17:54,410 --> 00:17:56,410
BALLARATI CSOPORT
AA GYŰLÉSEK

216
00:17:57,527 --> 00:18:01,020
Már 18 hónapja nem iszom.

217
00:18:01,180 --> 00:18:05,510
De gondom van a 8. lépéssel.

218
00:18:05,586 --> 00:18:08,911
Errol, a 8. lépéshez
őszinteségre van szükség

219
00:18:08,916 --> 00:18:13,090
a másokhoz és Istenhez fűződő
kapcsolatainkban.

220
00:18:13,636 --> 00:18:17,260
Így elkezdhetünk
megbocsátani másoknak,

221
00:18:17,385 --> 00:18:20,825
- és cserébe ők is megbocsáthatnak.
- Ez lehetetlen.

222
00:18:21,535 --> 00:18:27,136
Az a gondom, hogy tudom,
meg kellene tudnom bocsátani,

223
00:18:28,163 --> 00:18:31,145
de egyszerűen nem megy.

224
00:18:32,220 --> 00:18:35,326
- A megbocsátás nem könnyű.
- Tudom.

225
00:18:35,785 --> 00:18:38,020
Üdvözüljük, foglaljon helyet!

226
00:18:40,460 --> 00:18:44,339
Meg kéne tudnom bocsátani azoknak,
akik el akarták venni az üzletem,

227
00:18:44,532 --> 00:18:48,153
és majdnem tönkretették az életem?
Ezt hogy lehet megbocsátani?

228
00:18:49,180 --> 00:18:52,660
Azoknak is megbocsáthatunk,
akik már rég elmentek.

229
00:18:52,951 --> 00:18:54,508
De őszintén,

230
00:18:55,915 --> 00:19:01,590
hogy lehetne akár elkezdeni
megbocsátani másoknak,

231
00:19:02,082 --> 00:19:04,175
amikor magunknak nem tudunk?

232
00:19:06,269 --> 00:19:10,260
Új résztvevőként szeretne
megosztani valamit?

233
00:19:19,066 --> 00:19:20,298
Jó estét!

234
00:19:21,880 --> 00:19:23,543
Luciennek hívnak.

235
00:19:44,506 --> 00:19:46,142
Zárva!

236
00:19:49,686 --> 00:19:53,672
- Ott voltam a gyűlésen.
- Igen.

237
00:19:53,947 --> 00:19:57,306
Láttam reggel a rendőrségen.
Maga zsaru.

238
00:19:57,311 --> 00:20:00,130
Valójában orvosszakértő.

239
00:20:00,652 --> 00:20:04,514
Csak szeretnék megtudni
egy kicsit többet Henry Kingről.

240
00:20:04,519 --> 00:20:08,978
- Ismerősök voltak, jól tudom?
- Ismerősök.

241
00:20:09,848 --> 00:20:11,383
Lehet így is mondani.

242
00:20:12,578 --> 00:20:18,147
- Gyanúk övezik a halálát.
- Azt hiszi, nem tudom?

243
00:20:20,034 --> 00:20:22,210
Nem ismer valakit,

244
00:20:22,215 --> 00:20:26,948
- aki ártani akarhatott Mr. Kingnek?
- Vagyis ártottam-e volna neki?

245
00:20:27,142 --> 00:20:30,380
Most, hogy meghalt,
úgymond eltették láb alól,

246
00:20:30,957 --> 00:20:33,860
- mi lesz az ő üzletével?
- Nem tudom, nem érdekel.

247
00:20:34,420 --> 00:20:37,648
De nem szívesen adnám el
annak Len Websternek.

248
00:20:38,196 --> 00:20:39,927
És ha már eladta?

249
00:20:41,598 --> 00:20:45,751
Nem én öltem meg,
bár meg akartam.

250
00:20:47,050 --> 00:20:51,747
Mr. Stott, mondja el, mi történt
valójában Henry Kinggel!

251
00:20:54,100 --> 00:20:55,375
Miért is ne?

252
00:20:57,278 --> 00:21:01,774
Igen. Elmentem tegnap
éjszaka a hotelbe.

253
00:21:02,365 --> 00:21:04,530
Tudtam, hogy Henry
a szokásos szobájában lesz,

254
00:21:04,535 --> 00:21:07,292
amit mindig kivett,
ha nem tudott hazavezetni.

255
00:21:08,968 --> 00:21:10,728
Bekopogtam hozzá,

256
00:21:12,380 --> 00:21:15,300
még ezt is magammal
vittem egy táskában.

257
00:21:18,628 --> 00:21:22,740
Megpróbáltam benyitni,
zárva volt.

258
00:21:24,540 --> 00:21:27,556
Belökni is próbáltam,
de nem mozdult.

259
00:21:29,183 --> 00:21:31,796
Ha nem lett volna az
a parti a hallban,

260
00:21:33,315 --> 00:21:35,439
talán megőriztem volna
a hidegvéremet.

261
00:21:38,597 --> 00:21:40,005
De így nem.

262
00:21:47,071 --> 00:21:50,159
Kövesse a közrendőrt!
Köszönöm, Mr. Stott!

263
00:21:54,533 --> 00:22:00,646
- Szerintem képes lenne gyilkolni.
- Igen. De az a helyzet,

264
00:22:02,380 --> 00:22:04,846
nem tudom, ő ölte-e meg
a mi emberünket.

265
00:22:05,110 --> 00:22:07,336
Tegnap este elmentél
egyedül Mr. Stotthoz,

266
00:22:07,341 --> 00:22:10,389
- mit képzeltél?
- Válaszokat kerestem.

267
00:22:11,840 --> 00:22:14,849
Tudod, hogy minden
lépésünket figyelik.

268
00:22:15,530 --> 00:22:17,315
El akarunk ítélni valakit.

269
00:22:17,575 --> 00:22:21,375
- Vigyázz, lassan kezdesz úgy beszélni,
mint tudjuk ki. - A protokoll, Blake.

270
00:22:22,589 --> 00:22:24,480
Tartsuk be a szabályokat!

271
00:22:27,220 --> 00:22:28,908
Üdv újra itt, Matthew!

272
00:22:30,348 --> 00:22:34,307
- Doktor, egy szóra!
- Főfelügyelő!

273
00:22:35,376 --> 00:22:39,995
Úgy hallom, hogy elment tegnap
egy AA gyűlésre, igaz ez?

274
00:22:41,356 --> 00:22:42,711
Igen, igaz.

275
00:22:43,180 --> 00:22:47,027
S már többször hivatalos figyelmeztetést
kapott a munka alatti ivás miatt, igaz?

276
00:22:50,820 --> 00:22:52,012
Kérem!

277
00:22:55,996 --> 00:22:59,477
Ha azt hiszi, hagyom,
hogy a tettei rossz fényt vessenek

278
00:22:59,482 --> 00:23:01,862
az őrse és rám, nagyon téved.

279
00:23:04,506 --> 00:23:08,597
Tudja, ez nem csak
az itteni posztjába kerülhet.

280
00:23:09,915 --> 00:23:13,003
Ha rajtam múlik,
elveszíti az orvosi engedélyét.

281
00:23:14,720 --> 00:23:18,442
Komolyan?
Esetleg még valami, William?

282
00:23:20,729 --> 00:23:22,513
Menjen az őrsömről!

283
00:23:23,376 --> 00:23:24,554
Azonnal.

284
00:23:36,100 --> 00:23:38,041
Tudom, te megmondtad.

285
00:23:38,420 --> 00:23:41,090
Mr. Stott mondott valamit,
ami érdekelhet.

286
00:23:41,140 --> 00:23:44,754
- Kiderült, hogy van valami közös benned
és Catherine Lewisban. - Micsoda?

287
00:23:44,851 --> 00:23:48,493
Errol szerint neki is ott kellett volna
lennie azon az AA gyűlésen.

288
00:23:50,925 --> 00:23:53,388
Igen, gyógyult
alkoholista vagyok.

289
00:23:53,978 --> 00:23:57,418
És Henry King,
mi történt maguk között?

290
00:23:57,423 --> 00:23:59,690
Ne vicceljen!
A szponzora voltam.

291
00:24:00,060 --> 00:24:04,035
De nem lehetett rajta segíteni.
Tévképzetei voltak.

292
00:24:04,040 --> 00:24:07,440
Azzal fenyegetett,
kitálal rólam és a múltamról.

293
00:24:11,511 --> 00:24:15,954
Mielőtt átvettem a családi hotelt,
egy ideig Melbourne-ben éltem.

294
00:24:16,728 --> 00:24:17,867
És...

295
00:24:19,415 --> 00:24:22,512
Mondjuk úgy, hogy tettem olyasmit,
amire nem vagyok büszke.

296
00:24:22,517 --> 00:24:24,480
Rossz döntéseket hoztam.

297
00:24:25,580 --> 00:24:28,893
- És neki ezeket elmondta. - Igen.
Nyitottnak kellett lennünk egymással,

298
00:24:28,898 --> 00:24:31,092
és azt hittem, ez segít.
De nem így lett.

299
00:24:31,097 --> 00:24:33,136
Catherine,
mikor kezdett Henry inni?

300
00:24:34,016 --> 00:24:35,758
Sosem vetette meg az italt,

301
00:24:35,763 --> 00:24:40,509
de azt mondta,
tíz éve lett rosszabb.

302
00:24:40,713 --> 00:24:44,452
- És mi történt vele tíz éve?
- Tönkrement az üzlete.

303
00:24:44,751 --> 00:24:47,900
Értem. Csak még valami!

304
00:24:48,489 --> 00:24:51,533
- Az a szék...
- Igen, mi van vele?

305
00:24:51,538 --> 00:24:56,305
Henry nem említette,
hogy fél valakitől?

306
00:24:56,310 --> 00:25:01,021
- Aki esetleg bántani akarta?
- Nem, nem hiszem.

307
00:25:01,026 --> 00:25:04,979
Azt mondta, alkalmanként itt
éjszakázott. Nem tudja,

308
00:25:05,718 --> 00:25:08,554
mindig a kilincs alá tette
azt a széket?

309
00:25:08,559 --> 00:25:11,403
Nem, tudomásom szerint
most csinálta először.

310
00:25:12,330 --> 00:25:13,720
Honnan tudja?

311
00:25:14,464 --> 00:25:18,018
Mert a legtöbbször, amikor itt volt,
reggel fel kellett keltenem.

312
00:25:20,003 --> 00:25:21,859
Jól van, először is...

313
00:25:23,791 --> 00:25:26,263
Miért vannak odabent?
Mindjárt vacsora.

314
00:25:27,627 --> 00:25:30,481
Jean, épp idejében! Jöjjön be!
Egy kirakóst próbálunk megoldani.

315
00:25:30,486 --> 00:25:32,454
Szerintem nincs elég hely.

316
00:25:32,459 --> 00:25:35,391
Próbálunk rájönni, hogy tudtak
be- vagy kimenni a szobából,

317
00:25:35,396 --> 00:25:38,082
miközben a kilincs
ki volt ékelve a székkel.

318
00:25:38,258 --> 00:25:40,264
Meg is mutatom.

319
00:25:41,999 --> 00:25:43,266
Így.

320
00:25:44,180 --> 00:25:47,356
Szóval más bizonyíték
nem volt a szobában?

321
00:25:48,975 --> 00:25:53,820
Volt egy gyufásdoboz
a kávézóasztalon.

322
00:25:54,005 --> 00:25:56,539
A teteje le volt tépve,
nem tudom, miért.

323
00:25:56,694 --> 00:26:00,406
Szóval hogy jutott be
Henry King gyilkosa?

324
00:26:08,782 --> 00:26:10,559
A falpanelen keresztül?

325
00:26:11,516 --> 00:26:16,411
Ha átjárhatók voltak is a falak,
laktak a szomszédos szobákban.

326
00:26:17,529 --> 00:26:19,843
- És az ablak?
- Jó ötlet, Charlie.

327
00:26:19,848 --> 00:26:25,634
Túl magasan van, nincs lehetséges
behatolási pont, sem párkány.

328
00:26:28,115 --> 00:26:29,796
A padlódeszkán át.

329
00:26:29,801 --> 00:26:32,850
Nem utalt rá semmi,
hogy babráltak vele,

330
00:26:32,855 --> 00:26:36,180
és viszonylag új szőnyeg
volt a szobában.

331
00:26:37,031 --> 00:26:39,300
- És a tető?
- Micsoda?

332
00:26:39,305 --> 00:26:42,432
- A tető!
- Várjon!

333
00:26:45,819 --> 00:26:48,089
Tetőt mondott? Jó ötlet.

334
00:26:48,094 --> 00:26:50,854
Lawsonnal ellenőriztük.
Nem lehet lejönni,

335
00:26:50,859 --> 00:26:53,800
semmibe sem tudott volna kapaszkodni,
hogy leereszkedjen a másodikra.

336
00:26:53,805 --> 00:26:55,977
De mondok valamit.
Várjon egy percet!

337
00:26:57,626 --> 00:27:01,804
Ó, nem! Nincs elég hely
sem az ajtó alatt vagy fölött,

338
00:27:01,809 --> 00:27:04,554
hogy beférjen egy kötél,
látjátok?

339
00:27:04,756 --> 00:27:08,417
És mi van, ha nem King
rakta oda a széket?

340
00:27:09,350 --> 00:27:14,396
Mi van, ha a gyilkos bement,
elintézte Kinget, kijött,

341
00:27:14,675 --> 00:27:18,185
és a folyosóról odahúzta
a széket az ajtóhoz?

342
00:27:18,893 --> 00:27:22,878
- Hogy lehet ezt kivitelezni?
- Charlie, fogalmam sincs.

343
00:27:25,546 --> 00:27:26,909
Maguk kifelé!

344
00:27:28,220 --> 00:27:30,923
Köszönöm, Mattie és Charlie!

345
00:27:31,915 --> 00:27:35,083
Jean, sajnálom,
szerintem nem eszem itthon.

346
00:27:35,088 --> 00:27:39,431
Szeretnék a hotelben éjszakázni.
Talán segít, ha ott vagyok egy ideig.

347
00:27:40,044 --> 00:27:43,756
- Ha ezt látja jónak.
- Igen.

348
00:27:44,152 --> 00:27:45,339
Köszönöm!

349
00:28:46,949 --> 00:28:49,890
Elárulnád,
miért hívtál ide éjfélkor?

350
00:28:50,553 --> 00:28:52,080
Gyere be, Matthew!

351
00:28:53,166 --> 00:28:56,070
És kérlek, foglalj helyet
az ágy végében!

352
00:29:01,266 --> 00:29:02,436
Jól van.

353
00:29:06,180 --> 00:29:08,877
- Ez az a Morrison.
- Igen.

354
00:29:09,437 --> 00:29:13,610
Egy fontos ausztrál gyarmati festő.
Csodálatos színeket használt.

355
00:29:13,660 --> 00:29:18,391
A legjobb, ahogy a fényt és az árnyékot
kombinálja. Lenyűgöző árnyékolás.

356
00:29:18,514 --> 00:29:24,536
- Ez minden?
- Nos, van itt valami különös,

357
00:29:24,541 --> 00:29:28,140
ami normál esetben nincs
egy Morrison-festményen.

358
00:29:29,980 --> 00:29:33,290
Van egy lyuk itt
az alsó sarokban.

359
00:29:33,823 --> 00:29:37,799
Valami egyenesen átment rajta.

360
00:29:39,980 --> 00:29:42,488
- Nemrég átütötte egy golyó.
- Igen.

361
00:29:43,980 --> 00:29:47,986
Nincs lőpormaradvány,
vagyis itt lépett ki.

362
00:29:47,991 --> 00:29:50,250
Ami azt jelenti,
a szomszéd szobából lőtték.

363
00:29:53,053 --> 00:29:56,757
- A vakolaton nem volt nehéz átlőni,
de hol a töltény? - Itt nincs.

364
00:29:57,669 --> 00:30:01,300
Komolyan, mindent átkutattam,
mielőtt ide hívtalak.

365
00:30:01,305 --> 00:30:05,625
Az a helyzet, Matthew,
ha itt nem találjuk a golyót,

366
00:30:07,008 --> 00:30:09,497
van rá némi esély,

367
00:30:11,212 --> 00:30:13,385
hogy még mindig
Henry Kingben van.

368
00:30:13,961 --> 00:30:18,035
Mindent a maga idejében.
Kövess!

369
00:30:21,456 --> 00:30:24,412
Elnézést a zavarásért, uram!
A Ballarati Rendőrségtől jöttem.

370
00:30:24,417 --> 00:30:26,163
Át kell kutatnunk a szobát.

371
00:30:35,380 --> 00:30:39,051
Matthew, idenézz!

372
00:30:42,117 --> 00:30:43,401
Fogkrém.

373
00:30:44,648 --> 00:30:48,404
- Lőpormaradvány, közelről lőttek.
- Igen.

374
00:30:49,037 --> 00:30:51,509
Valaki el akarta rejteni
a bizonyítékot.

375
00:30:51,514 --> 00:30:54,040
Len Webster,
ez az ő szobája volt.

376
00:30:57,699 --> 00:30:59,204
Blake!

377
00:31:02,744 --> 00:31:04,280
Egy átkozott rágógumi!

378
00:31:08,463 --> 00:31:11,824
30 kaliberes. Azt ne kérdezd,
milyen fegyvert használtak!

379
00:31:12,440 --> 00:31:15,544
Ki hagyja itt a töltényhüvelyt,
de tömi be a lyukat a falon?

380
00:31:17,967 --> 00:31:21,706
Sajnálom, uram, ez egy tetthely.
Meg kell kérnem, hogy költözzön ki.

381
00:31:34,554 --> 00:31:37,250
Remélem,
nem találjuk meg a golyót.

382
00:31:37,255 --> 00:31:39,935
Nem akarom, hogy kirúgjanak,
miután most mondtam fel.

383
00:31:42,900 --> 00:31:45,431
Láttad netán a hamutartót
a szomszédos hotelszobában?

384
00:31:45,436 --> 00:31:47,600
Henry King szobájában
nem volt.

385
00:31:49,540 --> 00:31:52,669
Ha Webster le akarta lőni Kinget,
miért a falon át tette?

386
00:31:53,350 --> 00:31:55,620
El sem tudom képzelni.

387
00:31:57,883 --> 00:31:59,977
Nem megy ez az agyadra?

388
00:32:01,181 --> 00:32:03,811
A hogyantól lesz gépies.

389
00:32:04,330 --> 00:32:07,576
Így határolom el magamat.

390
00:32:08,599 --> 00:32:11,977
Biztos könnyebb így,
ha ki akarod ásni az anyádat.

391
00:32:14,878 --> 00:32:16,400
Ne kezdd már te is!

392
00:32:18,380 --> 00:32:21,970
Pont ezért kell megtennem,
Matthew, mert az anyám.

393
00:32:23,127 --> 00:32:26,576
És te? Egy szót sem szóltál arról,
mi történt Melbourne-ben.

394
00:32:26,948 --> 00:32:28,839
Most nem épp alkalmas.

395
00:32:30,179 --> 00:32:32,694
Ennél jobban sosem leszünk
négyszemközt.

396
00:32:34,580 --> 00:32:37,900
Megvádoltak
többrendbeli korrupcióval,

397
00:32:38,246 --> 00:32:40,530
a Különleges Ügyosztály
egyik csoportja a másik után.

398
00:32:41,157 --> 00:32:46,361
- De semmit sem tudtak rád bizonyítani.
- Nem. De így vagy úgy ki akartak rúgni.

399
00:32:47,792 --> 00:32:49,239
És mit csináltál?

400
00:32:49,776 --> 00:32:52,433
Sikerült előrukkolnom valamivel,
Charlie segítségével.

401
00:32:53,128 --> 00:32:55,389
A mi Charlie-nkéval?

402
00:32:57,574 --> 00:33:00,832
De azután is nemkívánatos személy
maradtam, így lefokoztak,

403
00:33:00,837 --> 00:33:03,067
és remélték,
elüldöz a megaláztatás.

404
00:33:04,690 --> 00:33:08,631
Komolyan?
Akkor nem ismertek valami jól.

405
00:33:09,050 --> 00:33:12,481
Nem, és most itt vagyok.

406
00:33:13,940 --> 00:33:17,156
Hát, az biztos,
hogy itt nincs golyó.

407
00:33:18,020 --> 00:33:20,741
Henry Kinget nem lőtték le,
hála istennek.

408
00:33:21,487 --> 00:33:24,434
Munro akkor is tudni akarja majd,
honnan származik ez.

409
00:33:27,940 --> 00:33:29,613
M1 karabély.

410
00:33:30,339 --> 00:33:32,891
Ki lehet olyan hülye,
hogy hátrahagy egy hüvelyt?

411
00:33:33,060 --> 00:33:37,654
- A fegyver automatikusan kidobja.
- Árul ilyet, ugye? M1 karabélyt?

412
00:33:38,900 --> 00:33:41,167
Ballaratban egyedül én.

413
00:33:50,300 --> 00:33:51,868
Megölte Henry Kinget?

414
00:33:53,500 --> 00:33:57,052
Fiatalkoromban, miután ittam,
lehet, megöltem volna.

415
00:33:57,500 --> 00:33:58,978
De most nem.

416
00:34:03,959 --> 00:34:06,378
- Köszönjük!
- Kösz!

417
00:34:13,832 --> 00:34:17,403
Azt hiszi, hogy ha kutakodni kezdek,
nem találok semmit maga ellen?

418
00:34:17,826 --> 00:34:20,189
Tudom,
hogy hozzáfért M1-eshez.

419
00:34:20,388 --> 00:34:23,735
Tudta, hogy King el akarta adni
az üzletét a maga kárára.

420
00:34:24,230 --> 00:34:26,561
Beismerte, hogy King
szobájánál járt aznap este.

421
00:34:27,456 --> 00:34:29,937
Tudni szeretnénk,
hogy jutott be a hotelszobába.

422
00:34:30,085 --> 00:34:32,214
Mással is foglalkozik
az üzletben?

423
00:34:32,219 --> 00:34:35,310
Miért kérdeznek olyasmit,
amire úgyis tudják a választ?

424
00:34:35,315 --> 00:34:37,245
Hogy ki tudjam deríteni,
hazudik-e!

425
00:34:40,340 --> 00:34:42,300
Kulcsokat is készítek.

426
00:34:43,478 --> 00:34:45,994
Szóval be tudott jutni
King hotelszobájába,

427
00:34:46,645 --> 00:34:50,596
készített egy új kulcsot,
meggyilkolta Henry Kinget,

428
00:34:51,596 --> 00:34:53,890
kifelé menet az ajtóhoz
húzott egy széket.

429
00:34:53,895 --> 00:34:58,495
Nézze, fegyverboltom van,
nem vagyok Houdini.

430
00:34:59,399 --> 00:35:01,900
Ha nem maga lőtt a fegyverrel,
akkor ki, Mr. Stott?

431
00:35:01,905 --> 00:35:04,247
Komolyan mondom, nem tudom.

432
00:35:04,718 --> 00:35:07,957
De tudok adni listát azokról,
akiknek M1-est adtam el.

433
00:35:12,300 --> 00:35:16,690
Igen, vettem a boltban
egy M1 karabélyt.

434
00:35:17,520 --> 00:35:23,045
Általában nem szoktam ennyit inni.
Véletlenül sült el a fegyver.

435
00:35:24,578 --> 00:35:27,262
És mi történt, amikor elsült,
Mr. Webster?

436
00:35:28,533 --> 00:35:30,398
A golyó egyenesen
átment a falon.

437
00:35:31,734 --> 00:35:34,260
Tudtam,
hogy lelőhettem Mr. Kinget.

438
00:35:35,297 --> 00:35:40,179
Szóval vártam, hogy legalább
jelentse valaki a lövést,

439
00:35:40,511 --> 00:35:43,617
de annyira zajongtak a folyosón,
hogy senkinek sem tűnt fel.

440
00:35:44,840 --> 00:35:49,300
Másnap hallottam, hogy Henry halálát
fulladás okozta, nem lövés.

441
00:35:50,348 --> 00:35:53,322
Úgy véltem, a golyó elkerülte,
és senki sem vette észre.

442
00:35:54,340 --> 00:35:56,852
A lyukat pedig elfedte
fogkrémmel.

443
00:36:01,022 --> 00:36:05,290
Várjunk csak!
Nem maga fedte el, ugye?

444
00:36:06,052 --> 00:36:08,893
Norman Baker vagyok
a Victoria állambeli Castlemaine-ből.

445
00:36:09,097 --> 00:36:11,983
Ezúttal legyen őszinte!

446
00:36:13,424 --> 00:36:17,260
- A hotelben tartózkodott Henry King
halálának éjjelén? - Igen.

447
00:36:19,435 --> 00:36:21,652
Mr. Baker,
miért nem mondta korábban?

448
00:36:21,657 --> 00:36:26,362
Mert pár kérdés múlva rájöttek volna,
hogy ott voltam, mikor elsült a fegyver,

449
00:36:26,940 --> 00:36:30,165
aztán valahogy belekevertek volna
Henry King megölésébe,

450
00:36:30,170 --> 00:36:33,025
és bizonyára megértik,
hogy ezt nem akartam.

451
00:36:33,468 --> 00:36:36,275
Szóval talán számít valamit
a mostani őszinteségem.

452
00:36:37,947 --> 00:36:40,226
De nem nyúltam hozzá
a fegyverhez.

453
00:36:41,436 --> 00:36:43,433
Csak ott voltam,
amikor elsült.

454
00:36:45,300 --> 00:36:48,445
- És azután?
- Azután hazamentem.

455
00:36:48,860 --> 00:36:52,008
- Tudja ezt tanúsítani valaki,
Mr. Baker? - Nem.

456
00:36:52,703 --> 00:36:54,181
Egyedül élek.

457
00:36:56,380 --> 00:37:00,820
Megkísérelte lelőni,
vagy megfojtani Mr. Kinget?

458
00:37:04,220 --> 00:37:05,337
Nem.

459
00:37:10,100 --> 00:37:13,485
Lucien, épp elszalasztotta Mattie-t.
Annak a Jessie-nek eszébe jutott,

460
00:37:13,490 --> 00:37:16,256
- hogy az apját jött meglátogatni
a városban. - Köszönöm!

461
00:37:16,878 --> 00:37:20,899
- Szóval nem idevalósi, ez is valami.
- Mrs. Pryor pedig telefonált.

462
00:37:20,904 --> 00:37:24,576
Két hét múlva el akar jönni
kontrollra. Mit csináljak?

463
00:37:24,752 --> 00:37:26,506
Mit tenne általában?

464
00:37:26,620 --> 00:37:29,894
Jövő hét utánra nem adok
időpontot, mert...

465
00:37:30,889 --> 00:37:32,313
Természetesen.

466
00:37:33,436 --> 00:37:36,108
Akkor igen, kérem, írja be!

467
00:37:36,113 --> 00:37:38,396
- Rendben, szólok neki.
- Köszönöm!

468
00:37:39,830 --> 00:37:43,895
- Van valami hír a Henry King-ügyben?
- Majdhogynem túl sok.

469
00:37:44,601 --> 00:37:46,360
De logika, az nincs benne.

470
00:37:46,946 --> 00:37:50,060
Azt szeretném tudni,
mi történt vele tíz éve.

471
00:37:50,359 --> 00:37:53,834
- Miért pont tíz? - Azt mondták,
akkor kezdett többet inni.

472
00:37:53,970 --> 00:37:58,862
Talán el akart felejteni valamit.
Catherine Lewis azt hiszi,

473
00:37:59,121 --> 00:38:01,426
a hanyatló üzlete volt a gond.

474
00:38:03,362 --> 00:38:06,723
A bizonytalan munkahely
nagy probléma az embereknek.

475
00:38:11,714 --> 00:38:13,746
Jean, tudja...

476
00:38:17,460 --> 00:38:19,723
Tudja, hogy ide bármikor
visszajöhet dolgozni.

477
00:38:41,950 --> 00:38:43,675
Kér még egyet, uram?

478
00:38:45,460 --> 00:38:47,365
Nem, köszönöm, Cec!

479
00:38:48,045 --> 00:38:50,473
És tervez valamit
ma délutánra, uram?

480
00:38:52,513 --> 00:38:54,264
Nem, nem hiszem...

481
00:38:55,260 --> 00:38:58,766
Ami azt illeti, Cec,
talán tudna segíteni valamiben.

482
00:39:00,367 --> 00:39:04,530
- Ismerte Henry Kinget?
- Távolról, uram.

483
00:39:05,296 --> 00:39:08,127
Azt mondták,

484
00:39:08,620 --> 00:39:14,347
az ivása egy évtizede vált
mértéktelenné.

485
00:39:15,755 --> 00:39:17,892
Talán az üzlete miatt.

486
00:39:19,291 --> 00:39:24,235
- Az üzlete miatt?
- Konkrétan rosszul ment a boltja.

487
00:39:25,349 --> 00:39:27,305
Már megbocsásson, uram,

488
00:39:27,710 --> 00:39:30,697
de Mr. Kingnek akkor még nem
volt meg a barkácsboltja,

489
00:39:31,181 --> 00:39:34,661
- hanem építőmunkás volt.
- Építőmunkás?

490
00:39:34,829 --> 00:39:38,101
- És ez ivásra késztette?
- Nem, uram.

491
00:39:39,350 --> 00:39:41,584
Teljesen másról volt szó.

492
00:39:43,194 --> 00:39:44,769
Egy tragédia történt.

493
00:39:45,215 --> 00:39:48,108
Catherine, beszélnünk kell!

494
00:39:48,780 --> 00:39:52,440
Azt mondta, Henry King a hanyatló
üzlete miatt kapott rá az ivásra,

495
00:39:52,445 --> 00:39:54,665
de ez nem így van, ugye?

496
00:39:57,726 --> 00:40:02,483
Munkahelyi baleset történt.
Meghalt az egyik vevő.

497
00:40:03,310 --> 00:40:05,775
Azt beszélték,
Henry annyira vágyott az italra,

498
00:40:05,780 --> 00:40:08,293
hogy otthagyta az építkezést
nem törődve a biztonsággal.

499
00:40:08,298 --> 00:40:11,853
- Ki volt az áldozat?
- Nem tudom, Henry nem mondta el.

500
00:40:12,300 --> 00:40:15,052
Csak azt, hogy egy castlemaine-i
háznál történt.

501
00:40:19,696 --> 00:40:23,260
Mr. Baker! Davis őrmester vagyok,
dr. Blake-et pedig már ismeri.

502
00:40:23,540 --> 00:40:27,686
Elnézést a zavarásért, csak szeretnénk
még feltenni pár kérdést, ha szabad.

503
00:40:27,691 --> 00:40:33,086
Igen, Mr. Baker, ha nem bánja,
szeretnénk megtudni egyet s mást

504
00:40:34,580 --> 00:40:36,772
a sajnálatos módon
elhunyt lányáról.

505
00:40:39,721 --> 00:40:43,170
Nyolc éves volt a kislányom.

506
00:40:45,021 --> 00:40:47,001
Azt hittem,
a szobájában játszik.

507
00:40:48,414 --> 00:40:54,293
- Henry King újracserepezte a tetőt.
- Dél körül elment inni.

508
00:40:56,460 --> 00:40:58,740
Nem rögzítette rendesen
a cserepeket.

509
00:41:00,203 --> 00:41:01,538
Meglazultak.

510
00:41:06,500 --> 00:41:09,520
- És őt hibáztatta a balesetért.
- Ő volt a hibás.

511
00:41:11,100 --> 00:41:14,180
És most miért üzletelt vele?

512
00:41:15,220 --> 00:41:20,739
Nem én öltem meg Henry Kinget,
de ettől még tönkre akartam tenni.

513
00:41:22,860 --> 00:41:26,140
Gyakorlatilag azért üzletelt vele,
hogy kisemmizze.

514
00:41:27,605 --> 00:41:32,303
Ha megvettem volna az üzletét,
sosem kellett volna józannak lennie.

515
00:41:32,727 --> 00:41:34,662
Mindenét italra költötte volna,

516
00:41:35,607 --> 00:41:37,885
és végignézhettem volna,
ahogy megsemmisül,

517
00:41:41,660 --> 00:41:43,437
akárcsak a családom.

518
00:41:47,036 --> 00:41:49,069
Elvesztettem
a kisebbik lányomat,

519
00:41:50,128 --> 00:41:52,824
és nem sokkal azután elváltunk
a feleségemmel.

520
00:41:54,733 --> 00:41:58,508
- Így a nagyobbik lányom is elköltözött.
- A nagyobbik lánya?

521
00:41:59,467 --> 00:42:03,095
Igen. Pár napja ide utazott
a megemlékezésre,

522
00:42:03,100 --> 00:42:05,301
a nyugat-wendouree-i
családi birtokra.

523
00:42:07,660 --> 00:42:09,608
Aztán ebédeltünk
a The Royalban.

524
00:42:11,125 --> 00:42:14,745
- Nyilván nem itt lakik.
- Nem.

525
00:42:15,420 --> 00:42:17,832
Még aznap visszament
Bendigóba.

526
00:42:19,728 --> 00:42:21,136
Biztosan hiányzik.

527
00:42:24,140 --> 00:42:25,300
Igen.

528
00:42:26,843 --> 00:42:28,787
A kisebbik lányom neve.

529
00:42:30,358 --> 00:42:32,258
- Mr...
- Köszönjük, Mr. Baker!

530
00:42:32,610 --> 00:42:37,106
Davis őrmester biztosan értesíti,
ha felmerülnek további kérdések.

531
00:42:40,782 --> 00:42:44,035
Azt mondja, hogy ő az apám?

532
00:42:44,579 --> 00:42:48,093
Igen, úgy gondolom.
Norman Baker, nem ismerős?

533
00:42:49,140 --> 00:42:52,522
De igen, ő az.

534
00:42:52,841 --> 00:42:58,085
Jó, jó. A balesete napján mindketten
részt vettek egy megemlékezésen.

535
00:42:58,975 --> 00:43:03,084
- Aznap reggel.
- Igen, így van.

536
00:43:03,217 --> 00:43:08,205
És a megemlékezést követően együtt
ebédeltek a The Royal Hotelben.

537
00:43:08,584 --> 00:43:13,036
- Igen, apa választotta, azt hiszem.
- Emlékszik a hotelre?

538
00:43:15,780 --> 00:43:18,911
Nem is tudom. Nem hiszem.

539
00:43:19,630 --> 00:43:22,454
Jól van.
Szerintem a következő történt:

540
00:43:22,459 --> 00:43:26,330
elhajtott a hoteltől,
hazafelé tartott Bendigóba,

541
00:43:26,426 --> 00:43:28,313
és karambolozott.

542
00:43:30,227 --> 00:43:33,570
Krémszínű az autóm.
Egy krémszínű Holden.

543
00:43:34,363 --> 00:43:35,890
Bocsássanak meg!

544
00:43:38,810 --> 00:43:43,388
A megemlékezés
a húgomért volt.

545
00:43:43,951 --> 00:43:47,163
Igen, így van.
Emlékszik a nevére?

546
00:43:47,260 --> 00:43:49,539
Igen, Jessie.

547
00:43:49,903 --> 00:43:54,351
- Az a te neved, nem emlékszel?
- Nem, nem az enyém.

548
00:43:55,374 --> 00:43:57,951
- Az övé.
- Elképzelhető,

549
00:43:58,453 --> 00:44:01,813
hogy a sajátja helyett
a húga neve jutott eszébe?

550
00:44:05,100 --> 00:44:06,627
Miután Jessie meghalt,

551
00:44:07,887 --> 00:44:12,594
apa néha az ő nevén szólított.

552
00:44:13,820 --> 00:44:17,385
Egy idő után már
ki sem javítottam.

553
00:44:20,220 --> 00:44:21,897
És téged hogy hívnak?

554
00:44:23,605 --> 00:44:24,811
Anna.

555
00:44:26,042 --> 00:44:29,570
Felhívom az apukádat, elmondom,
hol vagy, és hogy eljöhet érted.

556
00:44:47,035 --> 00:44:51,143
Szóval a lány ott volt a hotelben,
és most kezdenek visszatérni az emlékei?

557
00:44:52,140 --> 00:44:53,849
Igen, úgy tűnik.

558
00:44:59,082 --> 00:45:01,651
Jó tudni, hogy Norm Bakernek
nem volt alibije.

559
00:45:01,765 --> 00:45:04,941
Azt mondod,
bőven volt indítéka.

560
00:45:05,840 --> 00:45:09,553
Vajon tudta Anna,
hogy Henry Kinggel üzletelt az apja?

561
00:45:11,817 --> 00:45:15,322
Azzal, aki megölte a húgát?
Azt hiszed, részt vett az üzletben?

562
00:45:15,327 --> 00:45:18,955
Ó, fogalmam sincs.
De azért gyanús, nem?

563
00:45:30,140 --> 00:45:31,403
A szék.

564
00:45:33,460 --> 00:45:36,198
Mi van, ha a gyilkos
el sem hagyta a szobát?

565
00:45:53,714 --> 00:45:55,209
Várj csak, Charlie!

566
00:45:55,940 --> 00:45:58,993
Doki, főnök, ezt látniuk kell.

567
00:45:59,674 --> 00:46:02,911
Szeretném, ha elmennél ehhez
a szakorvoshoz Bendigóban.

568
00:46:03,220 --> 00:46:04,857
Gondoskodom róla.

569
00:46:04,862 --> 00:46:07,388
- Köszönöm szépen, Mattie!
- Szívesen!

570
00:46:07,910 --> 00:46:10,003
Úgy örülök, hogy jól vagy!

571
00:46:13,526 --> 00:46:18,338
Anna, szeretnék feltenni még
pár végső kérdést, jó?

572
00:46:18,599 --> 00:46:20,904
Mielőtt kiengedik?

573
00:46:21,264 --> 00:46:24,238
- Jó, persze.
- Köszönöm szépen!

574
00:46:24,243 --> 00:46:30,369
Mondja csak, mi jut eszébe
a Henry King névről?

575
00:46:32,024 --> 00:46:33,836
Ő ölte meg Jessie-t.

576
00:46:36,062 --> 00:46:38,015
Az ő hibája.

577
00:46:40,023 --> 00:46:41,580
Már régen történt.

578
00:46:42,505 --> 00:46:46,472
Tudni szeretnénk, mi történt
az apjával elköltött ebéd

579
00:46:46,578 --> 00:46:50,795
és a hotel elhagyása között.
Gondolom, vett cigarettát.

580
00:46:52,192 --> 00:46:56,520
- Igen, vettem.
- De nem volt gyufája, emlékszik?

581
00:46:56,772 --> 00:47:00,951
Meg kellett kérnie Miss O'Brient
itt a kórházban, hogy vegyen.

582
00:47:00,956 --> 00:47:05,461
Nem tudom...
Sajnálom, nem emlékszem.

583
00:47:05,708 --> 00:47:08,388
- Egyáltalán nem emlékszem erre.
- Szerintem igen.

584
00:47:08,393 --> 00:47:11,971
- Jól van, elég lesz, elmegyünk.
- Retrográd amnézia

585
00:47:12,173 --> 00:47:15,717
- aminek a tüneteit mutatja -,
az az állapot, amikor nem emlékszik,

586
00:47:15,722 --> 00:47:19,553
mi történt egy bizonyos trauma,
ez esetben a balesete előtt.

587
00:47:20,129 --> 00:47:23,740
Az anterográd amnézia
- ami magának nincs -,

588
00:47:24,228 --> 00:47:27,448
az, amikor nem tud
semmi újra emlékezni.

589
00:47:30,260 --> 00:47:33,559
Nem tudom, hogy működik
a memória, dr. Blake.

590
00:47:33,564 --> 00:47:36,325
- Hazudik, Anna.
- Álljon meg a menet!

591
00:47:36,330 --> 00:47:39,673
Nekem, Miss O'Briennek,
egész végig hazudott.

592
00:47:39,787 --> 00:47:44,063
Szerintem a következő történt:
felment a The Royal Hotel emeletére.

593
00:47:44,424 --> 00:47:47,371
Nem volt nehéz kideríteni,
melyik Mr. King szobája.

594
00:47:47,376 --> 00:47:51,876
Sőt, a szobák délután nyitva vannak,
mialatt a személyzet takarít.

595
00:47:52,853 --> 00:47:56,082
Bement a 27-es szobába,
és elrejtőzött.

596
00:47:56,737 --> 00:47:59,589
- Elbújt az ágy alá.
- Lucien!

597
00:47:59,594 --> 00:48:03,034
Ne, ne, ne, ne, ne!
És várt, rettentő türelmes volt.

598
00:48:04,632 --> 00:48:10,337
<i>Várta, hogy visszavonuljon Mr. King,
aki végül elájult.</i>

599
00:48:11,638 --> 00:48:13,160
<i>És akkor...</i>

600
00:48:15,249 --> 00:48:17,325
<i>És akkor megfojtotta
egy párnával.</i>

601
00:48:44,693 --> 00:48:47,616
- Anna, nem! - Azért csináltam,
mert te képtelen voltál rá!

602
00:48:48,340 --> 00:48:51,955
Holtan akartam látni, te csak tönkre
akartad tenni, az nem volt elég.

603
00:48:56,444 --> 00:48:57,764
Bepánikoltam.

604
00:48:59,940 --> 00:49:03,892
Hangok szűrődtek be a folyosóról,
ahogy járkáltak az emberek,

605
00:49:04,369 --> 00:49:08,257
- valaki kopogott az ajtón...
- Errol Stott.

606
00:49:09,047 --> 00:49:13,608
Szóval egy székkel
kiékeltem az ajtót.

607
00:49:18,086 --> 00:49:19,880
Aztán elmentek.

608
00:49:20,749 --> 00:49:22,051
És vártam.

609
00:49:23,053 --> 00:49:26,253
<i>Azt hittem,
idővel lesz merszem elmenni.</i>

610
00:49:29,420 --> 00:49:31,227
<i>Aztán eldördült egy lövés.</i>

611
00:49:32,074 --> 00:49:34,273
Nem tudtam, mit tegyek.

612
00:49:36,845 --> 00:49:38,992
Úgyhogy elrejtőztem.

613
00:49:39,700 --> 00:49:41,128
Az ágy alatt.

614
00:49:43,216 --> 00:49:45,856
Minél tovább maradtam,
annál nehezebb volt elmenni.

615
00:49:47,061 --> 00:49:48,495
Bárcsak...

616
00:49:51,900 --> 00:49:53,829
Másnap reggel
még mindig ott volt.

617
00:49:55,094 --> 00:49:57,695
Mikor Catherine Lewis és Len Webster
felfedezte a holttestet,

618
00:49:57,700 --> 00:49:59,525
elmentek hívni a rendőrséget.

619
00:50:01,254 --> 00:50:02,855
<i>Nyitva hagyták az ajtót.</i>

620
00:50:05,029 --> 00:50:06,516
<i>Én pedig elfutottam.</i>

621
00:50:09,325 --> 00:50:13,284
Beszálltam az autóba,
és már ott sem voltam.

622
00:50:18,700 --> 00:50:21,397
Magával vitte a párnát
és a hamutartót, ugye?

623
00:50:23,121 --> 00:50:25,901
Természetes halálnak
akartam feltüntetni.

624
00:50:26,473 --> 00:50:30,775
De nem számolt a karambollal.
Davis őrmester!

625
00:50:35,300 --> 00:50:37,406
Megtaláltuk az autóját,
Miss Baker.

626
00:50:40,940 --> 00:50:43,791
Davis őrmester megtalálta
ezeket is a közelben.

627
00:51:02,376 --> 00:51:05,535
Miss Baker, letartóztatom
Henry King megöléséért.

628
00:51:07,428 --> 00:51:10,895
<i>Minden, amit mond,
felhasználható maga ellen.</i>

629
00:51:17,100 --> 00:51:18,420
Igen?

630
00:51:24,260 --> 00:51:26,083
Mi az, felügyelő?

631
00:51:30,140 --> 00:51:32,161
Megpróbáltam szavakkal.

632
00:51:32,777 --> 00:51:35,500
De úgy látom,
maga inkább a tettek embere.

633
00:51:42,900 --> 00:51:45,570
Ha nem tévedek, ez maga,

634
00:51:45,575 --> 00:51:48,940
a rendőrfőkapitány
és Mick Morgan.

635
00:51:49,849 --> 00:51:53,120
Meglehetősen különös,
hogy két ilyen magas rangú rendőrtiszt

636
00:51:53,125 --> 00:51:56,860
az állam legkeresettebb
bűnözőjével iszogat.

637
00:51:57,698 --> 00:52:00,584
A melbourne-i barátai nagyon örültek,
mikor meglátták.

638
00:52:02,606 --> 00:52:05,860
Rajtuk kívül még ki tud róla?

639
00:52:07,780 --> 00:52:10,433
Jómagam és Blake.

640
00:52:14,467 --> 00:52:17,043
A Különleges Ügyosztály tudja,
honnan szerezte a fényképet?

641
00:52:18,506 --> 00:52:19,684
Még nem.

642
00:52:28,820 --> 00:52:32,752
- Szóval?
- Mindketten felfedtük a lapjainkat.

643
00:52:33,400 --> 00:52:35,037
És most?

644
00:52:36,530 --> 00:52:38,976
Már csak az a kérdés,
ki törik meg először.

645
00:52:45,064 --> 00:52:47,861
Mindvégig informáltad
Lawsont, ugye?

646
00:52:48,412 --> 00:52:50,383
Még meg is kerested
azt a fényképet.

647
00:52:59,700 --> 00:53:01,136
Köszönöm, Charlie!

648
00:53:02,180 --> 00:53:03,799
Máskor is, doki.

649
00:53:24,828 --> 00:53:27,960
Igaza volt, ez nem szerepelt
egy tankönyvben sem.

650
00:53:28,971 --> 00:53:33,387
Ó, Mattie, nem tudhattad.

651
00:53:33,540 --> 00:53:37,352
De maga rájött. Meg sem fordult
a fejemben, hogy színlel.

652
00:53:39,251 --> 00:53:42,814
A betegeink...

653
00:53:44,460 --> 00:53:45,714
Á, Jean!

654
00:53:45,719 --> 00:53:48,227
Szeretnénk elhinni mindent,
amit mondanak,

655
00:53:48,232 --> 00:53:49,884
a tapasztalataink ellenére.

656
00:53:54,346 --> 00:53:59,184
Jean, miért nem jön ide?
Én lefekszem.

657
00:53:59,847 --> 00:54:01,668
- Jó éjszakát!
- Jó éjt, Mattie!

658
00:54:03,620 --> 00:54:07,356
Whiskey?
Általában nem ezt iszik.

659
00:54:09,980 --> 00:54:13,965
Nem, de ehhez össze kell szednem
minden bátorságomat.

660
00:54:20,711 --> 00:54:23,192
- Döntött, ugye?
- Igen.

661
00:54:26,719 --> 00:54:28,744
Holnap reggel indulok.

662
00:54:36,251 --> 00:54:37,491
Jól van.

663
00:54:40,100 --> 00:54:41,651
Jó éjt, Lucien!

664
00:54:49,806 --> 00:54:51,240
Jó éjt, Jean!

665
00:55:02,929 --> 00:55:08,777
<b>facebook.com/Ziresub
twitter.com/Ziresub</b>

