1
00:00:01,224 --> 00:00:03,022
Poprzednio w "Revenge" ...

2
00:00:03,039 --> 00:00:04,234
Tatuś!

3
00:00:04,254 --> 00:00:06,140
Kiedy byłam dzieckiem, 
mój ojciec został wrobiony

4
00:00:06,152 --> 00:00:07,655
w przestępstwo, którego nie popełnił.

5
00:00:07,671 --> 00:00:09,237
-Tatuś!
-Amanda!

6
00:00:09,248 --> 00:00:10,468
Tato rzucił nam podkręconą piłkę.

7
00:00:10,492 --> 00:00:11,884
Nie będę miał wpływu na firmę

8
00:00:11,918 --> 00:00:12,985
dopóki się nie ożenię.

9
00:00:13,019 --> 00:00:14,286
Kocham ją, na co więc czekać?

10
00:00:14,320 --> 00:00:15,891
Nie pamiętasz mnie, prawda, Amando?

11
00:00:15,922 --> 00:00:16,872
A powinnam?

12
00:00:16,899 --> 00:00:18,641
Przeprowadzałem z Tobą wywiad,
 do mojej książki, o Twoim ojcu.

13
00:00:18,672 --> 00:00:19,725
Pokaźna kolekcja.

14
00:00:19,759 --> 00:00:22,619
Setki godzin wywiadów sam na sam.

15
00:00:23,632 --> 00:00:26,267
Nie! Nie!

16
00:00:26,285 --> 00:00:29,634
Victoria urodziła dziewczynkę... Charlotte.

17
00:00:29,674 --> 00:00:31,308
Zapytaj ją kto jest ojcem.

18
00:00:33,904 --> 00:00:35,672
Niektórzy mówią, że nasze życie jest definicją

19
00:00:35,707 --> 00:00:38,842
sumy naszych wyborów.

20
00:00:38,876 --> 00:00:41,878
Ale tak naprawdę to nie nasze wybory
wyznaczają kim jesteśmy.

21
00:00:41,913 --> 00:00:43,814
To nasze zobowiązanie do nich.

22
00:00:43,848 --> 00:00:47,851
Victoria była na sali tylko dwa razy.

23
00:00:47,885 --> 00:00:49,586
Raz w dniu, w którym zeznawała,

24
00:00:49,621 --> 00:00:52,322
następnie... w dniu 
w którym zostałem skazany.

25
00:00:52,357 --> 00:00:54,861
W tym właśnie dniu, 
przyniosła dziecko...

26
00:00:54,908 --> 00:00:56,126
Charlottę...

27
00:00:56,160 --> 00:00:57,628
Taką piekną.

28
00:00:57,810 --> 00:01:00,290
Jej oczy były takie znajome.

29
00:01:00,368 --> 00:01:01,832
Ledwie usłyszałem sędziego, 
kiedy powiedział mi,

30
00:01:01,866 --> 00:01:05,068
że nigdy nie opuszczę tego więzienia żywy.

31
00:01:05,626 --> 00:01:07,638
Utrata Amandy była wystarczająco trudna.

32
00:01:07,672 --> 00:01:09,373
Myśl o utracie dwóch córek na raz,

33
00:01:09,407 --> 00:01:10,641
była...

34
00:01:11,899 --> 00:01:13,407
Była nie do zniesienia.

35
00:01:16,265 --> 00:01:17,707
Myślę, że wystarczy na dziś.

36
00:01:20,141 --> 00:01:21,624
Chwila.

37
00:01:23,813 --> 00:01:25,971
Więc Charlotte Grayson jest Twoją siostrą?

38
00:01:26,006 --> 00:01:27,806
Jeśli mój ojciec miał rację.

39
00:01:27,841 --> 00:01:29,508
Ale to czego nie rozumiem,

40
00:01:29,542 --> 00:01:31,043
to dlaczego nie napisał tego w swoim dzienniku?

43
00:01:35,148 --> 00:01:37,049
Dlatego właśnie mam zamiar dowiedzieć się

44
00:01:37,933 --> 00:01:40,235
albo Graysonowie dowiedzą się dla mnie.

45
00:01:40,269 --> 00:01:41,803
Dobra, odgryzę się.

46
00:01:41,837 --> 00:01:43,738
Co zamierzasz zrobić z tymi taśmami?

47
00:01:43,772 --> 00:01:46,541
Jedną z nich zamierzam rozwalić 
rozwód Victorii.

48
00:01:46,575 --> 00:01:48,293
Druga będzie znaleziona u Amandy.

49
00:01:48,344 --> 00:01:51,729
Żeby wrobić ją 
w podpalenie domu Treadwella?

50
00:01:51,780 --> 00:01:54,148
Nie dała mi zbyt dużego wyboru.

51
00:01:55,527 --> 00:01:58,015
Więc fakt, że Charlotta

52
00:01:58,140 --> 00:01:59,420
może być Twoją siostrą,

53
00:01:59,455 --> 00:02:01,389
nie robi Ci żadnej różnicy?

54
00:02:01,594 --> 00:02:03,862
Przyrodnią siostrą, a...

55
00:02:04,648 --> 00:02:05,976
Nie, nie robi.

56
00:02:06,011 --> 00:02:07,878
A co z Jack'iem?

57
00:02:07,912 --> 00:02:09,580
Jack jest zakochany w morderczyni.

58
00:02:09,614 --> 00:02:11,332
Muszę pozbyć się Amandy.

59
00:02:11,366 --> 00:02:13,350
Ale on myśli, że jest zakochany w Tobie.

60
00:02:13,385 --> 00:02:16,353
Tymczasem, Daniel jest rzeczywiście biednym szczeniaczkiem.

61
00:02:16,388 --> 00:02:20,257
Więc gdzie, błagam powiedz, będzie się znajdować Twoje serce w tym wszystkim?

62
00:02:20,291 --> 00:02:22,594
Moje uczucia nie mają znaczenia.

63
00:02:23,810 --> 00:02:26,046
Słuchaj, przyjechałam tu dla zemsty, 
a ty zaoferowałeś się pomóc.

64
00:02:26,080 --> 00:02:27,841
Jeśli nie możesz tego dłużej ścierpieć,

65
00:02:27,893 --> 00:02:29,240
to przynajmniej możesz mi oszczędzić

66
00:02:29,300 --> 00:02:31,051
Twoich pasywno-agresywnych osądów?

67
00:02:33,354 --> 00:02:35,288
Conrad ma pół tuzina zagranicznych filii

68
00:02:35,323 --> 00:02:38,625
mających w zanadrzu wielowalutowe konta w bankach w Danii i Hiszpanii.

69
00:02:38,659 --> 00:02:40,193
Otrzymywaliście wpływy?

70
00:02:40,227 --> 00:02:41,828
500 milionów dolarów.

71
00:02:41,862 --> 00:02:43,229
Kiedy zostały założone?

72
00:02:43,247 --> 00:02:44,764
W przeciągu ostatnich dziesięciu lat.

73
00:02:45,112 --> 00:02:48,500
Co czynią je własnością wspólnoty małżeńskiej, teraz kiedy unieważniliśmy intercyzę.

74
00:02:48,518 --> 00:02:50,253
Jest coś jeszcze co ukrywa.

75
00:02:50,659 --> 00:02:52,238
Komisja Papierów Wartościowych węszy,

76
00:02:52,272 --> 00:02:53,873
sprawdzając handlowe praktyki firmy.

77
00:02:53,907 --> 00:02:55,324
Więc jest tam tykający zegar,

78
00:02:55,375 --> 00:02:56,742
musimy zebrać wszystkie płynne aktywa

79
00:02:56,776 --> 00:02:59,028
zanim wybuchnie potencjalny skandal.

80
00:02:59,062 --> 00:03:00,930
Mówiłam Ci, Daniel przebrnie przez to.

81
00:03:00,964 --> 00:03:03,232
To powinno sprawić, że dzisiejsza mediacja

82
00:03:03,283 --> 00:03:04,917
będzie bardzoej interesująca.

83
00:03:04,951 --> 00:03:06,167
Victoria.

84
00:03:08,086 --> 00:03:09,588
Cóż, wygląda na to, że oszustwa Twojego ojca

85
00:03:09,639 --> 00:03:11,556
to dobra wiadomość dla nas obojga.

86
00:03:11,591 --> 00:03:12,874
Mm. W jaki sposób?

87
00:03:12,909 --> 00:03:14,209
Ponieważ, dzięki Tobie

88
00:03:14,243 --> 00:03:15,644
jestem gotowa uzyskać to co zgodnie z prawem jest moje,

89
00:03:15,678 --> 00:03:17,079
a Ty nie będziesz musiał przechodzić przez swój prędki plan

90
00:03:17,113 --> 00:03:18,830
poślubienia Emily.

91
00:03:21,200 --> 00:03:22,551
Mamo...

92
00:03:22,585 --> 00:03:24,486
Nawet jeśli poślubienie jej nie aktywowało by mojego trustu,

93
00:03:24,520 --> 00:03:26,088
nadal bym to zrobił.

94
00:03:26,122 --> 00:03:27,556
Kocham ją, mamo.

95
00:03:27,590 --> 00:03:29,791
I jeśli naprawdę zależy Ci na moim szczęściu,

96
00:03:29,859 --> 00:03:31,733
to znajdziesz sposób, żeby ją też pokochać.

97
00:03:36,399 --> 00:03:38,317
Whoo!

98
00:03:46,033 --> 00:03:47,167
Cześć.

99
00:03:48,794 --> 00:03:50,812
Słyszałam, że byliście malować miasto.

100
00:03:51,327 --> 00:03:53,213
Udało Ci się wrócić tuż przed burzą.

101
00:03:53,232 --> 00:03:54,599
Jak było w Atlantic City?

102
00:03:54,633 --> 00:03:56,851
Zdobyło się dużo, straciło dużo.

103
00:03:56,885 --> 00:03:58,519
Z naciskiem na straciło...

104
00:03:59,078 --> 00:04:00,250
I na dużo.

105
00:04:01,024 --> 00:04:02,323
Co tutaj robisz?

106
00:04:02,357 --> 00:04:04,225
Hmm, Amanda i ja miałyśmy plany

107
00:04:04,259 --> 00:04:06,527
iść na śniadanie w zeszłym tygodniu.

108
00:04:07,110 --> 00:04:08,415
Zastanawiałam się czy nie zapomniałaś.

109
00:04:10,301 --> 00:04:11,899
Wiesz co myślę o śniadaniu...

110
00:04:12,252 --> 00:04:13,737
Jest najważniejszym posiłkiem dnia.

111
00:04:15,731 --> 00:04:17,870
Dobrze, więc idźcie i bawcie się dobrze.

112
00:04:17,906 --> 00:04:19,106
Zgoda.

113
00:04:19,157 --> 00:04:20,774
Dobra, co jest tak ważne,

114
00:04:20,825 --> 00:04:23,093
że nie mogłaś poczekać, aż będę na suchym lądzie?

115
00:04:23,128 --> 00:04:25,496
Dom Masona Treadwella spłonął doszczętnie

116
00:04:25,530 --> 00:04:27,108
w noc w którą opuściłaś miasto.

117
00:04:27,932 --> 00:04:29,299
Wow.

118
00:04:29,333 --> 00:04:30,567
Karma naprawdę jest suką.

119
00:04:30,602 --> 00:04:32,369
Większą niż Victoria Grayson jest.

120
00:04:32,403 --> 00:04:33,755
Myślę, że ona jest tą, która to zrobiła.

121
00:04:33,790 --> 00:04:36,559
Ty tak na poważnie? Ona nie wygląda na taki typ.

122
00:04:36,741 --> 00:04:39,576
Pozory zawsze oszukują u Victorii.

123
00:04:39,610 --> 00:04:42,846
Gardzi Treadwellem i gardzi Tobą też.

124
00:04:44,036 --> 00:04:46,966
Musisz opuścić miasto, zaszyć się na jakąś chwilę.

125
00:04:47,000 --> 00:04:48,492
Co? Dlaczego?

126
00:04:50,288 --> 00:04:51,806
Ponieważ Victoria nienawidzi mnie,

127
00:04:51,989 --> 00:04:53,606
a Ty udajesz mnie.

128
00:04:53,641 --> 00:04:54,828
Jeśli może spalić dom,

129
00:04:54,852 --> 00:04:56,203
może definitywnie zrzucić to na Ciebie,

130
00:04:56,233 --> 00:04:57,397
alebo gorzej...

131
00:04:58,229 --> 00:04:59,729
Na kogoś na kim Ci zależy.

132
00:04:59,780 --> 00:05:02,047
Kochana, przeżyłyśmy gorsze rzeczy

133
00:05:02,102 --> 00:05:03,399
niż Pani Moneybags. ("przyjaciel" który ma dużo pieniędzy)

134
00:05:04,318 --> 00:05:05,649
I potrafię zadbać o siebie...

135
00:05:06,620 --> 00:05:07,828
I o Jack'a.

136
00:05:15,559 --> 00:05:17,564
Declan.
Przepraszam, że się spóźniłem.

137
00:05:17,598 --> 00:05:19,349
Chcesz coś zamówić?

138
00:05:19,383 --> 00:05:21,284
Nie. W porządku.
Jestem pełny orzeszków ziemnych.

139
00:05:22,570 --> 00:05:24,498
To śniadanie mistrzów.

140
00:05:24,855 --> 00:05:26,655
Ty chcesz mu powiedzieć, czy ja mogę?

141
00:05:26,689 --> 00:05:28,053
Powiedzieć co?

142
00:05:28,959 --> 00:05:31,894
Charlotta i ja, rozmawialiśmy o przyszłości,

143
00:05:32,427 --> 00:05:33,694
Twojej przyszłości.

144
00:05:33,808 --> 00:05:35,308
Ta, i co z tym?

145
00:05:35,529 --> 00:05:36,732
Przeszedłeś ostatnio dużo.

146
00:05:37,457 --> 00:05:38,724
Wiem, że straciłeś ojca,

147
00:05:38,748 --> 00:05:40,810
że razem z bratem wiążecie koniec z końcem.

148
00:05:41,388 --> 00:05:44,482
Może chciałbyś dołączyć do Charlotty

149
00:05:44,537 --> 00:05:45,928
na kurs przygotowawczy tej jesieni?

150
00:05:49,978 --> 00:05:51,679
Z chęcia,

151
00:05:51,713 --> 00:05:54,315
ale... Nie mam pieniędzy,

152
00:05:54,349 --> 00:05:56,083
ani ocen.

153
00:05:56,117 --> 00:05:57,952
A co jeśli powiem Ci, że czesne już wpłacone?

154
00:05:57,986 --> 00:05:59,720
Oceny zależą już od Ciebie.

155
00:05:59,754 --> 00:06:01,589
Sprawiłeś, że ostatnio sprawy są lżejsze dla mojej córki,

156
00:06:01,623 --> 00:06:03,023
a ja tylko chcę się odwdzięczyć

157
00:06:03,058 --> 00:06:04,792
sprawiając, żeby Tobie było trochę łatwiej.

158
00:06:05,562 --> 00:06:06,867
I taka jest umowa?

159
00:06:06,944 --> 00:06:08,334
Taka jest umowa.

160
00:06:08,364 --> 00:06:09,632
Panie Grayson.

161
00:06:09,951 --> 00:06:11,335
Dziękuję.
Proszę bardzo.

162
00:06:11,874 --> 00:06:14,083
Teraz jedyne co musisz zrobić, to zdac egzamin wstępny.

163
00:06:14,134 --> 00:06:15,334
To niesamowite.

164
00:06:15,352 --> 00:06:16,619
Myślisz, że możesz zdać?

165
00:06:16,653 --> 00:06:18,037
A Ty myślisz, że mógłbym zdać?

166
00:06:18,071 --> 00:06:19,976
Napewno.

167
00:06:21,007 --> 00:06:22,890
Nie wiem co powiedzieć, proszę Pana.
Dziekuję.

168
00:06:23,460 --> 00:06:25,171
Serio.

169
00:06:25,812 --> 00:06:27,843
Będziemy chodzic do szkoły razem.

170
00:06:28,382 --> 00:06:29,782
To będzie niesamowite.

171
00:06:32,219 --> 00:06:34,153
Przejdźmy do tego, możemy?

172
00:06:34,187 --> 00:06:36,022
Zaistniały pewne ciekawe odkrycia

173
00:06:36,056 --> 00:06:38,824
w naszych poszukiwaniach finansów Pana Graysona.

174
00:06:38,859 --> 00:06:41,160
Są również pewne ciekawe odkrycia

175
00:06:41,194 --> 00:06:44,063
o Pana klientki ostatnich niedyskrecjach.

176
00:06:44,097 --> 00:06:47,046
Wszelkie nielojalności mojej klientki mogą zostać,

177
00:06:47,093 --> 00:06:48,734
z legalnego punktu widzenia,

178
00:06:48,769 --> 00:06:51,046
unieważnione przez romans Pani klienta z Panią Davis.

179
00:06:51,094 --> 00:06:52,671
Obawiam się, że mówimy tutaj o wiele bardziej poważnych

180
00:06:52,705 --> 00:06:54,256
naruszeniach zaufania, Rayanie.

181
00:06:57,677 --> 00:07:00,278
Znasz imię mojej ulubionej cioci,

182
00:07:00,312 --> 00:07:01,864
tej, która mnie wychowała?

183
00:07:02,748 --> 00:07:04,700
A więc, Victoria zna.

184
00:07:05,520 --> 00:07:07,919
W dniu, w którym miała zeznawać

185
00:07:07,953 --> 00:07:09,293
zachorowała.

186
00:07:10,317 --> 00:07:12,778
Kilka tygodni później urodziła córkę.

187
00:07:13,637 --> 00:07:15,160
Dała jej na imię Charlott,

188
00:07:15,918 --> 00:07:17,340
takie samo jakie nosiła moja ciotka.

189
00:07:19,164 --> 00:07:21,966
Myślę, że zrobiła to dlatego, że wysłać mi wiadomość,

190
00:07:22,000 --> 00:07:24,692
że dziewczynka, którą wychowuje z Conradem

191
00:07:25,070 --> 00:07:26,348
jest moja.

192
00:07:30,875 --> 00:07:32,129
Skąd to masz?

193
00:07:32,577 --> 00:07:33,786
Moja droga...

194
00:07:34,934 --> 00:07:36,700
To mocny problem.

195
00:07:36,774 --> 00:07:38,692
Będziemy rządać testu na ojcostwo.

196
00:07:39,517 --> 00:07:42,019
I jeśli Charlotta nie jest moja,

197
00:07:42,053 --> 00:07:43,821
Moge Cię zapewnić, że jedyne wyjście

198
00:07:43,855 --> 00:07:45,458
żeby zatrzymać to z daleka od mediów,

199
00:07:45,526 --> 00:07:47,856
to odejść z tego fikcyjnego małżeństwa,

200
00:07:47,892 --> 00:07:50,036
z tym co raczę Ci dać,

201
00:07:51,062 --> 00:07:53,831
co nie uwzględnia nazwiska Grayson, tak pozatym.

202
00:07:53,865 --> 00:07:55,153
Kiedy skończymy z tym wszystkim,

203
00:07:55,193 --> 00:07:56,559
powrócisz do nazwiska Victoria Harper,

204
00:07:56,583 --> 00:07:59,012
co jest trafne, biorąc pod uwagę, że ponownie

205
00:07:59,037 --> 00:08:01,418
będziesz bez grosza, zdesperowaną małą dziwką jaką byłaś

206
00:08:01,477 --> 00:08:03,028
gdy pierwszy raz Cię spotkałem.

207
00:08:11,049 --> 00:08:13,984
Tłumaczenie: TamJaGdzieTy (aka Orchidea_wroc) 
Moje pierwsze tłumaczenie ;p

208
00:08:19,218 --> 00:08:20,535
Revange 1x13 "Zobowiązanie"

209
00:08:20,553 --> 00:08:23,307
Naruszyłaś naszą umowę, Viktorio...

210
00:08:25,940 --> 00:08:27,757
I to nie pierwszy raz.

211
00:08:27,775 --> 00:08:29,609
Jak sobie wyobrażasz reprezentowanie Ciebie

212
00:08:29,643 --> 00:08:31,227
kiedy nie mogę Ci nawet ufać?

213
00:08:31,262 --> 00:08:33,229
Mówiłam Ci, miałam romans.

214
00:08:33,263 --> 00:08:35,231
Ale nie powiedziałaś mi, że z Davidem Clarkiem

215
00:08:35,266 --> 00:08:38,401
ani, że Charlotta może być prawdopodobnie jego córką.

216
00:08:38,435 --> 00:08:39,903
Co robisz?

217
00:08:39,937 --> 00:08:41,938
Cóż, nasz ostatni szef ochrony

218
00:08:41,972 --> 00:08:44,843
miał podwykonawców, których wynajmował do różnych zadań.

219
00:08:44,982 --> 00:08:46,226
Wygląda na to, że będę potrzebowała jednego z nich.

220
00:08:46,247 --> 00:08:47,374
Po co?

221
00:08:47,388 --> 00:08:49,569
Mason myśli, że jego taśmy zostały zniszczone w pożarze,

222
00:08:49,619 --> 00:08:51,854
jednak cholernie dobrze wiem, że był wywołany

223
00:08:51,879 --> 00:08:53,830
aby ukryc kradzież.
Przez kogo?

224
00:08:56,554 --> 00:08:57,921
Ashley.

225
00:08:57,955 --> 00:09:01,558
Proszę zaproś Amandę Clarke na herbatę po południu.

226
00:09:01,592 --> 00:09:03,727
Nie przyjmuj odmowy.

227
00:09:06,163 --> 00:09:08,131
Charlott?

228
00:10:12,332 --> 00:10:14,623
Emily? Co tutaj robisz?

229
00:10:14,853 --> 00:10:18,529
Jack, Ja... Przepraszam. 
Ja... Szukałam Amandy.

230
00:10:19,545 --> 00:10:20,740
OK.

231
00:10:21,539 --> 00:10:24,441
Została, hmm, została zaproszona do posiadłości Graysonów

232
00:10:24,475 --> 00:10:26,042
na herbatę z Victorią.

233
00:10:26,552 --> 00:10:28,478
Naprawdę? A to po co?

234
00:10:28,512 --> 00:10:30,480
Cóż, biorąc pod uwagę jak bardzo Graysonowie nienawidzili jej ojca,

235
00:10:30,514 --> 00:10:32,015
mógłbym powiedzieć, że po nic dobrego.

236
00:10:32,049 --> 00:10:34,123
Po tym wszystkim co ona przeszła...

237
00:10:37,488 --> 00:10:39,537
Zależy Ci na niej, nieprawdaż?

238
00:10:42,193 --> 00:10:43,685
Tak.

239
00:10:45,534 --> 00:10:48,084
Dziękuję, nawiasem mówiąc, za to żejesteś taki miły dla niej.

240
00:10:48,974 --> 00:10:50,295
To wiele znaczy.

241
00:10:53,420 --> 00:10:54,671
Powiem jej, że wpadłaś.

242
00:10:54,705 --> 00:10:56,456
Hej, Jack.

243
00:10:58,576 --> 00:11:00,009
Bądź ostrożny.

244
00:11:03,414 --> 00:11:05,682
Ummm, burza nadciąga szybko.

245
00:11:26,654 --> 00:11:28,137
Truskawki zostały świeżo zebrane

246
00:11:28,172 --> 00:11:30,039
rano z mojego ogrodu.

247
00:11:30,074 --> 00:11:32,442
Mmm, przepyszne.

248
00:11:32,978 --> 00:11:35,011
Więc już nie jesteś alergiczką?

249
00:11:35,045 --> 00:11:37,330
Pamietam firmowy piknik, gdzie jeden kęs wysłał Cię

250
00:11:37,381 --> 00:11:39,282
prosto na pogotowie.

251
00:11:39,316 --> 00:11:41,851
Twój ojciec wychodził z siebie.

252
00:11:44,249 --> 00:11:45,905
Na szczęście wyrosłam z tego.

253
00:11:46,583 --> 00:11:47,932
Więc, są na to sposoby,

254
00:11:47,952 --> 00:11:49,853
weź trochę śmietany.

255
00:12:05,056 --> 00:12:06,857
Kocham letnie burze. A Ty?

256
00:12:06,891 --> 00:12:08,225
Nie bardzo.

257
00:12:10,220 --> 00:12:11,641
Pozwól mi być bezpośrednią.

258
00:12:13,364 --> 00:12:14,931
Mason powiedział mi, iż twierdzisz,

259
00:12:14,965 --> 00:12:17,166
że byłam w związku z Davidem Clarkiem.

260
00:12:17,534 --> 00:12:19,235
Szczerze, chyba w to nie wierzysz, prawda?

261
00:12:19,270 --> 00:12:20,870
Pamiętam co pamiętam.

262
00:12:21,342 --> 00:12:22,275
Czyli co?

263
00:12:22,325 --> 00:12:23,792
To samo co Ty, najprawdopodobniej.

264
00:12:30,702 --> 00:12:34,273
Więc, muszę przyznać, że po tych wszystkich latach,

265
00:12:34,320 --> 00:12:36,851
pamiętam tamte czasy jak za mgłą.

266
00:12:36,885 --> 00:12:39,554
Pamietałaś moją alergię na truskawki całkiem dobrze.

267
00:12:40,076 --> 00:12:41,787
Właściwie, jak o tym pomyślę,

268
00:12:42,701 --> 00:12:45,359
to nie jestem pewna, że tą małą dziewczynką byłaś Ty.

269
00:12:46,552 --> 00:12:47,795
W porządku.

270
00:12:47,834 --> 00:12:49,063
Czemu nie przestaniesz gadać bzdur,

271
00:12:49,097 --> 00:12:51,098
i nie powiesz mi co tak naprawdę tu robię?

272
00:12:51,133 --> 00:12:52,433
Mason wierzy,

273
00:12:52,467 --> 00:12:54,569
że chcesz się zemścić na nas.

274
00:12:54,603 --> 00:12:56,922
To dobrze współgra

275
00:12:56,976 --> 00:12:58,469
z moim przeczuciem,

276
00:12:58,492 --> 00:13:01,023
że jego dom nie spalił się przypadkowo.

277
00:13:01,648 --> 00:13:02,876
Chodzi plotka po ulicy, którą rozpuściłaś,

278
00:13:02,910 --> 00:13:04,344
żebyś mogła to zwalić na mnie.

279
00:13:04,378 --> 00:13:05,579
Czyż tak?

280
00:13:05,613 --> 00:13:06,813
Myhy.

281
00:13:06,848 --> 00:13:07,981
Więc, może powinnaś mi powiedzieć,

282
00:13:08,015 --> 00:13:09,449
dlaczego wysłałaś taśmę do mojego męża.

283
00:13:12,987 --> 00:13:14,616
Czy chodzi o pieniądze?

284
00:13:14,749 --> 00:13:16,577
Nie mam pojęcia o czym mówisz.

285
00:13:18,147 --> 00:13:20,475
I najwyraźniej Ty również.

286
00:13:21,068 --> 00:13:22,388
Siadaj.

287
00:13:23,261 --> 00:13:25,460
Nie przyjmuję od Ciebie rozkazów.

288
00:13:30,736 --> 00:13:32,204
Ryan.

289
00:13:32,238 --> 00:13:33,655
Ok, jestem tu właśnie.

290
00:13:33,706 --> 00:13:34,823
Tak.

291
00:13:37,176 --> 00:13:38,564
Łyżeczka.

292
00:13:39,783 --> 00:13:41,763
Muszę się spieszyć do laboratorium.

293
00:13:41,797 --> 00:13:44,132
Nie ma możliwości, żeby ta dziewczyna była córką Davida Clarka.

294
00:13:44,580 --> 00:13:46,306
Cóż, dowiemy się niedługo.

295
00:13:47,423 --> 00:13:49,720
Victoria, właśnie skończyłem rozmawiać przez telefon z prawniczką Conrada.

296
00:13:50,111 --> 00:13:52,767
Są wstępne wyniki testu DNA Charlotty.

297
00:13:53,257 --> 00:13:54,642
Nie jest ojcem.

298
00:14:16,413 --> 00:14:17,580
Puk, puk.

299
00:14:17,615 --> 00:14:19,565
Cześć. 
Przepraszam, że przeszkadzam.

300
00:14:19,600 --> 00:14:21,534
Twoja mama chciała abym Ci przekazała, że Twój ojciec

301
00:14:21,568 --> 00:14:23,219
jest w drodze ze swoim prawnikiem,

302
00:14:23,253 --> 00:14:25,048
na wypadek gdybyś chciał stąd nawiać.

303
00:14:25,097 --> 00:14:27,365
Dobra, tylko, hmm, tylko powiedz jej, że mnie tu nie będzie.

304
00:14:29,186 --> 00:14:30,693
Oświadczysz się Emyly?

305
00:14:30,728 --> 00:14:33,046
Nie mów nic mojej matce, dobrze?

306
00:14:33,666 --> 00:14:35,803
Nie potrzebuje nic wiedzieć dopóki Emily nie powie Tak.

307
00:14:38,368 --> 00:14:39,607
Myślisz, że powie?

308
00:14:39,836 --> 00:14:42,076
Cóż, po tak długich twoich zalotach, kto by nie powiedział?

309
00:14:42,104 --> 00:14:44,656
Wow. Brzmisz tak szczęśliwie jak moja mama.

310
00:14:45,568 --> 00:14:47,859
Co stało się z byciem najlepszą przyjaciółką Emyly?

311
00:14:47,923 --> 00:14:49,193
Daniel...

312
00:14:51,221 --> 00:14:52,998
Wybrałeś naprawdę piekny pierścionek.

313
00:14:58,373 --> 00:15:00,107
Pomimo wyników testu DNA Pan Grayson

314
00:15:00,170 --> 00:15:03,759
nie ma zamiaru unieważnić funduszu powierniczego Charlotty.

315
00:15:04,639 --> 00:15:06,194
Jakie to szlachetne z Twojej strony.

316
00:15:06,557 --> 00:15:08,057
Pomimo wszystkiego ona nie ponisi tu żadnej winy.

317
00:15:08,092 --> 00:15:09,612
Ona nie zdaje sobie sprawy,

318
00:15:09,648 --> 00:15:10,917
że skończyliśmy z mediacjami?

319
00:15:10,940 --> 00:15:12,693
Czy naprawdę chcesz przedłużającego się procesu?

320
00:15:12,989 --> 00:15:14,714
Wiesz, że oboje zostaniecie rozszarpani przez media.

321
00:15:14,925 --> 00:15:17,745
Nie, jakoś myślę, że moja Niedługo-Była-Żona

322
00:15:17,894 --> 00:15:19,878
jest tą która niedługi przyciągnie niepochlebne światła reflektorów.

323
00:15:21,261 --> 00:15:22,509
Muszę z nią porozmawiać na osobności.

324
00:15:22,560 --> 00:15:23,660
To może byc nie najlepszy pomysł.

325
00:15:23,695 --> 00:15:24,831
Nie, odradzałabym to.

326
00:15:24,858 --> 00:15:26,324
To nie jest prośba.

327
00:15:26,907 --> 00:15:29,417
Musisz wciągać Charlottę w to wszystko?

328
00:15:29,866 --> 00:15:31,158
Ja?

329
00:15:31,909 --> 00:15:33,331
Zgadza się.

330
00:15:34,065 --> 00:15:36,050
To są Twoje opcje, i są one ograniczone...

331
00:15:36,608 --> 00:15:39,183
"A": Zaakceptujesz grosze, które jestem gotów Tobie zaoferować

332
00:15:39,237 --> 00:15:40,878
w zamian za uniknięcie procesu,

333
00:15:40,912 --> 00:15:43,151
albo "B": załatwimy to w sądzie,

334
00:15:43,230 --> 00:15:45,597
i stanie się powszechnie wiadome, że Charlotta

335
00:15:45,647 --> 00:15:48,401
jest córką najbardziej znienawidzonego w Ameryce,

336
00:15:48,440 --> 00:15:51,167
co oznacza, że miałaś płomienny romans

337
00:15:51,198 --> 00:15:52,472
z terrorysta.

338
00:15:52,503 --> 00:15:53,948
David Clarke nie był terrorysta,

339
00:15:53,980 --> 00:15:55,753
i był dwa razy lepszym mężczyzną niż Ty kiedykolwiek byłeś.

340
00:15:55,782 --> 00:15:57,283
Cóż, będzie Ci bardzo ciężko

341
00:15:57,312 --> 00:15:59,144
przekonać resztę świata do tego.

342
00:15:59,183 --> 00:16:03,456
To jak będzie Victorio, "A" czy "B"?

343
00:16:04,844 --> 00:16:07,203
Zrobiłam wszystko o co prosiłeś,

344
00:16:07,237 --> 00:16:09,805
i teraz jesteś gotowy rzucic Towje dzieci wilkom

345
00:16:09,840 --> 00:16:11,072
i zostawić mnie z niczym

346
00:16:11,118 --> 00:16:13,002
wszystko przez Twoją urażoną dumę?

347
00:16:14,205 --> 00:16:15,687
Polecę Barbarze wysłać

348
00:16:15,706 --> 00:16:17,424
moją propozycję finansową.

349
00:16:17,785 --> 00:16:19,753
Odrzuć ją, a wszystko co przydarzy się Charlottcie

350
00:16:19,842 --> 00:16:21,322
będzie w Twoich rękach.

351
00:16:29,994 --> 00:16:31,470
Cholera.

352
00:16:33,763 --> 00:16:36,782
	♪	♪	♪

353
00:16:38,184 --> 00:16:40,041
Jest trochę za wcześnie, żeby zapalać świece.

354
00:16:40,065 --> 00:16:42,033
Co, boisz się, że zamierzam spalić to miejsce?

355
00:16:42,760 --> 00:16:44,314
Dobrze, dobrze. Słuchaj...

356
00:16:44,358 --> 00:16:45,518
Jesteś taka

357
00:16:45,533 --> 00:16:46,943
od herbatki z Victorią.

358
00:16:47,570 --> 00:16:49,104
Zamierzasz mi powiedzieć co się stało?

359
00:16:50,598 --> 00:16:52,433
Dziwka praktycznie oskarżyła mnie

360
00:16:52,479 --> 00:16:53,768
o spalenie domu Treadwella.

361
00:16:53,799 --> 00:16:55,650
To się stało.
Ona co? To szalone.

362
00:16:55,861 --> 00:16:57,557
Taa, a co jest jeszcze bardzoj szalone

363
00:16:57,608 --> 00:17:00,229
to to, że Emily próbowała mnie ostrzec, że może to zrobić.

364
00:17:00,256 --> 00:17:02,329
Powinnam jej słuchać od początku.

365
00:17:02,356 --> 00:17:03,438
Początku czego?

366
00:17:04,657 --> 00:17:05,850
Oh, świetna robota kolego.

367
00:17:05,860 --> 00:17:07,345
Cholera. Przepraszam.

368
00:17:07,963 --> 00:17:09,747
Masz miotłę albo coś innego?

369
00:17:12,830 --> 00:17:14,247
Zaraz wracam.

370
00:17:14,281 --> 00:17:15,506
Ok.

371
00:17:17,998 --> 00:17:19,235
Hej...

372
00:17:19,256 --> 00:17:20,758
Chatty Cathy. (mówiąca lalka firmy Mattel)

373
00:17:22,761 --> 00:17:24,329
Zamknij sie.

374
00:17:24,652 --> 00:17:26,764
Jack nie może wiedzieć o niczym co Ci powiedziała Emily.

375
00:17:26,817 --> 00:17:28,285
Ona ledwo mi coś powiedziała.

376
00:17:28,382 --> 00:17:30,232
Jestem praktycznie ciemna tak samo jak Jack.

377
00:17:30,312 --> 00:17:32,365
Więc, słuchaj, Emily była jak nic dobra dla Ciebie.

378
00:17:32,421 --> 00:17:34,606
Naprawdę? Kilka dni temu Emily szepnęła mi

379
00:17:34,647 --> 00:17:36,225
o Masonie,

380
00:17:36,271 --> 00:17:38,773
a potem przypadkowo jedo dom spłonął doszczętnie?

381
00:17:38,786 --> 00:17:41,053
Świetne pytanie.
Do Emily.

382
00:17:41,512 --> 00:17:43,380
Dlatego dopóki nie dostaniesz odpowiedzi,

383
00:17:43,414 --> 00:17:44,848
trzymaj Jacka z daleka od tego.

384
00:17:49,283 --> 00:17:50,883
Cześć, tatusiu.

385
00:17:53,407 --> 00:17:55,725
Declan jest pod takim wrażeniem Twojej oferty,

386
00:17:55,759 --> 00:17:57,660
że spędziliśmy cały dzień

387
00:17:57,694 --> 00:17:59,193
przygotowując się do egzaminów.

388
00:18:01,565 --> 00:18:03,006
Och, nie.
Co się stało?

389
00:18:05,983 --> 00:18:08,240
Cóż, Charlott, musimy porozmawiać.

390
00:18:10,969 --> 00:18:12,451
Co zrobiła tym razem?

391
00:18:13,954 --> 00:18:15,631
Och, nie.
Ja tylko...

392
00:18:18,114 --> 00:18:19,982
mam zamiar doknoać pewnych zmian

393
00:18:20,016 --> 00:18:22,251
w ciągu kilku tygodni.

394
00:18:22,285 --> 00:18:23,552
Jest koniec lata,

395
00:18:23,586 --> 00:18:25,024
i mam pilne sprawy w biurze

396
00:18:25,047 --> 00:18:27,899
więc, będę jeździł do miasta i z powrotem

397
00:18:28,540 --> 00:18:29,743
coraz więcej i więcej.

398
00:18:31,257 --> 00:18:32,813
Co to oznacza?

399
00:18:33,352 --> 00:18:34,479
Mówię,

400
00:18:34,513 --> 00:18:36,462
że nie jest to praktyczne dla Ciebie, żebyś została ze mną.

401
00:18:37,060 --> 00:18:39,126
Ale ja miałam rzekomo mieszkać z Tobą.

402
00:18:39,618 --> 00:18:41,305
Myślałam, że kupujesz tu inny dom.

403
00:18:41,359 --> 00:18:43,422
Och, wiem, taki był plan, ale myślę,
że najlepiej będzie

404
00:18:43,456 --> 00:18:45,423
jeśli wrócisz do domu swojej matki.

405
00:18:45,614 --> 00:18:48,132
Nie mogę jej znieść, tatusiu.
Wiesz o tym.

406
00:18:48,157 --> 00:18:49,427
Więc musisz nad tym popracować.

407
00:18:49,461 --> 00:18:51,227
Nie jesteś już dzieckiem, Charlott.

408
00:18:51,686 --> 00:18:53,102
Już czas żebyś dorosła.

409
00:19:07,880 --> 00:19:09,743
Dobrze, troszeczkę dalej.

410
00:19:15,039 --> 00:19:16,501
Poznajesz gdzie jesteśmy?

411
00:19:17,188 --> 00:19:19,240
To tu gdzie wylałam mojego drinka na Twoją marynarkę.

412
00:19:20,791 --> 00:19:22,959
Naprawdę ją zatrzymałeś.

413
00:19:22,993 --> 00:19:24,625
Jestem słowny.

414
00:19:25,006 --> 00:19:26,945
Cóż, tak dużo jak na dobre pierwsze wrażenie.

415
00:19:26,979 --> 00:19:28,530
To było perfekcyjne wrażenie,

416
00:19:28,581 --> 00:19:30,242
jak i drugie i trzecie.

417
00:19:30,349 --> 00:19:31,916
Wiesz, większośc ludzi w tym mieście

418
00:19:31,981 --> 00:19:33,445
wyrzuciła by mnie za burtę.

419
00:19:33,503 --> 00:19:37,312
Byłeś...
Taki słodki...

420
00:19:39,276 --> 00:19:41,243
Wiesz, większość ludzi patrzy na mnie

421
00:19:41,262 --> 00:19:43,031
i widzi we mnie osobę, którą nie jestem.

422
00:19:44,093 --> 00:19:46,015
I spędziłem pierwszą część mojego życia

423
00:19:46,050 --> 00:19:48,242
albo zawodząc ich bądź gorzej...

424
00:19:48,273 --> 00:19:50,695
Żyjąc ich oczekiwaniami.

425
00:19:51,752 --> 00:19:53,186
Jesteś pierwszą osobą

426
00:19:53,385 --> 00:19:55,444
przy której mogę być prawdziwym sobą.

427
00:19:57,094 --> 00:19:58,561
Szczęściara ze mnie.

428
00:19:59,431 --> 00:20:01,273
Wiem, że nie znamy się dość długo,

429
00:20:01,476 --> 00:20:04,359
że mieliśmy do czynienia z całkiem nieoczekiwanymi rzeczami

430
00:20:04,406 --> 00:20:06,102
w ostatnim czasie.

431
00:20:07,805 --> 00:20:09,839
Coś jak ta pogoda.

432
00:20:10,333 --> 00:20:11,634
Myślisz, że burza przejdzie,

433
00:20:11,660 --> 00:20:13,194
a tu już następne na horyzącie...

434
00:20:16,242 --> 00:20:17,313
Dlatego

435
00:20:17,347 --> 00:20:20,483
jestem pewnien tego co do Ciebie czuję,

436
00:20:20,665 --> 00:20:22,099
ponieważ tak długo, jak mam Ciebie...

437
00:20:23,409 --> 00:20:24,542
Nie przestanę.

438
00:20:24,568 --> 00:20:26,117
Dobrze.

439
00:20:34,706 --> 00:20:37,013
Nikt nigdy nie sprawił, że czuję się tak kochany

440
00:20:37,538 --> 00:20:39,378
i bezpieczny i rozumiany, jak Ty to sprawiłaś.

441
00:20:41,097 --> 00:20:42,542
Jeśli pozwolisz mi...

442
00:20:43,237 --> 00:20:44,868
Chciałbym spędzic
resztę życia,

443
00:20:44,918 --> 00:20:46,836
czyniąc cię tak szczęśliwą
jak ty uczyniłaś mnie.

444
00:20:59,805 --> 00:21:01,206
Emily Thorne,

445
00:21:02,174 --> 00:21:03,775
wyjdziesz za mnie?

446
00:21:07,540 --> 00:21:09,183
Tak.

447
00:21:56,161 --> 00:21:57,850
Gdybym tylko mógł
kontrolować pogodę.

448
00:21:57,912 --> 00:22:00,398
Doskonale romantycznie.

449
00:22:00,858 --> 00:22:03,201
Romans nigdy nie jest doskonały.

450
00:22:04,092 --> 00:22:06,154
Ale nie pozwólcie mi psuć czyjejś parady.

451
00:22:06,944 --> 00:22:09,014
Mamo, cześć. Przepraszam.
My właśnie...

452
00:22:10,287 --> 00:22:12,178
Jest oczywiste
co robiliście, kochanie.

453
00:22:12,944 --> 00:22:14,111
Witaj, Emily.

454
00:22:14,145 --> 00:22:15,483
Victoria.

455
00:22:16,491 --> 00:22:18,584
Wyglądacie jak 
współkonspiratorzy.

456
00:22:19,734 --> 00:22:21,135
Nie mów mi, że wy...

457
00:22:25,164 --> 00:22:26,609
Już widzę, że tak.

458
00:22:27,558 --> 00:22:29,926
Mamo, dopiero co przyszliśmy, aby przekazać ci
dobrą wiadomość.

459
00:22:30,007 --> 00:22:31,307
A co to za wiadomość?

460
00:22:31,647 --> 00:22:33,048
	Victoria, um...
Mamo...

461
00:22:33,788 --> 00:22:35,023
Powiedziałeś ojcu?

462
00:22:35,116 --> 00:22:36,778
Jestem pewna, że będzie
wstrząśnięty.

463
00:22:36,812 --> 00:22:37,979
Nie, Ty jesteś pierwsza,

464
00:22:38,012 --> 00:22:39,880
potem Charlott, potem tata.

465
00:22:41,327 --> 00:22:42,995
Och, daj spokój mamo.
Bądź szczęśliwa z nami.

466
00:22:54,043 --> 00:22:55,539
Gratulacje.

467
00:23:03,726 --> 00:23:05,293
Ashley Davenport...

468
00:23:05,328 --> 00:23:06,628
Staczasz się...

469
00:23:06,662 --> 00:23:08,196
Wódkę z wodą proszę.

470
00:23:08,231 --> 00:23:09,331
Może być firmowa.

471
00:23:09,365 --> 00:23:12,539
No proszę. Firmowa wódka?
Ash, pogadaj ze mną.

472
00:23:13,702 --> 00:23:15,103
Cóż, jeśli musisz wiedzieć,

473
00:23:15,137 --> 00:23:17,939
w zasadzie całe lato unikałam
swojej najlepszej przyjaciółki,

474
00:23:17,973 --> 00:23:19,841
na rzecz wślizgnięcia się na pokład

475
00:23:19,883 --> 00:23:21,517
statku "Królowa Victoria"

476
00:23:21,543 --> 00:23:24,212
tylko po to, by dowiedzieć się,
że statek tonie.

477
00:23:25,115 --> 00:23:26,414
Jak to?

478
00:23:26,752 --> 00:23:29,120
Wszystko co mam do pokazania
po lecie z  Graysonami

479
00:23:29,140 --> 00:23:31,574
to mój-dzierżący broń-psychotyczny były chłopak,

480
00:23:31,609 --> 00:23:33,755
który umawiał się z Tobą.

481
00:23:35,570 --> 00:23:37,904
W miedzyczasie, Emily dostała pierścionek zaręczynowy

482
00:23:37,960 --> 00:23:39,693
i klucze do królestwa.

483
00:23:41,825 --> 00:23:44,632
Czekaj. Emily...
Powiedziała tak?

484
00:23:45,411 --> 00:23:47,135
Zgodnie z jej smsem.

485
00:23:47,738 --> 00:23:50,740
Pójde do toalety
i utopię się w niej.

486
00:23:50,763 --> 00:23:52,290
Jest tam.

487
00:23:55,225 --> 00:23:56,716
Czy dobrze słyszałem?

488
00:23:57,351 --> 00:23:59,318
Obawiam się, że tak.

489
00:24:04,101 --> 00:24:05,702
Chcesz nalać sobie następnego,

490
00:24:05,736 --> 00:24:06,837
ja stawiam?

491
00:24:06,856 --> 00:24:09,150
Nie skończyłam pracy.

492
00:24:09,185 --> 00:24:10,653
O której kończysz?

493
00:24:11,707 --> 00:24:12,992
Może podwioze cię do domu?

494
00:24:13,027 --> 00:24:14,294
Jestem w domu.

495
00:24:14,328 --> 00:24:15,695
Mieszkam na górze.

496
00:24:15,729 --> 00:24:16,996
Nawet bardziej wygodnie.

497
00:24:17,031 --> 00:24:18,337
Z moim chłopakiem.

498
00:24:18,386 --> 00:24:19,735
Ciesz się drinkiem.

499
00:24:22,670 --> 00:24:24,137
Cześć, tato.

500
00:24:26,473 --> 00:24:27,941
Gdzie jest Charlotta?

501
00:24:27,975 --> 00:24:29,242
Nie było jej w pokoju.

502
00:24:29,276 --> 00:24:30,510
Odesłałem ją do domu.

503
00:24:30,833 --> 00:24:32,300
Do domu? Dlaczego?

504
00:24:33,173 --> 00:24:34,814
Ponieważ tam należy.

505
00:24:35,254 --> 00:24:36,989
Po co jej potrzebujesz?

506
00:24:37,632 --> 00:24:39,454
Zapytałem Emily czy wyjdzie za mnie.

507
00:24:41,480 --> 00:24:42,747
Powiedziała tak.

508
00:24:42,829 --> 00:24:44,490
Rozumiem.

509
00:24:45,375 --> 00:24:48,077
A czy panna Thorne
jest cakowicie świadoma,

510
00:24:48,111 --> 00:24:49,912
że właśnie stała się częścią
planu,

511
00:24:49,946 --> 00:24:51,714
byś dostał swoje udziały w firmie?

512
00:24:51,748 --> 00:24:52,981
Widzisz, nie jestem w połowie
 tak głupi

513
00:24:53,016 --> 00:24:55,417
jak obmalowuje mnie Twoja matka.

514
00:24:55,452 --> 00:24:56,819
Dobrze, dobrze, wiem, że,
jesteś rozgoryczony

515
00:24:56,844 --> 00:24:58,077
tym wszystkim co zdarzyło się
między tobą a mamą.

516
00:24:58,104 --> 00:24:59,555
Rozgoryczenie nawet nie określa tego w ogóle.

517
00:24:59,589 --> 00:25:02,057
Ale zakładając, że byłeś
wogóle kiedyś zakochany,

518
00:25:02,842 --> 00:25:04,476
częśc ciebie musi jeszcze pamiętać

519
00:25:04,510 --> 00:25:06,644
co czułeś, kiedy
spotkałeś ją poraz pierwszy.

520
00:25:06,679 --> 00:25:08,480
To właśnie to, co czuję do Emily.

521
00:25:10,082 --> 00:25:11,398
Masz rację.

522
00:25:13,154 --> 00:25:15,961
Zakochałem się w niej,
Danielu,

523
00:25:16,758 --> 00:25:18,456
i to mocno.

524
00:25:20,892 --> 00:25:22,760
Moje pierwsze małżeństwo
było już katastrofą,

525
00:25:22,794 --> 00:25:24,795
kiedy wszedłem do tej małej, wiejskiej galerii

526
00:25:24,830 --> 00:25:26,814
i zobaczyłem Twoją matkę 
pierwszy raz.

527
00:25:26,865 --> 00:25:28,916
I ,tak, jestem pewien, że
czułem wtedy do niej to samo

528
00:25:28,950 --> 00:25:31,135
to co ,jak się Tobie wydaje,
czujesz teraz do Emily.

529
00:25:31,169 --> 00:25:33,037
Z wyjątkiem, że ja nie nigdy nie potraktuję
Emily tak, jak Ty potraktowałeś mamę.

530
00:25:33,071 --> 00:25:34,372
Nie, nie, nie, mówisz tak,

531
00:25:34,406 --> 00:25:35,449
ale na końcu będziecie skakać
sobie do gardła.

532
00:25:35,472 --> 00:25:36,628
Zobaczysz.

533
00:25:36,648 --> 00:25:37,816
Będziesz ją oszukiwał,
ona będzie oszukiwać ciebie,

534
00:25:37,833 --> 00:25:38,816
aż w końcu pewnego dnia
dowiesz się,

535
00:25:38,861 --> 00:25:40,339
że cały czas skrywała sekret tak wielki,

536
00:25:40,367 --> 00:25:42,347
który zniszczy całą twoją rodzinę.

537
00:25:46,339 --> 00:25:47,534
Jaką tajemnicę?

538
00:25:47,569 --> 00:25:48,855
O... o czym ty mówisz?

539
00:25:49,824 --> 00:25:51,469
Cóż, wiesz, jesteś tak związany z mamą,

540
00:25:51,519 --> 00:25:53,472
dlaczego więc na zapytasz jej?

541
00:26:08,753 --> 00:26:09,980
Charlotte.

542
00:26:10,022 --> 00:26:12,624
Przepraszam, że przeszkadzam,
ale szukałam Daniela.

543
00:26:12,658 --> 00:26:13,892
A on szukał ciebie.

544
00:26:13,903 --> 00:26:16,019
Poszedł do Southfork Inn.

545
00:26:17,888 --> 00:26:19,292
Czy wszystko w porządku?

546
00:26:21,234 --> 00:26:23,152
Tata właśnie mnie wyrzucił.

547
00:26:23,804 --> 00:26:25,938
Nie mam pojęcia co zrobiłam.

548
00:26:25,973 --> 00:26:28,574
Wszystko było w porządku, 
zaproponował, że zapłaci za 
szkołę Declana

549
00:26:28,609 --> 00:26:31,019
a potem ni stąd, ni zowąd...

550
00:26:33,180 --> 00:26:35,792
Nigdy przedtem nie widziałam,
żeby patrzył na mnie w taki sposób.

551
00:26:37,793 --> 00:26:39,097
W jaki?

552
00:26:39,369 --> 00:26:40,956
W taki w jaki patrzy na
moją mamę.

553
00:26:47,224 --> 00:26:48,576
O Mój Boże.

554
00:26:48,653 --> 00:26:50,021
Emily...

555
00:26:51,958 --> 00:26:53,521
Czy Daniel się oświadczył?

556
00:26:55,645 --> 00:26:57,310
Tak. Chciał ci sam powiedzieć.

557
00:26:59,620 --> 00:27:01,029
Czy to w porządku?

558
00:27:01,566 --> 00:27:04,881
Nie masz nawet pojęcia jak
bardzo zawsze chciałam mieć siostrę.

559
00:27:13,318 --> 00:27:16,253
O tak późnej godzinie, musisz przynosić złe wieści.

560
00:27:16,288 --> 00:27:17,722
To zależy.

561
00:27:17,756 --> 00:27:20,191
Labolatorium porównało
próbki DNA Amandy

562
00:27:20,225 --> 00:27:21,509
do próbek Charlotty.

563
00:27:21,543 --> 00:27:22,764
I?

564
00:27:22,803 --> 00:27:24,022
Pasują.

565
00:27:24,229 --> 00:27:26,063
To definitywnie siostry przyrodnie.

566
00:27:26,098 --> 00:27:27,998
To oznacza, że ona naprawdę jest Amandą Clarke.

567
00:27:28,033 --> 00:27:29,366
Nie wierzę w to.

568
00:27:30,288 --> 00:27:31,502
Jest coś bardziej poważnego.

569
00:27:31,538 --> 00:27:33,237
Muszę z Tobą porozmawiać,
Victorio,

570
00:27:34,201 --> 00:27:36,574
o moich usługach
i twoich prawnych sprawach.

571
00:27:37,092 --> 00:27:38,990
Pozwól, że Ci pomogę, Panie Huntley.

572
00:27:40,497 --> 00:27:41,849
Jesteś zwolniony.

573
00:27:55,848 --> 00:27:57,605
Co ty do diabła robisz?

574
00:27:59,353 --> 00:28:00,920
Nie zaczynaj ze mną,
brachu.

575
00:28:00,986 --> 00:28:02,568
Właśnie wychodziłem.
Nie, nigdzie nie pójdziesz...

576
00:28:22,436 --> 00:28:23,819
Powinieneś posłuchać.

577
00:28:25,405 --> 00:28:27,717
Jack, jesteś tam na górze?

578
00:28:28,142 --> 00:28:29,834
Jack, wszystko w porządku?

579
00:28:30,334 --> 00:28:31,753
O Mój Boże.

580
00:28:31,802 --> 00:28:33,937
Jack. Jack. Och nie. Nie.

581
00:28:40,630 --> 00:28:42,014
Co się stało?

582
00:28:42,048 --> 00:28:44,717
Jack'a cholernie pobito.

583
00:28:44,751 --> 00:28:47,469
Wpadł na jakiegoś faceta
szperającego w rzeczach Amandy,

584
00:28:47,504 --> 00:28:49,436
szukając, przypuszczalnie

585
00:28:49,678 --> 00:28:51,340
taśm video.

586
00:28:51,826 --> 00:28:53,108
Victoria to zrobila.

587
00:28:53,143 --> 00:28:54,576
Nie.

588
00:28:54,611 --> 00:28:56,979
Ty to zrobiłaś, kiedy podrzuciłaś
taśmy Treadwella.

589
00:28:57,325 --> 00:28:59,272
Nigdy nie chciałam,
aby zraniono Jacka.

590
00:29:00,483 --> 00:29:03,052
Ile dodatkowych szkód jesteś w stanie zaakceptować?

591
00:29:04,131 --> 00:29:06,388
Mam krew Jack'a na całej mojej marynarce,

592
00:29:06,852 --> 00:29:08,953
ale ty masz ją na rękach.

593
00:29:12,461 --> 00:29:13,936
Muszę coś zrobić.

594
00:29:14,529 --> 00:29:15,904
Taa.

595
00:29:16,601 --> 00:29:18,451
Nie masz zawsze?

596
00:29:19,534 --> 00:29:21,576
Ładny pierścionek.

597
00:29:27,376 --> 00:29:29,643
Mówiłam ci: Jack Porter
jest poza tym.

598
00:29:29,678 --> 00:29:31,245
Co się stało?

599
00:29:31,279 --> 00:29:32,680
Victoria zawezwała własnego człowieka.

600
00:29:32,714 --> 00:29:34,348
Nie było nic co mogłem zrobić.

601
00:29:34,383 --> 00:29:36,108
Miałeś rzekomo to kontrolować.

602
00:29:36,918 --> 00:29:38,619
Dorwali cię,nieprawdaż?

603
00:29:38,653 --> 00:29:40,187
Nie.

604
00:29:40,222 --> 00:29:41,722
Twój ojciec to zrobił.

605
00:29:41,757 --> 00:29:43,758
Podpowiedziałem mu, że jego najlepszy
strzał na nowym procesie

606
00:29:43,792 --> 00:29:45,259
może oznaczać wciągnięcie w to Ciebie.

607
00:29:45,893 --> 00:29:47,160
Odmówił.

608
00:29:47,195 --> 00:29:48,595
Bał się tego, co mogą
zrobić spiskowcy,

609
00:29:48,629 --> 00:29:50,082
by cię uciszyć.

610
00:29:51,113 --> 00:29:52,432
Masz szczęście, że przechwyciłem

611
00:29:52,467 --> 00:29:54,368
test DNA, który zleciła zrobić Amandzie.

612
00:29:54,402 --> 00:29:56,436
Gdybym nie podmienił próbek,
byłabyś skończona.

613
00:29:56,471 --> 00:29:57,700
Wiem.

614
00:29:59,812 --> 00:30:01,340
Dziękuję.

615
00:30:01,571 --> 00:30:03,667
Wiesz, że wierzę, iż Twój ojciec jest niewinny,

616
00:30:04,347 --> 00:30:06,412
ale nie mogę być częścią tego rodzaju przemocy.

617
00:30:06,672 --> 00:30:09,207
Może nadszedł czas byś ponownie oceniła
co tutaj robisz .

618
00:30:42,182 --> 00:30:44,253
Tak mi przykro, Jack.

619
00:31:00,766 --> 00:31:02,800
Musimy porozmawiać.

620
00:31:02,834 --> 00:31:05,036
Nie żartuj.

621
00:31:05,070 --> 00:31:07,071
Mam miliony pytań do ciebie.

622
00:31:07,105 --> 00:31:09,473
Wiem, że masz przede mną
tajemnice.

623
00:31:09,508 --> 00:31:11,976
Masz pięć sekund, by 
zacząć mówić.

624
00:31:18,550 --> 00:31:20,851
Graysonowie wrobili mojego ojca.

625
00:31:24,272 --> 00:31:26,784
Odpowiadają za to,
że spadł ten samolot.

626
00:31:28,855 --> 00:31:30,628
Wrobili go, by wziął  na siebie winę.

627
00:31:31,472 --> 00:31:32,996
Mówisz poważnie?

628
00:31:35,416 --> 00:31:37,684
Gdy gniłam wraz z tobą
w poprawczaku

629
00:31:37,718 --> 00:31:39,786
a mój ojciec w więzieniu
federalnym,a mój ojciec w więzieniu
federalnym,

630
00:31:39,820 --> 00:31:41,991
Graysonowie siedzieli
w tym domu...

631
00:31:43,797 --> 00:31:46,429
Żyli swoim życiem,
wydawali swoje pieniądze...

632
00:31:47,916 --> 00:31:49,460
Wychowywali dzieci...

633
00:31:51,914 --> 00:31:53,554
Jakby się nigdy nic się nie stało.

634
00:31:54,929 --> 00:31:56,502
Dlatego jestem tutaj.

635
00:31:58,013 --> 00:32:00,343
Wróciłam by pomścić
śmierć ojca...

636
00:32:02,604 --> 00:32:04,538
I odebrać im wszystko.

637
00:32:06,874 --> 00:32:08,982
Dlaczego mi nie powiedziałaś?

638
00:32:09,578 --> 00:32:11,579
Ja.. Jeśli powiedziałabyś mi, ja...

639
00:32:11,629 --> 00:32:14,054
Bo nie chciałam żeby
zdarzyło się coś takiego.

640
00:32:15,561 --> 00:32:18,143
Graysonowie wynajęli faceta,
który pobił Jack'a.

641
00:32:18,270 --> 00:32:19,801
I teraz oboje jesteście w
niebezpieczeństwie.

642
00:32:20,166 --> 00:32:21,717
Oni to mu zrobili?

643
00:32:23,237 --> 00:32:25,147
Musisz odejść,
by ratować siebie...

644
00:32:27,659 --> 00:32:29,225
I Jack'a...

645
00:32:34,456 --> 00:32:36,022
Jeśli troszczysz się o...

646
00:32:38,693 --> 00:32:40,007
mnie.

647
00:32:40,983 --> 00:32:42,772
Wiesz, że zrobiłabym
dla ciebie wszystko.

648
00:32:50,055 --> 00:32:51,639
To jest twoja nowa komórka.

649
00:32:54,158 --> 00:32:55,818
Będę potrzebowała Twojej starej.

650
00:32:56,434 --> 00:32:58,764
Twój lewy Dowód Osobisty i paszport są w torbie.

651
00:33:00,257 --> 00:33:01,686
Pozostaje jeszcze ...

652
00:33:03,958 --> 00:33:05,272
Jack.

653
00:33:10,295 --> 00:33:11,905
Nie mogę nawet powiedzeć mu
do widzenia.

654
00:33:14,335 --> 00:33:15,671
Zatem zrobię to za Ciebie.

655
00:33:20,484 --> 00:33:21,805
Jeszcze nie śpisz.

656
00:33:22,264 --> 00:33:23,813
Jak Twój ojciec
przyjął nowiny?

657
00:33:25,780 --> 00:33:27,804
Przyjął, tak, jak się spodziewałaś.

658
00:33:30,138 --> 00:33:32,212
Z wyjątkiem, że powiedział coś jeszcze...

659
00:33:33,297 --> 00:33:35,165
Nie może mi to wyjść z głowy.

660
00:33:35,199 --> 00:33:36,566
Och, co takiego?

661
00:33:36,600 --> 00:33:39,269
Cóż, zasadniczo, powódem dla którego
jest taki okropny

662
00:33:39,303 --> 00:33:41,838
jest jakaś tajemnica którą skrywasz.

663
00:33:42,860 --> 00:33:44,440
Och, wszyscy mamy tajemnice, Danielu.

664
00:33:45,576 --> 00:33:46,859
Mamo...

665
00:33:46,893 --> 00:33:48,260
To ja.

666
00:33:48,295 --> 00:33:49,729
Dobrze?
Cokolwiek to jest,

667
00:33:50,028 --> 00:33:51,600
nie musisz trzymać mnie
w niewiedzy.

668
00:33:55,919 --> 00:33:57,902
Cóż, prawda jest
nieunikniona, Danielu,

669
00:33:58,961 --> 00:34:00,856
i chcę ci powiedzieć to sama.

670
00:34:03,179 --> 00:34:04,934
Ale nie chcę, byś myślał gorzej o mnie.

671
00:34:05,891 --> 00:34:07,293
To niemożliwe, mamo.

672
00:34:08,842 --> 00:34:10,191
Po prostu powiedz mi.

673
00:34:12,598 --> 00:34:13,926
Chodzi o twoją siostrę.

674
00:34:15,512 --> 00:34:16,819
Dobrze.

675
00:34:16,855 --> 00:34:18,207
Więc, co...
Co z nią?

676
00:34:21,233 --> 00:34:22,676
Conrad nie jest jej ojcem.

677
00:34:32,085 --> 00:34:33,460
Kto jest ojcem Charlotty?

678
00:34:36,974 --> 00:34:38,983
D-D-David Clarke.

679
00:34:55,944 --> 00:34:57,262
Och...

680
00:34:59,147 --> 00:35:00,714
Wszystko czego chciałam...

681
00:35:00,748 --> 00:35:02,516
To ochronić Charlottę
przed prawdą.

682
00:35:02,550 --> 00:35:03,870
To wszystko czego chciałam.

683
00:35:09,096 --> 00:35:10,463
Co on Ci zrobił, mamo?

684
00:35:12,105 --> 00:35:13,510
Proszę.
Nie mogę o tym mówić.

685
00:35:15,949 --> 00:35:17,260
Och...

686
00:35:19,384 --> 00:35:20,760
Nie mogę.

687
00:35:25,089 --> 00:35:26,354
O Mój Boże.

688
00:35:28,034 --> 00:35:29,778
O Mój Boże, mamo.
Chodź tu.

689
00:35:29,913 --> 00:35:32,479
Przepraszam, kochanie.Tak mi przykro.

690
00:35:32,530 --> 00:35:34,298
O Boże, mamo.
Tak mi przykro.

691
00:35:43,892 --> 00:35:45,515
Czy to miejsce jest zajęte?

692
00:35:46,277 --> 00:35:47,895
To wolna plaża.

693
00:35:53,284 --> 00:35:54,818
Amanda odeszła.

694
00:35:54,869 --> 00:35:56,672
Ta, brawa dla ciebie.

695
00:35:56,719 --> 00:35:59,453
Wzglda jak bz cel uđwica đrodki.

696
00:35:59,515 --> 00:36:00,875
Powinienem raczej powiedzieć 
podłości?

697
00:36:00,922 --> 00:36:02,336
Skończyłeś?

698
00:36:02,409 --> 00:36:03,726
Nie wiem.

699
00:36:04,208 --> 00:36:05,508
A ty?

700
00:36:06,514 --> 00:36:08,594
Nigdy nie skończę.

701
00:36:10,786 --> 00:36:13,154
Lecz po tym co przydarzyło się
Jack'owi, myślę... 

702
00:36:13,665 --> 00:36:15,867
Myślę, że muszę zminimalizować
następstwa

703
00:36:15,940 --> 00:36:17,674
tego co robię.

704
00:36:21,645 --> 00:36:22,935
Myślę, że to dobry czas

705
00:36:22,961 --> 00:36:24,418
by wcisnąć "pauzę"
na to wszystko.

706
00:36:26,652 --> 00:36:27,965
I co zrobić?

707
00:36:28,174 --> 00:36:29,489
Przegrupować się.

708
00:36:30,703 --> 00:36:32,418
Może jest lepszy sposób by zniżyć się do poziomu Victorii

709
00:36:32,458 --> 00:36:34,301
niż wyjście za mąż za jej syna.

710
00:36:35,545 --> 00:36:37,950
I... co planujesz
zrobić z Danielem?

711
00:36:42,298 --> 00:36:43,676
Oddam mu pierścionek.

712
00:36:45,568 --> 00:36:46,918
Powiem...

713
00:36:48,221 --> 00:36:49,604
Że potrzebuję przemyśleć

714
00:36:49,639 --> 00:36:50,958
wżenienie się w jego rodzinę...

715
00:36:52,293 --> 00:36:53,942
Co właściwie jest prawdą.

716
00:36:55,067 --> 00:36:56,379
Choć raz.

717
00:37:01,304 --> 00:37:02,684
Małe kroczki.

718
00:37:03,355 --> 00:37:04,668
Nie rób tego.

719
00:37:13,128 --> 00:37:14,428
Cześć.

720
00:37:14,462 --> 00:37:15,918
Cześć, obudziłeś się, w końcu.

721
00:37:17,622 --> 00:37:19,981
Gdzie jest Amanda?

722
00:37:26,658 --> 00:37:27,958
Odeszła, Jack.

723
00:37:30,327 --> 00:37:31,808
Co masz na myśli, odeszła?

724
00:37:39,377 --> 00:37:40,708
Nie rozumiem.

725
00:37:42,918 --> 00:37:44,222
Tak mi przykro mi, stary.

726
00:37:44,240 --> 00:37:45,825
Gdzie... gdzie...
Gdzie mogła pójść?

727
00:37:46,514 --> 00:37:48,700
Ja, ja...

728
00:38:01,581 --> 00:38:02,912
Charlott?

729
00:38:05,467 --> 00:38:06,842
Gdzie byłaś rano?

730
00:38:07,770 --> 00:38:09,459
Spacerowałam po plaży.

731
00:38:10,584 --> 00:38:11,896
Och, kochanie...

732
00:38:13,003 --> 00:38:14,870
Wiem jak bardzo,
to co zrobił twój ojciec,

733
00:38:14,905 --> 00:38:16,287
zraniło Cię,

734
00:38:17,103 --> 00:38:18,935
ale jestem taka szczęśliwa,
że wróciłaś do domu.

735
00:38:19,576 --> 00:38:21,477
Pogadajmy o tym.
Nie.

736
00:38:21,511 --> 00:38:22,628
Charlott, proszę,

737
00:38:22,679 --> 00:38:24,271
proszę...
Mamo, przestań.

738
00:38:38,911 --> 00:38:40,979
Powiedziałem im, 
że idziemy odpocząć,

739
00:38:42,214 --> 00:38:43,915
lecz złożymy oświadczenia

740
00:38:43,949 --> 00:38:46,017
rano.

741
00:38:49,288 --> 00:38:51,222
Dobrze się czujesz?

742
00:38:51,616 --> 00:38:52,974
Oczywiście nie.

743
00:38:53,243 --> 00:38:55,107
To co zrobiliśmy
było podłe.

744
00:38:55,918 --> 00:38:57,787
Ale konieczne.
Wiesz o tym.

745
00:39:00,920 --> 00:39:02,709
Kocham cię, Victorio.

746
00:39:03,934 --> 00:39:05,248
To też wiem.

747
00:39:11,388 --> 00:39:12,701
Conrad...

748
00:39:18,709 --> 00:39:20,785
Nie zniosę być teraz sama!

749
00:39:22,271 --> 00:39:23,740
Zostaniesz ze mną na noc?

750
00:39:24,680 --> 00:39:26,443
Bardzo bym chciał.

751
00:39:40,171 --> 00:39:42,584
<b><i>Dla niektórych,
zobowiązanie jest jak wiara...</i></b>

752
00:39:44,608 --> 00:39:46,779
<b><i>Wybranie oddania się innej osobie</i></b>

753
00:39:47,222 --> 00:39:48,912
<b><i>lub nieuchwytnemu ideałowi</i></b>

754
00:39:49,613 --> 00:39:51,714
<i><b>Lecz dla mnie,zoobowiązanie
 miało ciemną stronę</b></i>

755
00:39:51,943 --> 00:39:55,029
<b><i>ciemniejszą energię, która ciągle zadaje pytania...</i></b>

756
00:39:55,886 --> 00:39:57,639
<i><b>Jak daleko jestem gotowa się posunąć?</b></i>

757
00:40:05,540 --> 00:40:07,295
Obudziłem się, i znowu Cię nie było.

758
00:40:09,022 --> 00:40:10,733
Będziemy musieli coś z tym zrobić.

759
00:40:11,313 --> 00:40:13,197
Cóż, dowlekłeś się do łóżka tak późno,

760
00:40:13,217 --> 00:40:14,951
pomyślałam, że pozwolę Ci pospać trochę.

761
00:40:16,255 --> 00:40:18,076
Wiem. Prze... Przepraszam.
Powinienem...

762
00:40:18,200 --> 00:40:19,670
Niepowinienem nigdy
pójść do ojca.

763
00:40:19,712 --> 00:40:21,046
Powinienem zostać z tobą.

764
00:40:21,088 --> 00:40:22,404
Czy wszystko w porządku?

765
00:40:25,498 --> 00:40:26,932
Dowiedziałem się

766
00:40:26,966 --> 00:40:29,201
dlaczego rozwód moich rodziców jest taki kontrowersyjny.

767
00:40:29,803 --> 00:40:31,131
Okazało się, że mój tata

768
00:40:31,151 --> 00:40:32,779
nie jest prawdziwym ojcem Charlotty.

769
00:40:34,507 --> 00:40:35,974
O Mój Boże, Danielu.

770
00:40:36,009 --> 00:40:37,476
I to nie jest z tego najgorsze.

771
00:40:37,510 --> 00:40:39,177
Jej biologicznym ojcem jest ten wariat,

772
00:40:39,212 --> 00:40:40,779
który kiedyś mieszkał
w Twoim domu...

773
00:40:41,219 --> 00:40:43,225
Ojciec Amandy, terrorysta.

774
00:40:45,307 --> 00:40:46,732
Czy Charlotta wie?

775
00:40:47,404 --> 00:40:49,388
Nie.Nie sądzę by moja mama kiedykolwiek...

776
00:40:49,422 --> 00:40:51,089
Zamierzała jej powiedzieć.

777
00:40:51,568 --> 00:40:53,045
Prawda jest taka straszna.

778
00:40:55,326 --> 00:40:56,828
Przez to o co David Clarke

779
00:40:56,863 --> 00:40:58,263
był oskarżony

780
00:40:58,297 --> 00:41:00,165
czy dlatego, że twoja matka
była niewierna Twojemu ojcu?

781
00:41:00,199 --> 00:41:01,600
Nie, to jest właśnie to.

782
00:41:02,592 --> 00:41:04,602
Nie była niewierna.

783
00:41:05,725 --> 00:41:07,928
Ten skurwysyn zmusił ją.

784
00:41:09,717 --> 00:41:11,830
Och, nigdy nie widziałem mojej matki takiej.

785
00:41:17,548 --> 00:41:18,936
Mówisz, że...

786
00:41:19,540 --> 00:41:20,975
On ją zgwałcił?

787
00:41:23,021 --> 00:41:25,139
I w rezultacie zaszła w ciążę
z Charlottą.

788
00:41:27,892 --> 00:41:29,584
Powiedziała to tobie?

789
00:41:32,530 --> 00:41:34,898
Gdyby ten skurwysyn nie gnił w piekle,

790
00:41:34,932 --> 00:41:37,225
wywlókłbym go własnoręcznie i zabił.

791
00:41:42,110 --> 00:41:44,068
W każdym razie, nie chcę już o tym myśleć więcej.

792
00:41:45,904 --> 00:41:47,978
Więc, co Cię ściągnęło z łóżka tak wcześnie rano.

793
00:41:48,012 --> 00:41:49,546
Wygląda jakbyś miała
coś ...

794
00:41:49,580 --> 00:41:51,448
Trudnego do przemyślenia w samotności.

795
00:41:53,762 --> 00:41:55,068
Mam.

796
00:42:00,708 --> 00:42:02,709
Może w czerwcu ślub?

797
00:42:05,381 --> 00:42:07,389
Nadal chcesz się wżenić w moja szaloną rodzinę?

798
00:42:08,912 --> 00:42:10,256
Bardziej niż kiedykolwiek.

799
00:42:27,131 --> 00:42:29,655
...

