﻿1
00:00:00,220 --> 00:00:02,840
《絕命律師》前請提要
Previously, on "Better Call Saul."

2
00:00:02,840 --> 00:00:04,530
梅薩維德銀行的業務拉得好
Good job with Mesa Verde!

3
00:00:04,530 --> 00:00:06,210
我在這家律所有前途嗎
Do I have a future with this firm?

4
00:00:06,330 --> 00:00:07,420
我會跟霍華德談談
I'll talk to Howard.

5
00:00:07,590 --> 00:00:08,400
跟我來
Come with me.

6
00:00:08,400 --> 00:00:09,350
你要干什么
What are you gonna do?

7
00:00:09,350 --> 00:00:10,200
相信我
Trust me.

8
00:00:10,320 --> 00:00:11,690
維克多  中間是"K"
Viktor, with a "K."

9
00:00:11,690 --> 00:00:12,980
這位迷人的女士呢
And this lovely lady?

10
00:00:13,060 --> 00:00:15,330
吉賽爾  吉賽爾·圣·克萊爾
Giselle... Giselle St. Claire.

11
00:00:15,330 --> 00:00:16,570
你要去做證嗎
You gonna have to testify?

12
00:00:16,570 --> 00:00:19,080
我的錢包在他口袋里  再加上那把槍
My wallet in his pocket, add the gun,

13
00:00:19,080 --> 00:00:21,130
他得蹲個五到十年了
he gets a 5 to 10 stretch.

14
00:00:21,130 --> 00:00:24,070
我希望你能告訴警方
I would like for you to tell the police

15
00:00:24,070 --> 00:00:25,360
槍是你的
that the gun was yours.

16
00:00:25,360 --> 00:00:27,710
那我就要面臨非法持槍的指控了
No, I'd be subject to the gun charge.

17
00:01:20,640 --> 00:01:22,450
再也不必踏遍世界
Now you don't have to search the world

18
00:01:22,450 --> 00:01:23,690
尋找完美的禮物啦
for the perfect gift.

19
00:01:23,690 --> 00:01:26,180
傳統工藝  手工制作
Handmade in the tradition of ancient artists...

20
00:01:26,180 --> 00:01:28,720
-長草娃娃  -全新長草娃娃寵物
- Ch-ch-ch-chia! - ...It's new chia pets!

21
00:01:28,720 --> 00:01:32,340
長草象娃娃  牛娃娃  還有小獅崽
Chia elephant, chia cow, and chia lion cub.

22
00:01:32,340 --> 00:01:33,330
步驟簡單
It's easy.

23
00:01:33,330 --> 00:01:36,220
將長草娃娃在水里泡一晚  撒上種子...
Soak your chia overnight, spread the seeds...

24
00:01:37,130 --> 00:01:37,990
點名
...Call roll.

25
00:01:40,790 --> 00:01:41,970
阿卡先生
Mr. Aka.

26
00:01:54,830 --> 00:01:56,640
磯鷂渡生活協助中心
...Resident of a Sandpiper Crossing facility

27
00:01:56,640 --> 00:01:58,500
或是其他類似退休社區的居民
or similar retirement community,

28
00:01:58,500 --> 00:02:01,130
你也許有資格獲得補償
you may be eligible to receive compensation.

29
00:02:01,380 --> 00:02:03,230
磯鷂渡生活協助中心
Residents of some Sandpiper Crossing

30
00:02:03,230 --> 00:02:05,180
或其他類似退休社區的部分居民
or similar retirement communities

31
00:02:05,180 --> 00:02:08,090
可能因基礎商品和服務被超額收費
may have been overcharged for goods and services.

32
00:02:08,360 --> 00:02:11,600
與哈姆林麥吉爾聯合律所合作
In partnership with the law offices of Hamlin, Hamlin & Mcgill,

33
00:02:11,600 --> 00:02:14,690
戴維斯梅因律所致力于幫助
the law offices of Davis & Main are working to help those

34
00:02:14,690 --> 00:02:17,620
被退休社區超額收費的居民
who have been overcharged by their retirement communities.

35
00:02:18,180 --> 00:02:19,430
如需免費咨詢
For your free consultation,

36
00:02:19,430 --> 00:02:24,200
請撥打戴維斯梅因律所505-242-7700
Call Davis & Main at 505-242-7700.

37
00:02:24,200 --> 00:02:27,930
505-242-770...
That's 505-242-770...

38
00:04:54,180 --> 00:04:59,110
{an8}{pos(168,208.148)}絕命律師
第二季 第六集

39
00:05:04,102 --> 00:05:08,112
{pos(238.2,237.8)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新
請登陸www.ZiMuZu.tv

40
00:05:04,102 --> 00:05:08,112
{pos(106.2,237.8)}原創翻譯  雙語字幕

41
00:05:08,112 --> 00:05:13,112
{an4}{pos(57.12,210.56)}翻譯  TheWalkingNerd  喵球球  自然卷

42
00:05:13,112 --> 00:05:18,112
{an4}{pos(57.12,210.56)}翻譯  joy_bwl  酸奶  西陵折枝

43
00:05:18,112 --> 00:05:23,112
{an4}{pos(57.12,210.56)}校對  喃喃

44
00:05:23,112 --> 00:05:28,112
{an4}時間軸   姜姜  夢龍

45
00:05:28,112 --> 00:05:33,112
{an4}{pos(57.12,210.56)}后期 daylight小新  總監  喃喃

46
00:05:33,112 --> 00:05:38,112
{an4}{pos(70,211.2)}打開微信   掃描左側二維碼
或搜索公眾號:    美劇炸了
了解最新影視資訊字幕信息

47
00:06:22,682 --> 00:06:24,882
這是金·韋克斯勒的語音信箱  請留言
You've reached Kim Wexler. Please leave a message.

48
00:06:27,032 --> 00:06:30,762
♪某天你會看見我♪
♪Someday, you'll see me♪

49
00:06:31,002 --> 00:06:35,002
♪漂浮在燦爛陽光里♪
♪Floatin' in the sunshine♪

50
00:06:35,002 --> 00:06:41,562
♪低飛的云朵里我探出頭♪
♪My head stickin' out from a low-flyin' cloud♪

51
00:06:41,572 --> 00:06:45,752
♪你會聽見我呼喚♪
♪You'll hear me call you♪

52
00:06:45,832 --> 00:06:50,162
♪歌聲穿透陽光♪
♪Singin' through the sunshine♪

53
00:06:50,172 --> 00:06:56,832
♪甜美清澈至極♪
♪Sweet and clear as can be♪

54
00:06:57,332 --> 00:07:01,802
♪巴里海輕聲細語♪
♪Bali ha'i will whisper♪

55
00:06:57,332 --> 00:07:06,212
{an3}{pos(374,227)}音樂劇《南太平洋》中的神秘島嶼"巴里海"

56
00:07:02,042 --> 00:07:06,212
♪乘著海洋之風♪
♪on the winds of the sea♪

57
00:07:06,402 --> 00:07:10,682
♪我在這兒  你的獨特島嶼♪
♪Here am I, your special island!♪

58
00:07:10,682 --> 00:07:14,762
♪到這兒來  到這兒來♪
♪Come to me, come to me!♪

59
00:07:15,492 --> 00:07:21,312
♪巴里海  巴里海♪
♪Bali ha'i, bali ha'i♪

60
00:07:21,342 --> 00:07:25,082
♪巴里海♪
♪Bali ha'i♪

61
00:07:26,232 --> 00:07:27,442
好啦  就這樣
All right, there you go.

62
00:07:27,442 --> 00:07:31,512
為期一周的《南太平洋》音樂劇巡演到此為止
That completes our weeklong tour of "South Pacific."

63
00:07:31,592 --> 00:07:32,632
不客氣
You're welcome.

64
00:07:32,742 --> 00:07:35,032
明天我們開始探索
Tomorrow we begin our exploration

65
00:07:35,032 --> 00:07:36,252
卡朋特樂隊的曲目
of The Carpenters' catalogue.

66
00:07:36,252 --> 00:07:39,232
當然我也接受點歌  沒錯
Of course, I'm open to requests. That's right.

67
00:07:39,232 --> 00:07:42,852
你只需要撥電話給我  隨時歡迎
All you got to do is call me, any time.

68
00:07:43,552 --> 00:07:44,432
好嗎
All right?

69
00:07:44,682 --> 00:07:46,482
再見
Uh...Bye.

70
00:07:46,482 --> 00:07:47,262
打給我
Call me.

71
00:07:48,652 --> 00:07:50,432
注意界限  阮女士
Boundaries, Mrs. Nguyen.

72
00:07:50,432 --> 00:07:51,192
注意界限
Boundaries.

73
00:07:51,192 --> 00:07:54,382
你在這兒干嘛  飯碗這么快就搞丟啦
Why are you here? You lose that job already?

74
00:07:54,382 --> 00:07:55,652
我最好有那么幸運
I should be so lucky.

75
00:07:55,652 --> 00:07:56,972
你不喜歡你的工作嗎
You don't like your job?

76
00:07:56,972 --> 00:07:58,932
可憐的孩子
Boo-hoo. Poor baby.

77
00:07:59,242 --> 00:08:01,422
你可知道有些人忙于生計
You know, ‭some people work for a living.

78
00:08:01,422 --> 00:08:03,502
可沒人派給我們免費用車
No one gives us free cars.

79
00:08:03,502 --> 00:08:06,472
-你到底來這做什么  -我付了這兒房租
- So why are you here?  - This place is paid up.

80
00:08:06,622 --> 00:08:08,182
身為合法房客我有權利待在這
I'm within my rights as your legal tenant.

81
00:08:08,192 --> 00:08:09,592
你只需要知道這點
That's all you need to know.

82
00:08:10,022 --> 00:08:12,132
是咖啡香嗎  你在煮咖啡嗎
Do I smell coffee? Have you got a pot on?

83
00:08:12,352 --> 00:08:13,142
怎么
Why?

84
00:08:14,632 --> 00:08:15,582
幫我來一杯如何
How about a fill-up?

85
00:08:15,582 --> 00:08:17,402
你自己買得起
You can afford to buy your own.

86
00:08:18,162 --> 00:08:20,482
咖啡越早來  我就越快走
Faster I get coffee, the faster I'm out of here.

87
00:08:29,842 --> 00:08:31,292
你好  女士們
Chào các cô, ladies!

88
00:08:47,242 --> 00:08:48,242
該死的...
Son of a...

89
00:08:59,762 --> 00:09:05,032
{an8}日間美容美甲

90
00:09:07,892 --> 00:09:10,322
{an8}金柏莉·韋克斯勒

91
00:09:24,512 --> 00:09:25,692
你東西還沒有整理好
You haven't unpacked yet?

92
00:09:26,652 --> 00:09:27,972
凱文和佩奇到了
Kevin and Paige are here.

93
00:09:28,942 --> 00:09:29,842
沒問題
Absolutely.

94
00:09:58,432 --> 00:10:00,652
我不清楚查克具體跟你說了什么
I don't know exactly what Chuck may have said to you,

95
00:10:00,662 --> 00:10:01,292
但你要知道
but just so you know,

96
00:10:01,292 --> 00:10:03,782
我并沒有要求他幫我說話
I did not ask him to step in on my behalf.

97
00:10:24,252 --> 00:10:26,202
你們好  抱歉久等
Hi, guys. Sorry for the wait.

98
00:10:26,202 --> 00:10:28,082
-沒關系  -你好
- Not a problem. - ‭Hi.

99
00:10:28,422 --> 00:10:29,342
很高興再次見到你
Wonderful to see you again.

100
00:10:29,342 --> 00:10:30,342
-霍華德  -凱文
- Howard. - ‭Kevin.

101
00:10:30,342 --> 00:10:31,772
你好  金  很高興見到你們倆
Hi, Kim. ‭Good to see you two.

102
00:10:31,782 --> 00:10:33,352
你好  佩琪  你好  凱文
Hi, Paige. Hi, Kevin.

103
00:10:33,352 --> 00:10:34,242
金  很高興見到你
Kim, ‭great to see you.

104
00:10:34,242 --> 00:10:35,852
-請坐  -謝謝
- Please, have a seat. - ‭Thank you.

105
00:10:36,432 --> 00:10:37,802
凱文  你孫子怎么樣了
Kevin, how's your grandson?

106
00:10:37,852 --> 00:10:39,052
管不住啊
Oh, outta control,

107
00:10:39,062 --> 00:10:41,582
圍著我們團團轉
just running circles around all of us.

108
00:11:26,562 --> 00:11:29,702
{an5}{pos(338,27)}最新美劇下載
www.ZiMuZu.tv

109
00:11:40,392 --> 00:11:42,702
你好  有什么事嗎
Hello. Can I help you?

110
00:11:44,572 --> 00:11:45,502
你知道我為什么來嗎
You know why I'm here?

111
00:11:47,892 --> 00:11:48,962
他需要你的答復
He needs an answer.

112
00:11:55,712 --> 00:11:58,682
不好意思  我不得不拒絕
Respectfully, ‭I'm gonna have to say no.

113
00:12:03,882 --> 00:12:04,852
你確定嗎
You sure about that?

114
00:12:05,492 --> 00:12:06,392
確定
I am.

115
00:12:48,092 --> 00:12:52,462
{an8}歡迎

116
00:13:14,514 --> 00:13:16,924
法官大人  被告的請求很合理
Your honor, the defense has made the very reasonable request

117
00:13:16,924 --> 00:13:19,364
請求原告公開醫療記錄
that the plaintiffs produce their medical records

118
00:13:19,364 --> 00:13:21,454
{an3}{pos(374,247)}健康保險流通與責任法案

119
00:13:19,364 --> 00:13:21,454
或已簽字的HIPPA授權書
or, barring that, a signed HIPAA release

120
00:13:21,454 --> 00:13:23,784
以便我方自行檢查記錄
so that we can examine the records ourselves.

121
00:13:24,174 --> 00:13:25,994
法官大人  我方委托人的醫療記錄
Your honor, ‭our clients' medical records

122
00:13:25,994 --> 00:13:28,534
與此案內在是非毫無關聯
have no bearing ‭on the merits of this case.

123
00:13:28,534 --> 00:13:29,944
醫療記錄與此案關聯顯著
The medical records are plainly relevant,

124
00:13:29,944 --> 00:13:32,344
因為它們與我方觀點聯系緊密
as they bear directly on our contention that

125
00:13:32,344 --> 00:13:34,924
即這些原告人并不能充分代表集體訴訟
the plaintiffs are not adequate class representatives.

126
00:13:34,924 --> 00:13:37,514
這顯然是想脅迫原告人
This is a transparent attempt at intimidation.

127
00:13:37,514 --> 00:13:39,494
-僅此而已  -為什么
- Nothing more. - ‭How so?

128
00:13:40,024 --> 00:13:41,514
我方委托人的醫療記錄里
Many of our clients have information

129
00:13:41,514 --> 00:13:44,214
大多都有不愿公開的隱私信息
in their medical records that they prefer to keep private.

130
00:13:44,354 --> 00:13:45,844
他們和我們一樣害怕
They're fearful, as any of us would be,

131
00:13:45,844 --> 00:13:46,994
一群陌生人
at the thought of a bunch of strangers

132
00:13:46,994 --> 00:13:48,284
偷看他們的私人資料
poking around ‭in their personal files,

133
00:13:48,284 --> 00:13:50,304
如果強迫他們公開這部分信息
and by forcing them to reveal this information,

134
00:13:50,304 --> 00:13:53,424
被告就是在脅迫他們撤訴
the defense is banking on them simply dropping out of the case.

135
00:13:53,724 --> 00:13:56,594
法官大人  這只是集體訴訟確認而已
Your honor, this is about class certification. That's all.

136
00:13:56,814 --> 00:13:59,264
如果名單中的原告人患有癡呆
If the named plaintiffs are suffering from dementia

137
00:13:59,264 --> 00:14:00,304
或其他精神缺陷
or other mental deficiencies --

138
00:14:00,304 --> 00:14:01,224
你是說他們沒有行為能力嗎
you're saying they're incompetent?

139
00:14:01,224 --> 00:14:02,594
我是說為了集體訴訟確認
I'm saying we have the right to any record

140
00:14:02,594 --> 00:14:04,354
我們有權獲得證明原告
that would speak to their competency,

141
00:14:04,354 --> 00:14:06,174
具備行為能力的任何資料
as regards this class-certification issue.

142
00:14:06,174 --> 00:14:08,264
法官大人  被告方似乎想兩者兼得
Your honor, it seems that the defense wants to have it both ways, then.

143
00:14:08,274 --> 00:14:09,974
如果我方委托人患有癡呆
If our clients ‭are suffering from dementia,

144
00:14:09,974 --> 00:14:12,044
那么他們最初和磯鷂渡簽署住宿合同時
then the residency contracts they signed with Sandpiper

145
00:14:12,054 --> 00:14:13,334
就不可能是知情的
couldn't have been entered into knowingly.

146
00:14:13,334 --> 00:14:14,584
不不  我們不是這個意思
No, no. That is not what we're...

147
00:14:14,584 --> 00:14:16,024
被告想聲稱
The defense wants to claim

148
00:14:16,024 --> 00:14:18,624
居住者有能力簽署合同
that their residents are competent enough to be held to their contracts

149
00:14:18,624 --> 00:14:20,694
卻沒有能力起訴
but too incompetent to sue.

150
00:14:21,084 --> 00:14:21,924
這不是很矛盾嗎
So which is it?

151
00:14:21,924 --> 00:14:24,634
許多居住者是很多年前簽署合同的
Many of the residents signed their contracts years ago,

152
00:14:24,634 --> 00:14:27,014
那時候他們完全有行為能力
and at the time, ‭they were perfectly competent.

153
00:14:27,014 --> 00:14:28,764
但這是會變的
But that can change,

154
00:14:28,764 --> 00:14:31,494
尤其是年歲已高的居住者
especially when we're talking about elderly individuals.

155
00:14:31,494 --> 00:14:34,374
那么也許磯鷂渡專挑有精神疾病的老年人
Or maybe sandpiper preyed on mentally incompetent seniors

156
00:14:34,374 --> 00:14:35,544
騙走了他們的錢財
and bilked them out of their money.

157
00:14:35,554 --> 00:14:36,534
韋克斯勒小姐
Miss Wexler.

158
00:14:38,504 --> 00:14:40,474
我只是在為我方委托人辯護
I am simply trying to defend our clients

159
00:14:40,474 --> 00:14:42,344
免受被告方欺壓
from bullying by the defense.

160
00:14:42,494 --> 00:14:44,864
法官大人  正如您面前的報告中所述
Your honor, as stated in the brief in front of you,

161
00:14:44,864 --> 00:14:46,474
這是個標準申請
this is a standard request,

162
00:14:46,474 --> 00:14:48,244
在同類案件中均被允許
granted in every case of its kind.

163
00:14:48,244 --> 00:14:50,234
這不是欺壓
This is not about bullying.

164
00:14:50,604 --> 00:14:52,724
允許這樣的隱私侵犯
Granting this invasion of privacy

165
00:14:52,724 --> 00:14:55,174
會讓我們的委托人二次受害
allows our clients to be doubly victimized.

166
00:14:55,174 --> 00:14:57,774
我請求拒絕被告的動議  法官大人
I ask that you deny the defense's motion, your honor.

167
00:14:58,584 --> 00:15:00,524
我傾向于允許這一申請
I'm leaning toward granting the motion,

168
00:15:00,584 --> 00:15:02,964
但我想重讀一下訴狀和簡述
but I would like to review the pleadings and briefs again.

169
00:15:03,374 --> 00:15:05,294
我會很快答復你們
I'll have my decision for you shortly.

170
00:15:05,904 --> 00:15:06,704
休庭
Adjourned.

171
00:15:13,514 --> 00:15:15,104
回辦公室再見
I'm gonna meet you back at the office.

172
00:15:23,914 --> 00:15:26,284
韋克斯勒小姐  你好
Ms. Wexler. Hey.

173
00:15:26,554 --> 00:15:28,464
我只想說  你剛才表現很好
I just wanted to say, good work in there.

174
00:15:29,724 --> 00:15:32,034
謝謝  但我肯定輸了
Thanks, but I -- I'm pretty sure I lost.

175
00:15:32,034 --> 00:15:34,194
當然了  這種情況你贏不了的
Oh, of course you did. It's an unwinnable position.

176
00:15:34,204 --> 00:15:36,194
所以你上司都懶得出面
That's why your boss didn't bother showing up.

177
00:15:36,194 --> 00:15:38,904
但是你堅持不懈  雖敗猶榮  我很欣賞
But you went down swinging, and I admire that.

178
00:15:39,934 --> 00:15:40,704
謝謝
Thank you.

179
00:15:41,224 --> 00:15:42,464
你午餐有什么安排
What are you doing for lunch?

180
00:15:43,934 --> 00:15:46,794
可能就在自動販賣機買點吧
Um, probably just grabbing something from the vending machines.

181
00:15:47,784 --> 00:15:49,124
我們可以吃好一點嘛
We can do better than that.

182
00:15:51,844 --> 00:15:53,064
斯韋卡特先生  很高興見到你
Mr. Schweikart, good to see you, sir.

183
00:15:53,064 --> 00:15:54,774
-你好嗎  肖恩  -我很好
- Ah, how you doing, Sean? ‭- Very well.

184
00:15:54,774 --> 00:15:57,604
要什么喝的  您還是要莫斯科之騾嗎
Can I get some drinks for you two? Your usual Moscow Mule?

185
00:15:57,614 --> 00:15:59,584
肯定的  你要嗎
Absolutely. You want one?

186
00:15:59,674 --> 00:16:01,384
全市最好的莫斯科之騾
Best Moscow Mule in the city.

187
00:16:02,894 --> 00:16:05,994
新鮮的生姜  純銅杯  很正宗
Fresh ginger, ‭real copper mug, the works.

188
00:16:06,704 --> 00:16:09,174
真是復古  我不用了
That's very vintage, but I'm good.

189
00:16:09,194 --> 00:16:10,304
冰茶就可以了
Just an iced tea.

190
00:16:10,624 --> 00:16:11,404
你確定嗎
You sure?

191
00:16:12,394 --> 00:16:13,844
那好吧  我就獨自做一個
All right, then. I'll be the sole degenerate

192
00:16:13,844 --> 00:16:15,664
工作日中午喝酒的墮落漢吧
who's drinking ‭in the middle of a work day.

193
00:16:16,084 --> 00:16:17,804
那也是復古了
That, too, is vintage.

194
00:16:17,804 --> 00:16:19,064
我去讓他們調
I'll get those started.

195
00:16:21,894 --> 00:16:24,964
所以你在哈姆林麥吉爾聯合律所十年了
So, you've been with HHM, what -- 10 years?

196
00:16:27,704 --> 00:16:29,244
沒錯  去年八月滿十年
Y-yeah, last August.

197
00:16:29,314 --> 00:16:30,754
你是從收發室做起的嗎
And you started in the mail room?

198
00:16:31,564 --> 00:16:33,704
沒錯  我在那干了六年
I did. I was six years there.

199
00:16:33,704 --> 00:16:34,724
你怎么知道的
How did you know that?

200
00:16:34,734 --> 00:16:36,734
我問別人的  這地方很小
Oh, I asked around. It's a small town.

201
00:16:36,874 --> 00:16:39,444
聽上去你已經盡職盡責了
You know, it sounds like you certainly paid your dues.

202
00:16:40,464 --> 00:16:41,504
我運氣很好
I was very fortunate.

203
00:16:41,514 --> 00:16:43,764
律所一邊讓我工作  一邊供我讀完法學院
HHM put me through law school while I worked.

204
00:16:44,054 --> 00:16:45,944
他們很會培養人才
That's great that ‭they foster talent like that.

205
00:16:46,064 --> 00:16:47,734
現在你給他們工作  就當還債是吧
And I imagine you're paying it off as part of your deal?

206
00:16:47,734 --> 00:16:48,984
是的  我很樂意
Yeah, happily.

207
00:16:49,574 --> 00:16:51,024
好多人都是這樣的安排
It's a pretty standard arrangement.

208
00:16:51,114 --> 00:16:53,714
我得說  今天看你在法庭上
I have to say, ‭watching you in court today,

209
00:16:53,804 --> 00:16:56,034
確實勾起我不少回憶
it sure did bring back some old memories for me.

210
00:16:56,654 --> 00:16:58,114
反正讓我想起了一件事
One in particular, anyway.

211
00:16:58,594 --> 00:16:59,194
-是嗎  -是的
- Yeah? - ‭Yeah.

212
00:16:59,194 --> 00:17:01,754
我當時從法學院畢業一年  在波士頓一家律所
I was a year out of law school at this firm in Boston,

213
00:17:01,774 --> 00:17:03,904
我終于接了第一個大案子
and I was finally put on my first big case --

214
00:17:04,274 --> 00:17:06,724
一樁大型就業歧視案
This huge ‭employment-discrimination suit.

215
00:17:06,724 --> 00:17:08,664
這案子讓律所十年都有活干
That thing kept us in billing for a decade.

216
00:17:08,994 --> 00:17:11,524
總之  我們接了這單大的
Anyway, we landed this monster,

217
00:17:12,014 --> 00:17:14,094
而且我成為了預審聽證時
and I find out I'm second chair to one of the partners

218
00:17:14,094 --> 00:17:15,384
一位合伙人的助理律師
on the preliminary hearing,

219
00:17:15,384 --> 00:17:18,234
我就想  "就是它了
and I think, "This is it.

220
00:17:18,474 --> 00:17:20,724
"我之后的職業生涯全靠這一搏了"
"This is what will define the rest of my career."

221
00:17:21,224 --> 00:17:23,714
聽證會越來越近
So, the hearing's getting closer and closer,

222
00:17:23,714 --> 00:17:25,564
我甚至買了一件負擔不起的西裝
I even get this new suit that I can't afford --

223
00:17:25,574 --> 00:17:27,414
我分三張信用卡刷的
I split it over three credit cards.

224
00:17:27,414 --> 00:17:29,284
可能現在還在還錢
I'm probably still paying it off to this day.

225
00:17:31,054 --> 00:17:34,204
我一大早就去了  穿著我的新西裝
So, I go in bright and early, I'm wearing my new suit,

226
00:17:34,214 --> 00:17:37,014
準備桌上的材料  這時抗辯方走進來
prepping my table, and in walks the opposing counsel.

227
00:17:37,014 --> 00:17:40,324
他們有四個人  一個高級合伙人
There's four of them -- one senior partner

228
00:17:40,324 --> 00:17:41,984
還有三個高級律師
and three high-level associates.

229
00:17:41,984 --> 00:17:44,704
我還沒出生他們就干這行了
These guys have been litigating longer than I've been alive.

230
00:17:45,374 --> 00:17:48,584
但我想的是  "我很優秀
But I think, "Mm, I'm good.

231
00:17:48,584 --> 00:17:50,484
"我老板來了就沒事了"
"I got my boss coming. It'll be fine."

232
00:17:51,334 --> 00:17:53,994
我就一個人坐在桌前
So, I'm sitting alone, at my table,

233
00:17:54,454 --> 00:17:55,874
等著老板現身
waiting for my boss to show.

234
00:17:56,934 --> 00:17:57,774
我等啊等
And I'm waiting.

235
00:17:58,354 --> 00:17:59,224
等啊等
And I'm waiting.

236
00:17:59,954 --> 00:18:01,544
突然  他們宣布開庭
And then, suddenly, ‭they're calling us to order,

237
00:18:01,544 --> 00:18:04,514
我才意識到我的律所沒人來
and I realize that no one from my firm is coming.

238
00:18:04,514 --> 00:18:05,614
只有我一個
It's just me.

239
00:18:06,484 --> 00:18:08,024
我心想  "好吧
So I think, "All right, then.

240
00:18:08,494 --> 00:18:09,644
"是時候了"
"This is the moment."

241
00:18:09,854 --> 00:18:12,754
我上前拼了老命地辯論
And I get up there, and I argue like my life depended on it.

242
00:18:12,754 --> 00:18:15,974
汗流浹背  旁征博引
I'm sweating, and I'm citing statutes left and right.

243
00:18:16,414 --> 00:18:18,814
我表現得還行
And I'm doing okay. Respectable.

244
00:18:19,184 --> 00:18:22,084
但我這把BB槍難敵四架榴彈炮
But I'm just a BB gun to these four howitzers.

245
00:18:24,914 --> 00:18:26,354
我當然輸了
And I lose, of course.

246
00:18:27,214 --> 00:18:28,204
這不可避免
It was inevitable.

247
00:18:29,394 --> 00:18:30,734
但之后我突然意識到
But later, it hit me

248
00:18:31,164 --> 00:18:33,294
我的老板根本就沒打算到場
that my boss never intended to show.

249
00:18:35,094 --> 00:18:36,464
他們都一笑而過
And they all laughed about it.

250
00:18:36,994 --> 00:18:39,304
拍著我背說  那是對我的考驗
They patted me on the back, said it was my trial by fire,

251
00:18:39,304 --> 00:18:41,074
我也跟他們一起笑  但你知道
and I laughed with them, but, you know,

252
00:18:41,834 --> 00:18:43,474
我覺得很不好受
It never really sat well with me.

253
00:18:44,564 --> 00:18:46,194
你需要他們的支持
You want them to have your back.

254
00:18:47,384 --> 00:18:48,684
因為最后我才知道
Because at the end of the day,

255
00:18:48,684 --> 00:18:50,954
那不是為了考驗我的勇氣
it wasn't about proving my mettle.

256
00:18:51,394 --> 00:18:54,214
而是我老板不想錯過高爾夫
My boss had a tee time that he didn't want to miss.

257
00:18:56,714 --> 00:18:57,884
我在那兒沒待多久
I wasn't there long.

258
00:19:02,234 --> 00:19:06,014
可以問下你為什么叫我...來這嗎
Could I ask why we... are here?

259
00:19:07,374 --> 00:19:09,914
我已經注意你很久了
You know, I've had my eye on you for a while.

260
00:19:10,024 --> 00:19:11,224
自從凱特爾曼一案開始
Since that Kettleman thing.

261
00:19:11,224 --> 00:19:13,444
你真是為他搞定了一樁極好的案子
That was an excellent deal you got for him.

262
00:19:13,744 --> 00:19:16,214
我想知道為什么
And I'm wondering why someone

263
00:19:16,214 --> 00:19:18,214
一個可以搞定那一單的人
who could put together a deal like that

264
00:19:18,744 --> 00:19:21,834
沒有后援  明知要輸  卻還要辯護
is arguing a losing position with no backup.

265
00:19:23,454 --> 00:19:25,334
我對哈姆林麥吉爾聯合律所沒有怨言
I have no complaints about HHM.

266
00:19:26,164 --> 00:19:26,984
很好
That's great.

267
00:19:27,884 --> 00:19:32,354
然而  如果你碰巧正在尋求改變
However, if on the off chance, if you're pondering a change,

268
00:19:32,354 --> 00:19:34,164
斯韋卡特考科利會很樂意
Schweikart and Cokely would be more than happy

269
00:19:34,164 --> 00:19:35,894
善用你的才華
to put your talents to good use.

270
00:19:38,074 --> 00:19:39,624
當然我們得有更正式的會面
Of course, we'd have to have a more formal meeting,

271
00:19:39,634 --> 00:19:42,854
討論細節  但我們認為你會非常合適
work out specifics, but we think you would be a great fit.

272
00:19:47,764 --> 00:19:49,244
我受寵若驚
Well, I'm -- I'm flattered,

273
00:19:49,344 --> 00:19:51,794
但這明顯存在職業道德問題
but there's clearly an ethical issue here.

274
00:19:51,794 --> 00:19:53,784
當然是等你弄完磯鷂渡的案子
Well, of course, ‭we'd take you off Sandpiper.

275
00:19:53,794 --> 00:19:54,794
你放心
And rest assured,

276
00:19:54,794 --> 00:19:57,654
我們不想要哈姆林麥吉爾聯合律所的
we wouldn't be expecting any information

277
00:19:57,654 --> 00:19:58,724
任何策略信息
about HHM strategy.

278
00:19:58,724 --> 00:20:01,634
我們是一家大規模多元化的律所
Look, we're a large, diversified firm.

279
00:20:02,124 --> 00:20:04,894
想想你可以用我們的資源做什么
And just think what you can do with our resources

280
00:20:04,894 --> 00:20:07,474
可以自由地展翅翱翔
and the freedom ‭to really spread your wings.

281
00:20:11,814 --> 00:20:12,604
這...
That's...

282
00:20:15,394 --> 00:20:16,924
我虧欠哈姆林麥吉爾聯合律所很多
I owe a lot to HHM.

283
00:20:16,944 --> 00:20:18,764
學費債務嗎  我們可以替你償還
Your tuition debt? ‭We can take care of that.

284
00:20:20,814 --> 00:20:22,014
真慷慨
That's very generous.

285
00:20:24,154 --> 00:20:25,944
花點時間去考慮一下
Well, give it some time to think about it.

286
00:20:26,054 --> 00:20:27,844
你來電話  我們就安排會面
And you give me a call, and we'll set up a meeting

287
00:20:27,844 --> 00:20:29,544
會見其他高級合伙人
with the rest of the senior partners.

288
00:20:31,034 --> 00:20:32,144
先說清楚...
And to be clear...

289
00:20:33,514 --> 00:20:34,884
我說的可是合伙人機會
I'm talking partner track.

290
00:20:35,894 --> 00:20:38,424
天哪肖恩  你是在莫斯科調的酒嗎
Jesus, Sean, what -- what'd you have to send to Moscow?

291
00:20:38,834 --> 00:20:40,584
抱歉讓您久等了  斯韋卡特先生
Sorry for the wait, Mr. Schweikart.

292
00:20:41,624 --> 00:20:42,534
可以點餐了嗎
Are we ready to order?

293
00:23:59,104 --> 00:24:00,944
...梅斯向您推薦這款快速切菜機
...Mays here for the gourmet quick chop.

294
00:24:00,954 --> 00:24:03,884
它可以十分快捷  簡便  安全地
It's the fastest, easiest, and safest way

295
00:24:03,884 --> 00:24:07,234
將蔬菜切碎或切塊
to chop, mince, or dice any vegetable, guaranteed.

296
00:24:07,234 --> 00:24:08,414
操作方法如下
Here's how it works.

297
00:24:08,414 --> 00:24:10,454
放好蔬菜
Just place the vegetable on the board,

298
00:24:10,454 --> 00:24:11,524
按下按鍵
give it tap

299
00:24:11,524 --> 00:24:14,994
立刻就有了做沙拉用的細細切碎的卷心菜
and you've got finely shredded cabbage in a second for crunchy coleslaw.

300
00:24:14,994 --> 00:24:17,024
再按一下...
tap again and chop...

301
00:24:24,094 --> 00:24:25,284
趴下
Get down. ‭

302
00:24:25,964 --> 00:24:27,024
趴下
Get down.

303
00:24:47,234 --> 00:24:48,654
要帶什么話
What's the message?

304
00:24:49,174 --> 00:24:50,664
收下那五千塊
Take the $5,000.

305
00:24:50,934 --> 00:24:53,004
這么一句話需要兩個人來跟我說
It took two guys to tell me that?

306
00:24:55,264 --> 00:24:57,364
我們只是來嚇嚇你  僅此而已
We were just supposed to scare you, that's all.

307
00:24:57,594 --> 00:24:59,414
那下次更狠一點
You try harder next time.

308
00:25:00,354 --> 00:25:01,394
滾出去
Get out.

309
00:25:06,794 --> 00:25:08,014
滾
Get out!

310
00:26:44,377 --> 00:26:45,767
朱莉  進來吧
Oh, hey, Julie. Come on in.

311
00:26:47,557 --> 00:26:49,267
我這有一些磯鷂渡的文件
I've got ‭those Sandpiper documents.

312
00:26:49,267 --> 00:26:50,777
好  先放這吧
Great. Just put them anywhere.

313
00:26:50,777 --> 00:26:53,057
霍華德說需要你立刻處理
Howard asked if you could go through them now.

314
00:26:53,257 --> 00:26:55,517
已經一點一刻了  我正要去吃午飯
It's 1:15. I was just about to grab some lunch.

315
00:26:55,517 --> 00:26:58,237
兩點半之前要處理好  他要用來起草文件
Yeah, he needs them done by 2:30 so he can draft a letter.

316
00:26:58,977 --> 00:26:59,767
我帶來了這個
I brought these.

317
00:26:59,767 --> 00:27:02,427
我可以用備用金幫你點個外賣
Figured I could petty-cash a lunch order for you.

318
00:27:02,427 --> 00:27:05,567
我得到財務的許可了  能從那家新沙拉店點餐
I got accounting to approve that new fancy salad place.

319
00:27:24,677 --> 00:27:25,787
凱莉
Kaylee!

320
00:27:25,967 --> 00:27:26,797
凱莉
Kaylee!

321
00:27:26,797 --> 00:27:29,167
過來  別離泳池邊太遠
Come on, ‭not too far from the side.

322
00:27:30,437 --> 00:27:31,987
把球丟過來  爺爺
Throw the ball, pop-pop!

323
00:27:37,207 --> 00:27:38,627
我們什么時候回家
When are we going home?

324
00:27:39,247 --> 00:27:42,877
怎么了  你不喜歡這里嗎
What? You don't like it here?

325
00:27:43,637 --> 00:27:44,667
還好吧
It's okay.

326
00:27:44,827 --> 00:27:46,447
"還好"
"It's okay"?

327
00:27:47,007 --> 00:27:49,317
你有個泳池呢  你還想要什么
You got a pool. What more do you want?

328
00:27:49,667 --> 00:27:52,647
-我想想  -你想想
- I guess. - ‭You guess?

329
00:27:52,907 --> 00:27:53,847
你想想
You guess?

330
00:27:53,847 --> 00:27:56,377
你想出來嗎
Well, you want to come out of there?

331
00:27:56,377 --> 00:27:58,077
不  我要待在水里
No! I'm staying.

332
00:27:58,077 --> 00:28:00,187
你想讓我進去抱你上來嗎
Well, you want me ‭to come in there and get you?

333
00:28:00,187 --> 00:28:02,787
我可不能讓你待在"還好"的池子里
I can't have you in a pool that's only okay.

334
00:28:02,787 --> 00:28:04,667
很好  泳池很好
It's good, it's good!

335
00:28:08,647 --> 00:28:09,757
你確定嗎
You sure?

336
00:28:09,757 --> 00:28:10,817
你確定
You sure?

337
00:28:11,197 --> 00:28:12,417
確定
I'm sure.

338
00:28:53,507 --> 00:28:55,677
凱莉  寶貝  該出來了
Kaylee, honey, ‭it's time to come out now.

339
00:28:55,677 --> 00:28:57,497
就再待一會兒
Just a few more minutes.

340
00:28:57,497 --> 00:29:00,187
不行  聽爺爺的話
No, you do what pop-pop says.

341
00:29:00,187 --> 00:29:01,337
上來吧  寶貝
Come on, baby.

342
00:29:01,337 --> 00:29:03,087
免得皮膚給泡皺了
Before you turn into a prune.

343
00:30:38,047 --> 00:30:38,987
小姐
Miss?

344
00:30:39,947 --> 00:30:41,447
那位先生讓我告訴您
The gentleman ‭would like me to let you know

345
00:30:41,457 --> 00:30:42,957
下一杯他請
that your next drink is on him.

346
00:30:44,397 --> 00:30:45,857
您要點單了就叫我
Just let me know when you're ready.

347
00:31:12,897 --> 00:31:13,907
我現在點
I'm ready.

348
00:31:25,837 --> 00:31:27,487
不知道這招會管用
Wasn't sure that was gonna work.

349
00:31:28,527 --> 00:31:30,497
別告訴我這是你第一次這樣做
Don't tell me that's the first time you've done that.

350
00:31:32,367 --> 00:31:33,567
那么  你用這杯酒作投資
So, what kind of return on investment

351
00:31:33,567 --> 00:31:35,157
想得到什么樣的回報呢
are you getting on these drinks?

352
00:31:37,317 --> 00:31:38,627
什么都不如你
None as pretty as you.

353
00:31:38,897 --> 00:31:39,957
天哪
Oh, man.

354
00:31:45,897 --> 00:31:47,127
我是戴爾
I'm Dale, by the way.

355
00:31:48,957 --> 00:31:49,957
吉賽爾
Giselle.

356
00:32:02,757 --> 00:32:04,647
第四十四項
Okay, item number 44.

357
00:32:04,647 --> 00:32:05,847
是什么
What do we have?

358
00:32:07,827 --> 00:32:11,327
阿比蓋爾·希爾德雷思的居住合同
Residency contract for Abigail Hildreth.

359
00:32:16,327 --> 00:32:18,267
阿比蓋爾·希爾德雷思
Abigail Hildreth.

360
00:32:19,457 --> 00:32:20,697
什么時候簽的
And what's the date on that?

361
00:32:21,287 --> 00:32:24,527
一九九九年八月一日
Dated August 1, 1999.

362
00:32:25,307 --> 00:32:28,447
一九九九年八月一日
August 1, 1999.

363
00:32:28,617 --> 00:32:31,367
一九九九年八月一日
August 1, 1999.

364
00:32:31,367 --> 00:32:34,097
有希爾德雷思女士的相應證詞嗎
And do we have the corresponding deposition for Mrs. Hildreth?

365
00:32:34,427 --> 00:32:35,377
有
Yes.

366
00:32:53,167 --> 00:32:54,497
你沒聽過那句話嗎
Have you ever heard the expression

367
00:32:54,497 --> 00:32:56,817
"心急水不開"
"A watched pot never boils"?

368
00:33:01,597 --> 00:33:04,627
在這呢
Oh. Here it is.

369
00:33:05,017 --> 00:33:07,377
謝謝  看到沒
Thank you. See?

370
00:33:08,547 --> 00:33:11,327
歸到第十二項了
I've got her down as item 12.

371
00:33:11,327 --> 00:33:13,797
作證日期  九月十五日
Date of depo, September 15th.

372
00:33:14,077 --> 00:33:15,397
九月十五日
September 15th.

373
00:33:15,397 --> 00:33:18,497
九月十五日
15th of September.

374
00:33:18,557 --> 00:33:19,567
九月十五日
September 15th.

375
00:33:19,567 --> 00:33:21,477
沒錯就是九月十五日
Or, yeah, September 15th.

376
00:33:22,517 --> 00:33:23,237
謝謝
Thank you.

377
00:33:23,237 --> 00:33:25,087
第四十五項
Okay, item number 45.

378
00:33:31,667 --> 00:33:32,547
吉米
Jimmy.

379
00:33:33,217 --> 00:33:35,127
是我奶奶
Oh, it's my grandma.

380
00:33:35,127 --> 00:33:36,647
她年紀大了
She's old.

381
00:33:37,047 --> 00:33:38,167
我馬上回來
Be right back.

382
00:33:40,357 --> 00:33:41,257
金
Kim?

383
00:33:41,657 --> 00:33:43,327
你最快什么時候能趕到城里
How fast can you get downtown?

384
00:33:43,657 --> 00:33:45,057
圣達菲城里嗎
Uh, Santa Fe Downtown?

385
00:33:45,267 --> 00:33:47,977
-阿爾布開克  -為什么
- Albuquerque. ‭- Why?

386
00:33:48,367 --> 00:33:49,837
我在旋轉餐廳的酒吧
I'm at the bar at Forque.

387
00:33:50,907 --> 00:33:52,887
我釣到一條大魚了
And I've got a live one on the hook.

388
00:33:57,117 --> 00:33:58,367
我馬上來
I'm on my way.

389
00:33:58,667 --> 00:33:59,847
機會有多大
What's the shot?

390
00:34:01,177 --> 00:34:02,037
絕對就兩三個
Definitely two or three.

391
00:34:02,037 --> 00:34:03,157
你覺得他們做不到嗎
You don't think they do?

392
00:34:03,337 --> 00:34:04,787
-你知道...  -他們行的
- Well, you know -- - ‭They could.

393
00:34:04,817 --> 00:34:06,287
但是他們沒必要啊
I know, ‭but they don't have to. ‭

394
00:34:06,297 --> 00:34:07,257
我們知道
We get it.

395
00:34:09,837 --> 00:34:10,557
的確有可能
It's possible,

396
00:34:10,557 --> 00:34:12,427
但我不明白這有什么大不了的
but I don't understand why that's an issue.

397
00:34:12,427 --> 00:34:14,417
-是啊  是啊  -總會出亂子的
- Yeah. Yeah, yeah, yeah. - It can always go bad.

398
00:34:14,417 --> 00:34:15,747
是啊  是啊
Yeah, yeah. ‭

399
00:34:18,327 --> 00:34:20,967
-維克多  你來  -抱歉我遲到了
- Oh, Viktor, there you are. - So sorry I'm late.

400
00:34:20,967 --> 00:34:23,007
-我剛好有急事  -不用介意
- I had to put out a few fires. - ‭Not a problem.

401
00:34:23,007 --> 00:34:24,997
我交了個新朋友  戴爾  這是我哥哥維克多
I made a new friend. Dale, my brother, Viktor.

402
00:34:24,997 --> 00:34:27,027
-你好嗎  -很高興認識你  戴爾
- Hey, how ya doing? - Oh, nice to meet you, Dale.

403
00:34:27,027 --> 00:34:29,197
-謝謝你陪我妹妹  -不客氣
- Thanks for ‭keeping sis company. - My pleasure.

404
00:34:29,457 --> 00:34:30,757
你需要喝一杯
You need a drink.

405
00:34:30,757 --> 00:34:32,877
來給你叫一杯
Let's get you a drink.

406
00:34:34,307 --> 00:34:35,507
你是干什么的  戴爾
So, what do you do, Dale?

407
00:34:35,507 --> 00:34:36,647
我是一名工程師
I'm an engineer.

408
00:34:38,267 --> 00:34:40,447
{an3}{pos(374,227)}美國鐵路工人  被譽為"勇敢的工程師"

409
00:34:38,267 --> 00:34:40,447
就像凱西·瓊斯那樣的嗎  戴帽子
What, like Casey Jones, with the hat and...

410
00:34:40,507 --> 00:34:41,737
不  傻蛋
No, idiot!

411
00:34:41,737 --> 00:34:44,427
他是那種工程師  不是那種
An engineer engineer, not an "engineer."

412
00:34:44,427 --> 00:34:45,287
戴爾是建東西的
Dale builds things.

413
00:34:45,287 --> 00:34:48,107
我設計東西  主要是溢洪道和排水區域
I design things -- spillways and drainage fields, mostly.

414
00:34:48,107 --> 00:34:49,877
其實都不是我造的
I don't -- I don't actually build them.

415
00:34:49,907 --> 00:34:51,387
很厲害啊
Well, that's cool, yeah.

416
00:34:51,747 --> 00:34:53,647
但你還是能戴那種帽子的吧
But you could still wear the hat, though, right?

417
00:34:53,687 --> 00:34:55,167
沒有什么能阻止你吧
I mean, nothin stoppin' ya.

418
00:34:55,167 --> 00:34:56,657
是啊  應該可以
Oh, yeah, I guess I could.

419
00:34:56,657 --> 00:34:58,267
據我所知  沒有規定禁止你戴吧
I'm just saying, there's no rule about that, as far as I know.

420
00:34:58,267 --> 00:35:00,837
你真是討厭  怎么心情這么好
Hey, you're such a brat. Why the good mood?

421
00:35:01,247 --> 00:35:03,187
今天...很順利嗎
Did it... go well today?

422
00:35:03,727 --> 00:35:05,077
告訴我很順利
Please tell me it went well.

423
00:35:05,647 --> 00:35:07,497
是啊  很順利
Yeah, it went well.

424
00:35:08,647 --> 00:35:10,757
非常順利嗎  非常非常...
Very well? Like, very, very...?

425
00:35:11,397 --> 00:35:13,497
遠遠超出我們的預期...
Beyond our wildest, uh...

426
00:35:13,887 --> 00:35:14,867
太好了
Yeah.

427
00:35:17,307 --> 00:35:18,377
她到底喝了幾杯
How many of these has she had?

428
00:35:18,377 --> 00:35:20,807
我才剛開始呢  寶貝
Mm! I am just getting started, baby.

429
00:35:21,367 --> 00:35:22,997
-記住這兩張臉  戴爾  -吉賽爾
- Remember these faces, Dale. - ‭Giselle.

430
00:35:22,997 --> 00:35:24,647
我們將會亮相《財富》雜志一月封面
They are gonna be on the cover of Fortune magazine, January issue.

431
00:35:24,647 --> 00:35:25,777
吉賽爾  別說了
‭Giselle, please.

432
00:35:25,777 --> 00:35:26,767
不  戴爾是好人  沒有惡意
No, Dale's a good guy. He's not gonna do anything.

433
00:35:26,767 --> 00:35:29,517
-你讓人家覺得無聊了  -不不不  沒有
- Yeah, ‭you're boring the man. - Oh, no, no, not really.

434
00:35:29,697 --> 00:35:30,607
謝謝
Thank you.

435
00:35:31,687 --> 00:35:33,787
好吧  我要去一趟廁所
All right, I am off to the little girl's room.

436
00:35:34,327 --> 00:35:37,737
我不在的時候不準說我壞話
Say only nice things about me while I'm gone, okay?

437
00:35:42,207 --> 00:35:43,267
她真漂亮
She's something.

438
00:35:44,497 --> 00:35:45,527
是啊
Yeah.

439
00:35:49,567 --> 00:35:52,587
吉賽爾告訴我你們倆在創業
So, Giselle was telling me you two are starting a business.

440
00:35:54,967 --> 00:35:57,087
她到底怎么和你說的
What exactly did she tell you?

441
00:35:57,207 --> 00:35:57,877
沒說太多
Oh, nothing much.

442
00:35:57,887 --> 00:36:00,347
就說了什么網站
Just something about a dot com,

443
00:36:00,347 --> 00:36:03,737
讓人們通過互聯網交友
some way for people to hook up with each other using the internet?

444
00:36:05,677 --> 00:36:07,357
聽著  我相信你是個好人
Oh, look, I'm sure you're a nice guy,

445
00:36:07,357 --> 00:36:10,077
但她其實是亂說的
but she was talking out of school.

446
00:36:10,087 --> 00:36:13,387
-我們...這個項目人滿了  -好吧
- We're -- we're full up on this thing. - ‭Oh. Oh, okay.

447
00:36:13,607 --> 00:36:15,147
我們再簽下一名投資商
We sign one more investor,

448
00:36:15,607 --> 00:36:17,637
就該上市了  我只是...
we got to go public, and I'm just...

449
00:36:18,297 --> 00:36:19,177
不
No.

450
00:36:19,677 --> 00:36:22,977
我們人已經滿了
We cannot take anyone else on.

451
00:36:23,127 --> 00:36:24,187
無意冒犯
No offense.

452
00:36:24,397 --> 00:36:26,307
沒關系
Oh, it's okay. Yeah.

453
00:36:29,647 --> 00:36:30,677
不用擔心
No worries.

454
00:37:24,617 --> 00:37:25,787
張開手臂
Spread your arms.

455
00:37:35,627 --> 00:37:38,247
{an8}{pos(192,219.274)}他戴了竊聽器嗎

456
00:37:37,867 --> 00:37:38,817
沒有
No.

457
00:37:39,867 --> 00:37:42,377
{an8}{pos(192,219.274)}沒有竊聽器  但...

458
00:37:42,457 --> 00:37:43,467
他有一把槍
He's got a gun.

459
00:37:43,837 --> 00:37:45,917
我不在乎槍
I don't care about the gun.

460
00:38:39,937 --> 00:38:43,827
明天  你去找地檢官
Tomorrow, ‭you go to the district attorney,

461
00:38:44,597 --> 00:38:49,277
向他解釋我侄子的槍是你的
and you explain to him that my nephew's gun was yours.

462
00:38:50,197 --> 00:38:51,637
地檢會問你
The D.A. will ask you,

463
00:38:51,637 --> 00:38:54,227
"你為什么之前不說"
"Why you didn't say anything before?"

464
00:38:54,807 --> 00:38:58,207
你跟他說你忘了  你嚇壞了...
You tell him you forgot, you were rattled --

465
00:38:58,207 --> 00:38:59,337
隨便你編什么理由
Make up anything you want.

466
00:38:59,337 --> 00:39:01,007
我不在乎
I don't give a shit.

467
00:39:01,087 --> 00:39:02,747
但這是你的槍
But it's your gun.

468
00:39:06,317 --> 00:39:08,197
我們來談談我的報酬吧
Let's discuss my payment.

469
00:39:08,227 --> 00:39:10,137
晚了
Mm, that time is past.

470
00:39:10,137 --> 00:39:11,987
五千塊飛了
No $5,000 for you.

471
00:39:11,987 --> 00:39:13,727
我要五萬
The price is $50,000.

472
00:39:13,837 --> 00:39:16,407
報酬是活著出去怎么樣
How about the payment is you get to live?

473
00:39:17,307 --> 00:39:18,617
不夠
Not enough.

474
00:39:19,147 --> 00:39:21,807
你覺得你有資格跟我談條件嗎
Oh, you think ‭you can negotiate with me?

475
00:39:22,587 --> 00:39:23,907
只要我一句話
I say the word,

476
00:39:23,907 --> 00:39:26,217
我的侄子們就會去汽車旅館
my nephews go to a certain motel,

477
00:39:26,637 --> 00:39:28,547
拜訪你的兒媳
pay a visit to your daughter-in-law

478
00:39:28,547 --> 00:39:30,867
和你的小孫女
and your little granddaughter.

479
00:39:31,407 --> 00:39:33,187
你覺得接下來會怎么樣
What do you think happens then?

480
00:39:34,407 --> 00:39:38,287
好好考慮考慮你的處境
Consider your position carefully.

481
00:39:39,337 --> 00:39:40,657
要么給我錢
I get my money...

482
00:39:41,747 --> 00:39:44,077
要么我們倆都別想活著走出這里
or neither of us walk out of here.

483
00:39:54,457 --> 00:39:56,657
你為了這個連命都不要了嗎
You willing to die for this?

484
00:39:59,567 --> 00:40:02,687
或許我比你更需要那五萬塊吧
Maybe I need the $50,000 more than you do.

485
00:40:11,527 --> 00:40:13,327
{an8}{pos(192,219.274)}我早說了吧

486
00:40:13,397 --> 00:40:16,237
{an8}{pos(192,219.274)}夠膽兒

487
00:40:16,707 --> 00:40:20,647
你說話這么欠是怎么活到現在的
How you manage to live so long with a mouth like that, hmm?

488
00:40:25,547 --> 00:40:27,027
五萬塊
$50,000.

489
00:40:29,307 --> 00:40:32,267
槍是你的
And the gun is yours.

490
00:41:11,217 --> 00:41:12,187
他派你來的嗎
He sent you?

491
00:41:12,187 --> 00:41:13,457
我主動要來的
I volunteered.

492
00:41:14,607 --> 00:41:16,547
只有這樣說話才安全
Only safe way for us to talk.

493
00:41:35,047 --> 00:41:36,557
你剛才在那太得寸進尺了
You really pushed it in there.

494
00:41:41,327 --> 00:41:42,647
我們干的那事
That thing we did...

495
00:41:44,107 --> 00:41:46,777
一旦被他發現  我們倆都必死無疑
...he finds out, we're both dead.

496
00:41:47,147 --> 00:41:48,217
這你清楚的吧
You get that, right?

497
00:41:49,857 --> 00:41:51,297
我們干什么了
What thing we did?

498
00:41:57,537 --> 00:41:58,297
這是干嘛
What's this?

499
00:41:58,297 --> 00:41:59,677
兩萬五
$25,000.

500
00:41:59,867 --> 00:42:00,847
為什么要給我
What for?

501
00:42:01,467 --> 00:42:02,757
我們達成了協議
We made a deal.

502
00:42:02,857 --> 00:42:04,657
而我搞砸了
I didn't hold up my end.

503
00:42:06,327 --> 00:42:10,507
你的麻煩很快就要出來了  比我們預計的更快
Your problem is coming back sooner than we expected.

504
00:42:20,177 --> 00:42:24,997
{an8}克拉多克海事銀行
大北極公司

505
00:42:28,527 --> 00:42:29,877
你要把錢提出來嗎
You gonna cash that?

506
00:42:29,907 --> 00:42:31,677
我認識個人  他或許能幫忙
I might know a guy who can help.

507
00:42:33,127 --> 00:42:34,797
還是把它當成紀念品吧
It's better as a souvenir.

508
00:42:36,277 --> 00:42:39,397
我以為你今天早上可能會  我也不知道
I figured you'd be maybe -- I don't know --

509
00:42:39,897 --> 00:42:41,547
稍微開心一點
a touch happier this morning.

510
00:42:41,687 --> 00:42:43,867
就算只有那么一點點
Maybe a smidge, possibly?

511
00:42:43,867 --> 00:42:46,447
我很開心  非常開心
I am. I'm totally happy.

512
00:42:46,847 --> 00:42:47,947
為什么會不開心
Why wouldn't I be?

513
00:42:50,397 --> 00:42:51,487
我
I, uh...

514
00:42:53,657 --> 00:42:54,957
我收到了一個工作邀請
I had a job offer.

515
00:42:56,037 --> 00:42:58,347
真的嗎  哪家律所
Really? From where?

516
00:42:58,657 --> 00:43:01,007
斯韋卡特考科利
Schweikart and Cokely.

517
00:43:01,417 --> 00:43:02,867
真的假的
Seriously?

518
00:43:02,867 --> 00:43:04,437
里奇·斯韋卡特甚至還說愿意幫我償還
Rich Schweikart said that they would even pay off

519
00:43:04,437 --> 00:43:06,027
法學院的貸款
my law-school loans.

520
00:43:06,577 --> 00:43:08,187
太棒了
That's great.

521
00:43:08,187 --> 00:43:10,477
你向霍華德辭職的時候請叫上我
Please let me be there when you tell Howard.

522
00:43:10,537 --> 00:43:11,647
拜托了
Please.

523
00:43:12,577 --> 00:43:13,947
那為什么還一臉憂傷
So why the sad puppy eyes?

524
00:43:13,947 --> 00:43:15,447
你不想要那個工作嗎
What, you don't want that job?

525
00:43:15,777 --> 00:43:17,097
不不  我當然想要
No, no, o-of course I do.

526
00:43:17,097 --> 00:43:18,477
我是說  誰會拒絕這樣的機會  是吧
I mean, who wouldn't, right?

527
00:43:18,877 --> 00:43:19,927
這是家大律所
It's a huge firm.

528
00:43:19,927 --> 00:43:21,607
你再也不用在霍華德手下受氣
You get out ‭from under Howard's thumb.

529
00:43:21,607 --> 00:43:23,337
是啊  就是
Right. Exactly.

530
00:43:23,437 --> 00:43:25,817
而且  反正我在哈姆林麥吉爾聯合律所
Besides, HHM is looking more and more like

531
00:43:25,817 --> 00:43:27,237
越來越沒有前途
a dead end for me, anyway.

532
00:43:27,557 --> 00:43:29,927
就是啊  所以還有什么問題嗎
Exactly. So what's the problem?

533
00:43:31,397 --> 00:43:32,417
我只是
I just...

534
00:43:38,077 --> 00:43:39,057
我也不知道
I don't know.

535
00:43:40,517 --> 00:43:43,127
我一直在想你漂在那個池子里的場景
I keep thinking of you floating in that pool.

536
00:43:45,177 --> 00:43:48,657
你知道你想要什么  可我成了你的障礙
You knew what you wanted, but I got in the way.

537
00:43:49,647 --> 00:43:50,777
你說什么呢
What are you talking about?

538
00:43:52,297 --> 00:43:55,117
你進戴維斯梅因律所是為了我
You took the Davis & Main job because of me.

539
00:43:55,787 --> 00:43:58,537
我去那里工作是因為這是正確的選擇
I took that job because it was the right decision.

540
00:43:58,587 --> 00:44:00,617
穩定的收入  有了
A steady paycheck -- done.

541
00:44:00,617 --> 00:44:04,917
比原來不知道大到哪里去的住處  也有了
A place to live that's more than, oh, 5 square feet -- boom.

542
00:44:04,927 --> 00:44:07,917
純色的汽車  到手了
A car that's all one color -- nailed it.

543
00:44:08,227 --> 00:44:09,407
我日子很好過
‭I'm good.

544
00:44:09,407 --> 00:44:10,917
我得到了我想要的
I got what I wanted.

545
00:44:11,067 --> 00:44:12,777
而你  等你進了那什么斯韋卡特
And you, ‭with the Schweikart thing?

546
00:44:12,777 --> 00:44:14,747
你就可以得到你想要的一切
You could have ‭everything you ever wanted.

547
00:44:15,517 --> 00:44:17,157
還有什么不滿意的
What's not to love about that?

548
00:44:19,557 --> 00:44:20,457
是啊
Yeah.

549
00:44:21,317 --> 00:44:22,537
還有什么不滿意的
What's not to love?

550
00:45:46,447 --> 00:45:50,577
{an5}{pos(305,208.6}人人留學——開啟單向收費新時代

551
00:45:46,447 --> 00:45:50,577
{an5}{pos(305,108)}英、澳、日三國免費辦理
眾多美國大學，快捷錄取

552
00:45:46,447 --> 00:45:50,577
{an5}{pos(305,160.)}人人留學【免費辦理】
震撼上線，趕快登陸
www.rrliuxue.com

