﻿1
00:00:05,405 --> 00:00:06,235
前情提要
Previously...

2
00:00:06,235 --> 00:00:08,875
-你朋友嗎  -嗯  他是休·門羅
- Friend of yours? - Aye, Hugh Munro.

3
00:00:09,955 --> 00:00:11,315
放開她
Leave her alone!

4
00:00:12,685 --> 00:00:14,495
瑪麗  她被人襲擊  還被強奸了
Mary, she was assaulted and raped.

5
00:00:14,495 --> 00:00:16,625
她直到死都會是嫁不出去的老姑娘
She'll be a spinster till the end of her days.

6
00:00:16,625 --> 00:00:19,475
叛徒  你會為背叛付出代價
Judas, you'll pay for your treachery.

7
00:00:19,475 --> 00:00:20,075
穆塔夫
Murtagh.

8
00:00:20,075 --> 00:00:23,165
我們都在這里  都是詹姆斯二世黨事業的支持者
Here we all are, all supporters of the Jacobite cause.

9
00:00:23,165 --> 00:00:25,825
這一身份讓你成為了女王的叛徒
That makes you traitor to the crown.

10
00:00:25,935 --> 00:00:29,185
也許你還在乎這位英格蘭女士的名譽
Perhaps you have some concern for this English lady's honor.

11
00:00:29,225 --> 00:00:31,505
好吧  你想知道什么我都告訴你
All right! I will tell you whatever you wish.

12
00:00:31,505 --> 00:00:33,125
全力出擊
Strike, and strike hard.

13
00:00:33,135 --> 00:00:36,975
我們這一仗一定要凱旋歸來
Now we shall not return unless we bring victory back with us.

14
00:00:41,965 --> 00:00:42,935
安格斯
Angus!

15
00:00:51,245 --> 00:00:56,245
{pos(190,268)}翻譯：小酸奶   roaddog   送小孩   K   白月   M   冰藍

16
00:00:56,245 --> 00:01:01,245
{pos(190,268)}校對：冰藍     時間軸：倩倩  想念Gallifrey  紙袋PPPPP

17
00:01:01,245 --> 00:01:06,245
{pos(190,268)}后期：冰藍     總監：冰藍

18
00:01:59,885 --> 00:02:04,955
{an8}古戰場傳奇
第二季第十一集

19
00:02:05,985 --> 00:02:08,665
{an8}我的復仇

20
00:02:28,575 --> 00:02:31,215
詹姆斯二世黨的軍隊在普雷斯頓潘斯一役后的
The Jacobite army had moved steadily south

21
00:02:31,215 --> 00:02:33,325
幾個月里穩步向南行軍
during the months since Prestonpans.

22
00:02:34,145 --> 00:02:37,035
我們一路上得到了十分需要的炮兵
We had acquired much-needed artillery along the way,

23
00:02:37,155 --> 00:02:39,375
接納了卡萊爾的英格蘭駐軍
taken the English garrison at Carlisle,

24
00:02:39,415 --> 00:02:41,845
并成功占據了曼徹斯特
and successfully occupied Manchester.

25
00:02:43,245 --> 00:02:46,745
除此之外  原本以為蘇格蘭高地
Despite this, the anticipated sympathetic uprising

26
00:02:46,745 --> 00:02:49,135
和北英格蘭會爆發起義
from the Scottish lowlands and northern England

27
00:02:49,135 --> 00:02:51,385
然而卻風平浪靜
had so far not materialized.

28
00:02:51,555 --> 00:02:53,755
我們現在在北英格蘭扎營
We were now encamped in northern England,

29
00:02:53,855 --> 00:02:56,395
等待查爾斯王子的進一步命令
awaiting further orders from Prince Charles.

30
00:03:07,415 --> 00:03:09,085
王子殿下
Your Royal Highness,

31
00:03:09,085 --> 00:03:12,035
我知道這對你來說肯定很痛苦
I am aware how painful this must be for you,

32
00:03:12,455 --> 00:03:14,405
但是真相往往是殘忍的
but the truth is often vexing.

33
00:03:15,475 --> 00:03:16,705
我們必須回頭
We must turn back.

34
00:03:16,715 --> 00:03:18,665
我說我們不要
And I say we shall not.

35
00:03:19,855 --> 00:03:22,805
倫敦現在就在我們眼前
Now, London lies within our grasp,

36
00:03:23,075 --> 00:03:25,955
我們只要到達并占領即可
and all we have to do is reach out and take it.

37
00:03:27,285 --> 00:03:28,105
約翰
John?

38
00:03:28,345 --> 00:03:30,635
這時候就不要沉默了  說吧
This is no time for silence. Speak, man.

39
00:03:30,635 --> 00:03:32,945
對不起  王子殿下
I'm sorry, Your Royal Highness.

40
00:03:33,165 --> 00:03:35,255
你也知道  將軍大人和我
As you know, the Lord General and myself

41
00:03:35,365 --> 00:03:37,255
很少站在同一戰線
are seldom of like mind,

42
00:03:37,265 --> 00:03:39,025
但恐怕這一次
but I fear in this instance,

43
00:03:40,055 --> 00:03:41,785
我們的看法是一樣的
we speak with one voice.

44
00:03:44,555 --> 00:03:47,785
你們倆挑這時候和解也太不合時宜了
I must say, this is a damned inconvenient time to be conciliatory.

45
00:03:47,785 --> 00:03:49,665
我也會這樣對你說  將軍大人
And I would say the same to you, My Lord General.

46
00:03:49,665 --> 00:03:53,265
弗雷澤  你已經證明自己擁有優秀的軍事頭腦
Fraser, you have proved to possess a sound military mind,

47
00:03:53,265 --> 00:03:56,105
但我不會允許一個下級軍官質疑我的決定
but I will not have my decision challenged by a junior officer.

48
00:03:56,115 --> 00:03:57,275
我說得夠清楚了嗎  先生
Do I make myself clear, sir?

49
00:03:57,275 --> 00:03:59,485
那王子的決定呢
And what of our prince's decision?

50
00:04:01,325 --> 00:04:04,625
我們難道不應該都效忠于他嗎
Do we not all serve him and his noble cause?

51
00:04:06,145 --> 00:04:09,595
我們的命令是進入英格蘭  占領倫敦
Our orders were to march into England and take London.

52
00:04:09,855 --> 00:04:13,405
再過五天  我們就能抵達倫敦城
We are but five days from reaching that city,

53
00:04:13,405 --> 00:04:15,535
現在你命令我們...回頭
and now you order us to... to turn back

54
00:04:15,545 --> 00:04:16,895
撤回蘇格蘭
and... and retreat to Scotland?

55
00:04:16,895 --> 00:04:18,495
五天  先生們
Five days, gentlemen.

56
00:04:19,335 --> 00:04:22,705
還差五天  我們就能完成
A mere five days is all what stands between us

57
00:04:22,705 --> 00:04:24,365
上帝的意志
and the completion of God's will.

58
00:04:24,365 --> 00:04:26,725
我擔心的不是這五天
It's not the five days that concerns me,

59
00:04:27,195 --> 00:04:28,805
而是阻擋在我們和
but the three British armies

60
00:04:28,815 --> 00:04:30,405
倫敦之間的三支英格蘭大軍
that stand between us and London,

61
00:04:30,405 --> 00:04:32,395
我們根本不知道他們在哪兒
and we don't bloody know where any of them are.

62
00:04:32,395 --> 00:04:35,535
我們不會同時碰到這三支軍隊的  大人
We're not likely to meet all three at once, My Lord.

63
00:04:37,265 --> 00:04:40,555
但如果我們小心點  運氣好的話
But if we are shrewd and lucky,

64
00:04:40,705 --> 00:04:42,555
也許能從他們眼皮子底下溜過去
we might manage to slip past them all.

65
00:04:42,555 --> 00:04:44,355
是啊  但如果我們沒成功
Aye, and if we don't,

66
00:04:44,365 --> 00:04:46,495
英格蘭軍有三萬多人
the British number 30,000 troops,

67
00:04:46,495 --> 00:04:48,485
而我們勉強只有五千人
while we have mustered a mere five.

68
00:04:48,485 --> 00:04:51,845
一場大戰后  我們便無法繼續前進
One good fight, we'd be too weakened to carry on.

69
00:04:52,115 --> 00:04:55,485
戰爭必然會有風險
That war brings risk should come at no surprise.

70
00:04:55,635 --> 00:04:57,275
但如果我們現在回頭
But if we turn back now,

71
00:04:57,365 --> 00:05:00,995
我們的支持者心中僅存的希望
all hope that currently resides in the hearts of our supporters

72
00:05:00,995 --> 00:05:03,465
都會被疑慮和恐懼替代
will be filled with doubt and fear.

73
00:05:05,045 --> 00:05:06,165
是這一顆嗎
Is that the one?

74
00:05:07,485 --> 00:05:08,385
很好
Good.

75
00:05:08,835 --> 00:05:12,215
不會太久的  我保證
Ah, this won't take long. I promise.

76
00:05:23,535 --> 00:05:24,495
好樣的
Good job.

77
00:05:27,725 --> 00:05:29,415
別害怕  孩子
Dinna fash yourself, son.

78
00:05:29,455 --> 00:05:30,665
我的好伙計  安格斯
My guid freen Angus,

79
00:05:30,665 --> 00:05:33,425
他小時候就丟了前門牙
he lost his front teeth when he was no' but a wee lad.

80
00:05:33,605 --> 00:05:36,185
一頭牛朝他的喉嚨狠狠踢了一腳
A cow kicked 'em straight down his throat.

81
00:05:36,185 --> 00:05:38,975
據說他怕被蚊蟲咬  整整一星期沒拉屎
Says he didna shite for a week for fear o' being bitten.

82
00:05:49,575 --> 00:05:51,565
下一個是誰
Right, who's next?

83
00:05:54,105 --> 00:05:55,475
我來到這里
I came here.

84
00:05:55,555 --> 00:05:59,095
從法國長途跋涉  就為組織這支軍隊
I sailed from France to raise an army, this army.

85
00:06:00,185 --> 00:06:03,325
我遵照的是上帝的意志  自此之后
It was God's will that I do so, and since then,

86
00:06:03,865 --> 00:06:05,895
他的手一直與我們同在
his hand has ever been with us.

87
00:06:06,905 --> 00:06:09,195
勝利的機會很寶貴
This precious chance of victory,

88
00:06:09,205 --> 00:06:12,685
如果我們這次放棄了  以后
if we spurn His divine gift, there is no guarantee

89
00:06:12,685 --> 00:06:14,265
就不一定再有機會了
that it will be offered again.

90
00:06:20,135 --> 00:06:21,715
所以你們之中
So is there no one among you

91
00:06:21,725 --> 00:06:24,095
沒人還愿意站在你們的王子
still willing to stand by your prince,

92
00:06:25,355 --> 00:06:26,875
你們未來的國王
your rightful king,

93
00:06:28,075 --> 00:06:29,255
和你們的上帝這邊嗎
and your God?

94
00:07:04,825 --> 00:07:05,835
一個人
One man.

95
00:07:10,625 --> 00:07:12,485
只有這一個人嗎
Is that all I can count on?

96
00:07:19,625 --> 00:07:20,585
一個人
One man.

97
00:07:24,245 --> 00:07:26,325
這簡直無法容忍
It is intolerable!

98
00:07:27,655 --> 00:07:32,075
我寧愿被英格蘭刺刀營碾過
I'd rather be run through by a British bayonet

99
00:07:32,075 --> 00:07:34,705
被埋葬在無名孤墳
and have my body buried in an unmarked grave

100
00:07:34,715 --> 00:07:37,845
也不愿意走到這里以后調頭后撤
than turn back after we have come this far!

101
00:07:41,625 --> 00:07:43,645
但我知道現在我的朋友
But I see now that I am betrayed

102
00:07:43,645 --> 00:07:46,025
和同盟都要背叛我
by both friends and allies.

103
00:07:50,795 --> 00:07:52,585
你做你該做的事
You do what you must,

104
00:07:53,555 --> 00:07:56,295
愿上帝為此讓你下地獄
but may God damn you to hell for it.

105
00:07:58,205 --> 00:07:59,835
我沒什么好說的了
I have nothing more to say.

106
00:08:04,145 --> 00:08:05,915
真的沒事的
It's all right, really.

107
00:08:06,455 --> 00:08:08,635
不是每個人都要拔牙的
Not everyone has to get a tooth pulled.

108
00:08:11,595 --> 00:08:12,955
你對他說了什么
What did you say to him?

109
00:08:13,585 --> 00:08:15,295
反正沒有瞎編的
Nothing that isn'a true.

110
00:08:18,825 --> 00:08:20,095
王子殿下
Your Royal Highness.

111
00:08:20,695 --> 00:08:21,535
殿下
Sir.

112
00:08:24,685 --> 00:08:25,605
殿下
Sir.

113
00:08:42,375 --> 00:08:43,765
對不起  英格蘭人
Sorry, Sassenach.

114
00:08:46,705 --> 00:08:48,515
我必須給王子說句好話
I must give the prince some credit.

115
00:08:49,885 --> 00:08:52,165
原來他有一顆戰士的心
Turns out he has a fighting man's heart,

116
00:08:52,165 --> 00:08:54,035
即使他的將軍都沒有
even if his generals don't.

117
00:08:54,225 --> 00:08:55,885
這不是你的錯
It's not your fault.

118
00:08:57,215 --> 00:08:59,425
即使你成功說服他們占領倫敦
Even if you had talked them into taking London,

119
00:08:59,975 --> 00:09:01,645
或許也守不住
might not have been able to hold it.

120
00:09:01,645 --> 00:09:02,445
是
No.

121
00:09:03,815 --> 00:09:05,655
但如果我們能去倫敦
But if we had marched on London,

122
00:09:06,845 --> 00:09:08,665
那事情就會和你說
then things would be different

123
00:09:08,665 --> 00:09:10,685
在你歷史書里發生的不同
to what you said happened in your history books.

124
00:09:10,935 --> 00:09:14,485
那意味著  歷史或許能被改變
It would mean that just maybe history could be changed,

125
00:09:14,855 --> 00:09:15,435
但現在...
but now...

126
00:09:15,435 --> 00:09:16,225
領主
My Laird.

127
00:09:18,605 --> 00:09:19,875
領主  是真的嗎
My Laird, is it true?

128
00:09:20,995 --> 00:09:22,345
我們要回去了嗎
Are we turning back?

129
00:09:26,425 --> 00:09:27,245
是
Aye.

130
00:09:28,965 --> 00:09:30,375
我們要穿越邊境回去
We're going back across the border.

131
00:09:30,375 --> 00:09:32,975
回家過冬
Home for winter.

132
00:09:33,495 --> 00:09:36,405
那...  那英軍在追我們嗎
Are they... are the British after us, then?

133
00:09:36,675 --> 00:09:37,745
離得近嗎
Are they close?

134
00:09:38,595 --> 00:09:42,765
我不能說  羅斯  但我會確保你平安
I canna say, Ross, but I'll see you're safe.

135
00:09:43,715 --> 00:09:44,915
我向你們所有人保證
I promise all of ye.

136
00:09:46,595 --> 00:09:48,315
會讓你們平安回到拉里布洛克
I'll see ye home to Lallybroch.

137
00:09:58,465 --> 00:10:00,455
還有你  英格蘭人
And you, Sassenach,

138
00:10:01,745 --> 00:10:04,005
無論發生什么  我會確保你平安
I'll see you safe no matter what happens.

139
00:10:18,715 --> 00:10:19,595
給
Here you go.

140
00:10:20,155 --> 00:10:22,145
-那就這樣  -好
- That's it, then. - All right, all right.

141
00:10:26,895 --> 00:10:28,915
{an8}上帝  請保護我的愛人

142
00:10:31,565 --> 00:10:32,715
{an8}我的白鴿

143
00:10:35,005 --> 00:10:35,875
{an8}以及

144
00:10:36,735 --> 00:10:38,615
{an8}她有朝一日將懷上的孩子

145
00:10:41,875 --> 00:10:43,265
{an8}讓她遠離暴力

146
00:10:47,685 --> 00:10:49,265
{an8}遠離傷害

147
00:10:52,195 --> 00:10:53,825
{an8}在這里

148
00:10:54,175 --> 00:10:55,285
{an8}在各地

149
00:10:56,705 --> 00:10:58,155
{an8}在今晚

150
00:11:00,345 --> 00:11:01,635
{an8}在每夜

151
00:11:17,275 --> 00:11:18,595
你還好嗎
Are you all right?

152
00:11:18,595 --> 00:11:19,455
是的
Aye.

153
00:11:20,675 --> 00:11:23,655
就是想看你靜靜睡會兒覺
Just wanted to watch you sleep in peace for a bit.

154
00:11:28,275 --> 00:11:30,185
你一定凍死了
Must be as cold as ice.

155
00:11:30,625 --> 00:11:31,995
快上床來
Get into bed.

156
00:11:42,415 --> 00:11:44,415
你剛才說的是什么
What was it that you were saying?

157
00:11:45,855 --> 00:11:48,385
沒什么
Ach, nothing.

158
00:11:49,955 --> 00:11:53,015
我醒的時候說的話
There's no' much I can say waking

159
00:11:53,885 --> 00:11:57,195
都是些愚蠢的傻話  英格蘭人
without it sounding daft and foolish, Sassenach.

160
00:11:59,825 --> 00:12:02,075
我可以在你睡著時說
I can say things while you sleep.

161
00:12:03,825 --> 00:12:06,295
你的夢會知道它們
Your dreams will ken the truth of them.

162
00:12:38,115 --> 00:12:39,105
念念這個
Read this.

163
00:12:46,395 --> 00:12:47,345
"布洛克·圖拉克領主
"My Lord Broch Tuarach,

164
00:12:47,355 --> 00:12:48,825
請受令后即刻繼續進行
You are hereby ordered to proceed at once

165
00:12:48,825 --> 00:12:49,735
帶領手下前往...
With your men to...

166
00:12:50,445 --> 00:12:52,615
因弗內斯"  這是什么
Inverness?" What's this?

167
00:12:52,615 --> 00:12:54,795
這是流放
Exile is what it is.

168
00:12:54,835 --> 00:12:56,645
他們想甩掉我們  甩掉你
They want rid of us, of you.

169
00:12:56,905 --> 00:12:59,655
奧沙利文怕王子太聽你的話
O'Sullivan fears that you have too much influence over the Prince,

170
00:12:59,655 --> 00:13:01,995
還有莫瑞  他可沒維護你一句
and Murray, oh, he did naught to defend you.

171
00:13:02,565 --> 00:13:05,305
他們想趕走我們  而且是立刻
They want you and me gone and gone now.

172
00:13:05,315 --> 00:13:06,875
一群沒種的混蛋
Ballock-less bastards.

173
00:13:06,935 --> 00:13:08,885
"先于大軍而行
"Proceed in advance of the army.

174
00:13:08,885 --> 00:13:11,775
安排越冬軍營與補給"
Arrange winter quarters and obtain provisions."

175
00:13:11,815 --> 00:13:13,115
怎么做  哪來的錢
Well, how? With what money?

176
00:13:13,115 --> 00:13:15,405
是  我也問了奧沙利文
Oh, aye, I asked O'Sullivan that myself.

177
00:13:15,405 --> 00:13:17,535
他只是昂著一副肥臉
He just stuck his big, fat Irish nose in the air

178
00:13:17,535 --> 00:13:20,185
說  "殿下忠誠的支持者
and said that "His Highness's loyal supporters

179
00:13:20,185 --> 00:13:22,915
當然會借款給他的使臣"
would of course extend credit to his representative."

180
00:13:22,915 --> 00:13:23,845
當然了
Of course.

181
00:13:24,145 --> 00:13:25,545
我去跟王子談談
I'll speak to the Prince myself.

182
00:13:25,545 --> 00:13:26,525
他走了
He's gone.

183
00:13:26,935 --> 00:13:28,855
莫瑞天一亮就悄悄帶他走了
Murray spirited him away at dawn.

184
00:13:29,545 --> 00:13:31,555
王子還騎走了你的馬
The Prince also took your horse.

185
00:13:31,705 --> 00:13:33,515
說他知道你不介意
He said he knew you wouldn't mind.

186
00:13:48,555 --> 00:13:50,135
那樣的話  英格蘭人
In that case, Sassenach,

187
00:13:50,515 --> 00:13:52,965
你有多久沒去因弗內斯了
how long since you visited Inverness?

188
00:14:24,035 --> 00:14:25,145
別動
Hold still.

189
00:14:28,075 --> 00:14:29,755
你個膽小鬼
You big bairn.

190
00:14:29,965 --> 00:14:32,785
安格斯用門牙就咬出來了
Angus'd rip that out with his front teeth.

191
00:14:32,915 --> 00:14:34,835
他才沒門牙
He didn't have front teeth.

192
00:14:35,465 --> 00:14:37,585
那他就用牙齦
He'd have used his gums then.

193
00:14:39,895 --> 00:14:41,945
我真希望能給你打一針破傷風
I wish I could give you a tetanus shot.

194
00:14:42,895 --> 00:14:44,735
現在給我喝什么酒都行
I'd take a shot at anything just now.

195
00:14:45,845 --> 00:14:47,535
我最好的酒只有威士忌了
Whiskey's the best I've got.

196
00:14:53,105 --> 00:14:54,765
-費格斯  -去南邊
- Fergus! - To the south!

197
00:14:54,945 --> 00:14:57,915
是英格蘭兵  拿上武器
Redcoats. Grab your arms!

198
00:14:58,245 --> 00:15:00,885
拿上武器  躲進樹林去
Grab your arms! Scatter to the woods!

199
00:15:00,895 --> 00:15:01,815
等等
Wait!

200
00:15:02,295 --> 00:15:03,935
沒時間了  魯珀特  快走
There's no time. Rupert! Go.

201
00:15:03,945 --> 00:15:06,375
魯珀特  跟我來
Rupert, you're with me! Go!

202
00:15:07,005 --> 00:15:08,485
魯珀特  你跟我走  快
Rupert, you're with me! Come on!

203
00:15:08,485 --> 00:15:10,275
在岔道口碰頭
Meet at the crossroads.

204
00:15:14,055 --> 00:15:15,995
-快走  -去岔道口
- Go. - Go to the crossroads!

205
00:15:18,095 --> 00:15:19,575
去岔道口
Go to the crossroads!

206
00:15:24,265 --> 00:15:25,515
帶她下去
Show her down!

207
00:15:26,075 --> 00:15:27,555
快走  英格蘭人
Come on, Sassenach.

208
00:15:48,055 --> 00:15:49,435
我想我們甩掉他們了
I think we've lost them.

209
00:16:10,775 --> 00:16:12,995
-魯珀特  -快點  該死
- Rupert! - Hurry up, damn you!

210
00:16:14,655 --> 00:16:15,685
堅持住
Hold on.

211
00:16:17,885 --> 00:16:18,805
等等
Wait.

212
00:16:20,725 --> 00:16:22,305
快
Faster!

213
00:16:22,615 --> 00:16:23,595
駕
Ride!

214
00:16:31,005 --> 00:16:32,005
可惡
Bloody!

215
00:16:34,725 --> 00:16:36,695
我在這  小子  我在
I'm with ye, lad. I'm with you.

216
00:16:54,045 --> 00:16:56,315
快  快點
Quick! Quickly!

217
00:17:07,205 --> 00:17:09,325
他們往這走了  快
They went this way! Come on!

218
00:17:45,555 --> 00:17:47,745
你確定我們停下來明智嗎
Are you sure it's wise for us to stop?

219
00:17:48,165 --> 00:17:51,415
如果不停  克萊爾說魯珀特一定會死
If not, Claire assures me Rupert will die.

220
00:17:53,995 --> 00:17:56,245
我有一會兒沒看到英格蘭軍了
I haven't seen any redcoats for some time.

221
00:18:03,955 --> 00:18:05,255
等我的信號
Wait for my signal.

222
00:18:26,965 --> 00:18:28,185
抱歉  領主
Sorry, Laird.

223
00:18:28,575 --> 00:18:29,635
我不知道是你
I didna ken it was you.

224
00:18:29,635 --> 00:18:30,715
沒事
It's fine.

225
00:18:32,895 --> 00:18:34,215
你們的馬呢
Where are your horses?

226
00:18:34,545 --> 00:18:36,785
藏在那邊的樹林里了
Hidden in the woods beyond.

227
00:18:37,275 --> 00:18:38,915
華萊士在放哨
Wallace is standing guard.

228
00:18:38,915 --> 00:18:40,055
我們在岔道等了  但是...
We waited at the crossroads, but...

229
00:18:40,055 --> 00:18:41,215
沒事
Aye, it's all right.

230
00:18:41,215 --> 00:18:42,925
確保我們的馬也藏好
Make sure ours are hidden as well.

231
00:18:43,645 --> 00:18:44,935
他怎么了
What happened to him?

232
00:18:44,945 --> 00:18:47,815
我想近距離看看火槍彈
I decided to take a closer look at a musket ball.

233
00:18:49,085 --> 00:18:50,795
來  費格斯
Here, Fergus.

234
00:18:51,035 --> 00:18:52,595
拿出威士忌和碗
Take out the whiskey and the bowl.

235
00:18:53,225 --> 00:18:55,145
清空祭壇  把他放在上面
Clear the altar and get him on it.

236
00:18:57,545 --> 00:18:58,435
好了
Okay.

237
00:18:58,435 --> 00:19:00,015
我必須取出子彈
I have to take out the bullet.

238
00:19:00,235 --> 00:19:02,545
沒有轉移到你的腦部是個奇跡
It's a miracle it hasn't shifted into your brain.

239
00:19:02,545 --> 00:19:05,285
他們沒有射我的那只好眼才是奇跡
It's a miracle they didna shoot me in my good eye.

240
00:19:05,285 --> 00:19:06,805
該死  我的刀呢
Damn it, where's my knife?

241
00:19:06,805 --> 00:19:07,895
夫人
My lady.

242
00:19:07,895 --> 00:19:09,275
你是從哪里拿到的
Well, where'd you get that?

243
00:19:09,275 --> 00:19:10,705
老爺給我的
Milord gave it to me.

244
00:19:10,825 --> 00:19:12,235
把威士忌給我
Well, give me the whiskey.

245
00:19:15,145 --> 00:19:16,385
別動
Hold still.

246
00:19:39,835 --> 00:19:40,855
好了
All right.

247
00:19:41,715 --> 00:19:43,065
起來
Up you get.

248
00:19:44,905 --> 00:19:48,905
我猜有一只眼睛總比沒有好
Oh, well, I suppose one eye is better than nane.

249
00:19:49,185 --> 00:19:50,885
給  壓住
Here, hold this.

250
00:19:52,095 --> 00:19:53,405
我來給你做一個黑色眼罩
I'll get you a black eye patch.

251
00:19:53,405 --> 00:19:55,245
這樣更像海盜
You'll be like a proper pirate.

252
00:19:56,495 --> 00:19:58,375
海盜有眼罩嗎
Pirates have eye patches?

253
00:19:59,925 --> 00:20:02,145
還有義肢和鸚鵡
And peg legs and a parrot.

254
00:20:03,145 --> 00:20:06,025
你聽說的是什么怪胎啊
What in the name of the wee man are you heaving about?

255
00:20:06,125 --> 00:20:07,425
無所謂了
Never mind.

256
00:20:12,665 --> 00:20:13,735
杰米
Jamie.

257
00:20:16,585 --> 00:20:17,895
吹滅蠟燭
Blow out the candle.

258
00:20:21,395 --> 00:20:22,645
怎么回事
What is it?

259
00:20:25,215 --> 00:20:26,635
那是什么
What is that?

260
00:20:34,395 --> 00:20:35,965
教堂里的人
You in the church!

261
00:20:35,965 --> 00:20:38,335
你們的人和馬在我們手上
We have your man and your horses!

262
00:20:38,335 --> 00:20:42,105
我以國王之名命令你們投降
I order you to surrender in the name of His Majesty!

263
00:20:42,105 --> 00:20:43,615
-英格蘭士兵嗎  -對
- Redcoats? - Aye.

264
00:20:43,615 --> 00:20:45,535
天啊
Oh, Christ.

265
00:20:59,875 --> 00:21:02,505
放下武器  走出來
Lay down your arms and come out,

266
00:21:02,505 --> 00:21:04,635
否則我們對燒屋頂了
or we shall fire the roof!

267
00:21:05,605 --> 00:21:07,185
他們沒有多少人
There's not that many of them.

268
00:21:07,345 --> 00:21:08,685
我們應該留在這里戰斗
We could stay and fight.

269
00:21:08,685 --> 00:21:11,995
不  茅草一點就燃
No, they could fire the thatch in seconds.

270
00:21:12,245 --> 00:21:14,295
要么跑出門被依次干掉
Anyone not picked off running out the door

271
00:21:14,295 --> 00:21:16,985
要么在屋頂坍塌時被燒死
will get burnt to death when the roof caves in.

272
00:21:16,995 --> 00:21:17,875
他說得對
He's right.

273
00:21:17,875 --> 00:21:19,175
我們不會成功的
We'll never make it.

274
00:21:22,225 --> 00:21:25,565
-不  -你們有兩分鐘下決定  先生們
- No. - You have two minutes to decide, gentlemen!

275
00:21:26,265 --> 00:21:28,145
被通緝的人是我
I'm the one with a price on my head.

276
00:21:29,135 --> 00:21:30,615
也許我可以跟他們談判
Maybe I can bargain with them,

277
00:21:30,755 --> 00:21:32,595
用自首換你們的自由
give myself up in exchange for your freedom.

278
00:21:32,595 --> 00:21:34,765
別逞英雄了
Och, stop being such a hero.

279
00:21:35,145 --> 00:21:36,905
如果他們這次抓到你
If they take ye this time,

280
00:21:36,905 --> 00:21:39,315
不是絞死就是砍頭
it's a choice between the hangman and the headsman.

281
00:21:39,315 --> 00:21:40,675
最好還是戰斗吧
Better to stand and fight.

282
00:21:40,675 --> 00:21:42,385
這里的所有人都在我的保護之下
Everyone here is under my protection.

283
00:21:42,385 --> 00:21:44,985
如果我投降能拯救你們所有人
If I can save you all with my surrender...

284
00:21:45,105 --> 00:21:46,555
-我會這樣做的  -等等
- I'll do it. - Wait.

285
00:21:46,565 --> 00:21:48,055
也許還有別的辦法
Perhaps there's another way.

286
00:21:48,395 --> 00:21:50,065
不  沒有了  克萊爾
No. There isn't, Claire,

287
00:21:50,065 --> 00:21:51,305
而且我們沒時間...
and we don't have time to...

288
00:21:51,305 --> 00:21:52,445
救命
Help!

289
00:21:52,505 --> 00:21:53,855
救救我
Save me!

290
00:21:54,255 --> 00:21:56,105
該死  他們手上有個英格蘭女人
Bloody hell, they've got an Englishwoman in there.

291
00:21:56,115 --> 00:21:57,945
救救我  我是英格蘭子民
Save me! I'm... I'm a British subject!

292
00:21:57,945 --> 00:21:59,085
住嘴
Stop!

293
00:21:59,085 --> 00:22:00,315
你瘋了嗎
Have you gone mad?

294
00:22:00,495 --> 00:22:02,875
聽著  說我是你的人質
Look, say I'm your hostage.

295
00:22:02,875 --> 00:22:05,315
他們不會放火燒我在的地方
They won't fire the place with me inside.

296
00:22:05,425 --> 00:22:06,565
交換我
Exchange me.

297
00:22:06,565 --> 00:22:08,285
利用我去和他們談判
Use me to bargain with them.

298
00:22:08,285 --> 00:22:09,745
上次就成功了
It worked the last time.

299
00:22:09,745 --> 00:22:10,985
那是和一個小伙子
With a lad.

300
00:22:11,435 --> 00:22:12,785
他們可是士兵
These are soldiers.

301
00:22:13,385 --> 00:22:14,355
不行
No.

302
00:22:15,445 --> 00:22:16,165
絕對不行
Never.

303
00:22:16,165 --> 00:22:17,665
教堂里的人
You in the church,

304
00:22:17,675 --> 00:22:20,225
如果里面有個英格蘭女人
if you have an Englishwoman in there,

305
00:22:20,235 --> 00:22:22,665
立刻放她出來
send her out now!

306
00:22:22,675 --> 00:22:24,065
放棄我們的人質嗎
Give up our hostage?

307
00:22:24,075 --> 00:22:26,545
不可能  我們寧愿...
Not likely. We'll rather...

308
00:22:27,835 --> 00:22:29,035
克萊爾說的對
Claire's right.

309
00:22:29,035 --> 00:22:30,045
士兵們不會傷害她
The soldiers will not hurt her.

310
00:22:30,045 --> 00:22:32,225
他們會護送她到安全地地方  然后放走她
They'll escort her to a place of safety, then let her go.

311
00:22:32,225 --> 00:22:33,295
我不會交出你
I will not give you up!

312
00:22:33,295 --> 00:22:35,085
帶女人出來
Bring out the woman,

313
00:22:35,085 --> 00:22:37,545
不然我們就點燃茅草
or we shall set fire to the thatch

314
00:22:37,545 --> 00:22:39,035
逼你們出來
and burn you out!

315
00:22:39,045 --> 00:22:41,165
你必須交出我  你這固執的蘇格蘭人
Yes, you will, you stubborn Scot.

316
00:22:41,165 --> 00:22:42,835
我不會的
I will not.

317
00:22:42,835 --> 00:22:45,035
我難道不是布洛克·圖拉克夫人嗎
Am I not Lady Broch Tuarach?

318
00:22:45,475 --> 00:22:48,175
這些人難道不也是我的責任嗎
Are these men not my responsibility too?

319
00:23:10,615 --> 00:23:12,455
你們要放出英格蘭女人
You'll release the Englishwoman,

320
00:23:12,615 --> 00:23:14,765
交出你們的馬匹和武器
surrender your horses and weapons.

321
00:23:15,965 --> 00:23:18,305
然后你帶女士離開
And you leave with the lady.

322
00:23:18,495 --> 00:23:20,395
我需要你的承諾
I need your word of honor.

323
00:23:24,935 --> 00:23:27,195
同意  你的人質叫什么名字
Agreed. Your hostage, what is her name?

324
00:23:30,635 --> 00:23:32,975
她的名字叫比徹姆女士
Mistress Beauchamp is her name,

325
00:23:33,265 --> 00:23:35,885
我們在路上碰見的寡婦
a widow we encountered along the way.

326
00:23:35,905 --> 00:23:37,205
我們將她置于了我們的保護之下
We took her under our protection.

327
00:23:37,205 --> 00:23:38,695
你們的保護
Your protection?

328
00:23:39,165 --> 00:23:41,725
我知道高地人的名聲  先生
I know the reputation of Highlanders, sir.

329
00:23:41,775 --> 00:23:43,925
我必須告訴你  如果她受到了侵害
I must tell you, if she has been harmed,

330
00:23:43,925 --> 00:23:45,665
一切協議都作廢
all agreements are void.

331
00:24:01,945 --> 00:24:03,885
你不大會說謊  英格蘭人
You're a bad liar, Sassenach.

332
00:24:04,255 --> 00:24:06,205
帶著這個表情出去
Go out there wi' that look on your face,

333
00:24:06,205 --> 00:24:07,735
他們會起疑的
they'll ken something's amiss.

334
00:24:08,435 --> 00:24:10,505
那我應該帶著什么表情
Well, how am I supposed to look?

335
00:24:12,405 --> 00:24:13,635
我不知道
I dinna ken.

336
00:24:14,715 --> 00:24:16,905
少一點  內疚
Less... guilty.

337
00:24:18,055 --> 00:24:21,075
也許你應該暈倒  夫人
Oh, perhaps you should faint, me lady.

338
00:24:21,295 --> 00:24:23,905
這讓他們就不能立刻問你問題了
Mm, den they... they can't ask you question right away.

339
00:24:23,905 --> 00:24:25,215
走吧  孩子
Off you go, son.

340
00:24:26,125 --> 00:24:28,755
他們很可能會帶你去哈澤梅爾的要塞
They'll most likely take you to the garrison in Hazelmere.

341
00:24:28,755 --> 00:24:31,265
那是這個地區最近的英格蘭哨站
It's the nearest British outpost in the area.

342
00:24:31,265 --> 00:24:32,835
他們不會讓女人拖他們后腿的
They won't want a woman weighing 'em down

343
00:24:32,845 --> 00:24:35,085
除非非常必要
any more than is absolutely necessary,

344
00:24:35,085 --> 00:24:36,225
所以來吧
so come on.

345
00:24:36,785 --> 00:24:39,625
我們會想辦法去那里  救你回來
We'll make our way there, fetch you back.

346
00:24:41,735 --> 00:24:42,455
好
All right.

347
00:24:42,455 --> 00:24:43,775
我們得走了
We need to leave.

348
00:24:51,905 --> 00:24:52,975
慢著
Wait.

349
00:24:53,215 --> 00:24:55,995
你自己都說了  大家都認識你
Now, you said it yerself. You're a known man.

350
00:24:56,165 --> 00:24:57,765
如果他們認出紅杰米
If they recognize Red Jamie,

351
00:24:57,765 --> 00:25:00,105
他們不會跟我們做交易的  所以...
they won't honor the bargain they've struck, so...

352
00:25:02,415 --> 00:25:03,645
他說得對
He's right.

353
00:25:05,415 --> 00:25:06,975
我們會找到彼此的
We will find each other.

354
00:25:08,005 --> 00:25:09,425
相信這一點
Trust in that.

355
00:25:10,765 --> 00:25:11,735
來吧
Come on.

356
00:25:28,725 --> 00:25:30,725
這就是詹姆斯二世黨軍隊
Behold the Jacobite army.

357
00:25:30,725 --> 00:25:32,445
行了  中尉
That'll be enough, Lieutenant.

358
00:25:32,445 --> 00:25:33,605
她沒事吧
Is she all right?

359
00:25:34,075 --> 00:25:36,945
她受驚過度昏過去了
She's fainted from terror.

360
00:25:39,415 --> 00:25:41,175
這位夫人的安危
I charge you personally

361
00:25:41,175 --> 00:25:44,105
將由你來負責  長官
with the lady's protection, sir.

362
00:25:53,445 --> 00:25:56,175
我勸大家  都返回自己的家園
I urge you all, return to your homes!

363
00:25:56,175 --> 00:25:59,845
過回安寧的生活  做回忠實的子民
Resume your lives as peaceful, loyal subjects of the crown!

364
00:26:00,175 --> 00:26:01,345
好
Oh, aye.

365
00:26:01,775 --> 00:26:02,995
我很樂意
I'll be glad to,

366
00:26:04,085 --> 00:26:07,095
前提是真正的國王登上王位
as soon as the true king is wearing that crown.

367
00:26:19,745 --> 00:26:20,825
我在哪里
Where am I?

368
00:26:20,835 --> 00:26:22,095
你安全了  夫人
You're safe, ma'am.

369
00:26:22,355 --> 00:26:23,945
現在由我們保護你
You're under our protection now.

370
00:26:24,445 --> 00:26:25,735
這下我就放心了
That's a relief.

371
00:26:26,145 --> 00:26:27,875
他們傷害你了嗎
Have you been harmed in any way?

372
00:26:33,895 --> 00:26:34,855
沒有
No.

373
00:26:36,675 --> 00:26:38,165
沒有  我很好
No, I'm quite all right.

374
00:26:38,305 --> 00:26:39,625
這位夫人說她沒受傷
The lady says she's unharmed.

375
00:26:39,625 --> 00:26:41,455
好的  謝謝  中尉
Yes, thank you, Lieutenant.

376
00:26:41,635 --> 00:26:42,945
上馬
Mount up!

377
00:26:46,745 --> 00:26:47,805
謝謝
Thank you.

378
00:27:10,875 --> 00:27:12,015
杰米
Jamie.

379
00:27:13,905 --> 00:27:15,415
我會沿路找匹馬
I'll look for a horse along the way.

380
00:27:15,415 --> 00:27:17,625
你和穆塔夫集合手下  向北行進
You and Murtagh gather the rest of the men. Head north.

381
00:27:17,625 --> 00:27:19,105
你得再帶個人上路
Ye dinna need two to play shepherd.

382
00:27:19,105 --> 00:27:20,635
他說得對  我跟你一起去
He's right. I'm coming with you.

383
00:27:20,635 --> 00:27:21,525
不
No.

384
00:27:21,605 --> 00:27:24,465
不  你倆保護好這些人就是幫我大忙了
No, you'll both help me best by seeing the men safe.

385
00:27:24,685 --> 00:27:26,695
我一救回克萊爾  就到凱斯維克找你們
I'll meet ye in Keswick, once I've got Claire back.

386
00:27:26,695 --> 00:27:28,745
你可以給他們下令  但對我沒用
You can order them. Ye cannot order me.

387
00:27:28,745 --> 00:27:30,035
我們一起去找她
We'll go and find her together.

388
00:27:30,035 --> 00:27:32,005
你需要有人幫你從駐軍營中救出她
You'll need help getting her out of the garrison.

389
00:27:32,005 --> 00:27:33,325
如果不用我
If it canna be me,

390
00:27:33,325 --> 00:27:35,185
穆塔夫絕對是個得力幫手
Murtagh will do well enough.

391
00:27:35,335 --> 00:27:36,675
祝你一切順利  小伙子
Godspeed, lad.

392
00:27:36,835 --> 00:27:38,525
將她安然無恙救回來
Bring our lass back safe.

393
00:27:39,775 --> 00:27:40,895
杰米
Jamie.

394
00:27:41,235 --> 00:27:42,495
你找到她時
When you find her,

395
00:27:43,145 --> 00:27:44,815
代我向她拋個媚眼
give her a wink for me, aye?

396
00:27:51,585 --> 00:27:54,005
我們一路夜行
It didn't take long to lose my sense of direction

397
00:27:54,005 --> 00:27:55,945
我很快失去了方向感
as we rode through the night.

398
00:27:56,775 --> 00:27:59,165
我知道我該留下記號
I knew I ought to be leaving some sort of sign

399
00:27:59,165 --> 00:28:00,635
以便他追尋
for him to follow,

400
00:28:00,955 --> 00:28:04,275
但可惜  我沒"面包屑"可撒[做不了記號]
but unfortunately, I was short of bread crumbs.

401
00:28:04,735 --> 00:28:06,935
我們會在克里奇留宿一晚  比徹姆女士
We'll stop for the night in Crich, Mrs. Beauchamp.

402
00:28:06,935 --> 00:28:08,745
馬匹們已經盡力在趕路了
The horses have gone as far as they can.

403
00:28:43,825 --> 00:28:47,295
{an8}通緝

404
00:28:51,815 --> 00:28:53,115
就在門外
Right outside.

405
00:29:08,145 --> 00:29:10,235
酒水就在你們眼前
Mugs of beer all around,

406
00:29:10,475 --> 00:29:11,745
這位夫人也是
and your lady too.

407
00:29:13,055 --> 00:29:15,215
我們還需要食物
Hey, we'll need food as well.

408
00:29:15,695 --> 00:29:17,505
-給  夫人  -謝謝
- Here you go, ma'am. - Thank you.

409
00:29:18,525 --> 00:29:19,575
不錯吧
Good, aye?

410
00:29:22,085 --> 00:29:23,745
您有快信  長官
Dispatch has just arrived for you, sir.

411
00:29:23,745 --> 00:29:24,835
中尉
Lieutenant.

412
00:29:30,295 --> 00:29:32,745
你看起來需要暖暖身子
You look like you could do with warming up.

413
00:29:50,015 --> 00:29:50,955
夫人
Ma'am.

414
00:29:52,575 --> 00:29:53,885
該走了  夫人
It's time to go, madam.

415
00:30:01,505 --> 00:30:02,775
那個隊長呢
Where's the captain?

416
00:30:02,775 --> 00:30:05,105
他接到前往凱斯維克的命令
He received orders to proceed to Keswick,

417
00:30:05,105 --> 00:30:06,565
昨夜就動身離開了
and he left during the night.

418
00:30:06,915 --> 00:30:07,605
別擔心
Don't worry.

419
00:30:07,605 --> 00:30:09,465
隊長囑咐我把你護送到貝爾莫特
Captain has said I was to escort you to Bellmont

420
00:30:09,465 --> 00:30:10,915
再跟他會合
before we rejoin him.

421
00:30:11,875 --> 00:30:13,275
貝爾莫特
Bellmont?

422
00:30:14,685 --> 00:30:16,045
貝爾莫特
Bellmont?

423
00:30:16,395 --> 00:30:18,685
我們不是去哈澤梅爾的駐軍營嗎
But I thought we were going to the garrison at Hazelmere.

424
00:30:18,685 --> 00:30:19,825
正值戰爭時期
Fortunes of war.

425
00:30:19,825 --> 00:30:22,185
貝爾莫特更近些  跟凱斯維克還順路
Bellmont's closer and along the road to Keswick.

426
00:30:22,185 --> 00:30:23,165
你不用擔心
I wouldn't worry.

427
00:30:23,165 --> 00:30:25,505
那是一位英格蘭富商的宅邸
It's a big house owned by a rich Englishman.

428
00:30:25,565 --> 00:30:27,295
他肯定會為你提供庇護
He'll give you refuge, I'm sure.

429
00:30:39,325 --> 00:30:40,425
滾開
Get away there.

430
00:30:43,795 --> 00:30:45,855
伯恩斯中尉  你不是吧
Lieutenant Barnes, really.

431
00:30:45,895 --> 00:30:49,265
我很震驚一位軍官竟如此冷漠粗野
I'm shocked that a king's officer would behave in such an unchristian manner.

432
00:30:49,265 --> 00:30:51,325
夫人  我以為他想傷害你
Ma'am, I thought he meant to do you harm.

433
00:30:51,325 --> 00:30:52,775
你沒事吧  先生
Are you all right, sir?

434
00:30:53,155 --> 00:30:55,985
我為中尉如此殘暴的行為道歉
I apologize for the lieutenant's beastly behavior.

435
00:30:56,705 --> 00:30:58,775
來  我扶你起來
Here, let me help you up.

436
00:30:59,145 --> 00:31:01,065
杰米在哈澤梅爾找我
Jamie's looking for me at Hazelmere.

437
00:31:03,555 --> 00:31:04,685
我還是不明白
I still don't understand

438
00:31:04,685 --> 00:31:06,875
我們為何去貝爾莫特  而不是哈澤梅爾
why we're going to Bellmont instead of Hazelmere.

439
00:31:06,875 --> 00:31:08,225
這是隊長的命令  夫人
Captain's orders, ma'am,

440
00:31:08,235 --> 00:31:09,475
我說過了
as I said.

441
00:31:09,635 --> 00:31:10,865
那好吧
Very well, then.

442
00:31:11,195 --> 00:31:12,665
就去貝爾莫特
Bellmont it is.

443
00:31:25,955 --> 00:31:27,425
立正
Attention!

444
00:31:41,205 --> 00:31:42,835
你說誰住在這里
Who did you say lives here?

445
00:31:43,485 --> 00:31:45,765
我能榮幸地為你引見桑德林罕姆公爵嗎
Do I have the honor of addressing the Duke of Sandringham?

446
00:31:50,865 --> 00:31:52,085
當然可以
You do, indeed.

447
00:31:53,275 --> 00:31:57,255
但榮幸的人是我  中尉
But the honor is all mine, Lieutenant.

448
00:31:58,025 --> 00:32:02,515
我很珍惜任何能夠協助英格蘭軍官的機會
I do so treasure any opportunity to aid one of the king's officers,

449
00:32:02,515 --> 00:32:05,655
特別是非常時期
especially in these difficult times.

450
00:32:05,935 --> 00:32:07,835
有什么我能效勞的
How may I be of assistance to you?

451
00:32:07,835 --> 00:32:11,125
這是我的指揮官給您的信  大人
This is for you, Your Grace, from my commander.

452
00:32:11,345 --> 00:32:12,705
他希望您能送個人情
He requests your courtesy

453
00:32:12,705 --> 00:32:15,085
讓比徹姆夫人暫時在這里避難
in giving temporary shelter to Mrs. Beauchamp,

454
00:32:15,085 --> 00:32:17,515
她是我們昨晚救出的一位英格蘭貴婦
an English gentlewoman we rescued last night.

455
00:32:20,125 --> 00:32:22,595
親愛的比徹姆夫人
My dear Mrs. Beauchamp,

456
00:32:22,595 --> 00:32:27,185
我很樂意留你在寒舍做客
I should be delighted to offer you the hospitality of my humble home.

457
00:32:27,475 --> 00:32:29,045
謝謝您  大人
I thank you, Your Grace.

458
00:32:29,045 --> 00:32:31,265
我的指揮官會非常感激
My commander will be most obliged.

459
00:32:32,395 --> 00:32:33,725
日安  夫人
Good day, ma'am.

460
00:32:42,035 --> 00:32:43,815
我想要些喝的
I need a drink

461
00:32:44,195 --> 00:32:45,615
和一些吃的
and something to eat,

462
00:32:45,615 --> 00:32:48,075
從你的氣色來看  你也需要
and so do you, from your appearance.

463
00:32:48,075 --> 00:32:49,125
他說你是被救下來的
Rescued, did he say?

464
00:32:49,135 --> 00:32:50,365
從什么手里救下來的
Rescued from what?

465
00:32:50,365 --> 00:32:51,905
從巨熊手里
Rabid bears?

466
00:32:52,175 --> 00:32:53,225
高地人
Highlanders.

467
00:32:53,225 --> 00:32:54,695
差不多
Much the same thing.

468
00:32:56,875 --> 00:32:58,505
之前提到了喝的
You mentioned a drink?

469
00:33:09,975 --> 00:33:11,285
我拿下灰色那匹
I'll take the gray one.

470
00:33:11,295 --> 00:33:12,485
你拿下另一匹
You take the other.

471
00:33:12,705 --> 00:33:17,495
現在我們成了叛徒  兇手和偷馬賊
So, now we're traitors, murderers, and horse thieves.

472
00:33:17,945 --> 00:33:21,005
告訴我  你有沒有想過娶克萊爾
Tell me, does it ever occur to you that taking Claire to wife

473
00:33:21,005 --> 00:33:23,405
可能不是你做的最明智的決定
might not ha' been the wisest thing you ever did?

474
00:33:24,315 --> 00:33:25,285
沒有
No.

475
00:33:26,935 --> 00:33:27,875
從沒有過
It doesn't.

476
00:33:32,195 --> 00:33:34,465
他們突然就改變了主意
And then they suddenly changed their minds

477
00:33:34,555 --> 00:33:35,825
把我帶到了這里
and brought me here.

478
00:33:39,865 --> 00:33:41,855
你只有這一個仆人  大人
You have only the one servant, Your Grace?

479
00:33:41,855 --> 00:33:44,565
我是還留著我的貼身男仆
Well, I do still have my valet.

480
00:33:44,755 --> 00:33:47,785
但恐怕現在
But I'm afraid things are

481
00:33:48,075 --> 00:33:50,305
我手頭有點緊
a bit tight at the moment.

482
00:33:50,415 --> 00:33:53,695
廚師一周只來三次
The cook is only here three days a week.

483
00:33:54,755 --> 00:33:58,505
你的到來讓我蓬蓽生輝
You've brightened my outlook considerably by being here.

484
00:33:58,995 --> 00:34:02,005
為什么你假裝不認識我
Why did you pretend not to recognize me?

485
00:34:02,135 --> 00:34:03,605
不是我不感激
It's not that I'm not grateful,

486
00:34:03,605 --> 00:34:06,705
但我怕你會脫口而出我的真名
but I was afraid you'd just blurt out my real name.

487
00:34:06,705 --> 00:34:10,545
親愛的  我說話絕對不會脫口而出
Oh, the last thing I would do, my dear, is to blurt.

488
00:34:11,525 --> 00:34:15,275
我怎么可能把這么美麗的女人關進高塔
But how could I possibly commit such a lovely woman to the tower?

489
00:34:15,275 --> 00:34:16,995
那里那么潮濕
So damp.

490
00:34:17,135 --> 00:34:19,375
我上次去那里時
Quite took all the curls out of my wig

491
00:34:19,375 --> 00:34:20,785
幾乎奪走了我所有生氣
the last time I was there.

492
00:34:20,795 --> 00:34:24,125
但我想你不必遭受這些痛苦不是嗎
But I suppose you don't have to suffer these inconveniences, do you?

493
00:34:24,715 --> 00:34:27,225
你什么時候去過倫敦塔
When were you a guest at the Tower of London?

494
00:34:27,475 --> 00:34:28,965
為什么去那里
And for what?

495
00:34:29,275 --> 00:34:31,865
這只是個誤會  我向你保證
Only a misunderstanding, I can assure you.

496
00:34:32,385 --> 00:34:33,855
這個誤會該不會是
Don't suppose this misunderstanding

497
00:34:33,855 --> 00:34:36,215
和你的忠誠有關
had something to do with your loyalties.

498
00:34:36,695 --> 00:34:37,805
差不多
Quite,

499
00:34:38,215 --> 00:34:41,475
所以軍隊最終包圍了
which is why the army has virtually made a ring

500
00:34:41,475 --> 00:34:43,195
我的房子
around my estate.

501
00:34:44,085 --> 00:34:46,655
怎么  還有士兵  比門外這些還要多嗎
What, more soldiers than there are out front?

502
00:34:46,655 --> 00:34:47,355
是的
Oh, my, yes.

503
00:34:47,355 --> 00:34:50,145
他們以為他們隱藏得很好  但說真的
They think they're being inconspicuous, but really,

504
00:34:50,145 --> 00:34:52,315
那這外套太顯眼了
with those coats?

505
00:34:52,755 --> 00:34:55,655
他們聲稱他們在進行出發前的
They claim that they're resting and resupplying

506
00:34:55,655 --> 00:34:57,275
修整和補給
before they move on.

507
00:34:57,345 --> 00:34:59,945
但實際上  我被監視了
In fact, I'm being watched.

508
00:35:01,455 --> 00:35:05,245
這房子的每一個入口都被監視了
Every entrance of this house is being watched.

509
00:35:05,465 --> 00:35:08,815
我仍有是詹姆斯二世黨人嫌疑
I'm still suspected of being a Jacobite.

510
00:35:08,835 --> 00:35:13,105
我想你那偉大的丈夫
I assume that your dashing husband

511
00:35:13,105 --> 00:35:16,975
即使是現在
must be intent on rescuing you

512
00:35:17,185 --> 00:35:18,755
一定在試圖救你
even as we speak.

513
00:35:20,245 --> 00:35:22,795
我想  是的
It would be safe to assume so, yes.

514
00:35:23,095 --> 00:35:24,205
很好
Excellent.

515
00:35:24,205 --> 00:35:26,345
因為我也希望獲救
Well, as I want to be rescued too,

516
00:35:26,345 --> 00:35:27,475
我要和你一起走
I'm coming with you,

517
00:35:27,475 --> 00:35:29,785
如果我告訴了士兵你的真名  就走不了了
and that couldn't happen if I had told the soldiers your name.

518
00:35:29,785 --> 00:35:31,185
不好意思
I'm sorry.

519
00:35:31,505 --> 00:35:32,775
你說什么
You're what?

520
00:35:32,905 --> 00:35:35,625
你要知道  你一定知道
You must know. You've always known

521
00:35:35,625 --> 00:35:37,905
在我內心深處  我是詹姆斯二世黨人
that in my heart, I'm a Jacobite.

522
00:35:37,905 --> 00:35:40,425
我相信你沒有心
I'm reasonably sure you don't have a heart.

523
00:35:40,425 --> 00:35:42,595
為什么杰米要救你
Now, why would Jamie rescue you?

524
00:35:42,745 --> 00:35:44,475
因為我懷疑這小伙子
Because I doubt that the dear lad

525
00:35:44,475 --> 00:35:47,445
是否清楚你的所在
knows where you actually are.

526
00:35:47,445 --> 00:35:48,305
他怎么可能知道
How could he?

527
00:35:48,315 --> 00:35:50,705
他能知道你所在的唯一途徑
The only way that he could know your location

528
00:35:50,705 --> 00:35:52,605
就是通過我的軍官們
is through my good offices.

529
00:35:53,035 --> 00:35:54,145
真的
Really?

530
00:35:54,355 --> 00:35:56,115
你確定嗎
Are you so sure about that?

531
00:35:56,115 --> 00:35:57,705
或許他現在正騎著馬
Perhaps he's riding through the front gates

532
00:35:57,705 --> 00:35:58,885
穿過大門呢
in this very moment.

533
00:35:58,885 --> 00:36:02,745
我希望他不要  因為如果是這樣
Oh, I certainly hope he isn't, because if so,

534
00:36:02,745 --> 00:36:04,775
他會發現自己落入了陷阱
he'll find himself in a trap.

535
00:36:06,855 --> 00:36:08,395
你有什么建議
So what do you propose?

536
00:36:08,425 --> 00:36:12,575
我認識一個人可以通過士兵傳信
I know a man who can get notes past the soldiers.

537
00:36:12,635 --> 00:36:14,155
但作為回報
In return, though,

538
00:36:14,155 --> 00:36:17,185
你要向我保證杰米會帶我脫離
I must have your word that Jamie will extract me

539
00:36:17,185 --> 00:36:18,935
現在的處境
from my present situation

540
00:36:18,935 --> 00:36:22,275
把我安置到一個安全舒適的地方
and deposit me in some safe haven.

541
00:36:22,925 --> 00:36:27,895
我相信杰米會遵守他妻子許下的諾言
I'm confident that Jamie will honor his wife's promise.

542
00:36:28,285 --> 00:36:29,225
好
Fine.

543
00:36:30,045 --> 00:36:33,005
但我需要紙筆
But I'll need some paper and a quill.

544
00:36:33,585 --> 00:36:34,805
跟我來
Follow me.

545
00:36:46,615 --> 00:36:47,845
蓋爾語
Gaelic?

546
00:36:47,905 --> 00:36:50,455
你會說這種蠻夷的語言
Do you speak that barbarous tongue?

547
00:36:50,615 --> 00:36:54,405
我們都清楚信息很容易被截獲
We both know that messages are frequently intercepted.

548
00:36:54,495 --> 00:36:55,665
如果你不相信我
But if you don't trust me,

549
00:36:55,665 --> 00:36:57,115
我也很樂意用英語寫
I'm certainly happy to write it in English

550
00:36:57,115 --> 00:36:58,875
求上天保佑你那信使
and just hope that your messenger boy

551
00:36:58,875 --> 00:37:00,465
不會被抓
doesn't get caught.

552
00:37:00,585 --> 00:37:02,745
你傷了我的心  夫人
You wound me, madam.

553
00:37:03,645 --> 00:37:06,065
你的信使不能靠近杰米
Your messenger is not to go anywhere near Jamie.

554
00:37:06,065 --> 00:37:08,815
他要給這個叫做門羅的乞丐送信
He is to deliver this to a beggar named Munro,

555
00:37:09,015 --> 00:37:09,855
能在克里奇
who can be found on the road

556
00:37:09,865 --> 00:37:12,505
和哈澤梅爾的要塞之間的路上找到他
somewhere between Crich and the garrison at Hazelmere.

557
00:37:12,505 --> 00:37:14,065
如果你把信送到他手里
If you get this message to him,

558
00:37:14,065 --> 00:37:15,695
他會找到杰米
he will find Jamie.

559
00:37:17,285 --> 00:37:18,415
克萊爾
Claire!

560
00:37:19,645 --> 00:37:20,435
瑪麗
Mary.

561
00:37:20,435 --> 00:37:22,965
我就知道我忘了什么
I knew I was forgetting something.

562
00:37:23,545 --> 00:37:25,975
真是高興的大團圓
Such a happy reunion.

563
00:37:26,165 --> 00:37:27,145
我可愛的教女
My lovely goddaughter has

564
00:37:27,145 --> 00:37:29,135
自己也有好消息
some exciting news of her own.

565
00:37:29,135 --> 00:37:31,005
她要結婚了
She's to be married.

566
00:37:31,065 --> 00:37:32,805
你是他的教女
You're his goddaughter?

567
00:37:33,425 --> 00:37:36,595
她肯定不是我的血親
Well, she's certainly not a blood relative.

568
00:37:36,725 --> 00:37:39,725
我相信你們一定有很多話要說
I'm sure you do have a great deal to say to each other.

569
00:37:40,005 --> 00:37:43,575
如果你們不介意的話
I have some correspondence to dispatch

570
00:37:43,575 --> 00:37:47,105
我有些急信要發
if you'll excuse me.

571
00:37:50,205 --> 00:37:51,405
跟我來
Come with me.

572
00:38:00,485 --> 00:38:02,505
瑪麗  你在這里做什么
Mary, what are we doing down here?

573
00:38:02,505 --> 00:38:03,715
只有在這里說話
This is the only place I can speak

574
00:38:03,715 --> 00:38:06,425
我才不會感覺被人竊聽和監視著
without feeling like I'm being listened to or watched.

575
00:38:10,125 --> 00:38:11,025
克萊爾  你得幫幫我
Oh, Claire, you have to help me.

576
00:38:11,035 --> 00:38:12,835
我不能嫁給格蘭杰先生  不能
I can't marry Mr. Granger. I just can't.

577
00:38:12,835 --> 00:38:14,025
格蘭杰先生是誰
Who's Mr. Granger?

578
00:38:14,035 --> 00:38:16,095
我的教父許諾要把我嫁給他
The man my godfather's promised me to...

579
00:38:16,095 --> 00:38:17,965
一個希望躋身公爵家族的
a wealthy merchant who wishes to attach himself

580
00:38:17,965 --> 00:38:19,605
闊綽商人
to the family of a duke,

581
00:38:21,005 --> 00:38:23,505
哪怕這意味著要娶已遭玷污之身
even if it does mean marrying soiled goods.

582
00:38:24,415 --> 00:38:26,515
我賭他是個忠于皇室的人
A loyalist, I'll wager.

583
00:38:26,845 --> 00:38:28,115
我想是的
Yes, I suppose so.

584
00:38:28,285 --> 00:38:29,065
當然了
Of course.

585
00:38:29,065 --> 00:38:30,045
借著把自己的教女嫁給
Trying to play the British side

586
00:38:30,045 --> 00:38:32,355
國王的支持者來跟英格蘭表忠心
by having his goddaughter marry a supporter of the king.

587
00:38:32,355 --> 00:38:34,155
我不在乎原因  我就是做不到
I don't care why. I just can't do it.

588
00:38:34,155 --> 00:38:35,755
冷靜點
Calm down.

589
00:38:35,845 --> 00:38:37,715
我會跟你教父談談
I will speak to your godfather.

590
00:38:37,875 --> 00:38:39,005
不過他剛剛做了個決定
But he just made a decision

591
00:38:39,005 --> 00:38:41,455
這意味著你也許不用嫁給一個忠皇派
that means you might not have to marry a loyalist.

592
00:38:41,455 --> 00:38:42,655
真的嗎
Oh, would you?

593
00:38:42,795 --> 00:38:45,625
謝謝你  克萊爾  太感謝了
Thank you, Claire. Thank you so very much.

594
00:38:50,575 --> 00:38:51,545
門羅
Munro?

595
00:38:52,055 --> 00:38:53,035
你是門羅嗎
Are you Munro?

596
00:38:54,525 --> 00:38:56,025
晚上好  先生
Good evening to you, sir.

597
00:38:57,005 --> 00:38:57,875
晚上好
Good evening.

598
00:38:57,875 --> 00:38:59,955
我在找一個叫門羅的乞丐
I'm looking for a beggar called Munro.

599
00:38:59,955 --> 00:39:01,705
我想他可能在這條路上
I understand he may be on this road.

600
00:39:01,705 --> 00:39:03,835
我可不會打聽乞丐的名字
I'm not likely to be asking the names of beggars.

601
00:39:03,835 --> 00:39:06,515
那你在這條路上見到過乞丐嗎
But have you seen any beggars on this road?

602
00:39:06,515 --> 00:39:07,685
一個小老頭從我身邊經過
I passed an odd little fellow

603
00:39:07,685 --> 00:39:09,695
戴著寬邊軟呢帽  衣衫襤褸
in a slouch hat and a raggedy coat

604
00:39:09,315 --> 00:39:22,815
{an5}{pos(338,27)}最新美劇下載
www.ZiMuZu.tv

605
00:39:09,695 --> 00:39:11,115
半里路之前
about half a mile back.

606
00:39:11,115 --> 00:39:12,385
可能就是個乞丐
Could have been a beggar.

607
00:39:12,405 --> 00:39:13,625
多謝
Much obliged.

608
00:39:21,815 --> 00:39:34,315
{an5}{pos(340,27)}手機APP搜索
人人影視字幕組

609
00:39:27,545 --> 00:39:28,525
叫你呢
You there!

610
00:39:28,945 --> 00:39:30,125
你是門羅嗎
Are you Munro?

611
00:39:33,135 --> 00:39:35,835
等等  等等  門羅
Wait! Wait! Munro!

612
00:39:35,835 --> 00:39:37,145
我在找
I'm looking for...

613
00:39:42,185 --> 00:39:43,835
桑德林罕姆公爵派我來
I've been sent by the Duke of Sandringham

614
00:39:43,835 --> 00:39:45,545
給你送一封信
to give you a letter.

615
00:39:51,945 --> 00:39:55,355
寫信人是克萊爾·比徹姆夫人
It was written by a Lady Claire Beauchamp

616
00:39:55,365 --> 00:39:56,955
收信人是詹姆斯·弗雷澤
for a James Fraser.

617
00:40:01,945 --> 00:40:05,905
按照慣例  我應該得到送信費的
Customarily, I'd be given a tip on delivery.

618
00:40:12,625 --> 00:40:14,375
比徹姆夫人
Mrs. Beauchamp.

619
00:40:14,375 --> 00:40:16,395
這么快就厭煩瑪麗了
Tired of Mary so soon?

620
00:40:16,395 --> 00:40:17,695
我并不怪你
Not that I blame you.

621
00:40:17,695 --> 00:40:19,645
實際上  我是想和你說話
Actually, I wanted to speak with you

622
00:40:19,665 --> 00:40:21,425
說說你對她婚姻的打算
about your plans for her marriage.

623
00:40:21,425 --> 00:40:22,685
沒什么可討論的
No discussion is necessary.

624
00:40:22,695 --> 00:40:26,785
木已成舟  覆水難收
The die is cast; the bargain is struck.

625
00:40:26,785 --> 00:40:27,975
你會很高興聽到
You'll be pleased to hear

626
00:40:27,975 --> 00:40:30,335
我已經和外面的指揮官談過了
that I've been speaking outside to the commander,

627
00:40:30,335 --> 00:40:33,185
他已經同意撤回士兵
who's agreed to withdraw the soldiers.

628
00:40:33,185 --> 00:40:35,375
我還以為他們在這是為了監視你的
But I thought they were here keeping an eye on you.

629
00:40:35,375 --> 00:40:37,405
他們也許走不遠
Well, they may not be very far away

630
00:40:37,405 --> 00:40:39,165
也走不久
or for very long,

631
00:40:39,165 --> 00:40:41,045
不過他們會走
but they will go.

632
00:40:41,055 --> 00:40:44,255
我可還是個公爵
I mean, I am still a duke.

633
00:41:00,715 --> 00:41:02,535
你還好嗎  夫人
Are you all right, madam?

634
00:41:03,085 --> 00:41:06,055
你看起來有點不安啊
You seem perturbed in some way.

635
00:41:07,305 --> 00:41:09,625
這個人在你這工作多久了
How long has this man been in your employ?

636
00:41:09,625 --> 00:41:12,225
我在巴黎雇的他
Well, I hired him in Paris.

637
00:41:12,265 --> 00:41:14,845
你不會想替你丈夫把他撬走吧
You're not thinking of stealing him away for your husband.

638
00:41:14,845 --> 00:41:17,375
丹頓可是對我忠心耿耿的
Danton is very loyal to me.

639
00:41:17,375 --> 00:41:19,715
你什么時候在巴黎雇的他
When did you hire him in Paris?

640
00:41:20,505 --> 00:41:22,175
真是個奇怪的...
What an odd q...

641
00:41:25,905 --> 00:41:27,365
她認出你了
She recognizes you!

642
00:41:27,365 --> 00:41:30,595
大人  我保證我已經做得非常謹慎了
Your Grace, I promise you I took all precautions.

643
00:41:31,005 --> 00:41:32,015
是你
You!

644
00:41:32,375 --> 00:41:34,605
是你派他們干的
You put them up to it?

645
00:41:34,775 --> 00:41:36,485
對你自己的教女
Your own goddaughter?

646
00:41:36,485 --> 00:41:40,235
是的  純屬運氣不佳
Yes, well, that was unfortunate.

647
00:41:41,095 --> 00:41:44,705
沒有人要置你于死地
There was never any intent that you should be killed,

648
00:41:44,705 --> 00:41:45,795
弗雷澤夫人
Mrs. Fraser.

649
00:41:46,995 --> 00:41:50,795
那毫無疑問是伯爵的初衷
That was the comte's original desire, to be sure.

650
00:41:50,795 --> 00:41:51,875
伯爵
Comte?

651
00:41:52,295 --> 00:41:54,015
圣日耳曼伯爵
The Comte St. Germain?

652
00:41:54,085 --> 00:41:55,015
是的
Yes.

653
00:41:56,115 --> 00:42:00,165
我知道你是親手殺了他的
I understand that you killed him yourself.

654
00:42:00,165 --> 00:42:04,165
我非常想知道這樁事的詳細經過
I'd dearly love to have the details of that encounter.

655
00:42:06,235 --> 00:42:09,485
我欠了他一筆數目不小的錢
I owed him a rather large sum of money, you see,

656
00:42:09,485 --> 00:42:12,275
而我又沒有辦法馬上還給他
and I had no immediate means of payment,

657
00:42:12,275 --> 00:42:14,665
不過他想對你這樣美貌的女人
but I was horrified by the notion

658
00:42:14,665 --> 00:42:18,515
采取的處置方式讓我頗感震驚
of disposing of such a delightful woman.

659
00:42:18,515 --> 00:42:20,505
多浪費啊
Such a waste.

660
00:42:20,515 --> 00:42:25,135
于是我勸服了伯爵大人
So I managed to persuade Monsieur le Comte

661
00:42:25,135 --> 00:42:27,125
讓你被強奸
that simply having you raped

662
00:42:27,125 --> 00:42:30,785
就足以作為他因損失貨物對你的報復了
was sufficient revenge for the loss of his goods.

663
00:42:31,225 --> 00:42:35,585
你真該好好感謝我
You should really be very grateful to me.

664
00:42:36,425 --> 00:42:41,045
否則你可能早就已經死了
You could so easily be dead by now.

665
00:42:41,165 --> 00:42:43,955
現在你也可能會死  夫人
And you still could be, madam,

666
00:42:44,945 --> 00:42:46,175
輕而易舉
easily.

667
00:42:46,835 --> 00:42:49,955
一旦杰米到了這里  你會為支開衛兵
No, you're going to regret sending your guards away

668
00:42:49,955 --> 00:42:51,335
而后悔的
once Jamie gets here.

669
00:42:51,335 --> 00:42:53,235
我可沒讓他們走遠
I didn't send them very far away.

670
00:42:53,235 --> 00:42:57,805
當我告訴隊長我等的是紅杰米的時候
When I told the captain that I was expecting Red Jamie,

671
00:42:57,805 --> 00:43:00,705
他就更為隱蔽
he made himself a bit less conspicuous

672
00:43:01,035 --> 00:43:05,985
來引誘你丈夫到我的陷阱里
to help lure your husband into my trap.

673
00:43:06,515 --> 00:43:08,295
通過交出紅杰米
Proving myself loyal to the crown

674
00:43:08,295 --> 00:43:10,135
和他賣國求榮的英格蘭妻子
by turning over Red Jamie

675
00:43:10,135 --> 00:43:13,345
來證明我對國王的忠心
and his traitorous English wife

676
00:43:13,345 --> 00:43:15,855
可比我去四處游說
offers a much more permanent way

677
00:43:15,855 --> 00:43:21,715
來消除大家對我行為動機的誤會
of correcting misperception of my motives

678
00:43:21,715 --> 00:43:25,495
來得牢靠多了
than going on the run.

679
00:43:28,275 --> 00:43:31,985
沒準你們能肩并肩上絞刑架
You could be hanged side by side.

680
00:43:32,695 --> 00:43:34,645
多浪漫
So romantic.

681
00:43:42,535 --> 00:43:45,325
把弗雷澤夫人帶到她的房間里去
Take Mrs. Fraser to her room.

682
00:43:55,525 --> 00:43:57,395
把她鎖在里面
And lock her in.

683
00:44:22,455 --> 00:44:23,395
休
Hugh.

684
00:44:29,675 --> 00:44:31,265
你怎么會在這里
What the devil are you doing here?

685
00:44:39,155 --> 00:44:40,215
那是什么
What's that now?

686
00:44:41,065 --> 00:44:42,835
說是克萊爾寄的信
Says it's a letter from Claire.

687
00:44:44,955 --> 00:44:46,585
他從信使那里拿到的
He got it from a messenger.

688
00:44:47,195 --> 00:44:48,685
那是蓋爾語嗎
Is that supposed to be Gaelic?

689
00:44:48,685 --> 00:44:49,875
至少是在模仿
At least, it's trying to be.

690
00:44:49,885 --> 00:44:52,035
-那個詞是什么  -賽德蘭
- What's that word? - "Sighdran."

691
00:44:52,035 --> 00:44:53,445
那根本不是詞
That's not a word.

692
00:44:53,815 --> 00:44:55,735
我覺得她說的是士兵
I think she means soldiers.

693
00:44:57,465 --> 00:44:59,895
我覺得她說的是房子周圍的士兵
I think she means soldiers around the house.

694
00:44:59,895 --> 00:45:02,555
詞序是前后倒置的
The word order's all back to front.

695
00:45:02,555 --> 00:45:04,455
你可以之后教她
You can give her lessons later.

696
00:45:04,895 --> 00:45:05,885
"S"
"S."

697
00:45:06,545 --> 00:45:08,005
她和桑德林罕姆在一起
She's with Sandringham?

698
00:45:09,515 --> 00:45:11,875
那人可不受歡迎
That man's the original bad penny.

699
00:45:12,815 --> 00:45:14,925
你知道貝爾莫特宅子在哪里
You know where Bellmont House is?

700
00:45:16,315 --> 00:45:17,745
我們去吧
We go, huh?

701
00:45:17,745 --> 00:45:18,835
好
Aye.

702
00:45:20,345 --> 00:45:22,265
她連"救命"都拼錯了
She's even misspelled "Help."

703
00:45:48,565 --> 00:45:49,675
休
Hugh?

704
00:45:58,205 --> 00:45:59,325
-瑪麗  -你干什么
- Mary! - What are you doing?

705
00:45:59,325 --> 00:46:00,075
你為什么被鎖在這里
Why are you locked in?

706
00:46:00,075 --> 00:46:01,625
我現在沒時間解釋一切
I don't have time to explain everything now.

707
00:46:01,625 --> 00:46:03,445
我得離開這里  給杰米報信
I have to get out of here and get word to Jamie.

708
00:46:03,455 --> 00:46:04,735
帶我一起走
Take me with you.

709
00:46:05,035 --> 00:46:07,095
好  但你得幫我
All right, but you have to help me.

710
00:46:07,385 --> 00:46:08,755
杰米應該在過來的路上了
I think Jamie is on his way,

711
00:46:08,755 --> 00:46:10,915
但這里有士兵埋伏
but there are soldiers hiding in the grounds.

712
00:46:10,915 --> 00:46:11,835
我走廚房出去
I'll go out through the kitchen;

713
00:46:11,835 --> 00:46:12,985
你走大門
you go out the front way.

714
00:46:12,985 --> 00:46:14,325
花園里有個乞丐
There's a beggar in the garden.

715
00:46:14,325 --> 00:46:15,035
乞丐
A beggar?

716
00:46:15,035 --> 00:46:17,365
是的  但他是個朋友  他叫休·門羅
Yes, but he's a friend. His name is Hugh Munro.

717
00:46:17,365 --> 00:46:18,415
如果你先找到他
If you find him first,

718
00:46:18,415 --> 00:46:20,255
那你就得讓他警告杰米
then you have to tell him to warn Jamie.

719
00:46:20,255 --> 00:46:22,375
這是個陷阱  他不能來房子附近
It's a trap. He can't come anywhere near the house.

720
00:46:22,375 --> 00:46:24,515
我半夜出去跟骯臟的乞丐見面
Me, go out in the night to meet a filthy beggar?

721
00:46:24,515 --> 00:46:25,735
克萊爾  我做不到
Oh, Claire, I couldn't. I couldn't possibly.

722
00:46:25,735 --> 00:46:27,935
天啊  好吧
For God sakes! Fine.

723
00:46:27,935 --> 00:46:30,715
那就待在這里  但是別出聲
Then stay here, but be quiet.

724
00:47:24,415 --> 00:47:26,605
晚上好  親愛的
Good evening, my dear.

725
00:47:27,105 --> 00:47:29,665
原諒我的不拘禮節
Do forgive the informality.

726
00:47:29,695 --> 00:47:31,935
我沒料到會有客人來
I wasn't expecting a guest.

727
00:47:33,515 --> 00:47:36,565
沒什么比餓著肚子睡覺更糟糕的了
Nothing worse than going to bed on an empty stomach,

728
00:47:36,565 --> 00:47:37,805
你同意嗎
don't you agree?

729
00:47:40,685 --> 00:47:41,885
一起來吧
Do join me.

730
00:48:00,395 --> 00:48:02,955
你真的在國王面前
Did you truly strike down the comte

731
00:48:02,955 --> 00:48:04,785
殺死了伯爵嗎
in front of the king himself,

732
00:48:04,785 --> 00:48:06,995
還是那是國王的命令
or was it at the king's order?

733
00:48:09,175 --> 00:48:11,065
那是意外
It was an accident.

734
00:48:11,065 --> 00:48:12,545
我很懷疑
I doubt that.

735
00:48:12,545 --> 00:48:15,195
伯爵是個特別討厭的人
Comte is a most distasteful man.

736
00:48:15,195 --> 00:48:17,395
根本沒有幽默感
No sense of humor whatever.

737
00:48:23,715 --> 00:48:25,765
也許我的確該吃點東西
Perhaps I shall have something to eat.

738
00:48:25,775 --> 00:48:27,615
今晚會很漫長
It's going to be a very long night.

739
00:48:27,815 --> 00:48:31,375
有這么迷人的伴侶  時間會過得很快
The time will move swiftly with such a charming companion.

740
00:48:32,275 --> 00:48:36,955
有謠言說你對伯爵施咒了
One rumor was that you cast a spell on Comte

741
00:48:36,955 --> 00:48:40,085
他的心臟就停跳了
and that his heart just stopped.

742
00:48:42,335 --> 00:48:45,075
你到底在這里干什么
What the devil are you doing here?

743
00:48:47,645 --> 00:48:50,125
我只是想找點吃的
I just wanted something to eat.

744
00:48:59,605 --> 00:49:01,545
去睡覺吧
Just go to bed.

745
00:49:01,595 --> 00:49:02,625
快走
Now.

746
00:49:05,155 --> 00:49:06,715
布洛克·圖拉克夫人和我
Lady Broch Tuarach and I

747
00:49:06,715 --> 00:49:10,555
正相談甚歡呢
are having a most amusing conversation.

748
00:49:36,415 --> 00:49:37,935
克萊爾在樓下的廚房
Claire's downstairs in the kitchen.

749
00:49:37,935 --> 00:49:39,005
告訴杰米這是陷阱
Tell Jamie it's a trap.

750
00:49:39,005 --> 00:49:40,995
你要去哪里  小老鼠
Where are you going, little mouse?

751
00:49:47,205 --> 00:49:48,745
放開我  野蠻人
Ah, let go of me, you brute,

752
00:49:48,745 --> 00:49:51,245
不然我告訴我教父你抓著我不放
or I'll tell my godfather how you grabbed me.

753
00:50:05,505 --> 00:50:06,825
在這里守著
Stand and watch here.

754
00:50:33,135 --> 00:50:34,135
我最愛的謠言是
My personal favorite

755
00:50:34,135 --> 00:50:37,115
你把掃帚變成了一條毒蛇
has you turning a broomstick into a poisonous serpent

756
00:50:37,115 --> 00:50:39,995
指揮它攻擊伯爵
and commanding it to attack the comte,

757
00:50:39,995 --> 00:50:42,505
就像是近代的法老和摩西
sort of like a latter-day Pharaoh and Moses...

758
00:50:42,505 --> 00:50:43,195
我說女摩西
Lady Moses, I mean...

759
00:50:43,195 --> 00:50:46,905
大人  我在前門臺階發現了小姐
Your Grace, I found Mademoiselle out on the front steps.

760
00:50:47,015 --> 00:50:48,205
我不能嫁給格蘭杰先生
I can't marry Mr. Granger.

761
00:50:48,205 --> 00:50:49,745
我想逃跑
I... I tried to run away,

762
00:50:49,745 --> 00:50:51,395
但天太黑了  我很害怕
but it was so dark, and I was so scared,

763
00:50:51,395 --> 00:50:52,505
我害怕士兵
and I was afraid of the soldiers.

764
00:50:52,505 --> 00:50:54,845
-我沒法...  -天啊
- And I just couldn't... - For God sake!

765
00:50:54,855 --> 00:50:57,455
去睡覺吧
Just go to bed!

766
00:50:59,715 --> 00:51:01,005
我說到哪里來了
Now, where was I?

767
00:51:01,005 --> 00:51:02,565
對  蛇的故事
Yes, the snake story.

768
00:51:02,565 --> 00:51:04,315
天啊
Well, now... good Lord.

769
00:51:05,405 --> 00:51:06,435
克萊爾
Claire!

770
00:51:09,845 --> 00:51:12,895
扔掉武器  后退
Throw your weapon away and back off!

771
00:51:31,135 --> 00:51:33,785
就是他在巴黎襲擊了我們
This is the man who attacked us in Paris!

772
00:51:35,135 --> 00:51:36,055
克萊爾
Claire.

773
00:51:36,055 --> 00:51:37,695
慢著  拜托
Now, now, now, now, now come on.

774
00:51:37,695 --> 00:51:39,405
我們都冷靜一點
Let's all just calm down

775
00:51:39,405 --> 00:51:41,355
像頭腦清醒的人一樣
and discuss this thing rationally

776
00:51:41,365 --> 00:51:43,155
理智地討論這件事吧
like level-headed people.

777
00:51:43,155 --> 00:51:44,315
這不是我的錯
It wasn't my fault.

778
00:51:44,315 --> 00:51:45,395
他逼我做的
He made me do it.

779
00:51:45,395 --> 00:51:46,495
是的
It's true.

780
00:51:46,495 --> 00:51:47,465
他安排了襲擊
He arranged the attack

781
00:51:47,465 --> 00:51:49,855
來還清他欠圣日爾曼的一筆債務
to pay off one of his debts to St. Germain.

782
00:51:52,805 --> 00:51:53,565
你  你
You-- you-- you...

783
00:51:53,565 --> 00:51:56,695
相信我  情況可能更糟糕
It-- it could have been so much worse, believe me.

784
00:51:56,695 --> 00:51:58,995
你都不知道伯爵的想法
You can't imagine what the comte had in mind.

785
00:51:58,995 --> 00:52:01,155
我只是讓丹頓去嚇唬嚇唬女人
I just told Danton to terrify the women.

786
00:52:01,155 --> 00:52:03,025
你了解我的  杰米
You know me, Jamie.

787
00:52:03,025 --> 00:52:07,465
我絕不會支持強奸這種粗俗的事
I, I'd never countenance such a vulgar thing as a rape.

788
00:52:08,135 --> 00:52:09,015
你騙人
That's a lie.

789
00:52:09,025 --> 00:52:10,745
強奸是你的主意
Rape was your idea.

790
00:52:10,755 --> 00:52:13,915
對  我的確了解你  大人
Aye, aye, I do know you, Your Grace.

791
00:52:14,915 --> 00:52:17,155
你會信口開河  以求自保
You'll say whatever to whoever to save your own skin.

792
00:52:17,155 --> 00:52:19,015
今天就到此為止了
Well, that stops today.

793
00:52:19,015 --> 00:52:21,695
我發誓  我保證
Now, I... I swear it. I promise.

794
00:52:25,555 --> 00:52:27,325
如你所愿
Aye, as you say.

795
00:52:42,515 --> 00:52:43,535
瑪麗
Mary!

796
00:53:29,325 --> 00:53:30,795
我信守承諾了
I kept my word.

797
00:53:32,225 --> 00:53:35,055
我為你報仇雪恨了
I lay your vengeance at your feet.

798
00:53:44,925 --> 00:53:46,475
我覺得我們最好快走吧
I think we'd better go.

799
00:54:01,835 --> 00:54:07,345
{an4}人人影視字幕組

800
00:54:02,335 --> 00:54:07,345
{an5}{pos(305,240)}下載網址：app.zimuzu.tv

801
00:54:02,335 --> 00:54:07,345
{an7}{pos(296.685,175.017)}更新下載手機搞定
討論交流登陸升級
到各大市場搜索
"人人影視字幕組"

802
00:54:02,335 --> 00:54:07,345
{an6}{pos(356.857,163.44)}官方APP

