1
00:00:00,058 --> 00:00:01,166
<i>Din episoadele anterioare...</i>

2
00:00:01,308 --> 00:00:02,966
<i>Ai plecat de la ședința
noastră pentru că n-ai vrut</i>

3
00:00:02,967 --> 00:00:04,639
- să vorbești despre mama ta.
- Ești nebună.

4
00:00:04,640 --> 00:00:06,401
Iar tu ești un narcisist egoist,

5
00:00:06,402 --> 00:00:08,322
care va face și va spune orice
să obțină ce-și dorește.

6
00:00:08,645 --> 00:00:11,630
E compania surorii mele.
Îți dau afacerea ei.

7
00:00:11,665 --> 00:00:13,215
Trebuie doar să te ocupi
de divorțul ei.

8
00:00:13,250 --> 00:00:14,316
În regulă, o voi face.

9
00:00:14,318 --> 00:00:15,650
Promite-mi că nu te vei culca
cu Esther.

10
00:00:15,686 --> 00:00:18,236
Ultimul lucru pe care vreau
să-l fac e să mă culc cu sora ta.

11
00:00:18,288 --> 00:00:20,489
Ai vrea să mă duci acasă
în seara asta?

12
00:00:20,524 --> 00:00:21,990
Aș vrea.

13
00:00:22,025 --> 00:00:24,025
Jack Soloff l-a luat pe Fletcher
ca client,

14
00:00:24,061 --> 00:00:25,327
iar acum trebuie să renunț
la McKernon.

15
00:00:25,362 --> 00:00:27,028
Îmi pare rău că ești
în poziția asta.

16
00:00:27,064 --> 00:00:30,298
Nu eu te-am pus în ea,
Jack Soloff a făcut-o.

17
00:00:30,334 --> 00:00:32,567
Asta e ultima ta șansă
să lucrezi cu mine.

18
00:00:32,603 --> 00:00:34,669
Accept-o, și ai un viitor.

19
00:00:34,705 --> 00:00:37,873
N-o face, și te poți duce
la Daniel Hardman după o slujbă.

20
00:00:37,908 --> 00:00:39,741
Sunt gata să vorbesc
despre mama.

21
00:00:45,000 --> 00:00:51,000
<b>Traducerea și adaptarea
Little Badger</b>

22
00:00:51,001 --> 00:00:54,718
== Thanks goes to elderman ==
<font color=#00FFFF>@elder_man</font>

23
00:01:00,063 --> 00:01:01,930
Mamă?

24
00:01:05,669 --> 00:01:08,904
- Mamă?
- Harvey.

25
00:01:08,939 --> 00:01:10,705
Ce... Ce cauți aici?

26
00:01:10,707 --> 00:01:13,808
Am fost trimis acasă de la școală.
Am vomitat.

27
00:01:13,844 --> 00:01:15,176
Hai să te ducem în pat.

28
00:01:15,212 --> 00:01:17,212
Lil, mă gândeam că...

29
00:01:17,247 --> 00:01:19,231
- Cine-i ăla?
- Dragule, ți-l amintești

30
00:01:19,266 --> 00:01:21,783
pe vărul nostru...
pe vărul meu Scott?

31
00:01:21,818 --> 00:01:23,552
- Salut.
- Nu.

32
00:01:23,587 --> 00:01:25,921
Firește că-ți amintești.
E fratele verișoarei Judy.

33
00:01:25,956 --> 00:01:27,556
Nu mă simt bine.

34
00:01:27,591 --> 00:01:29,457
Da, ai febră.

35
00:01:29,493 --> 00:01:31,660
Hai să te ducem în pat.

36
00:01:31,695 --> 00:01:34,029
Și, hai să nu-i spunem tatei
despre vărul Scott.

37
00:01:34,064 --> 00:01:36,498
Bine? Pentru că nu se înțeleg.

38
00:01:38,886 --> 00:01:40,635
Vino.

39
00:01:40,671 --> 00:01:42,537
Sărăcuțul de tine.

40
00:01:43,757 --> 00:01:47,359
"Sărăcuțul de tine".
Asta mi-a rămas în minte.

41
00:01:47,394 --> 00:01:50,745
A spus "sărăcuțul de tine",
dar nu-i păsa deloc de mine.

42
00:01:50,781 --> 00:01:52,347
Și știai ce-ai văzut?

43
00:01:54,251 --> 00:01:57,319
Nu, doar știam că ceva era greșit.

44
00:01:57,354 --> 00:02:01,022
- Și nu i-ai spus tatălui tău?
- Ea mi-a spus să n-o fac.

45
00:02:01,058 --> 00:02:04,225
- Și ai avut încredere în ea?
- Da.

46
00:02:04,261 --> 00:02:08,063
Harvey, nu credeam să-ți spun asta
vreodată, dar sunt mândră.

47
00:02:08,098 --> 00:02:10,031
Ai avut nevoie de mult curaj
să-mi spui asta.

48
00:02:10,067 --> 00:02:12,233
- N-o să ne îmbrățișăm, nu?
- Nu.

49
00:02:12,269 --> 00:02:15,136
Dar e bine ca măcar o dată să terminăm
ședința într-o notă pozitivă.

50
00:02:21,678 --> 00:02:23,378
Cazul Peterson?

51
00:02:23,413 --> 00:02:25,347
Îmi amintesc când mă ocupam
de dobitocul ăla.

52
00:02:25,349 --> 00:02:28,617
E haios, nu-mi amintesc să te fi
invitat în biroul meu.

53
00:02:28,652 --> 00:02:31,686
Da, așa e, pentru că e ceva
ce n-aș face niciodată.

54
00:02:31,722 --> 00:02:34,889
Mike, știu că am făcut niște
rahaturi cu tine și Louis,

55
00:02:34,925 --> 00:02:36,358
dar sunt aici să îndrept lucrurile
cu tine.

56
00:02:36,393 --> 00:02:38,243
Nu sunt interesat.

57
00:02:38,278 --> 00:02:40,211
Doar ascultă-mă.

58
00:02:43,283 --> 00:02:44,432
Ce naiba e asta?

59
00:02:44,468 --> 00:02:49,104
E un caz croit pentru cineva care
a lucrat la un fond de investiții.

60
00:02:49,139 --> 00:02:50,572
Fondul de Pensii al Profesorilor
din New York

61
00:02:50,607 --> 00:02:52,741
tocmai a pierdut 30%
din venitul lor anual.

62
00:02:52,776 --> 00:02:55,610
Au pus jumătate de portofoliu
în derivate fără acoperire?

63
00:02:55,646 --> 00:02:59,164
Nu doar derivate. Derivate create
și scoase pe piață de Straussbank,

64
00:02:59,216 --> 00:03:01,249
pentru a-și crește
propriile venituri.

65
00:03:02,719 --> 00:03:04,185
Scuze, Jack,
nu lucrez cu oameni

66
00:03:04,221 --> 00:03:05,520
în care n-am încredere
și n-am încredere în cineva

67
00:03:05,555 --> 00:03:06,655
care vine și-mi spune că încearcă

68
00:03:06,690 --> 00:03:08,223
să îndrepte lucrurile
fără un motiv bun.

69
00:03:08,275 --> 00:03:10,909
Vrei un motiv?
Jessica mi-a spus s-o fac.

70
00:03:10,961 --> 00:03:13,695
Da, păi, mie nu mi-a spus.
Și până o face...

71
00:03:13,747 --> 00:03:15,513
poți ieși din biroul meu.

72
00:03:23,573 --> 00:03:25,273
Ai pe birou sumarul
la dosarul Simon,

73
00:03:25,308 --> 00:03:27,375
și am mutat întâlnirea de miercuri
de la prânz la ora 5:00.

74
00:03:27,411 --> 00:03:28,510
De ce-ai face asta?

75
00:03:28,545 --> 00:03:30,912
Pentru că Anthony Kimball este
mai cinstit cu un pahar la bord.

76
00:03:30,964 --> 00:03:32,297
Și, pe deasupra,

77
00:03:32,332 --> 00:03:34,631
n-am vrut să lucrezi prea mult
de ziua ta.

78
00:03:34,684 --> 00:03:37,686
- Ce? Nu e ziua mea.
- Haide, mie-mi poți spune.

79
00:03:37,738 --> 00:03:39,621
Cât faci? 48? 49?

80
00:03:39,656 --> 00:03:42,741
- Marele 6-0?
- A: Nu eu împlinesc 60.

81
00:03:42,793 --> 00:03:44,159
Ar fi bine să nu te referi
la mine.

82
00:03:44,211 --> 00:03:46,761
B: Dacă o făceam,
aș fi băut cu cineva

83
00:03:46,797 --> 00:03:48,563
mult mai drăguț
decât Anthony Kimball.

84
00:03:48,598 --> 00:03:52,500
Atunci de ce seara de miercuri
e permanent blocată în calendar?

85
00:03:59,009 --> 00:04:00,608
- Donna.
- Harvey.

86
00:04:00,644 --> 00:04:03,111
- Pari ocupată.
- Par ocupată pentru că sunt ocupată.

87
00:04:07,100 --> 00:04:09,484
Prea ocupată să vii cu mine
la Del Posto miercuri seara?

88
00:04:11,571 --> 00:04:13,621
Harvey, nu trebuie să mai facem
asta.

89
00:04:13,657 --> 00:04:16,395
Atunci de ce ai lăsat-o permanent
blocată în calendarul meu?

90
00:04:16,426 --> 00:04:17,746
Pentru că am făcut-o
cu mult timp în urmă,

91
00:04:17,761 --> 00:04:19,928
și când am plecat de la tine
am uitat s-o deblochez.

92
00:04:19,963 --> 00:04:23,031
Atunci de ce nu pretindem
că ai uitat s-o faci intenționat?

93
00:04:23,066 --> 00:04:25,967
Nu mai lucrez pentru tine.
Ce-am sărbători?

94
00:04:26,002 --> 00:04:28,586
În loc să sărbătorim ziua
în care ai venit în biroul meu,

95
00:04:28,622 --> 00:04:30,672
ce-ai spune să sărbătorim...

96
00:04:30,707 --> 00:04:32,273
două săptămâni în care am fost
în termeni decenți?

97
00:04:32,309 --> 00:04:34,175
A trecut doar o săptămână
și jumătate.

98
00:04:34,211 --> 00:04:36,745
Pe bune, Donna?

99
00:04:36,780 --> 00:04:39,147
Nu vreau să fim
doar în termeni decenți.

100
00:04:39,182 --> 00:04:42,584
- Vreau să fim din nou prieteni.
- Asta e foarte drăguț, Harvey.

101
00:04:44,137 --> 00:04:46,771
Ne vedem miercuri seara.

102
00:04:51,094 --> 00:04:52,427
Mulțumesc.

103
00:04:53,964 --> 00:04:55,680
Jessica.

104
00:04:55,732 --> 00:04:58,983
- Ce surpriză plăcută.
- Cred că amândoi știm că nu e așa.

105
00:04:59,035 --> 00:05:01,436
- Plăcută? Sau o surpriză?
- Ambele.

106
00:05:01,471 --> 00:05:04,722
Amândoi știm că Jack Soloff
a venit mai întâi la tine.

107
00:05:04,775 --> 00:05:05,807
E vreo problemă?

108
00:05:05,809 --> 00:05:09,444
Este, dacă conspiri cu unul
din parteneri să preiei firma.

109
00:05:09,446 --> 00:05:11,212
Jack a venit la mine

110
00:05:11,264 --> 00:05:13,465
să-mi ceară sfatul despre cum
să aducă un client nou.

111
00:05:13,500 --> 00:05:16,317
Era atât de decis,
că brusc mi-am amintit

112
00:05:16,369 --> 00:05:18,753
- de primul client al lui Harvey.
- McKernon Motors.

113
00:05:18,789 --> 00:05:21,206
Un client la care a ținut atât
de mult că a renunțat la promovare,

114
00:05:21,258 --> 00:05:23,358
doar ca să-și țină cuvântul.

115
00:05:23,360 --> 00:05:24,893
E greu să uiți așa ceva.

116
00:05:24,928 --> 00:05:29,531
La fel de greu e să uiți modul
în care ai încercat să te întorci.

117
00:05:29,566 --> 00:05:32,117
Deci, dacă vrei să fii mentorul
cuiva, Daniel,

118
00:05:32,169 --> 00:05:34,102
caută un program afterschool.

119
00:05:34,137 --> 00:05:35,520
Dar stai naibii departe
de casa mea.

120
00:05:35,555 --> 00:05:37,021
Jessica...

121
00:05:37,057 --> 00:05:40,358
Nu mă interesează firma ta
de rahat,

122
00:05:40,393 --> 00:05:42,777
și nu trebuie să intru în ea
ca să o avariez.

123
00:05:42,813 --> 00:05:46,481
Ai făcut-o singură când ai renunțat
la Fletcher Engines.

124
00:05:46,483 --> 00:05:47,649
Jack ți-a spus asta?

125
00:05:47,651 --> 00:05:49,567
Fletcher Engines
a spus-o tuturor.

126
00:05:49,619 --> 00:05:52,203
I-ar tu ai spus întregii firme
că-ți pasă mai mult de Harvey,

127
00:05:52,238 --> 00:05:54,239
decât îți pasă de ei.

128
00:05:54,291 --> 00:05:59,077
Dacă mă scuzi, am o întâlnire
în noul meu birou.

129
00:05:59,129 --> 00:06:01,629
E așa bine că m-am întors
în oraș.

130
00:06:27,327 --> 00:06:31,327
== Sezonul 5, Episodul 7 ==
- VENIREA ACASĂ -

131
00:06:39,309 --> 00:06:42,111
Strânge-ți lucrurile și pleacă
dracului din firma mea.

132
00:06:42,163 --> 00:06:43,079
Poftim?

133
00:06:43,080 --> 00:06:45,514
Ți-am dat o ultimă șansă
să joci corect, și ai distrus-o.

134
00:06:45,549 --> 00:06:46,549
Cum am distrus-o?

135
00:06:46,555 --> 00:06:50,085
O să negi că ai umblat
pe aici răspândind vorba

136
00:06:50,121 --> 00:06:51,587
că ți-am spus să renunți
la Fletcher Engines?

137
00:06:51,622 --> 00:06:53,856
Da. O să neg,
pentru că n-am făcut-o.

138
00:06:53,891 --> 00:06:55,624
Atunci cum dracu' știe
toată lumea?

139
00:06:55,676 --> 00:06:58,494
Pentru că le-am spus
când am semnat cu Fletcher.

140
00:06:58,496 --> 00:07:01,497
Și n-aș fi făcut asta, dacă știam
că vei renunța la ei,

141
00:07:01,532 --> 00:07:03,098
pentru că m-a făcut să arăt
ca un rahat.

142
00:07:03,134 --> 00:07:05,534
Nici eu n-am ieșit mirosind
ca un trandafir.

143
00:07:05,553 --> 00:07:07,402
Iar mentorul tău pare
să fi știut asta.

144
00:07:07,438 --> 00:07:09,855
Nu e mentorul meu.
M-am dus la el pentru un sfat,

145
00:07:09,907 --> 00:07:11,807
și n-am făcut decât să fiu
aproape concediat.

146
00:07:11,842 --> 00:07:15,444
Dar ai spus că-mi mai dai o șansă,
și am încercat să profit de ea.

147
00:07:15,479 --> 00:07:17,329
Dă-mi un singur exemplu.

148
00:07:17,364 --> 00:07:19,248
Dimineață l-am abordat pe Mike Ross
să lucreze cu mine.

149
00:07:19,283 --> 00:07:21,650
Și, apropo,
m-a scuipat în față.

150
00:07:24,155 --> 00:07:26,121
Jessica...

151
00:07:26,157 --> 00:07:28,874
ai spus ce gândeai
și te-am auzit.

152
00:07:28,909 --> 00:07:33,562
Dacă mă concediezi oricum,
de ce mi-ai mai dat o șansă?

153
00:07:35,299 --> 00:07:38,033
O glumă?
Mă auzi râzând?

154
00:07:38,068 --> 00:07:40,669
10% e cu 11% mai mult
decât meriți.

155
00:07:40,704 --> 00:07:41,603
Eu...

156
00:07:41,639 --> 00:07:43,205
Ce naiba?

157
00:07:43,240 --> 00:07:44,139
Ar fi bine să fie important.

158
00:07:44,191 --> 00:07:45,340
Eram pe punctul de a încheia
o afacere.

159
00:07:45,376 --> 00:07:48,744
Tocmai am auzit un zvon că Jack
Soloff a semnat cu Fletcher Engines.

160
00:07:48,746 --> 00:07:50,746
E ridicol. Toată lumea știe
că nu putem semna cu Fletcher,

161
00:07:50,781 --> 00:07:51,980
dacă-l reprezentăm pe McKernon.

162
00:07:52,016 --> 00:07:53,682
O să-ți spun ce știe
toată lumea, Louis.

163
00:07:53,717 --> 00:07:55,150
Jack a semnat cu Fletcher.

164
00:07:55,186 --> 00:07:56,852
Jessica l-a forțat
să renunțe la ei,

165
00:07:56,887 --> 00:07:58,687
și singurul motiv pentru care
Jack ar fi făcut asta

166
00:07:58,722 --> 00:08:02,024
era dacă erai concediat
de McKernon.

167
00:08:02,059 --> 00:08:04,693
- Harvey, îți pot explica.
- Dar-ar dracii! Știam eu.

168
00:08:04,728 --> 00:08:07,229
Așteaptă puțin.
Harvey, ascultă-mă.

169
00:08:07,264 --> 00:08:08,597
Jack ne-a înscenat totul.

170
00:08:08,632 --> 00:08:10,065
S-a purtat ca și cum coopera,

171
00:08:10,117 --> 00:08:12,000
când tot timpul căuta
să distrugă afacerea.

172
00:08:12,036 --> 00:08:13,268
De ce naiba n-ai venit la mine
când s-a întâmplat?

173
00:08:13,304 --> 00:08:14,736
Pentru că am vrut s-o reparăm
singuri.

174
00:08:14,772 --> 00:08:16,338
Să vrei să repari singur

175
00:08:16,373 --> 00:08:17,839
e cauza fiecărei probleme
pe care noi am avut-o,

176
00:08:17,892 --> 00:08:19,141
iar acum îl înveți pe Mike
același rahat?

177
00:08:19,176 --> 00:08:22,477
Știi ceva? Am lucrat cu Mike
la afacerea aia, și am rupt tot.

178
00:08:22,513 --> 00:08:24,780
Sunt fericit, Mike e fericit,
Dominic e fericit,

179
00:08:24,815 --> 00:08:26,098
și o să-ți spun de ce.

180
00:08:26,150 --> 00:08:28,110
Pentru că sunt un avocat
al dracu' de bun, și o știi.

181
00:08:28,118 --> 00:08:29,851
Dacă ăsta e singurul lucru
pentru care ai venit,

182
00:08:29,887 --> 00:08:31,954
aș vrea să-mi închei afacerea
acum.

183
00:08:38,996 --> 00:08:41,263
Dle Specter,
Esther Litt tocmai a sunat.

184
00:08:41,315 --> 00:08:43,665
Are o problemă urgentă.
Trebuie să vă vadă imediat.

185
00:08:43,701 --> 00:08:45,284
A spus despre ce e vorba?

186
00:08:45,336 --> 00:08:47,436
Nu. Doar să nu-i spuneți
fratelui ei.

187
00:08:52,876 --> 00:08:56,311
Deci de-aici își iau omuleții
cafeaua.

188
00:08:56,347 --> 00:08:59,514
Presupun că nu ești aici
să iei un baton de mic dejun.

189
00:08:59,550 --> 00:09:01,617
N-am mâncat în viața mea
un baton de mic dejun.

190
00:09:01,669 --> 00:09:05,519
Voiam să-ți mulțumesc că ai preluat
cazul de pensii cu Jack Soloff.

191
00:09:05,521 --> 00:09:07,556
N-am preluat cazul de pensii
cu Jack Soloff.

192
00:09:07,591 --> 00:09:09,424
- Ba da, ai făcut-o.
- Jessica, nu.

193
00:09:09,460 --> 00:09:10,692
Nu mă poți obliga să lucrez cu el.

194
00:09:10,728 --> 00:09:14,129
Te pot obliga să lucrezi și cu
spălătorul de geamuri dacă vreau.

195
00:09:14,164 --> 00:09:16,498
Și, dacă nu faci asta,
te-ai putea trezi

196
00:09:16,533 --> 00:09:19,835
atârnând la 50 de etaje
deasupra solului.

197
00:09:19,870 --> 00:09:21,503
- De ce?
- Pentru că i-am cerut lui Jack

198
00:09:21,538 --> 00:09:22,871
să facă pace,
și tu ești cel care

199
00:09:22,906 --> 00:09:25,307
la care a decis să apeleze,
așa că te ocupi de asta.

200
00:09:25,342 --> 00:09:27,309
Cred că voiam să întreb
de ce nu-l concediezi.

201
00:09:27,344 --> 00:09:30,579
Dacă concediam fiecare avocat
ambițios care s-a luptat cu mine,

202
00:09:30,614 --> 00:09:34,082
n-am fi aici decât eu
și Harold Gunderson.

203
00:09:34,134 --> 00:09:36,184
Stai puțin...
Știi cine e Harold Gunderson?

204
00:09:36,186 --> 00:09:38,053
Știu cine e toată lumea.

205
00:09:38,088 --> 00:09:39,488
Și înainte să mai scoți
un cuvânt,

206
00:09:39,523 --> 00:09:42,357
dacă încep vreodată
să concediez scandalagii,

207
00:09:42,409 --> 00:09:44,626
ai fi primul pe listă.

208
00:09:44,628 --> 00:09:46,011
Bun.

209
00:09:47,765 --> 00:09:51,967
Am venit cum ți-am primit mesajul.
Nu fac asta pentru mulți oameni.

210
00:09:52,002 --> 00:09:55,270
- Și eu care te credeam inabordabil.
- Cred că am trecut de asta.

211
00:09:55,306 --> 00:09:57,005
Jeffrey a devenit iar lacom?

212
00:09:57,007 --> 00:09:58,774
Nu. Un bărbat pe nume
Kenneth Jackson

213
00:09:58,809 --> 00:10:00,776
pretinde că brioșele mele
fără alune

214
00:10:00,811 --> 00:10:02,744
l-au băgat în șoc anafilactic.

215
00:10:02,796 --> 00:10:04,446
Ce s-a întâmplat?
Prea mult gluten?

216
00:10:04,481 --> 00:10:05,847
- Prea puțin gluten?
- Harvey...

217
00:10:05,883 --> 00:10:08,216
Nu e amuzant.
Asta e compania mea,

218
00:10:08,252 --> 00:10:11,086
și întreaga mea marcă
se bazează pe calitate.

219
00:10:11,121 --> 00:10:13,989
- Îmi pare rău. O să fiu serios.
- Mulțumesc.

220
00:10:14,024 --> 00:10:15,557
Nu-mi mulțumi mie.
Mulțumește-i lui Louis.

221
00:10:15,592 --> 00:10:19,695
- Pentru că el se va ocupa de caz.
- Poftim?

222
00:10:19,697 --> 00:10:21,697
Asta e o problemă de afaceri,
nu personală.

223
00:10:21,732 --> 00:10:23,332
Și nu fur clientul lui Louis.

224
00:10:23,367 --> 00:10:26,134
Nu mă furi.
Deja te-ai ocupat de divorțul meu.

225
00:10:26,170 --> 00:10:29,071
O să-mi spui că Louis
e un avocat mai bun ca tine?

226
00:10:29,106 --> 00:10:31,106
Nu. O să-ți spun că e un avocat
al naibii de bun,

227
00:10:31,141 --> 00:10:32,591
și va face orice
să te protejeze.

228
00:10:32,643 --> 00:10:33,775
Nu asta e ideea.

229
00:10:33,811 --> 00:10:35,877
Vreau ca asta să dispară
în liniște,

230
00:10:35,913 --> 00:10:38,347
iar Louis nu face nimic
în liniște.

231
00:10:38,382 --> 00:10:40,515
- Atunci, spune-i asta.
- Nu mă ascultă niciodată.

232
00:10:40,551 --> 00:10:42,634
Atunci fă-l să te asculte
sau apelează la altă firmă,

233
00:10:42,686 --> 00:10:45,020
pentru că nu preiau
cazul ăsta.

234
00:10:45,055 --> 00:10:47,956
Harvey, n-am nevoie de altă firmă.

235
00:10:47,991 --> 00:10:49,741
Am nevoie de tine.

236
00:10:49,793 --> 00:10:51,460
Știi ce cred eu?

237
00:10:51,495 --> 00:10:53,462
Cred că vrei să ieși din nou
cu mine,

238
00:10:53,497 --> 00:10:56,048
și ai venit cu asta la mine,
pentru că ți-e frică să mi-o spui.

239
00:10:56,083 --> 00:10:57,299
Nu-mi vine să cred!

240
00:10:57,334 --> 00:11:00,135
Crezi că am inventat un proces
împotriva propriei companii

241
00:11:00,170 --> 00:11:04,222
doar ca să-i spun unui bărbat
cu care am ieșit deja că-l plac?

242
00:11:04,258 --> 00:11:05,390
Sigur așa pare.

243
00:11:05,426 --> 00:11:06,842
În cazul ăsta,

244
00:11:06,844 --> 00:11:10,345
cred că am ales omul nepotrivit
pentru asta.

245
00:11:10,397 --> 00:11:13,682
Mulțumesc că ți-ai făcut timp.

246
00:11:30,439 --> 00:11:32,340
Te rog, anunță-l că sunt aici.

247
00:11:32,375 --> 00:11:35,476
Esther.
Ce cauți aici?

248
00:11:35,512 --> 00:11:38,880
Credeam că ieri am fost foarte clar.
Nu preiau cazul tău.

249
00:11:38,882 --> 00:11:40,014
Ai fost clar.

250
00:11:40,050 --> 00:11:42,016
Sunt aici să-l văd pe Louis.

251
00:11:42,052 --> 00:11:45,253
Dar mă bucur că văd că ego-ul tău
e la fel de puternic.

252
00:11:45,288 --> 00:11:48,923
Îmi pare rău... N-am vrut
să fiu așa nesimțit ieri.

253
00:11:48,959 --> 00:11:51,192
Nu-i nimic, Harvey.
Știu ce-ai făcut.

254
00:11:51,228 --> 00:11:54,479
M-ai acuzat de ce m-ai acuzat,
ca să merg la Louis.

255
00:11:54,514 --> 00:11:57,832
- Deci nu ești supărată pe mine?
- A fost chiar dulce...

256
00:11:57,868 --> 00:12:00,969
într-un mod oarecum nesimțit.

257
00:12:01,004 --> 00:12:03,204
Asta e specialitatea mea.

258
00:12:03,240 --> 00:12:05,840
Mersi, Harvey.

259
00:12:05,876 --> 00:12:08,193
Bună, Esther,
Sunt Donna Paulsen.

260
00:12:08,228 --> 00:12:09,944
- Sunt...
- Știu cine ești.

261
00:12:09,980 --> 00:12:12,280
Ești cel mai bun lucru care
i s-a întâmplat vreodată fratelui meu.

262
00:12:12,315 --> 00:12:15,650
Nu știi nici măcar jumătate.

263
00:12:15,685 --> 00:12:19,100
În fine, sper să nu ți-am dat
bătăi de cap venind așa.

264
00:12:19,105 --> 00:12:20,121
Prostii.

265
00:12:20,156 --> 00:12:22,140
Louis a fost încântat când
a auzit că vii.

266
00:12:22,175 --> 00:12:24,993
Ce era atât de important de a trebuit
să-mi anulez toată dimineața?

267
00:12:24,995 --> 00:12:26,294
Jur că era bucuros să te vadă.

268
00:12:26,329 --> 00:12:29,764
Iar noi două luăm masa
în secunda în care termini aici.

269
00:12:29,799 --> 00:12:31,966
- Vrei o gură?
- Ăla e sucul tău?

270
00:12:32,002 --> 00:12:34,836
Nu! Nu-mi vine să cred
că încă bei porcăria aia.

271
00:12:34,871 --> 00:12:37,005
Știi că am un colon prost
ca și bunica Gertie.

272
00:12:37,040 --> 00:12:38,606
Ce naiba cauți aici?

273
00:12:38,642 --> 00:12:41,476
- Am fost dată în judecată.
- Sfinte Sisoe!

274
00:12:41,511 --> 00:12:43,411
Brioșele tale de rahat
au dat cuiva salmonella.

275
00:12:43,446 --> 00:12:45,713
Nu e salmonella, și Louis,
asta e ceva serios.

276
00:12:45,749 --> 00:12:47,548
- E compania mea.
- Bine, îmi pare rău.

277
00:12:47,584 --> 00:12:50,585
- Are vreo șansă să țină?
- Normal că nu.

278
00:12:50,620 --> 00:12:52,787
La fiecare trei luni fac
o verficare a furnizorilor.

279
00:12:52,822 --> 00:12:55,690
Ești sigură? Pentru că
o să-l atacăm cu tot ce avem...

280
00:12:55,725 --> 00:12:57,558
Louis, nu-l atacăm deloc.

281
00:12:57,560 --> 00:12:59,227
Vreau să rezolv asta repede
și în liniște.

282
00:12:59,262 --> 00:13:01,262
Esther...

283
00:13:01,298 --> 00:13:03,898
dacă cazi la pace,
pari vinovată.

284
00:13:03,934 --> 00:13:07,685
- Ăsta e șantaj, pur și simplu.
- Știu asta, dar nu-mi pasă.

285
00:13:07,721 --> 00:13:09,103
Asta e o decizie de afaceri.

286
00:13:09,139 --> 00:13:11,305
Și de-asta încerc să-i opresc
pe alții să facă același lucru.

287
00:13:11,306 --> 00:13:13,374
- Îți spun, știu ce fac.
- N-am spus că nu știi.

288
00:13:13,376 --> 00:13:14,759
Nu, doar îmi spui
cum să-mi fac meseria.

289
00:13:14,811 --> 00:13:17,345
Louis, am venit la tine
pentru că ești fratele meu,

290
00:13:17,380 --> 00:13:20,915
și-ți spun că de asta am nevoie.

291
00:13:20,951 --> 00:13:23,868
În regulă, vom cădea la pace.

292
00:13:23,920 --> 00:13:27,422
- Mulțumesc, Louis.
- Nu, eu îți mulțumesc.

293
00:13:27,474 --> 00:13:29,023
Pentru ce?

294
00:13:29,025 --> 00:13:31,092
Pentru că nu te-ai dus la Harvey.

295
00:13:33,296 --> 00:13:35,396
După ce s-a ocupat
de divorțul tău,

296
00:13:35,432 --> 00:13:37,699
aș fi crezut că vrei
să se ocupe el de tot.

297
00:13:43,106 --> 00:13:46,324
Harvey, fă-te confortabil.

298
00:13:46,376 --> 00:13:47,742
Îți pot aduce ceva de băut?

299
00:13:47,777 --> 00:13:49,143
Nu, mersi.
Am trecut doar

300
00:13:49,179 --> 00:13:51,379
să-mi mânânc chifla de dimineață
și să întreb de ce Jack Soloff

301
00:13:51,414 --> 00:13:54,382
a încercat să semneze cu Fletcher
Engines, iar tu nu mi-ai spus.

302
00:13:54,417 --> 00:13:56,017
Nu ți-am spus pentru că
eram ocupată să rezolv problema.

303
00:13:56,052 --> 00:13:59,220
Iar asta te-a făcut să-ți dai seama
că s-a dus la Daniel Hardman?

304
00:13:59,255 --> 00:14:02,390
Da.

305
00:14:02,425 --> 00:14:04,192
L-ai văzut pe Hardman.

306
00:14:04,227 --> 00:14:07,495
Da, și n-a durat mult,
pentru că s-a întors în New York.

307
00:14:07,530 --> 00:14:08,663
Să ghicesc.

308
00:14:08,715 --> 00:14:10,465
A spus că n-a avut nimic
de-a face cu asta.

309
00:14:10,500 --> 00:14:12,900
Da. A spus că doar îi dădea
un sfat folositor lui Jack.

310
00:14:12,936 --> 00:14:15,903
Cred că e vremea să-i dăm și noi
un sfat folositor lui Jack,

311
00:14:15,939 --> 00:14:17,672
cum ar fi să caute altă slujbă.

312
00:14:17,724 --> 00:14:19,724
Harvey, m-am întâlnit cu Jack.

313
00:14:19,759 --> 00:14:22,877
A spus că nu va mai discuta
cu Hardman,

314
00:14:22,912 --> 00:14:25,013
și am decis să consider
chestiunea închisă.

315
00:14:25,048 --> 00:14:26,981
Îmi spui că ai încredere
în clovnul ăla?

316
00:14:27,017 --> 00:14:28,683
Poate arăt al naibii de bine
pentru vârsta mea,

317
00:14:28,718 --> 00:14:30,468
dar nu m-am născut ieri.

318
00:14:30,503 --> 00:14:32,720
Vrei să vezi cât de mare
e relația lui cu Hardman,

319
00:14:32,756 --> 00:14:34,255
- nu-i așa?
- Normal că da.

320
00:14:34,290 --> 00:14:37,425
De-asta i-am cerut lui Mike
să lucreze cu Jack și să fie cuminte,

321
00:14:37,460 --> 00:14:39,994
iar tu ar fi bine să nu te amesteci.

322
00:14:42,699 --> 00:14:45,233
Asta nu prea seamănă a felicitare
cu "iartă-mă că am fost nesimțit".

323
00:14:45,235 --> 00:14:48,903
Nu este. E un interogatoriu
de 28 de pagini pentru Straussbank.

324
00:14:48,938 --> 00:14:51,839
- Mersi.
- Ce faci?

325
00:14:51,875 --> 00:14:54,842
Mi-ai spus că nu lucrezi cu oameni
în care n-ai încredere.

326
00:14:54,894 --> 00:14:56,444
Nici eu n-o fac.

327
00:14:56,479 --> 00:14:58,062
Nu trebuie să ai încredere
în mine să înțelegi

328
00:14:58,114 --> 00:15:01,249
că rahatul dubios de la Straussbank
începe din vârf.

329
00:15:01,284 --> 00:15:02,550
Chiar din vârf?

330
00:15:02,585 --> 00:15:04,619
Sunt 50 la 50 șanse ca
directorul executiv să știe.

331
00:15:04,654 --> 00:15:06,220
Directorul contabil trebuia
să știe.

332
00:15:06,256 --> 00:15:07,822
Trebuie doar să punem mâna
pe emailurile lor.

333
00:15:07,857 --> 00:15:09,940
Asta e ușor. Suntem de acord
să nu facem acuzații penale,

334
00:15:09,992 --> 00:15:11,926
și ne vor da emailurile imediat.

335
00:15:11,961 --> 00:15:13,461
Nu putem renunța la amenințarea
cu închisoarea.

336
00:15:13,513 --> 00:15:15,096
Asta ne dă avantaj.
Trebuie să mergem la tribunal.

337
00:15:15,131 --> 00:15:16,798
Procesul va dura o veșnicie.

338
00:15:16,850 --> 00:15:18,449
Tocmai am trecut
prin același lucru cu Robert Zane.

339
00:15:18,501 --> 00:15:22,036
De ce nu ridici telefonul și să-l
întrebi cine a avut dreptate?

340
00:15:22,072 --> 00:15:24,972
Știi, am auzit că ești încrezut,
dar n-aveam nicio idee.

341
00:15:25,008 --> 00:15:27,742
Tu ai venit la mine
dorind să faci pace.

342
00:15:27,777 --> 00:15:30,845
Vrei să faci pace sau nu?

343
00:15:35,034 --> 00:15:37,518
În regulă.
Vom încerca ca tine.

344
00:15:41,357 --> 00:15:43,157
Rachel, ce pot face pentru tine?

345
00:15:43,193 --> 00:15:46,661
Am auzit de Esther,
și am sperat că aș putea ajuta.

346
00:15:46,696 --> 00:15:49,497
Apreciez oferta, dar o să mă ocup
singur de asta.

347
00:15:49,532 --> 00:15:50,698
Și nu încerc să mă amestec.

348
00:15:50,733 --> 00:15:52,366
M-am gândit doar că ar fi
drăguț să învăț

349
00:15:52,402 --> 00:15:54,002
de la cel mai talentat, harnic,

350
00:15:54,003 --> 00:15:55,903
și respectat partener
pe care-l avem aici.

351
00:15:55,939 --> 00:15:58,389
- Încerci să mă iei la sentiment.
- Funcționează?

352
00:15:58,425 --> 00:16:00,408
Chipeș.

353
00:16:00,443 --> 00:16:01,959
Ascultă-mă.

354
00:16:01,995 --> 00:16:03,961
E sora mea.

355
00:16:04,013 --> 00:16:06,147
E dată în judecată.

356
00:16:06,182 --> 00:16:07,949
Ultima dată când a avut o problemă,
s-a dus la Harvey,

357
00:16:07,984 --> 00:16:10,218
dar de data asta vine la mine,
și n-o las pe mâna altcuiva.

358
00:16:10,253 --> 00:16:11,285
Poți înțelege asta?

359
00:16:11,321 --> 00:16:12,653
Motivul pentru care vreau
să lucrez la caz

360
00:16:12,689 --> 00:16:14,122
e că o admir pe Esther
și compania ei,

361
00:16:14,157 --> 00:16:16,290
iar dacă cineva o atacă
cu un proces neserios,

362
00:16:16,326 --> 00:16:19,293
atunci... nu-mi pasă
cât de puțin fac.

363
00:16:19,329 --> 00:16:21,229
Vreau doar să te ajut.

364
00:16:25,969 --> 00:16:27,768
Documentele sunt chiar aici.

365
00:16:30,673 --> 00:16:32,089
Onorată Instanță,
după cum puteți vedea,

366
00:16:32,125 --> 00:16:33,605
a fost o neglijență
în cel mai bun caz,

367
00:16:33,610 --> 00:16:35,309
- o înșelătorie, în cel mai rău caz.
- Ca să numai spun

368
00:16:35,345 --> 00:16:37,245
de o încălcare a datoriei
fiduciare.

369
00:16:37,280 --> 00:16:38,679
Înclin să fiu de acord.

370
00:16:38,715 --> 00:16:40,014
Onorată Instanță,
singurul lucru care e clar

371
00:16:40,049 --> 00:16:41,549
e că clienții lui au ales
o investiție riscantă.

372
00:16:41,584 --> 00:16:43,251
Nu e înșelătorie din partea noastră.

373
00:16:43,286 --> 00:16:45,219
Înșelătoria e că el a creat
acele derivate,

374
00:16:45,255 --> 00:16:47,388
știa cât de riscante erau,
dar ni le-a vândut oricum.

375
00:16:47,423 --> 00:16:49,123
Am două miliarde
în fonduri de investiții.

376
00:16:49,159 --> 00:16:50,791
Credeți că verific
fiecare investiție?

377
00:16:50,827 --> 00:16:52,560
Nu știu, dar sigur
ai verificat-o pe asta.

378
00:16:52,562 --> 00:16:54,829
- Și unde e dovada?
- N-avem niciuna... încă.

379
00:16:54,864 --> 00:16:56,944
De-asta cerem acces
la aceste emailuri.

380
00:16:56,950 --> 00:16:58,466
Aici nu e vorba
de emailurile lor.

381
00:16:58,501 --> 00:17:00,885
E vorba să determinăm dacă
procesul merge mai departe.

382
00:17:00,920 --> 00:17:02,086
Și o face.

383
00:17:02,138 --> 00:17:04,572
Stabilesc audierea pentru descoperirile
din emailuri peste trei săptămâni.

384
00:17:04,574 --> 00:17:05,556
Trei săptămâni?

385
00:17:05,592 --> 00:17:08,009
Onorată Instanță, soția mea
se operează în trei săptămâni.

386
00:17:08,011 --> 00:17:11,646
- Aș vrea să cer o lună în plus.
- Aiurea se operează.

387
00:17:11,681 --> 00:17:13,231
E programată în secția C
la Columbia Presbyterian.

388
00:17:13,266 --> 00:17:15,099
Atunci pune pe altcineva
la caz.

389
00:17:15,151 --> 00:17:17,185
- Nu așa merg lucrurile.
- Dacă mi se permite...

390
00:17:17,187 --> 00:17:19,987
Dacă suntem de acord
să nu facem acuzații penale,

391
00:17:20,023 --> 00:17:22,690
ne dați emailurile
într-o săptămână?

392
00:17:22,692 --> 00:17:25,826
Dacă sunteți de acord cu asta,
vi le dau chiar mâine.

393
00:17:25,862 --> 00:17:28,112
Atunci ne-am înțeles.

394
00:17:34,467 --> 00:17:36,547
Vrei să-mi spui ce fel de joc
faci?

395
00:17:37,088 --> 00:17:39,205
- Pardon?
- Ai acționat pe la spatele meu.

396
00:17:39,274 --> 00:17:40,490
N-am făcut nimic
pe la spatele tău.

397
00:17:40,525 --> 00:17:41,236
Am făcut-o în fața ta.

398
00:17:41,237 --> 00:17:43,131
Știi ce vreau să spun...
ai renunțat la avantaj,

399
00:17:43,132 --> 00:17:44,895
dăndu-i un bilet în alb
să scape de închisoare,

400
00:17:44,896 --> 00:17:47,463
ceea ce înseamnă că ori te plătesc,
ori te folosești de acest caz

401
00:17:47,498 --> 00:17:48,597
ca să semnezi cu ei
după ce se termină.

402
00:17:48,633 --> 00:17:50,232
- Ce mi-ai spus?
- M-ai auzit.

403
00:17:50,268 --> 00:17:52,885
Ai strâns mâna tipului
ca și cum erai vărul lui.

404
00:17:52,937 --> 00:17:55,004
Ascultă-mă.
Dacă voiau să fie clientul meu,

405
00:17:55,039 --> 00:17:57,840
i-aș accepta. Dar n-am făcut
asta ca să-l pup în fund.

406
00:17:57,875 --> 00:17:59,141
Am făcut-o să obținem
ceea ce aveam nevoie.

407
00:17:59,143 --> 00:18:01,544
- Deja obținusem ce aveam nevoie.
- Nu, nu obținusem.

408
00:18:01,579 --> 00:18:03,212
Am avut o audiere cu asta
în șapte săptămâni,

409
00:18:03,247 --> 00:18:05,607
iar prostia cu secția C
era doar vârful aisbergului.

410
00:18:05,616 --> 00:18:08,684
Între acum și atunci, ar fi găsit
o cale să-l amâne încă doi ani.

411
00:18:08,720 --> 00:18:10,119
- N-ai de unde să știi asta.
- Ba da.

412
00:18:10,154 --> 00:18:13,589
Am spus că voi încerca ca tine,
și n-a funcționat.

413
00:18:13,624 --> 00:18:15,925
Emailurile alea sunt pe drum.

414
00:18:15,960 --> 00:18:18,978
Mă vei ajuta sau nu?

415
00:18:24,969 --> 00:18:26,986
Louis, trebuie să vorbesc
cu tine... Avem o problemă.

416
00:18:27,038 --> 00:18:29,505
- Care e problema?
- Problema este avocatul lui Jackson.

417
00:18:29,507 --> 00:18:32,208
O cheamă Lisbeth Wexler, și ăsta
nu e primul ei proces frivol.

418
00:18:32,243 --> 00:18:33,643
Niciodată nu este
cu oamenii ăștia.

419
00:18:33,644 --> 00:18:34,777
Asta nu înseamnă că nu putem
cădea la pace.

420
00:18:34,812 --> 00:18:37,279
Bine. Nu înțelegi. Am verificat
zeci de cazuri ale ei.

421
00:18:37,315 --> 00:18:38,447
De fiecare dată când primește
o ofertă,

422
00:18:38,449 --> 00:18:39,949
amenință să o facă publică.

423
00:18:39,984 --> 00:18:41,350
- Rahat.
- Ce e?

424
00:18:41,386 --> 00:18:42,918
Exact de-asta mi-era teamă.

425
00:18:42,954 --> 00:18:44,186
Bine, atunci știi că nu e
mare lucru.

426
00:18:44,222 --> 00:18:46,355
Ne putem descurca,
dar nu le putem face o ofertă.

427
00:18:46,391 --> 00:18:47,490
Nu, nu înțelegi.

428
00:18:47,525 --> 00:18:49,125
Am încercat să-i spun lui Esther
că asta s-ar putea întâmpla,

429
00:18:49,127 --> 00:18:50,359
dar m-a făcut să promit

430
00:18:50,395 --> 00:18:52,161
că voi face să dispară chestia asta
fără nicio problemă.

431
00:18:52,213 --> 00:18:56,849
Bine, dacă nu facem altceva,
va fi în probleme și mai mari.

432
00:19:01,739 --> 00:19:03,005
N-a spus chiar așa.

433
00:19:03,041 --> 00:19:05,708
Nu numai că a spus-o,
dar a trebuit s-o transcriu

434
00:19:05,743 --> 00:19:07,877
cuvânt cu cuvânt din dictafon.

435
00:19:11,749 --> 00:19:13,649
- Ce e?
- Nu, tocmai mi-am dat seama

436
00:19:13,684 --> 00:19:17,086
că nu m-am gândit la Jack Soloff
și prostia lui de două ore.

437
00:19:17,121 --> 00:19:18,621
Mă bucur că am făcut asta,
Harvey.

438
00:19:18,656 --> 00:19:20,523
Și eu.
Ar trebui s-o facem mai des.

439
00:19:20,558 --> 00:19:23,392
Nu sunt sigură ce părere ar avea
Mitchell despre asta.

440
00:19:23,428 --> 00:19:24,527
Cine e Mitchell?

441
00:19:24,562 --> 00:19:27,563
E bărbatul cu care m-am văzut
în ultimele șase săptămâni.

442
00:19:27,615 --> 00:19:29,465
Este...

443
00:19:29,500 --> 00:19:32,668
E isteț, amuzant, și...

444
00:19:32,670 --> 00:19:35,538
cel mai bine e că n-are nimic
de-a face cu avocatura.

445
00:19:35,590 --> 00:19:37,540
Mă bucur pentru tine,
Donna.

446
00:19:37,592 --> 00:19:39,875
Mersi.

447
00:19:39,927 --> 00:19:42,378
Și motivul pentru care
ți-am spus

448
00:19:42,430 --> 00:19:47,716
e că asfel vei știi că nu sunt
geloasă când spun că...

449
00:19:47,769 --> 00:19:50,719
Trebuie să-i spui lui Louis
că te-ai culcat cu Esther.

450
00:19:50,772 --> 00:19:52,388
- Ce?
- Te rog.

451
00:19:52,440 --> 00:19:54,223
Mi-a luat două secunde
să-mi dau seama

452
00:19:54,225 --> 00:19:56,392
după ce v-am văzut vorbind
dimineață.

453
00:19:56,444 --> 00:19:57,777
Nu e ceea ce crezi.

454
00:19:57,812 --> 00:19:59,779
Ne-am apropiat
în timpul divorțului ei.

455
00:19:59,814 --> 00:20:02,281
Harvey, ai spus că vrei
să fim prieteni.

456
00:20:02,316 --> 00:20:03,699
Așa sunt eu prietena ta.

457
00:20:03,734 --> 00:20:06,702
Prietenii nu se acuză
de lucruri.

458
00:20:06,737 --> 00:20:08,704
Nu te acuz.
Am grijă de tine.

459
00:20:08,739 --> 00:20:09,905
Cum adică, ai grijă de mine?

460
00:20:09,907 --> 00:20:11,407
Pentru că, cum spuneam,
trebuie să-i spui.

461
00:20:11,459 --> 00:20:13,409
Știi ceva?
Nu trebuie să fac asta,

462
00:20:13,461 --> 00:20:15,911
pentru că, o dată,
radarul tău e defect.

463
00:20:15,963 --> 00:20:18,378
N-am făcut sex.
Am dormit împreună o dată.

464
00:20:18,382 --> 00:20:21,250
Care e diferența?
I-ai promis că n-o vei face deloc.

465
00:20:21,252 --> 00:20:24,503
Donna, Louis nu e rațional
nici în zilele bune

466
00:20:24,555 --> 00:20:26,639
cu probleme care n-o implică
pe sora lui.

467
00:20:26,674 --> 00:20:28,641
Cum va reacționa
dacă voi face ce-mi ceri?

468
00:20:28,676 --> 00:20:31,093
Și cum crezi că va reacționa
când va afla că i-ai ascuns asta?

469
00:20:31,145 --> 00:20:33,679
- N-o să afle.
- Ba da.

470
00:20:33,731 --> 00:20:37,066
Pentru că n-a trebuit să fiu eu
să văd cum vă uitați unul la altul.

471
00:20:37,101 --> 00:20:40,436
Și, într-o zi,
Louis o să vadă și el asta.

472
00:20:40,488 --> 00:20:43,772
Donna, apreciez că-mi spui asta
ca prietenă.

473
00:20:43,825 --> 00:20:48,744
Acum, ca prieten, îți spun
să-ți vezi de treaba ta.

474
00:20:57,171 --> 00:20:59,505
Am avut dreptate.
Ai făcut cu ei o înțelegere.

475
00:20:59,540 --> 00:21:01,340
Despre ce dracu' vorbești?

476
00:21:01,392 --> 00:21:05,294
Am verificat emailurile și n-am găsit
nimic care să-i lege de ceva.

477
00:21:05,329 --> 00:21:07,229
Înseamnă că știai că vor lăsa
niște emailuri deoparte,

478
00:21:07,265 --> 00:21:08,731
și ai renunțat ca să obții
ceva din asta.

479
00:21:08,766 --> 00:21:11,500
N-am știut că vor lăsa ceva deoparte,
dar m-am gândit că o vor face,

480
00:21:11,536 --> 00:21:14,150
și o să mă aleg cu ceva din asta,
dar nu este ceea ce crezi tu.

481
00:21:14,172 --> 00:21:15,172
Despre ce vorbești?

482
00:21:15,173 --> 00:21:17,406
Ideea ta cu amenințarea
cu închisoarea a fost bună,

483
00:21:17,441 --> 00:21:21,744
dar nimeni n-a fost închis că
a vândut titluri dubioase.

484
00:21:21,779 --> 00:21:23,645
Merg la închisoare
pentru distrugere de dovezi.

485
00:21:23,681 --> 00:21:27,650
Deci, în loc să dovedim unui juriu
care nu înțelege legea titlurilor,

486
00:21:27,685 --> 00:21:30,886
că acești tipi știau riscurile
investițiilor lor...

487
00:21:30,888 --> 00:21:33,628
Trebuie doar să dovedim
că au șters emailurile.

488
00:21:36,878 --> 00:21:39,662
Îmi pare rău.

489
00:21:39,697 --> 00:21:41,597
Ia loc.

490
00:21:43,734 --> 00:21:45,751
Știi că asta e a doua oară
în două zile

491
00:21:45,803 --> 00:21:47,603
în care sari la mine
că sunt tipul rău?

492
00:21:47,638 --> 00:21:50,339
Trebuie să recunoști. La cum
te-ai purtat cu mine și cu Louis,

493
00:21:50,374 --> 00:21:54,210
- chiar erai tipul rău.
- Destul de corect.

494
00:21:54,245 --> 00:21:56,278
Dar erai acolo când Louis
m-a mințit în față

495
00:21:56,314 --> 00:21:58,080
că mă va sprijini la ședință?

496
00:21:58,115 --> 00:21:59,565
Sau când i-a spus Jessicăi

497
00:21:59,617 --> 00:22:02,685
că am făcut ceva groaznic,
când, de fapt, el o făcuse?

498
00:22:02,720 --> 00:22:04,053
Nu, n-am fost.

499
00:22:04,088 --> 00:22:07,523
Dar tu îl cunoști
și știi de ce e capabil.

500
00:22:07,558 --> 00:22:09,658
Și cumva te înțelegi cu el.

501
00:22:09,694 --> 00:22:12,261
Mă înțeleg cu el pentru că
am văzut și alte laturi ale lui.

502
00:22:12,313 --> 00:22:13,896
Și eu am alte laturi.

503
00:22:13,931 --> 00:22:17,166
Poate am înjunghiat pe la spate
pe aici,

504
00:22:17,168 --> 00:22:19,752
dar niciodată n-am făcut nimic
care să-ți arate

505
00:22:19,787 --> 00:22:21,170
că aș face ceva ilegal.

506
00:22:21,172 --> 00:22:24,990
De asta m-ai acuzat mai devreme.

507
00:22:25,042 --> 00:22:27,509
Bine, Jack.

508
00:22:27,545 --> 00:22:30,879
Poți avea și tu o șansă
să-mi arăți o altă latură a ta.

509
00:22:36,921 --> 00:22:39,755
- Ți-am spus să cazi la pace!
- Și încerc s-o fac.

510
00:22:39,790 --> 00:22:43,292
Atunci de ce-am fost anunțată
că FDA îmi anchetează compania?

511
00:22:43,327 --> 00:22:45,928
- Poftim?
- Ce-ai făcut?

512
00:22:49,083 --> 00:22:51,200
Voiam să cad la pace,
dar după aceea Rachel a aflat

513
00:22:51,235 --> 00:22:53,002
că avocatul lor are un trecut
de șantaj al companiilor,

514
00:22:53,037 --> 00:22:54,753
așa că singura noastră opțiune
a fost un contra-proces.

515
00:22:54,789 --> 00:22:58,524
Ai pornit un contra-proces
împotriva ordinelor mele clare?

516
00:22:58,576 --> 00:23:00,776
Știi ceva, Esther?
Ai venit la mine după ajutor,

517
00:23:00,811 --> 00:23:02,278
iar eu nu-ți spun
cum să-ți coci brioșele.

518
00:23:02,313 --> 00:23:04,280
Pentru că nu știi nimic
despre afacerea mea.

519
00:23:04,315 --> 00:23:05,581
Iar tu nu știi nimic
despre a mea.

520
00:23:05,616 --> 00:23:07,349
Nu trebuie.
Te cunosc pe tine.

521
00:23:07,385 --> 00:23:11,320
Și ai pe umeri un drăcușor
cât Casa Poporului, și când iese,

522
00:23:11,355 --> 00:23:13,222
- înrăutățește totul.
- Știi ceva, Esther?

523
00:23:13,257 --> 00:23:14,957
Am avut dreptate să fac
ce-am făcut.

524
00:23:14,992 --> 00:23:18,334
Și, măcar o dată, n-o să te las
să mă tratezi ca pe un inferior ție.

525
00:23:18,362 --> 00:23:21,196
- Ca pe un inferior mie?
- Da, inferior ție!

526
00:23:21,232 --> 00:23:23,731
Mereu am fost fratele bufon.
Nu și de data asta.

527
00:23:23,767 --> 00:23:25,883
N-aveai dreptul să faci asta
fără să mă întrebi!

528
00:23:25,885 --> 00:23:27,403
Nu te-am întrebat
pentru că nu m-ai fi ascultat!

529
00:23:27,404 --> 00:23:28,454
Nu, tu nu aculți niciodată!

530
00:23:28,506 --> 00:23:31,473
De-asta am vrut să merg
la Harvey de la început!

531
00:23:34,512 --> 00:23:36,945
- Ce?
- M-ai auzit.

532
00:23:36,981 --> 00:23:40,916
- Cum m-ai putut trăda așa?
- Nu te-am trădat.

533
00:23:40,951 --> 00:23:43,886
Aveam grijă de mine.

534
00:23:43,888 --> 00:23:46,422
Dacă aveai grijă de tine,

535
00:23:46,457 --> 00:23:48,123
atunci de ce m-ai mințit
cu mersul la el?

536
00:23:48,159 --> 00:23:49,458
Pentru că ești mereu gelos

537
00:23:49,493 --> 00:23:51,960
de fiecare dată când rog
pe altcineva să facă ceva.

538
00:23:51,996 --> 00:23:55,130
Ești fratele meu, Louis,
nu iubitul meu.

539
00:23:55,166 --> 00:23:58,000
Dacă l-ai vrut pe Harvey atât de mult,
de ce nu te duci la el chiar acum?

540
00:24:00,404 --> 00:24:02,304
Nu pot.

541
00:24:02,340 --> 00:24:05,307
Când am fost la el,

542
00:24:05,343 --> 00:24:08,944
mi-a spus că ar trebui
să am încredere în tine.

543
00:24:08,996 --> 00:24:12,414
- Chiar a spus asta?
- Nu numai că a spus asta.

544
00:24:12,450 --> 00:24:15,751
A spus că ești un avocat
al naibii de bun.

545
00:24:15,786 --> 00:24:17,786
Sunt un avocat al naibii de bun.

546
00:24:21,876 --> 00:24:24,793
Dar ar fi trebuit să-ți spun.

547
00:24:24,845 --> 00:24:26,462
În fine...

548
00:24:26,514 --> 00:24:28,297
Ce vom face acum?

549
00:24:28,349 --> 00:24:32,968
Asta depinde dacă crezi că poți
avea încredere în mine sau nu.

550
00:24:33,020 --> 00:24:34,687
Pot.

551
00:24:56,411 --> 00:24:58,279
- 'Neața, Louis.
- Bună dimineața.

552
00:24:58,281 --> 00:25:01,215
Unde naiba ai fost?
Ți-am trimis 18 mesaje.

553
00:25:01,250 --> 00:25:03,680
Da, și dacă ar fi fost o urgență,
te-aș fi sunat eu.

554
00:25:03,685 --> 00:25:04,805
A fost o urgență.

555
00:25:04,821 --> 00:25:06,554
Louis, să rămâi fără agrafe
nu e o urgență.

556
00:25:06,556 --> 00:25:08,656
Știu, numai că eu...

557
00:25:08,691 --> 00:25:10,491
am avut nevoie de tine,
și n-am putut da de tine,

558
00:25:10,526 --> 00:25:12,827
și asta nu s-a mai întâmplat.

559
00:25:12,879 --> 00:25:16,297
Luam cina cu Harvey.

560
00:25:16,332 --> 00:25:17,865
- Harvey?
- Da.

561
00:25:17,900 --> 00:25:19,533
Încercăm să rămânem prieteni.

562
00:25:19,569 --> 00:25:22,269
- Prieteni?
- Da, prieteni.

563
00:25:22,305 --> 00:25:25,222
Nu mă întorc la el,Louis.

564
00:25:25,274 --> 00:25:28,342
Ce?
Știu asta.

565
00:25:28,378 --> 00:25:30,578
- Cum a mers?
- A fost bine.

566
00:25:30,613 --> 00:25:33,948
- N-a adus vorba de Esther, nu-i așa?
- Ce? De ce-ar face asta?

567
00:25:33,983 --> 00:25:37,084
Pentru că se pare că a fost la el,
înainte să vină la mine.

568
00:25:37,120 --> 00:25:41,422
- S-a ocupat de divorțul ei.
- Știu, numai că...

569
00:25:41,474 --> 00:25:45,176
Nu crezi că e posibil să se fi
întâmplat ceva între ei, nu-i așa?

570
00:25:45,228 --> 00:25:48,396
Nu știu, Louis, adică...

571
00:25:48,431 --> 00:25:51,298
Uite, știu că am vorbit
despre multe lucruri aseară,

572
00:25:51,334 --> 00:25:54,702
- iar Esther n-a fost unul din ele.
- Ai dreptate.

573
00:25:54,737 --> 00:25:57,772
Harvey nu mi-ar promite așa ceva,
ca apoi s-o încalce.

574
00:25:57,807 --> 00:26:00,141
Mă bucur că ai avut
o cină drăguță, Donna.

575
00:26:14,957 --> 00:26:18,959
- Ce naiba e asta?
- Emailurile lăsate pe dinafară.

576
00:26:18,995 --> 00:26:23,564
- Cum ai pus mâna pe ele?
- Contează că le-am obținut.

577
00:26:23,599 --> 00:26:26,400
Dacă le-ai obținut ilegal,
nu le putem folosi, și o știi.

578
00:26:26,436 --> 00:26:27,935
Nu le-am obținut ilegal.

579
00:26:27,970 --> 00:26:29,870
Atunci de ce nu vrei să-mi spui
cum le-ai obținut?

580
00:26:29,906 --> 00:26:32,206
Pentru că-mi place să țin
unele lucruri pentru mine.

581
00:26:32,241 --> 00:26:35,643
Iar tu nu mi-ai ținut un discurs
despre a cunoaște și alte laturi ale tale?

582
00:26:35,678 --> 00:26:40,347
Asta e o altă latură a mea.
O să ai încredere în mine sau nu?

583
00:26:50,810 --> 00:26:54,695
Domnilor, mă bucur că ne-am putut
vedea așa, din scurt.

584
00:26:54,730 --> 00:26:58,032
Ne-ați făcut un bine.
Cred că vă putem face și noi unul.

585
00:26:58,067 --> 00:27:01,135
- Ce fel de înțelegere căutați?
- Nu căutăm nicio înțelegere.

586
00:27:01,170 --> 00:27:02,670
Ne așteptăm ca voi să ni-l dați
pe directorul vostru executiv.

587
00:27:02,705 --> 00:27:04,939
- Ce?
- Nu dăm pe nimeni.

588
00:27:04,974 --> 00:27:07,341
Ați renunțat la acuzațiile penale
în chestiunea asta.

589
00:27:07,376 --> 00:27:08,759
Da, nu vorbim de chestiunea asta.

590
00:27:08,795 --> 00:27:12,079
Vorbim despre conspirație
la ascunderea de probe.

591
00:27:12,114 --> 00:27:14,114
Astea sunt 200 de emailuri
de la analistul vostru,

592
00:27:14,150 --> 00:27:16,984
râzând de fraierii pe care
i-ați jecmănit.

593
00:27:18,237 --> 00:27:20,354
Rahat.

594
00:27:20,389 --> 00:27:22,089
Calmează-te. Nu se poate
să le fi obținut legal.

595
00:27:22,124 --> 00:27:24,058
- Ai dreptate, n-am făcut-o.
- Ce?

596
00:27:24,093 --> 00:27:26,694
- Dar-ar dracii, mi-ai spus...
- Știu ce ți-am spus, Jack,

597
00:27:26,746 --> 00:27:29,129
dar nu m-ai fi lăsat să vin aici
dacă-ți spuneam adevărul.

598
00:27:29,165 --> 00:27:31,866
Iar adevărul...

599
00:27:31,901 --> 00:27:35,002
că am mai obținut și asta
tot ilegal.

600
00:27:35,037 --> 00:27:37,204
Ăsta e directorul vostru executiv
spunând că, la nevoie,

601
00:27:37,240 --> 00:27:39,073
vă va arunca la lupi.

602
00:27:39,108 --> 00:27:40,674
Și chiar vreți să riscați

603
00:27:40,710 --> 00:27:42,910
că nu vom găsi toate astea
și pe cale legală?

604
00:27:42,945 --> 00:27:44,912
Aveți 200 de oameni în firmă?

605
00:27:44,947 --> 00:27:47,597
O să oferim fiecăruia imunitate
dacă recunosc că există.

606
00:27:47,632 --> 00:27:48,816
Și, când o vor face,

607
00:27:48,851 --> 00:27:50,684
va cădea ori directorul vostru
executiv,

608
00:27:50,686 --> 00:27:52,286
ori voi.

609
00:27:59,795 --> 00:28:02,365
Mă bucur că v-ați răzgândit
și ne-ați chemat să ne înțelegem.

610
00:28:02,367 --> 00:28:04,698
E clar că dl Jackson
a suferit o vătămare fizică.

611
00:28:04,734 --> 00:28:07,034
Nu vreau să mai fie rănit
cineva.

612
00:28:07,069 --> 00:28:08,869
Da, asta ar fi păcat.
Atunci pe cine ați da în judecată?

613
00:28:08,905 --> 00:28:10,170
- Pardon?
- Stai jos.

614
00:28:10,172 --> 00:28:11,639
Suntem aici pentru că sora mea

615
00:28:11,674 --> 00:28:14,275
a vrut să-ți dea 50.000 de dolari
ca chestia asta să dispară,

616
00:28:14,310 --> 00:28:15,476
dar n-am ascultat-o.

617
00:28:15,511 --> 00:28:18,312
Așa că o să mai adaug și eu
50.000 de dolari.

618
00:28:18,347 --> 00:28:19,547
Nu contează.

619
00:28:19,582 --> 00:28:21,382
Dacă credeți că ne vom înțelege
pentru 100.000 de dolari,

620
00:28:21,417 --> 00:28:22,650
ne irosiți timpul.

621
00:28:22,685 --> 00:28:25,152
Cei 100.000 de dolari nu sunt
pentru a cădea la pace.

622
00:28:25,187 --> 00:28:27,004
E ca clientul tău să recunoască
că l-ai abordat

623
00:28:27,056 --> 00:28:28,656
după ce-a avut un episod public,

624
00:28:28,691 --> 00:28:31,225
și apoi l-ai instruit să spună
că a fost la cinci minute

625
00:28:31,260 --> 00:28:32,560
după ce-a mâncat
una din brioșele noastre.

626
00:28:32,595 --> 00:28:33,928
- N-aveți nicio dovadă.
- Nu, n-avem.

627
00:28:33,963 --> 00:28:36,564
Dar el e înregistrat că face
o declarație falsă la o agenție federală,

628
00:28:36,599 --> 00:28:37,965
ceea ce înseamnă că atunci
când vom avem dovezi,

629
00:28:38,000 --> 00:28:40,467
vei merge la închisoare
pentru foarte, foarte multă vreme.

630
00:28:40,503 --> 00:28:42,536
- 100.000 de dolari?
- Kenneth...

631
00:28:42,572 --> 00:28:43,737
Vei lua de 20 de ori mai mult
când câștigăm.

632
00:28:43,773 --> 00:28:45,372
Poate asta te va ajuta
să te decizi, Kenneth.

633
00:28:45,408 --> 00:28:46,540
- Ce-i aia?
- E o listă

634
00:28:46,576 --> 00:28:48,042
a tuturor celorlalți oameni
cărora le-ai făcut asta.

635
00:28:48,077 --> 00:28:50,344
- Ce?
- Credeai că erai primul?

636
00:28:50,379 --> 00:28:51,679
Nu ești.

637
00:28:51,714 --> 00:28:53,697
Cel care cedează primul
ia banii,

638
00:28:53,733 --> 00:28:55,749
apoi restul se aliniază
să fie închiși.

639
00:28:55,785 --> 00:28:57,384
Ajunge. Plecăm.

640
00:28:57,420 --> 00:28:59,820
Ce trebuie să fac?

641
00:29:08,247 --> 00:29:11,265
Esther, ce cauți aici?

642
00:29:11,300 --> 00:29:14,335
Am venit să-ți dau ăsta.

643
00:29:14,370 --> 00:29:17,371
- E un cec de 100.000 de dolari.
- E pentru Kenneth Jackson.

644
00:29:17,406 --> 00:29:19,256
- Împărțim asta.
- Nu, n-o facem.

645
00:29:19,308 --> 00:29:20,341
Ai avut dreptate.

646
00:29:20,376 --> 00:29:23,978
N-ar fi trebuit să încerc
să cad la pace cu el de la început.

647
00:29:24,013 --> 00:29:27,948
- Mi-ai salvat mai mult de atât.
- Nu știu ce să spun.

648
00:29:27,984 --> 00:29:30,284
Spune că mă vei ierta.

649
00:29:33,623 --> 00:29:35,356
Nu te cred bufon, Louis,

650
00:29:35,391 --> 00:29:37,324
și n-am făcut-o niciodată.

651
00:29:38,794 --> 00:29:41,895
Dar nu mi-am dat seama
ce avocat bun ești

652
00:29:41,931 --> 00:29:44,498
până când n-am văzut
cu ochii mei.

653
00:29:44,533 --> 00:29:46,433
Apreciez asta.

654
00:29:48,070 --> 00:29:51,338
Dar știu cât de mult ai lucrat
să-ți pui afacerea pe picioare,

655
00:29:51,374 --> 00:29:52,740
și știu la ce ai renunțat,

656
00:29:52,775 --> 00:29:54,375
și nu există nicio șansă

657
00:29:54,410 --> 00:29:57,378
să las pe cineva
să profite de tine.

658
00:29:59,015 --> 00:30:02,366
- Mersi, Louis.
- Eu îți mulțumesc.

659
00:30:05,821 --> 00:30:07,755
Vrei să cinăm în seara asta?

660
00:30:07,790 --> 00:30:11,358
Nu pot în seara asta.
Ce spui mâine seară?

661
00:30:11,394 --> 00:30:13,961
Mâine seară e perfect.

662
00:30:13,996 --> 00:30:16,930
Ce spui s-o invităm
și pe Donna?

663
00:30:16,966 --> 00:30:18,899
Asta ar fi foarte plăcut.

664
00:30:27,376 --> 00:30:30,210
Ai venit doar să-mi spui
ce impresionant am fost azi?

665
00:30:30,246 --> 00:30:32,346
Am venit să te întreb
de ce tot n-ai încredere în mine.

666
00:30:32,381 --> 00:30:33,580
Cine spune că n-am încredere
în tine?

667
00:30:33,616 --> 00:30:37,234
Nu mi-ai spus că dovezile
au fost obținute ilegal.

668
00:30:37,286 --> 00:30:40,587
Jack...
Ți-am spus adevărul.

669
00:30:40,623 --> 00:30:43,307
Emailurile alea n-au fost
obținute ilegal pentru că...

670
00:30:43,359 --> 00:30:45,759
- Nici măcar nu erau reale.
- Poftim?

671
00:30:45,795 --> 00:30:49,563
Știu cum vorbesc agenții de bursă.
Știu exact ce-ar spune, deci...

672
00:30:49,598 --> 00:30:52,166
Le-am scris chiar eu.

673
00:30:52,201 --> 00:30:55,736
- Faci mișto de mine?
- Aruncă o privire.

674
00:30:57,423 --> 00:30:58,672
Te-am mințit

675
00:30:58,724 --> 00:31:00,774
pentru că, pentru a-i face
să creadă că erau ilegale,

676
00:31:00,810 --> 00:31:02,876
trebuia să-i fac să creadă
că erau reale.

677
00:31:04,880 --> 00:31:07,514
Și ai avut nevoie să fiu ofticat
ca să te ajut să faci asta.

678
00:31:07,550 --> 00:31:09,666
Ți-am spus să ai încredere
în mine.

679
00:31:12,388 --> 00:31:14,655
Știi ceva?

680
00:31:14,657 --> 00:31:15,889
Am încredere în tine.

681
00:31:15,925 --> 00:31:18,659
Ca să-ți spun adevărul,
când am început chestia asta,

682
00:31:18,711 --> 00:31:22,613
o făceam doar ca să te pup în fund
pentru ca Jessica să mă ierte.

683
00:31:22,648 --> 00:31:24,331
Dar...

684
00:31:24,366 --> 00:31:27,101
ești o capacitate.

685
00:31:27,136 --> 00:31:29,737
Înțeleg ce vede Harvey în tine.

686
00:31:31,791 --> 00:31:34,174
Mersi, Jack.

687
00:31:34,226 --> 00:31:38,245
Poate acum îi poți da și lui Harvey
o a doua șansă.

688
00:31:41,383 --> 00:31:43,951
Numai că totul vine atât de ușor
pentru el.

689
00:31:43,986 --> 00:31:45,853
Jessica îl scoate
de la corespondență.

690
00:31:45,888 --> 00:31:48,522
Cel mai tânăr partener senior.

691
00:31:48,557 --> 00:31:50,657
În fine...

692
00:31:50,693 --> 00:31:52,126
De 20 de ani muncesc pe brânci.

693
00:31:52,161 --> 00:31:55,379
Nimeni nu a făcut vreodată
așa ceva pentru mine.

694
00:31:55,414 --> 00:31:58,916
O să-ți spun ceva, Jack.

695
00:31:58,968 --> 00:32:03,303
Are și el propriile probleme,
ca toată lumea.

696
00:32:03,339 --> 00:32:06,173
Și dacă vrei să te înțelegi
cu mine,

697
00:32:06,225 --> 00:32:09,309
ar fi bine să găsești o cale
să te înțelegi cu el.

698
00:32:13,409 --> 00:32:15,411
Gretchen, cum stăm cu revendicările
în cazul Cabrillo?

699
00:32:15,412 --> 00:32:17,298
- Trebuie să plec.
- Nu sunt Gretchen.

700
00:32:17,462 --> 00:32:20,296
Și asta e păcat pentru tine, pentru că
încă are obiceiul să te acopere.

701
00:32:20,332 --> 00:32:21,631
Cu ce să mă acopere?

702
00:32:21,666 --> 00:32:23,533
Ți-am spus că Louis va afla
de Esther.

703
00:32:23,568 --> 00:32:25,335
Iar eu ți-am spus
că nu e treaba ta.

704
00:32:25,370 --> 00:32:28,404
A devenit treaba mea când Louis
m-a întrebat despre ziua de ieri,

705
00:32:28,456 --> 00:32:31,207
și a trebuit să-l mint în față
ca să-l fac să renunțe.

706
00:32:31,242 --> 00:32:34,010
- Nu ți-am cerut să faci asta.
- Ba da, ai făcut-o, și o știi.

707
00:32:34,045 --> 00:32:35,445
Donna, n-am timp pentru asta.

708
00:32:35,480 --> 00:32:37,146
- Am o întâlnire...
- Ce întâlnire?

709
00:32:37,182 --> 00:32:38,514
Am vorbit cu Gretchen,

710
00:32:38,550 --> 00:32:40,850
așa că nu poți scăpa
cu o chestie inventată.

711
00:32:40,902 --> 00:32:42,752
- Calendarul tău e gol.
- Știi ceva, Donna?

712
00:32:42,754 --> 00:32:44,520
Un lucru pe care l-am învățat
la modul dur

713
00:32:44,556 --> 00:32:47,223
e să nu spui totul secretarei tale.

714
00:32:47,258 --> 00:32:48,624
Ai grijă, Harvey.

715
00:32:48,660 --> 00:32:50,493
Pentru că ești pe cale să înveți
la modul dur,

716
00:32:50,528 --> 00:32:52,362
că poate l-am mințit pe Louis
o dată,

717
00:32:52,397 --> 00:32:55,465
dar nu o voi mai face niciodată.

718
00:32:57,435 --> 00:32:59,335
Harvey?

719
00:32:59,371 --> 00:33:01,411
Harvey, unde ai fost
în ultimele 40 de minute?

720
00:33:01,439 --> 00:33:02,472
Despre ce vorbești?

721
00:33:02,507 --> 00:33:05,375
Ai programat o ședință
ca să putem vorbi de mama ta,

722
00:33:05,410 --> 00:33:06,876
iar tu mi-ai spus o poveste
lipsită de importanță

723
00:33:06,911 --> 00:33:09,078
despre cum ai fost înțepat
de o albină.

724
00:33:10,415 --> 00:33:13,383
- M-am certat cu Donna.
- De ce?

725
00:33:13,418 --> 00:33:16,052
Vrea să-i spun lui Louis
că m-am culcat cu sora lui.

726
00:33:16,087 --> 00:33:17,987
De ce vrea să faci asta,
mai exact?

727
00:33:18,022 --> 00:33:20,256
Pentru că i-am promis lui Louis
că n-o voi face,

728
00:33:20,291 --> 00:33:21,651
iar ea crede că el va afla.

729
00:33:21,659 --> 00:33:23,643
De ce i-ai face o astfel
de promisiune lui Louis,

730
00:33:23,695 --> 00:33:25,194
dacă nu aveai nicio intenție
să te ții de ea?

731
00:33:25,230 --> 00:33:26,896
Am avut toate intențiile
de a mi-o ține.

732
00:33:26,931 --> 00:33:28,197
E sora lui Louis.

733
00:33:28,233 --> 00:33:31,667
Dar după aceea am cunoscut-o,
și... s-a întâmplat.

734
00:33:31,703 --> 00:33:33,636
De ce nu-i spui asta?

735
00:33:33,671 --> 00:33:36,606
Pentru că e ca un copil de 4 ani,
și, pe deasupra, nu o deține.

736
00:33:36,641 --> 00:33:37,641
E sora lui.

737
00:33:37,642 --> 00:33:39,926
Dar aici nu e vorba
de relația lui cu sora lui.

738
00:33:39,978 --> 00:33:41,778
E vorba de relația lui cu tine.

739
00:33:41,813 --> 00:33:43,279
I-ai făcut o promisiune.

740
00:33:43,314 --> 00:33:45,814
Da, și cât timp nu află că
am încălcat-o, nu contează.

741
00:33:45,849 --> 00:33:47,650
Și în lumina poveștii pe care
mi-ai spus-o zilele trecute,

742
00:33:47,702 --> 00:33:51,738
asta e probabil ce și-a spus
cineva pe care cunoști foarte bine.

743
00:33:51,773 --> 00:33:54,157
Faci mișto de mine?
Mă compari cu ea?

744
00:33:54,192 --> 00:33:55,258
Să fii sigur că o fac.

745
00:33:55,293 --> 00:33:57,526
Până acolo unde ai pus-o pe Donna
în poziția de a nu spune nimic.

746
00:33:57,527 --> 00:34:00,263
Donna nu e un copil de 8 ani,
iar eu nu-mi înșel soția.

747
00:34:00,298 --> 00:34:03,566
Nu, dar pui doi oameni la care ții
în poziția de a se simți trădați.

748
00:34:03,601 --> 00:34:05,001
- Trădați?
- Da.

749
00:34:05,003 --> 00:34:06,602
Ca atunci când cineva a avut
o aventură cu altcineva.

750
00:34:06,638 --> 00:34:08,070
Bine... n-ai dreptul
să-mi spui asta.

751
00:34:08,106 --> 00:34:09,655
E meseria mea să-ți spun
astfel de lucruri.

752
00:34:09,707 --> 00:34:10,940
Atunci nu știi despre ce vorbești,

753
00:34:10,975 --> 00:34:13,791
pentru că toată viața am încercat
să nu fiu ca ea.

754
00:34:13,797 --> 00:34:14,911
Iar când oamenii fac asta,

755
00:34:14,946 --> 00:34:17,647
foarte adesea devin exact același
lucru într-un mod diferit.

756
00:34:17,682 --> 00:34:19,348
Nu sunt ca ea!

757
00:34:19,384 --> 00:34:21,250
Atunci, ar fi bine să te uiți
în oglindă.

758
00:34:21,302 --> 00:34:22,306
Pentru că ai făcut o promisiune,

759
00:34:22,307 --> 00:34:24,538
te-ai strecurat pe la spatele
cuiva să o încalci,

760
00:34:24,539 --> 00:34:27,290
și, când ești confruntat cu asta,
negi orice responsabilitate.

761
00:34:27,325 --> 00:34:29,892
Mie-mi pare a fi o aventură.

762
00:34:34,532 --> 00:34:36,032
Ai vrut să mă vezi?

763
00:34:36,067 --> 00:34:39,702
Știi cât de mult am muncit
să obțin o priveliște ca asta?

764
00:34:39,754 --> 00:34:41,938
Bursă completă la Vassar.

765
00:34:41,973 --> 00:34:43,506
Trei ani la Drept la Harvard,

766
00:34:43,558 --> 00:34:47,677
și un an ca prima femeie de culoare
funcționar la Curtea de Apel.

767
00:34:47,712 --> 00:34:51,714
Și n-o să irosesc
toată munca asta grea

768
00:34:51,716 --> 00:34:56,018
doar ca să las pe cineva
să-mi ia totul.

769
00:34:56,054 --> 00:34:57,303
Jessica, din câte pot spune,

770
00:34:57,355 --> 00:34:59,388
Jack Soloff își ține partea lui
de înțelegere.

771
00:34:59,390 --> 00:35:01,941
Face mai mult de atât.
Tocmai mi-a trimis un email

772
00:35:01,976 --> 00:35:03,693
în care te nominalizează
pentru partener junior.

773
00:35:03,728 --> 00:35:06,312
Iar tu vei găsi o cale
de a refuza.

774
00:35:06,364 --> 00:35:08,231
- Poftim?
- Hai, gândește-te.

775
00:35:08,233 --> 00:35:10,867
Felicitări.
O meriți.

776
00:35:10,902 --> 00:35:13,953
Ești cel mai bun asociat
pe care l-am văzut vreodată.

777
00:35:15,874 --> 00:35:17,957
Astea sunt opțiunile tale.

778
00:35:17,992 --> 00:35:20,409
Probleme medicale.
Probleme în familie.

779
00:35:20,411 --> 00:35:22,328
Pur și simplu, nu ești pregătit.

780
00:35:22,380 --> 00:35:24,213
Indiferent ce este,
efectiv nu poți accepta

781
00:35:24,249 --> 00:35:26,048
să fii partener junior
în clipa asta.

782
00:35:26,084 --> 00:35:27,583
Jessica, nimeni nu refuză
să fie partener.

783
00:35:27,635 --> 00:35:28,918
O fac acum.

784
00:35:28,920 --> 00:35:30,419
Pentru că nu voi transmite
un comunicat de presă

785
00:35:30,471 --> 00:35:33,089
care să anunțe că Mike Ross
de la Harvard a fost promovat.

786
00:35:33,141 --> 00:35:35,141
- Atunci, nu transmite unul.
- Nu mă asculți.

787
00:35:35,143 --> 00:35:36,342
Nu, tu nu mă asculți.

788
00:35:36,394 --> 00:35:37,760
Ce crezi că se va întâmpla

789
00:35:37,762 --> 00:35:39,762
când se va afla că mi s-a oferit
singurul lucru

790
00:35:39,764 --> 00:35:42,932
la care orice asociat visează,
iar eu am refuzat?

791
00:35:42,934 --> 00:35:44,567
Nu se va întâmpla nimic.

792
00:35:44,602 --> 00:35:46,235
Pentru că-ți vei pune
mintea la treabă

793
00:35:46,271 --> 00:35:49,155
să găsești un motiv bun
cu același entuziasm

794
00:35:49,190 --> 00:35:53,492
cu care ai mâncat rahat ca să
obții slujba asta de la început.

795
00:36:02,754 --> 00:36:04,337
- Ce e asta?
- Știi ce este.

796
00:36:04,372 --> 00:36:07,590
Portofoliul de afaceri pe care vreau
să-l duci la Pearson Specter pentru mine.

797
00:36:07,625 --> 00:36:08,625
N-o fac.

798
00:36:08,676 --> 00:36:10,927
Asta e o oportunitate
pentru tine, Jack.

799
00:36:10,962 --> 00:36:13,930
Nu, Daniel,
e o oportunitate pentru tine,

800
00:36:13,965 --> 00:36:16,215
și nu sunt interesat
să-ți fac jocurile.

801
00:36:16,267 --> 00:36:18,467
Mă înșel,
sau n-am avut discuția asta?

802
00:36:18,503 --> 00:36:21,137
Am discutat... o dată.

803
00:36:21,172 --> 00:36:22,172
Îmi amintesc.

804
00:36:22,173 --> 00:36:23,506
A fost în timpul aceleiași
discuții pe care am avut-o

805
00:36:23,558 --> 00:36:25,808
când ai venit la mine după un sfat
privind cel mai bun mod

806
00:36:25,860 --> 00:36:27,710
de a-l înjunghia pe Harvey
pe la spate.

807
00:36:27,745 --> 00:36:30,012
Înțeleg.
Mi-ai făcut un serviciu.

808
00:36:30,048 --> 00:36:31,264
Dar am terminat.

809
00:36:31,299 --> 00:36:33,649
Nu mai vreau sfatul tău
sau scurtăturile tale,

810
00:36:33,685 --> 00:36:35,534
pentru că aproape am ajuns
să fiu concediat.

811
00:36:35,570 --> 00:36:38,921
Așa că, te rog... ia asta.

812
00:36:38,923 --> 00:36:41,607
Întotdeauna ai fost
un manipulator, Jack.

813
00:36:43,528 --> 00:36:44,777
Asta ce vrea să însemne?

814
00:36:44,812 --> 00:36:45,861
Admir asta.

815
00:36:45,897 --> 00:36:47,630
Dar nu ești doar un manipulator.

816
00:36:47,665 --> 00:36:49,048
Ai un drăcușor pe umăr.

817
00:36:49,100 --> 00:36:50,466
Și lucrul pe care l-am observat

818
00:36:50,501 --> 00:36:52,234
la oamenii care au un drăcușor
pe umăr

819
00:36:52,236 --> 00:36:54,904
este că, undeva pe drum,

820
00:36:54,939 --> 00:36:58,708
merg până departe să scape de ei.

821
00:36:58,760 --> 00:37:01,027
Mi-am dat drăcușorul jos
de pe umăr.

822
00:37:01,062 --> 00:37:04,080
Am obținut respectul Jessicăi.

823
00:37:04,082 --> 00:37:06,682
Nu te respectă.

824
00:37:06,734 --> 00:37:09,919
Și nu la drăcușorul ăla
mă refeream.

825
00:37:09,921 --> 00:37:12,939
Nu mă mai suna.

826
00:37:23,034 --> 00:37:25,635
Esther, ce faci aici?

827
00:37:25,670 --> 00:37:28,838
De fapt, merg să cinez
cu Louis și Donna.

828
00:37:28,890 --> 00:37:30,373
Mersi pentru invitație,

829
00:37:30,408 --> 00:37:32,508
dar ăsta e ultimul lucru din lume
pe care aș vrea să-l fac acum.

830
00:37:32,543 --> 00:37:33,743
Nu de-asta sunt aici.

831
00:37:33,795 --> 00:37:35,878
M-am gândit la ce-ai spus

832
00:37:35,913 --> 00:37:38,347
că eu te-am sunat prima,

833
00:37:38,399 --> 00:37:41,717
și apoi despre cum
te-ai descurcat cu asta.

834
00:37:41,753 --> 00:37:43,953
Și m-am gândit...

835
00:37:43,988 --> 00:37:47,657
Poate ai vrea să mă scoți undeva
în weekendul ăsta.

836
00:37:49,460 --> 00:37:51,594
Esther, ce crezi că se petrece
între noi?

837
00:37:51,629 --> 00:37:53,162
- Nu știu, numai că...
- Nu știi?

838
00:37:53,197 --> 00:37:55,464
Îți spun eu.
Am avut un moment.

839
00:37:55,500 --> 00:37:58,467
A fost plăcut,
dar nu vreau să mă strecor.

840
00:37:58,503 --> 00:38:00,870
Cine a spus ceva de strecurat?

841
00:38:00,905 --> 00:38:03,639
Eu.
Iar tu tocmai ai divorțat.

842
00:38:03,675 --> 00:38:05,441
Și ai doi copii,

843
00:38:05,476 --> 00:38:07,476
și nu voi fi eu motivul
pentru care...

844
00:38:07,512 --> 00:38:09,996
- Pentru care, ce?
- Pentru nimic.

845
00:38:10,031 --> 00:38:14,684
- De ce nu mergi la cina ta?
- Harvey, spune-mi ce se petrece.

846
00:38:14,719 --> 00:38:16,852
Ce se petrece e că m-ai invitat,
și am refuzat,

847
00:38:16,888 --> 00:38:19,221
așa că, te rog,
lasă-mă în pace.

848
00:38:19,257 --> 00:38:22,158
- Harvey...
- Am spus să mă lași în pace.

849
00:38:32,303 --> 00:38:33,686
Ai făcut rezervări
la "Sarabeth"?

850
00:38:33,721 --> 00:38:35,304
Pentru a șaptea oară, da.

851
00:38:35,306 --> 00:38:37,473
Și de ce-a fost atât de important
să fie acolo?

852
00:38:37,475 --> 00:38:38,941
Brioșele lor sunt de zece ori
mai bune ca ale lui Esther,

853
00:38:38,976 --> 00:38:40,309
și vreau s-o știe și ea.

854
00:38:40,311 --> 00:38:43,029
- Credeam că ați făcut progrese.
- Tot sora mea rămâne.

855
00:38:43,064 --> 00:38:44,397
Și n-o pot lăsa să creadă că
e cea mai bună la ceva.

856
00:38:44,449 --> 00:38:45,948
- Bine.
- Bună!

857
00:38:47,485 --> 00:38:49,285
Stai. Ce este?
Pari supărată.

858
00:38:49,320 --> 00:38:52,488
Nu e nimic,
numai că nu mă simt prea bine.

859
00:38:52,540 --> 00:38:54,156
Se pare că nu va fi o seară
bună până la urmă.

860
00:38:54,158 --> 00:38:56,909
- Nu, nu, ești supărată.
- Nu e asta, Louis.

861
00:38:56,961 --> 00:38:58,627
Nu mă simt bine.

862
00:38:58,663 --> 00:39:00,796
Te rog, hai să reprogramăm.

863
00:39:05,253 --> 00:39:07,086
O să sun la restaurant, și...

864
00:39:07,138 --> 00:39:09,922
Stai o secundă!

865
00:39:09,974 --> 00:39:13,893
A venit până aici
doar ca să anuleze?

866
00:39:13,928 --> 00:39:16,916
Nu știu, Louis. Poate era deja
pe drum încoace, și...

867
00:39:16,931 --> 00:39:18,097
Tocmai a ieșit din biroul
lui Harvey?

868
00:39:18,149 --> 00:39:22,318
Pentru că din direcția aia a venit,
nu de la lifturi.

869
00:39:22,353 --> 00:39:24,437
Nu știu, Louis.
Ce vrei să spun?

870
00:39:27,191 --> 00:39:31,777
"Nu știu" e exact ce-ai spus
când te-am întrebat dacă crezi

871
00:39:31,829 --> 00:39:33,529
că a fost ceva între Harvey
și Esther,

872
00:39:33,531 --> 00:39:36,415
iar acum o spui din nou.

873
00:39:36,451 --> 00:39:39,034
Dar tu ești Donna,
tu știi totul.

874
00:39:41,339 --> 00:39:43,506
Îmi pare rău, Louis.
Chiar știu.

875
00:39:45,259 --> 00:39:46,709
- Ce-o să faci?
- Nu e treaba ta.

876
00:39:46,761 --> 00:39:48,677
Nu te amesteca.
Ai făcut destul.

877
00:39:57,188 --> 00:39:58,971
Noi doi o să avem o discuție
chiar acum.

878
00:39:59,023 --> 00:40:01,474
Indiferent ce este...
poate aștepta.

879
00:40:01,526 --> 00:40:02,975
Trebuie să-ți spun ceva.

880
00:40:03,027 --> 00:40:04,310
Are ceva de-a face cu de ce
sora mea

881
00:40:04,362 --> 00:40:07,029
tocmai a plecat, prea supărată
ca să meargă la cină?

882
00:40:07,064 --> 00:40:09,448
Nemernicule! Știam eu.
Ce i-ai mai făcut acum?

883
00:40:09,484 --> 00:40:11,450
Nu i-am făcut nimic, Louis.

884
00:40:11,486 --> 00:40:12,902
Iar când spun acum,

885
00:40:12,954 --> 00:40:16,071
adică opusul lui înainte
când te-ai culcat cu ea.

886
00:40:16,073 --> 00:40:18,741
Așa e... Donna, cea pe care
ai încercat să mi-o furi

887
00:40:18,793 --> 00:40:20,543
la cina de serile trecute
mi-a spus...

888
00:40:20,578 --> 00:40:22,058
Calmează-te, n-am încercat
să fur nimic...

889
00:40:22,079 --> 00:40:23,879
Mi-ai făcut o promisiune!

890
00:40:23,915 --> 00:40:26,715
Și chiar și după ce ți-am spus
despre când eu și Esther eram mici,

891
00:40:26,751 --> 00:40:28,250
și băieții se foloseau de mine
să ajungă la ea,

892
00:40:28,302 --> 00:40:30,052
tot ai mers mai departe
și m-ai trădat.

893
00:40:30,087 --> 00:40:33,389
Louis, deja se întâmplase,
și tocmai voiam să-ți spun.

894
00:40:33,424 --> 00:40:34,890
Tâmpenii!
Nu voiai să-mi spui în veci.

895
00:40:34,926 --> 00:40:36,642
Voiai s-o ții pentru tine
până în ziua morții.

896
00:40:36,643 --> 00:40:39,595
Louis, trebuie să mă crezi.
Jur că eram pe cale să-ți spun.

897
00:40:39,597 --> 00:40:41,680
Ce ești pe cale să faci
e să fii cotonogit.

898
00:40:41,732 --> 00:40:43,098
În regulă, ai grijă.

899
00:40:43,100 --> 00:40:44,767
Nu amenința cu ceva
la care nu faci față.

900
00:40:44,769 --> 00:40:46,101
Crezi că nu-ți fac față?

901
00:40:46,154 --> 00:40:49,438
Ai crezut și că eram prea prost
să aflu, dar tot am aflat.

902
00:40:49,440 --> 00:40:52,274
Am aflat că ești un mincinos,
un trișor...

903
00:40:52,276 --> 00:40:53,609
N-am trișat cu Esther.

904
00:40:53,611 --> 00:40:56,912
Au fost doi oameni maturi
care au luat singuri o decizie.

905
00:40:56,948 --> 00:40:58,030
Decizia aia s-a terminat

906
00:40:58,082 --> 00:40:59,532
cu ea plecând de aici
aproape în lacimi,

907
00:40:59,584 --> 00:41:01,450
pentru că nu știa totul,

908
00:41:01,452 --> 00:41:03,118
cum ar fi că ești
un afemeiat notoriu,

909
00:41:03,120 --> 00:41:04,470
care nu poate suporta
când altcineva are ceva.

910
00:41:04,472 --> 00:41:07,039
- Taci dracu' din gură!
- Care profită de orice femeie...

911
00:41:07,091 --> 00:41:08,624
- Te avertizez.
- Pentru că e atât de terminat

912
00:41:08,626 --> 00:41:11,376
de ce i s-a întâmplat
în jalnica lui copilărie...

913
00:41:11,378 --> 00:41:14,430
- Taci dracului din gură!
- Că nu poate...

914
00:41:23,140 --> 00:41:24,306
Harvey.

915
00:41:24,308 --> 00:41:27,142
Pleacă de lângă mine.

916
00:41:27,195 --> 00:41:29,144
Pleacă dracului de aici!

917
00:41:30,000 --> 00:41:36,000
<b>Traducerea și adaptarea
Little Badger</b>

918
00:41:36,001 --> 00:41:40,327
== Thanks goes to elderman ==
<font color=#00FFFF>@elder_man</font>

