1
00:00:00,700 --> 00:00:02,533
<i>Din episoadele anterioare...</i>

2
00:00:02,868 --> 00:00:04,568
Tatăl tău e un baron.

3
00:00:04,653 --> 00:00:06,570
E liber să-și ia câte soții dorește.

4
00:00:06,655 --> 00:00:10,123
Părinții mei, de ce-au fost omorâți?

5
00:00:10,242 --> 00:00:11,742
Cred că Quinn e pe moarte.

6
00:00:11,827 --> 00:00:13,827
E speriat să nu afle cineva.

7
00:00:14,330 --> 00:00:16,246
Eu sunt familia ta acum.

8
00:00:16,332 --> 00:00:19,666
Nomazii ne fură din opiu.

9
00:00:22,905 --> 00:00:24,221
A fost o ambuscadă.

10
00:00:24,306 --> 00:00:25,422
Ryder!

11
00:00:25,507 --> 00:00:27,224
Văduva plănuiește să atace Fortul.

12
00:00:27,309 --> 00:00:29,310
Pregătește-te.
E război.

13
00:00:53,235 --> 00:00:54,851
Împrăștiați-vă.

14
00:00:54,903 --> 00:00:56,570
Omorâți-i pe toți.

15
00:01:03,862 --> 00:01:07,114
Mânzilor, stați aici.
Voi supravegheați.

16
00:01:19,378 --> 00:01:21,294
Găsiți Văduva.

17
00:02:47,349 --> 00:02:49,766
Minerva.

18
00:02:52,604 --> 00:02:56,022
Deschide pasajul.
Du fetele la siguranță.

19
00:03:06,618 --> 00:03:08,068
Grăbește-te! Haide, du-te!

20
00:03:08,120 --> 00:03:10,237
Haide. Să mergem.

21
00:03:10,289 --> 00:03:12,489
Bun.

22
00:03:12,491 --> 00:03:13,790
Tilda.

23
00:03:17,329 --> 00:03:19,830
Tilda, grăbește-te!

24
00:03:37,099 --> 00:03:41,685
- Nu vine nimeni după familia mea.
- Amândoi tim că ți-am făcut un favor.

25
00:05:09,575 --> 00:05:11,775
Baroane!

26
00:05:49,341 --> 00:05:54,341
<b><i>Into the Badlands - S01E03
<font color=#009900>"Barza Înaripată"</font></b></i>

27
00:05:54,541 --> 00:05:59,741
= Thanks to <font color=#33FF99>kinglouisxx</font> =
= www.addic7ed.com =

28
00:05:59,941 --> 00:06:04,941
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#009900>Richard Nasta</font> <font color=#ed9f17>@ SFZ Team</font>

29
00:06:16,984 --> 00:06:20,152
Jade, apreciez, dar chiar nu trebuie
să fii aici.

30
00:06:21,872 --> 00:06:24,072
Ryder va fi și familia mea.

31
00:06:34,468 --> 00:06:37,335
Știi de ce te-a cerut Quinn?

32
00:06:40,257 --> 00:06:42,591
Ești o distragere.

33
00:06:42,643 --> 00:06:45,310
Ceva cu care să-și hrănească eul.

34
00:06:45,345 --> 00:06:47,512
Îl faci să se simtă din nou tânăr.

35
00:06:47,564 --> 00:06:49,848
Înțeleg de ce ești supărată, baroneasă.

36
00:06:49,850 --> 00:06:52,350
Dar nu eu sunt inamicul.

37
00:06:52,352 --> 00:06:55,687
Dacă tu chiar crezi asta, atunci nu ai
nici cea mai mică idee despre viața asta.

38
00:06:55,739 --> 00:06:58,073
Am fost în casa asta de când era mică.

39
00:06:59,526 --> 00:07:01,409
Înțeleg mai multe decât crezi.

40
00:07:01,445 --> 00:07:07,999
Când fiul tău zace în fața ta
neputând să faci nimic,

41
00:07:08,035 --> 00:07:11,369
atunci poți să-mi spui că înțelegi.

42
00:07:15,709 --> 00:07:18,460
Un sfat ca de la o soție la alta...

43
00:07:20,264 --> 00:07:24,716
casa unui baron nu-i un sanctuar,
este un teren de luptă.

44
00:07:24,718 --> 00:07:27,269
Quinn nu-i interesat de pace.

45
00:07:27,304 --> 00:07:29,020
N-a fost niciodată.

46
00:07:29,056 --> 00:07:31,389
Adoră să se lupte.

47
00:07:35,195 --> 00:07:42,134
Dacă poți să-mi faci curtoazia de-a pleca
să pot fi cu fiul meu în privat.

48
00:07:45,539 --> 00:07:47,405
Mari, e totul în regulă?

49
00:07:47,457 --> 00:07:49,352
Cliperii vin pe poarta din față.

50
00:07:49,376 --> 00:07:51,409
- Și baronul?
- Îi conduce.

51
00:08:09,763 --> 00:08:13,682
- A fost un om bun.
- Acum e un om mort.

52
00:08:16,153 --> 00:08:18,103
Sunny.

53
00:08:18,155 --> 00:08:21,823
Am găsit ceva.
Văduva avea cartea asta.

54
00:08:21,858 --> 00:08:25,193
Nu pot s-o citesc,
dar e o carte despre Azra.

55
00:08:26,747 --> 00:08:29,748
- Ai intrat în acea casă?
- A trebuit să iau cartea.

56
00:08:38,008 --> 00:08:39,374
Vino cu mine.

57
00:08:48,635 --> 00:08:53,138
- Văduva a scăpat.
- Veștile bune circulă repede.

58
00:08:53,140 --> 00:08:54,606
Felicitări, Quinn.

59
00:08:54,641 --> 00:08:57,309
I-ai dat exact ce și-a dorit...
un război.

60
00:08:57,311 --> 00:08:59,394
Ți-l amintești pe ultimul?

61
00:08:59,446 --> 00:09:05,066
- Doi ani sub asediu?
- Lasă-i să se apropie iar de mine.

62
00:09:05,118 --> 00:09:06,568
I-am luat terenurile.

63
00:09:06,620 --> 00:09:10,155
Și acum Cliperii sunt împrăștiați
pe două teritorii.

64
00:09:10,157 --> 00:09:13,658
Crezi că vor putea să-l apere
fiind împărțiți?

65
00:09:13,660 --> 00:09:17,295
- L-am răzbunat pe Ryder.
- Nu dai doi bani pe el.

66
00:09:17,331 --> 00:09:19,664
Îți faci griji să nu pari slab.

67
00:09:19,666 --> 00:09:21,966
Datorită fiului tău, nu am avut de ales.

68
00:09:22,002 --> 00:09:26,554
Nu îndrăzni să vorbești despre el
când e în pat pe moarte.

69
00:09:26,590 --> 00:09:30,175
- Nu moare, femeie.
- Atunci de ce nu se trezește?

70
00:09:30,177 --> 00:09:32,677
Respirația-i este mai subțire
decât o șoaptă.

71
00:09:32,729 --> 00:09:34,846
Ceva nu-i bine.

72
00:09:34,848 --> 00:09:36,564
Și ce-ai vrea să fac?

73
00:09:36,600 --> 00:09:40,268
Aș vrea să-l aduci pe acel doctor,
dar e mort.

74
00:09:41,988 --> 00:09:44,689
Normal, nu știi nimic despre asta,
nu-i așa?

75
00:10:17,140 --> 00:10:19,691
Fața ta, e tăiată.

76
00:11:13,613 --> 00:11:15,447
Vino aici.

77
00:11:15,449 --> 00:11:17,499
Călcâiele afară, mâinile sus.

78
00:11:17,534 --> 00:11:20,034
Acum rămâi aici.

79
00:11:21,538 --> 00:11:24,289
- Cat timp?
- Până mă întorc.

80
00:11:26,626 --> 00:11:28,126
Asta-i o porcărie.

81
00:11:34,118 --> 00:11:36,184
Asta-i prima lecție din antrenamentul tău.

82
00:11:36,219 --> 00:11:38,636
E vorba de timp.

83
00:11:44,811 --> 00:11:46,644
Ridică-te.

84
00:11:56,873 --> 00:11:59,657
Uită-te acolo.
Ce vezi?

85
00:12:01,545 --> 00:12:06,664
- Cai, trepăduși, mac.
- Asta-i problema ta.

86
00:12:06,666 --> 00:12:09,918
Reacționezi doar față de ceea ce vezi.

87
00:12:09,970 --> 00:12:13,087
Uită-te dincolo de acest zid.
Dincolo de acele terenuri.

88
00:12:13,139 --> 00:12:15,640
Aia-i calea noastră de scăpare.

89
00:12:15,675 --> 00:12:19,394
- Încă vrei să mergi acasă?
- Normal că vreau.

90
00:12:19,429 --> 00:12:22,480
Atunci ascultă-mă
sau ne vei omorî pe amândoi.

91
00:12:23,850 --> 00:12:26,434
Nu eu sunt cel ce ne va omorî, baronul e.

92
00:12:26,486 --> 00:12:28,686
Atacând Văduva a fost o idee proastă.

93
00:12:28,688 --> 00:12:32,156
N-am făcut-o pentru Quinn.
Trebuie s-o găsim.

94
00:12:32,192 --> 00:12:34,826
Cât timp e în viață,
te va vâna mereu.

95
00:12:34,861 --> 00:12:37,111
- Nu uita asta.
- Dacă ești îngrijorat pentru mine,

96
00:12:37,163 --> 00:12:39,883
ar trebui atunci să mă înveți să lupt
ca să mă pot proteja.

97
00:12:42,536 --> 00:12:46,504
Vrei să lupți?
Să te văd atunci.

98
00:12:51,878 --> 00:12:53,795
Trebuie să-l vezi pe Ryder.

99
00:12:55,215 --> 00:12:59,017
E drăguț din partea ta
că te gândești la el.

100
00:12:59,052 --> 00:13:02,353
Dar nu mă pot uita la el în starea aia.

101
00:13:06,026 --> 00:13:08,393
Știu pe cineva care l-ar putea ajuta.

102
00:13:09,646 --> 00:13:11,613
Dar Lidia nu va accepta.

103
00:13:13,199 --> 00:13:15,366
Îi salvezi fiul...

104
00:13:16,536 --> 00:13:19,871
sunt sigur că te va ierta.

105
00:13:45,565 --> 00:13:48,433
Sunt rușinată c-a trecut atâta timp
să trec pe aici.

106
00:13:50,103 --> 00:13:53,655
Soția unui baron nu are nevoie de motiv
să-mi viziteze clinica.

107
00:13:53,690 --> 00:13:55,773
Încă sunt acea fată cu care ai crescut.

108
00:13:58,578 --> 00:14:01,362
Îmi pare rău despre părinții tăi.

109
00:14:07,671 --> 00:14:09,954
Cred că nu de asta ai venit aici.

110
00:14:13,293 --> 00:14:15,960
Ryder a fost rănit.

111
00:14:15,962 --> 00:14:18,212
Ar fi trebuit să fie bine până acum.

112
00:14:18,264 --> 00:14:20,131
Toți sunt îngrijorați.

113
00:14:21,468 --> 00:14:23,551
Și vrei să merg să văd ce are.

114
00:14:26,806 --> 00:14:32,226
Sunt surprinsă că baronul ar accepta
un trepăduș ca doctor al fiului său.

115
00:14:33,613 --> 00:14:35,146
Am garantat pentru tine.

116
00:14:39,653 --> 00:14:41,486
Am o viață simplă.

117
00:14:43,907 --> 00:14:47,158
Vreau s-o păstrez așa.
Îmi pare rău, Jade.

118
00:14:59,172 --> 00:15:01,673
Nu-l pot lăsa pe Ryder să moară.

119
00:15:04,177 --> 00:15:06,227
Te rog să ajuți.

120
00:15:19,714 --> 00:15:22,265
Pare a fi doi vizitatori.

121
00:15:22,300 --> 00:15:28,304
Unul e Sunny, și celălalt e cineva... mic.

122
00:15:31,193 --> 00:15:32,725
Waldo, el e M.K.

123
00:15:39,067 --> 00:15:40,450
Am fost Mânzul lui Waldo.

124
00:15:40,485 --> 00:15:44,654
- Ai fost Cliper?
- Regent.

125
00:15:44,656 --> 00:15:46,873
Ce s-a întâmplat?

126
00:15:46,908 --> 00:15:49,409
Să spunem că nu mă mai plimb
atât de des.

127
00:15:49,461 --> 00:15:52,745
M.K. Crede că antrenamentul
ține doar de luptă.

128
00:15:52,798 --> 00:15:54,747
Speram că mă vei ajuta cu el.

129
00:15:54,800 --> 00:15:58,835
Sunshine, cu siguranță știi să faci
un bătrânel să se simtă tânăr.

130
00:15:58,837 --> 00:16:04,974
Aș fi încântat să intervin, doar că râciul
e mult prea mic.

131
00:16:05,010 --> 00:16:06,676
Nu va reuși niciodată.

132
00:16:08,180 --> 00:16:11,014
Ai vrut să lupți.
Acum te lupți.

133
00:16:12,317 --> 00:16:13,349
Cu el?

134
00:16:14,820 --> 00:16:16,519
Nici gând, e într-un cărucior.

135
00:16:21,693 --> 00:16:22,859
Și care-i problema?

136
00:16:22,861 --> 00:16:25,662
Ți-e teamă că vei lua bătaie?

137
00:16:27,165 --> 00:16:29,415
- Nu.
- Dacă-l poți lovi o singură dată,

138
00:16:29,451 --> 00:16:31,117
te voi antrena cum dorești.

139
00:16:35,373 --> 00:16:37,590
Și...

140
00:16:37,626 --> 00:16:39,959
Nici nu-mi voi folosi picioarele.

141
00:16:41,263 --> 00:16:43,213
E ridicol.

142
00:17:03,368 --> 00:17:04,368
Haide.

143
00:17:28,260 --> 00:17:30,176
Bun.

144
00:17:30,228 --> 00:17:32,929
- Ajunge.
- Bun.

145
00:17:32,981 --> 00:17:35,815
M-am săturat să-ți tot dau pe cocoașă.

146
00:17:36,935 --> 00:17:39,435
Ridică-te.

147
00:17:44,943 --> 00:17:48,194
Ai pierdut acea luptă
în moment aruncării primului pumn.

148
00:17:48,246 --> 00:17:52,248
Ai văzut un bătrân într-un cărucior.

149
00:17:52,284 --> 00:17:57,954
Îți subestimezi inamicul în luptă,
șansele sunt să nu mai vezi altul.

150
00:18:03,345 --> 00:18:05,962
Știi de ce le spunem Mânzi?

151
00:18:07,349 --> 00:18:10,967
Pentru că trebuie să-i distrugem
ca pe caii sălbatici.

152
00:18:11,019 --> 00:18:13,970
Asta-i singurul mod ca un băiat
să ajungă un Cliper.

153
00:18:26,484 --> 00:18:28,284
Lidia, ea e Veil.

154
00:18:29,821 --> 00:18:34,207
- Știu cine e.
- Baroneasă.

155
00:18:47,422 --> 00:18:50,006
A suferit o traumă majoră.
Creierul său e umflat.

156
00:18:50,008 --> 00:18:52,675
Trebuie să eliberez presiunea.

157
00:18:59,985 --> 00:19:01,684
Nu-l vei atinge cu aia.

158
00:19:04,856 --> 00:19:07,523
E un dispozitiv de trepanare.
E singura cale.

159
00:19:07,525 --> 00:19:12,028
Sunt sigură că faci muncă de calitate,
dar nu ești calificată să-mi tratezi fiul.

160
00:19:12,030 --> 00:19:14,580
Rănile nu se deosebesc
între trepăduși și baroni.

161
00:19:14,616 --> 00:19:15,616
Ieși.

162
00:19:17,502 --> 00:19:22,455
- Cat timp mai are dacă nu facem nimic?
- Va fi mort până la miezul nopții.

163
00:19:26,127 --> 00:19:27,877
Trebuie s-o lași să încerce.

164
00:19:32,017 --> 00:19:34,967
E foarte important să-i ții capul nemișcat.

165
00:20:04,416 --> 00:20:09,669
- Ce-i acest loc, mamă?
- Orice fluture are nevoie de-un sanctuar.

166
00:20:11,222 --> 00:20:13,423
Acesta-i al nostru.

167
00:20:24,102 --> 00:20:26,235
Du-te la bordel.
Ia-o pe Angelica.

168
00:20:26,271 --> 00:20:28,821
Cu Sunny în viață, ea va fi în pericol.

169
00:20:28,857 --> 00:20:31,657
- Grăbește-te.
- Da, mamă.

170
00:20:44,339 --> 00:20:46,456
Tu trebuie să fii Veil.

171
00:20:51,796 --> 00:20:54,464
Jade mi-a spus despre părinții tăi.

172
00:20:58,136 --> 00:20:59,719
Au fost oameni buni.

173
00:21:01,306 --> 00:21:05,441
Voi face tot ce-mi sta-n putere
să găsesc vinovatul.

174
00:21:07,479 --> 00:21:09,445
Mulțumesc, baroane.

175
00:21:11,649 --> 00:21:13,733
Cum e fiul meu?

176
00:21:15,153 --> 00:21:16,202
Mai bine.

177
00:21:16,237 --> 00:21:18,287
Dar n-a scăpat cu totul.

178
00:21:19,491 --> 00:21:21,657
Tu ești fata cu care Sunny se vede.

179
00:21:23,328 --> 00:21:27,079
Nu crezi că știu pe unde își petrec
Regenții timpul?

180
00:21:27,132 --> 00:21:30,833
Trebuie să recunosc,
are un gen aparte.

181
00:21:34,139 --> 00:21:37,673
Bandajele lui Ryder vor trebui schimbate.
Mă voi întoarce dimineață.

182
00:21:42,514 --> 00:21:43,930
Mulțumesc.

183
00:21:47,402 --> 00:21:50,486
Va trebui să găsesc un mod
de-a te răsplăti.

184
00:22:04,118 --> 00:22:07,203
Cine te-a înscenat?

185
00:22:23,099 --> 00:22:25,233
Ringo.

186
00:22:25,268 --> 00:22:27,768
Văduva s-a ascuns.
Ai auzit ceva?

187
00:22:29,239 --> 00:22:32,073
Nu, dar te voi anunța imediat ce aud.

188
00:22:33,993 --> 00:22:36,611
N-ai mai trecut de mult pe aici.

189
00:22:38,031 --> 00:22:39,280
Da.

190
00:22:40,450 --> 00:22:42,283
Cred c-am terminat cu acel scaun.

191
00:22:42,285 --> 00:22:47,038
- Te-ai lăsat de omorât?
- Nu, de ținut scorul.

192
00:22:47,090 --> 00:22:49,957
Știi ce-i amuzant?

193
00:22:50,009 --> 00:22:55,096
Fiecare Cliper și Mânz ce vine pe acea ușă,
vrea să fie ca tine.

194
00:22:55,131 --> 00:22:59,884
Și tu...
nu vrei să fii tu.

195
00:23:04,274 --> 00:23:06,691
Regentule, baronul te caută.

196
00:23:06,726 --> 00:23:09,894
Cred că-i timpul să te întorci la muncă.

197
00:23:24,994 --> 00:23:29,297
- Ce cauți aici?
- Crede-mă, n-am avut de ales.

198
00:23:29,332 --> 00:23:32,884
<i>Sunny. Treci aici.</i>

199
00:23:45,598 --> 00:23:47,348
Spune-le.

200
00:23:49,435 --> 00:23:52,270
A fost o păpușă de la bordel.

201
00:23:54,107 --> 00:23:58,409
Angelica.
Ea m-a înscenat.

202
00:23:58,444 --> 00:24:02,863
Ultimul etaj, ultima cameră
de pe dreapta.

203
00:24:02,865 --> 00:24:04,699
Blondă.

204
00:24:04,701 --> 00:24:08,786
În viață, Sunny.
Ne va conduce la Văduvă.

205
00:24:08,838 --> 00:24:10,671
Da, baroane.

206
00:24:19,799 --> 00:24:22,883
E un alt exercițiu?

207
00:24:22,885 --> 00:24:24,885
Vom merge la bordel.

208
00:24:25,888 --> 00:24:29,106
Vreau să te urci pe balcon
și să te asiguri că nu scapă.

209
00:24:29,142 --> 00:24:31,475
Am să am grijă de aici.

210
00:24:32,812 --> 00:24:35,396
Spune-mi descrierea fetei
că să știu cum arată.

211
00:24:35,398 --> 00:24:37,782
Va fugi să-și salveze viața.

212
00:25:00,590 --> 00:25:04,058
Te-am adus acasă. Am avut încredere
în tine și uite ce s-a întâmplat.

213
00:25:04,093 --> 00:25:05,879
Nu-i ceea ce pare.

214
00:25:05,903 --> 00:25:07,429
Atunci de ce porți uniforma Mânzilor?

215
00:25:07,430 --> 00:25:09,930
M-ai mințit de când ne-am întâlnit.

216
00:25:09,932 --> 00:25:11,899
Am mințit pentru c-am fost speriat.

217
00:25:11,934 --> 00:25:13,601
Știi ce vrea să facă mama ta cu mine.

218
00:25:13,603 --> 00:25:15,653
Ți-ar fi fost mai bine cu ea
decât cu Quinn.

219
00:25:15,688 --> 00:25:19,073
Știu că nu crezi asta.
E la fel de rea ca el.

220
00:25:19,108 --> 00:25:23,527
- Ceva nu-i bine cu tine.
- Nici cu tine.

221
00:25:25,615 --> 00:25:30,785
Asta-i ceea ce dorești?

222
00:25:30,837 --> 00:25:32,870
Te va costa în plus.

223
00:25:44,767 --> 00:25:46,350
Ai venit în locul potrivit.

224
00:26:11,294 --> 00:26:15,830
- Oprește-te!
- Unde-i Văduva?

225
00:26:41,441 --> 00:26:44,024
Am spus unde-i Văduva?

226
00:26:44,026 --> 00:26:45,609
Nu o vei găsi niciodată.

227
00:26:56,205 --> 00:26:59,123
Îmi vei spune unde e.

228
00:26:59,175 --> 00:27:04,044
Nu o poți opri.
Și nu mă poți opri nici pe mine.

229
00:27:08,968 --> 00:27:10,518
Du-te.

230
00:27:10,553 --> 00:27:12,019
Du-te!

231
00:27:38,639 --> 00:27:42,391
- Pot face ceva pentru tine, Regentule?
- Am nevoie de niște copcii.

232
00:27:45,813 --> 00:27:47,563
Sunny, ce s-a întâmplat?

233
00:27:50,785 --> 00:27:53,652
Îți spun în spate când mă vei coase.

234
00:28:02,830 --> 00:28:07,666
Ea e cea pe care vrei s-o protejez.
Am dreptate?

235
00:28:07,668 --> 00:28:10,252
Rămâi aici și nu atinge nimic.

236
00:28:11,922 --> 00:28:13,589
Bine.

237
00:28:31,075 --> 00:28:32,858
Cine-i băiatul?

238
00:28:33,861 --> 00:28:35,994
Mânzul meu, M.K.

239
00:28:37,698 --> 00:28:38,831
Mânzul tău?

240
00:28:38,866 --> 00:28:44,370
- De ce iei un Mânz când plecăm?
- Nu s-a schimbat nimic.

241
00:28:44,372 --> 00:28:46,038
Nu-ți face griji.

242
00:28:47,675 --> 00:28:50,876
Acele picioare și mâini, tu le-ai făcut?

243
00:28:52,346 --> 00:28:54,847
Da, se numesc imitații.

244
00:28:54,882 --> 00:28:58,684
Și cărțile?
Poți să citești?

245
00:28:58,719 --> 00:29:00,302
Ieși.

246
00:29:05,693 --> 00:29:08,727
Poate că te poți pregăti
pentru ce va urma.

247
00:29:11,148 --> 00:29:16,068
- Vreau să nu mai mergi în acea casă.
- Nu am de ales.

248
00:29:16,120 --> 00:29:18,654
Nu până Ryder nu se vindecă.

249
00:29:18,706 --> 00:29:20,572
Trebuia să-l las să moară.

250
00:29:22,877 --> 00:29:24,410
Quinn știe despre noi.

251
00:29:27,047 --> 00:29:29,214
Nu putem pleca imediat.

252
00:29:36,257 --> 00:29:38,674
73.

253
00:29:41,345 --> 00:29:45,013
Atâtea zile ai fost plecat
când nomazii te-au luat.

254
00:29:45,065 --> 00:29:48,934
Am petrecut fiecare moment
stând la acest geam.

255
00:29:50,688 --> 00:29:52,855
Am început să mă și rog.

256
00:29:52,907 --> 00:29:55,190
Dar când ai intrat pe acea ușă,

257
00:29:57,244 --> 00:29:59,695
n-a mai fost băiatul meu.

258
00:30:01,449 --> 00:30:04,917
În locul lui a fost o chestie
distrusă și rănită.

259
00:30:08,706 --> 00:30:10,839
N-am vrut să văd asta.

260
00:30:10,875 --> 00:30:16,178
Așa că te-am ținut lângă mine.
Ți-am îngrijit rănile.

261
00:30:17,681 --> 00:30:22,134
Ți-am curățat și masat piciorul
când erai prea rușinos să-l vadă altcineva.

262
00:30:27,975 --> 00:30:30,359
Te-am învățat să umbli din nou.

263
00:30:32,279 --> 00:30:35,314
Am făcut totul pentru tine, Ryder.

264
00:30:35,366 --> 00:30:38,200
Am crezut că te-aș putea aduce înapoi.

265
00:30:38,235 --> 00:30:41,453
Că aveai voința tatălui tău.

266
00:30:43,707 --> 00:30:45,491
Dar nu o ai.

267
00:30:46,794 --> 00:30:49,077
Despre ce-i vorba?

268
00:30:56,003 --> 00:30:58,470
Dragostea mamei e un lucru puternic.

269
00:30:59,557 --> 00:31:01,340
Dar te poate orbi.

270
00:31:04,845 --> 00:31:07,179
Ai încercat să omori Văduva.

271
00:31:07,231 --> 00:31:10,432
N-ai ascultat de tatăl tău,
și apoi ai mințit.

272
00:31:10,484 --> 00:31:12,851
Am acționat în interesul lui.

273
00:31:12,853 --> 00:31:18,607
Una din deciziile tale stupide.
O decizie pe care am apărat-o.

274
00:31:18,659 --> 00:31:23,445
Oricât urăsc lucrul ăsta,
dar tatăl tău are dreptate.

275
00:31:25,332 --> 00:31:27,783
Nu ai stofă de baron.

276
00:31:34,091 --> 00:31:35,707
Ieși.

277
00:31:45,302 --> 00:31:51,139
Prefer să mă urăști restul vieții tale
decât să stau deasupra mormântului tău.

278
00:31:54,478 --> 00:31:56,862
Ești pe cont propriu, Ryder.

279
00:32:14,450 --> 00:32:18,202
Se pare c-am stârnit ură între baroni.

280
00:32:18,254 --> 00:32:23,841
Văd posesia terenurilor Văduvei
ca pe-o trădare a Tratatului de Fondare.

281
00:32:23,876 --> 00:32:25,509
Vor să negociem.

282
00:32:26,796 --> 00:32:30,431
- Vei merge la execuție.
- Așa-i.

283
00:32:30,466 --> 00:32:36,220
Trebuie să mă aliez cu un baron
ce mă urăște mai puțin ca ceilalți.

284
00:32:36,272 --> 00:32:38,439
Jacobee.

285
00:32:38,474 --> 00:32:40,607
Nu pot merge direct acolo,

286
00:32:40,643 --> 00:32:44,395
dar din ce-mi amintesc,
ai un trecut cu regentul lui.

287
00:32:44,447 --> 00:32:46,864
N-am mai văzut-o pe Zypher de mult timp.

288
00:32:46,899 --> 00:32:50,067
Acum e momentul reîntâlnirii.

289
00:32:52,621 --> 00:32:57,408
- Decât dacă asta-i o problemă.
- Chiar deloc, baroane.

290
00:34:03,476 --> 00:34:05,309
Doarme.

291
00:34:13,786 --> 00:34:15,652
Bravo.

292
00:34:52,942 --> 00:34:54,525
Bună, Zypher.

293
00:34:54,577 --> 00:34:57,995
- Arăți ca naiba.
- Și eu mă bucur să te văd.

294
00:34:58,030 --> 00:35:01,448
Ce căutăm aici, Sunny?
Ți-am lipsit?

295
00:35:01,450 --> 00:35:06,370
- Quinn nu va ajunge la negociere.
- Face o greșeală.

296
00:35:06,422 --> 00:35:08,372
Se pare că face foarte multe recent.

297
00:35:08,424 --> 00:35:11,542
Quinn nu-i inamicul.
Văduva e. Știi asta.

298
00:35:11,594 --> 00:35:17,014
Sunny, ceilalți baroni nu vor război.
N-a mai fost unul de cinci ani.

299
00:35:17,049 --> 00:35:21,885
E un mod prin care poți opri asta.
Evită vărsarea de sânge.

300
00:35:23,639 --> 00:35:25,305
Crezi c-am să-mi omor baronul?

301
00:35:25,307 --> 00:35:27,357
Ceilalți baroni te vor recunoaște
pentru asta.

302
00:35:27,393 --> 00:35:28,725
Jacobee se va asigura.

303
00:35:28,777 --> 00:35:32,646
Apoi vei împărți terenurile Văduvei
și toată lumea câștigă.

304
00:35:34,950 --> 00:35:37,651
Vreau să aranjezi o întâlnire
între Jacobee și Quinn.

305
00:35:37,653 --> 00:35:40,654
Loial unui ratat.

306
00:35:40,656 --> 00:35:43,907
- Mie ce-mi iese?
- Ce dorești?

307
00:35:43,959 --> 00:35:47,744
Chiar trebuie să întrebi?

308
00:35:49,915 --> 00:35:51,915
Cine e?

309
00:35:53,335 --> 00:35:56,169
Crezi că te va salva?

310
00:35:56,171 --> 00:35:59,139
Amândoi știm că nu vom fi salvați, Sunny.

311
00:36:00,175 --> 00:36:02,259
Vrei să-mi spui că e serios?

312
00:36:04,730 --> 00:36:07,097
Te joci cu focul dacă află Quinn.

313
00:36:07,149 --> 00:36:11,318
- Am terminat?
- Da.

314
00:36:13,322 --> 00:36:17,324
- Voi vorbi cu Jacobee, dar nu spera.
- Bine.

315
00:36:19,411 --> 00:36:22,029
Cealaltă ofertă e încă disponibilă
în caz că de răzgândești.

316
00:36:24,199 --> 00:36:27,501
Sunt mult mai convingătoare
când primesc ceea ce doresc.

317
00:36:46,772 --> 00:36:50,223
Îmi pare rău că n-am putut ajunge
la Angelica la timp.

318
00:36:51,727 --> 00:36:54,728
Sunt sigură c-ai făcut tot ce-ai putut
ca s-o salvezi.

319
00:37:00,319 --> 00:37:02,536
Tu ai fost ultima în tunel.

320
00:37:04,907 --> 00:37:06,239
Da.

321
00:37:06,241 --> 00:37:11,795
Acea carte specială, de pe biroul meu,
nu ai văzut-o cumva?

322
00:37:11,830 --> 00:37:16,383
Nu, mamă, îmi pare rău.
Nu am văzut-o.

323
00:37:19,305 --> 00:37:20,971
Noapte bună, Tilda.

324
00:38:32,711 --> 00:38:34,711
Ce cauți aici?

325
00:38:34,747 --> 00:38:39,833
- Cum ai trecut de ziduri?
- Probabil e mai bine să nu știi.

326
00:38:42,087 --> 00:38:45,338
Cred că nu i-ai spus lui Sunny că vii?

327
00:38:47,342 --> 00:38:48,975
Ceva miroase bine.

328
00:38:56,769 --> 00:39:01,271
- Mulțumesc.
- Cu plăcere.

329
00:39:03,158 --> 00:39:06,860
Încerc să-mi dau seama
de ce te-a lut Sunny ca Mânz.

330
00:39:08,864 --> 00:39:11,865
Eu încerc să-mi dau seama
cum ați ajuns împreună.

331
00:39:13,919 --> 00:39:17,120
De obicei, când Sunny apare,
oamenii mor.

332
00:39:18,924 --> 00:39:22,542
N-ai venit până aici
să-mi auzi povestea.

333
00:39:28,350 --> 00:39:30,183
Trebuie să citești cartea asta pentru mine.

334
00:39:32,438 --> 00:39:35,138
E frumoasă.

335
00:39:44,566 --> 00:39:48,151
Nu recunosc limba.

336
00:39:58,330 --> 00:39:59,546
Baroane?

337
00:39:59,581 --> 00:40:03,717
Ușa a fost deschisă.
Ar trebui să fii mai atentă.

338
00:40:05,420 --> 00:40:09,806
- Unde-ți este escortă?
- Câteodată umblu singur.

339
00:40:09,842 --> 00:40:12,592
Mă ajută să-mi limpezesc mintea.

340
00:40:14,313 --> 00:40:16,263
E totul în regulă?

341
00:40:16,315 --> 00:40:22,018
- S-a întâmplat ceva cu Ryder?
- Nu, Ryder e bine, datorită ție.

342
00:40:22,070 --> 00:40:26,439
Ai controlat o situație disperată.

343
00:40:26,441 --> 00:40:29,776
Îți sunt îndatorat.

344
00:40:31,697 --> 00:40:35,866
Inteligența este o calitate intoxicabilă
într-o femeie.

345
00:40:42,291 --> 00:40:47,127
Te rog... doar spune-mi ce dorești.

346
00:40:47,179 --> 00:40:48,962
E foarte simplu.

347
00:40:50,015 --> 00:40:52,265
Mi-ai salvat fiul.

348
00:40:54,603 --> 00:40:58,054
Acum salvează-mă pe mine.

349
00:41:06,048 --> 00:41:08,148
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#009900>Richard Nasta</font> <font color=#ed9f17>@ SFZ Team</font>

