1
00:01:21,820 --> 00:01:24,580
(Te iubesc, Te iubesc...)

2
00:01:47,020 --> 00:01:50,340
Cyril! Cyril!

3
00:02:14,460 --> 00:02:17,890
Ăă.. postul este pentru o secretară.

4
00:02:17,940 --> 00:02:20,010
Agenția n-ar fi trebuit să vă
dea numele meu.

5
00:02:20,060 --> 00:02:21,890
Nu sunt o dactilografă bună.

6
00:02:21,940 --> 00:02:23,810
Veți fi asistentă, atunci.

7
00:02:23,860 --> 00:02:25,970
Cu câteva sarcini de secretară.

8
00:02:26,020 --> 00:02:29,570
I-am trimis toate detaliile.
V-a ales pe dumneavoastră.

9
00:02:29,620 --> 00:02:31,050
Chiar?

10
00:02:31,100 --> 00:02:32,530
Sunteți profesoară?

11
00:02:32,580 --> 00:02:34,130
Educatoare, da.

12
00:02:34,180 --> 00:02:36,570
Educatoarele se pricep la organizare.

13
00:02:36,620 --> 00:02:38,770
Doamna Owen așteaptă mulți musafiri.

14
00:02:38,820 --> 00:02:40,490
Unde?

15
00:02:40,540 --> 00:02:43,140
Coasta Devon. Insula Negrilor.

16
00:02:44,540 --> 00:02:46,010
Coasta Devon?

17
00:02:46,860 --> 00:02:49,250
Audrey îmi tot povestește de ea,

18
00:02:49,300 --> 00:02:50,730
nu-i așa, Audrey?

19
00:02:50,780 --> 00:02:54,090
Se credea că nu-știu-ce vedetă de
la Hollywood a cumpărat-o,

20
00:02:54,140 --> 00:02:56,610
dar nu-i așa. 
E proprietatea soților Owen.

21
00:02:57,780 --> 00:02:59,010
Îi cunoașteți?

22
00:02:59,060 --> 00:03:01,490
Nu, am discutat prin scrisori.

23
00:03:01,540 --> 00:03:03,210
O insulă?

24
00:03:03,260 --> 00:03:04,650
În mijlocul mării?

25
00:03:04,700 --> 00:03:07,370
Insulele sunt, în general,
în mijlocul mării.

26
00:03:08,500 --> 00:03:11,040
Dă-mi cutia, te rog, Audrey.

27
00:03:12,260 --> 00:03:15,050
Ăă.. Eu.. eu nu..
Poate nu sunt potrivită...

28
00:03:15,100 --> 00:03:18,290
Sunteți persoana pe care o dorește.

29
00:03:18,340 --> 00:03:20,730
Și e foarte bine plătit.

30
00:03:20,780 --> 00:03:24,250
Poate deveni chiar o slujbă permanentă,
dacă merge bine.

31
00:03:24,300 --> 00:03:27,300
- Da, dar..
- Avansul.

32
00:05:04,140 --> 00:05:06,610
Asta.. este pentru o piesă de teatru?

33
00:05:07,420 --> 00:05:09,220
În West End?

34
00:05:10,100 --> 00:05:13,100
Și o să fiu menționat în program?

35
00:05:17,980 --> 00:05:20,530
Doamnelor și domnilor!

36
00:05:20,580 --> 00:05:22,380
Liniște, vă rog!

37
00:05:23,660 --> 00:05:27,060
Sunteți acuzați de următoarele crime.

38
00:06:52,300 --> 00:06:54,650
Dumnezeule! 
La dracu'!

39
00:06:54,700 --> 00:06:57,380
Du-te naibii, idiotule!

40
00:08:01,060 --> 00:08:03,660
Ei bine, uite-i și pe ceilalți..

41
00:08:04,580 --> 00:08:06,490
Sunt domnișoara Claythorne.

42
00:08:06,540 --> 00:08:08,330
Secretara doamnei Owen.

43
00:08:08,380 --> 00:08:10,090
Sunteți domnul Narracott?

44
00:08:10,140 --> 00:08:13,650
Mai e altcineva care ține semn?
Deja i-am dus pe doi.

45
00:08:13,700 --> 00:08:16,690
O babă agitată și un tânăr.

46
00:08:16,740 --> 00:08:19,860
Am făcut o mulțime de
drumuri azi.

47
00:08:21,100 --> 00:08:23,770
Așa-s marinarii. Se poartă cum vor ei.

48
00:08:25,340 --> 00:08:27,450
Ei, bună ziua.

49
00:08:27,500 --> 00:08:28,930
Sunt generalul MacArthur.

50
00:08:28,980 --> 00:08:32,090
Dumnezeule! Ce onoare să vă cunosc.

51
00:08:32,140 --> 00:08:34,570
- Sunt Wargrave.
- Judecătorul Wargrave?

52
00:08:34,620 --> 00:08:36,010
Eu sunt cel onorat.

53
00:08:36,060 --> 00:08:37,850
M-am pensionat de curând.

54
00:08:37,900 --> 00:08:39,410
Sunteți domnul...?

55
00:08:39,460 --> 00:08:41,730
Lombard. Philip.

56
00:08:41,780 --> 00:08:44,010
Dumneavoastră, domnule?

57
00:08:44,060 --> 00:08:45,330
Davis.

58
00:08:47,060 --> 00:08:49,200
Veniți sau nu?

59
00:08:49,940 --> 00:08:51,810
Deci.. mergem?

60
00:11:08,940 --> 00:11:11,210
Mergeți pe aici..

61
00:11:21,220 --> 00:11:22,960
Bună ziua!

62
00:11:26,140 --> 00:11:28,410
Bine ați venit pe Insula Negrilor!

63
00:11:31,180 --> 00:11:33,660
Bine, haideți.

64
00:12:03,260 --> 00:12:04,810
Scuzați-mă, s-a întâmplat ceva?

65
00:12:04,860 --> 00:12:08,360
Doar până aici am fost plătit
să merg, domnule.

66
00:12:08,700 --> 00:12:10,770
Pentru numele lui Dumnezeu...

67
00:12:17,460 --> 00:12:19,570
Ăă.. Davis?

68
00:12:19,620 --> 00:12:20,890
Davis?

69
00:12:24,220 --> 00:12:26,450
Aș fi recunoscător...

70
00:12:26,500 --> 00:12:27,970
Desigur.

71
00:12:54,780 --> 00:12:56,450
Deci, Rogers..

72
00:12:56,500 --> 00:12:59,690
Când ne vom întânii cu gazdele noastre?

73
00:12:59,740 --> 00:13:02,740
Vom fi toți diseară, domnule.

74
00:13:05,540 --> 00:13:07,770
A, bună ziua.

75
00:13:07,820 --> 00:13:09,490
Sunt Tony Marston.

76
00:13:10,300 --> 00:13:13,450
Abia aștept să vă cunosc la cină.

77
00:13:13,500 --> 00:13:15,330
Vreau un pahar de gin.

78
00:13:15,380 --> 00:13:17,370
Da, domnule.

79
00:13:17,420 --> 00:13:19,330
Doamna Owen a lăsat instrucțiuni
pentru mine?

80
00:13:19,380 --> 00:13:22,050
- Sunt secretara.
- Doar să vă faceți confortabilă

81
00:13:22,100 --> 00:13:24,690
și să primiți ce vă doriți,
domnișoară Claythorne.

82
00:13:24,740 --> 00:13:27,010
Acum, domnilor veniți după mine,

83
00:13:27,060 --> 00:13:29,660
iar doamna Rogers o va conduce
pe domnișoară.

84
00:13:30,820 --> 00:13:33,090
Mulțumesc, Davis..

85
00:13:42,860 --> 00:13:45,970
Aveți idee dacă doamna Culmington
- doamna Constance Culmington,

86
00:13:46,020 --> 00:13:48,130
s-a răzgândit și nu mai vine?

87
00:13:48,180 --> 00:13:49,650
Îmi pare rău, nu știu.

88
00:13:49,700 --> 00:13:52,690
Cât de vag.

89
00:13:52,740 --> 00:13:55,210
Îmi pare nespus de rău, e prima
mea zi de lucru.

90
00:13:55,260 --> 00:13:57,570
Nu, nu, nu. Nu dumneavoastră,
domnișoară Claythorne.

91
00:13:57,620 --> 00:13:59,210
Mă refer la tot aranjamentul.

92
00:13:59,260 --> 00:14:03,530
Soții Owen m-au invitat aici să-mi
întâlnesc prietena, dar nu e aici.

93
00:14:03,580 --> 00:14:06,500
E ciudat. 
Ciudat, într-adevăr.

94
00:14:08,580 --> 00:14:11,580
- Pot să vă ajut? 
- Sunteți prea bună.

95
00:16:32,300 --> 00:16:34,180
Lasă-mă-n pace.

96
00:16:49,580 --> 00:16:51,370
Uite cum arăți.

97
00:16:51,420 --> 00:16:53,170
Trebuie să condimentez vita.

98
00:16:53,220 --> 00:16:55,650
Și sufleurile, Thomas,
cum rămâne cu sufleurile?

99
00:16:55,700 --> 00:16:58,290
Doar n-o să mă duc s-o îmbrac eu,
nu-i așa?

100
00:16:58,340 --> 00:16:59,820
Du-te.

101
00:17:08,460 --> 00:17:10,930
E o boală din copilărie?

102
00:17:12,220 --> 00:17:13,690
Ochii tăi?

103
00:17:15,540 --> 00:17:17,210
Nu, doamnă.

104
00:17:17,260 --> 00:17:19,330
S-a întâmplat dintr-odată.

105
00:17:19,900 --> 00:17:23,530
Din cauza șocului, poate? 
Schimbări bruște?

106
00:17:23,580 --> 00:17:26,580
Îmi pare rău, doamnă, nu știu.

107
00:17:27,620 --> 00:17:29,530
Trebuie să știi.

108
00:17:29,580 --> 00:17:32,380
Îmi pare rău, doamnă, nu.

109
00:17:35,700 --> 00:17:38,410
Mereu am crezut că e o slăbiciune,

110
00:17:38,460 --> 00:17:41,620
să fii afectată prea tare
de un lucru.

111
00:17:42,700 --> 00:17:45,300
Este în zadar.

112
00:17:47,420 --> 00:17:52,010
Trebuie să fim puternice, dnă Rogers,
mai ales în aceste timpuri.

113
00:17:52,060 --> 00:17:54,130
Trebuie să fim curajoase..

114
00:17:54,980 --> 00:17:56,780
.. și cinstite.

115
00:17:59,260 --> 00:18:01,660
Adevărate doamne englezești.

116
00:18:02,980 --> 00:18:04,370
Da, doamnă.

117
00:18:04,420 --> 00:18:06,490
Și ca un mic sfat..

118
00:18:06,940 --> 00:18:10,860
.. pe viitor, folosește puțină
apă de colonie..

119
00:18:12,220 --> 00:18:15,970
.. înainte să vii.

120
00:18:16,020 --> 00:18:18,610
Înțeleg că e înabușeală în
bucătărie,

121
00:18:18,660 --> 00:18:21,980
dar nu e nevoie să o faci
să fie evident.

122
00:18:24,980 --> 00:18:27,120
Îmi cer scuze, doamnă.

123
00:18:34,580 --> 00:18:36,250
Conserve.

124
00:18:37,220 --> 00:18:40,210
Batalioane. Război. Războiul.

125
00:18:40,260 --> 00:18:41,930
Conserve.

126
00:18:45,900 --> 00:18:49,820
Judecător Wargrave, îmi pare nespus
de rău pentru mai devreme.

127
00:18:51,820 --> 00:18:55,420
Călătoria mă face cam aerian.

128
00:18:58,860 --> 00:19:00,450
Ne încadrăm?

129
00:19:00,500 --> 00:19:02,290
La fix.

130
00:19:02,340 --> 00:19:03,820
A, domnule.

131
00:19:04,820 --> 00:19:08,170
Ați venit mai devreme decât
ne-am așteptat.

132
00:19:08,220 --> 00:19:10,970
- Ce se află acolo?
- Doar o cameră goală, domnule.

133
00:19:11,020 --> 00:19:12,730
Domnule, am fost avertizat

134
00:19:12,780 --> 00:19:15,770
că podeaua nu e foarte sigură sus.

135
00:19:15,820 --> 00:19:18,610
Mai bine nu mergeți, decât
să faceți o intrare neașteptată

136
00:19:18,660 --> 00:19:20,490
în unul dintre dormitoare, domnule,

137
00:19:20,540 --> 00:19:22,610
prin tavan.

138
00:19:24,620 --> 00:19:27,050
Vă duc în sufragerie, domnule?

139
00:19:27,100 --> 00:19:30,370
Poate doriți și un aperitiv,
până ajung și ceilalți?

140
00:19:30,420 --> 00:19:32,220
Domnule Davis.

141
00:19:37,660 --> 00:19:40,050
Arătați precum cineva care
ar dori o băutură.

142
00:19:40,100 --> 00:19:44,300
Cât de simpatic.
Poate un pahar mic.

143
00:19:46,260 --> 00:19:48,460
Domnule Rogers, conduceți-ne.

144
00:20:52,660 --> 00:20:54,140
Domnișoară?

145
00:20:58,420 --> 00:21:01,620
Căutați ceva, domnișoară?

146
00:21:01,980 --> 00:21:04,850
Acolo este subsolul, domnișoară.

147
00:21:06,060 --> 00:21:07,890
Este pentru personal.

148
00:21:07,940 --> 00:21:09,730
Păi, fac parte din personal.

149
00:21:09,780 --> 00:21:11,970
Domnișoară, am primit instrucțiuni
stricte

150
00:21:12,020 --> 00:21:14,770
să fiți tratată ca și un oaspete.

151
00:21:14,820 --> 00:21:17,930
Oaspeții nu au voie la subsol.

152
00:21:17,980 --> 00:21:21,100
Sună ca și cum mă rugați
să plec.

153
00:21:24,500 --> 00:21:28,000
Câți oameni mai vin odată cu
soții Owen?

154
00:21:28,260 --> 00:21:30,290
Vom ști când vor ajunge.

155
00:21:30,340 --> 00:21:33,810
Și cum vă veți descurca doar
voi doi?

156
00:21:33,860 --> 00:21:36,410
Eu și domnul Rogers suntem competenți.

157
00:21:36,460 --> 00:21:37,930
Chiar mai mult.

158
00:21:39,700 --> 00:21:41,860
Deci, dacă doriți?

159
00:22:01,220 --> 00:22:03,020
Te-ai descurcat bine, dragă.

160
00:22:14,860 --> 00:22:17,060
Ce seară idilică.

161
00:22:18,060 --> 00:22:19,730
Cerul e superb!

162
00:22:19,780 --> 00:22:22,580
Cum ar putea cineva să nu creadă
în Dumnezeu?

163
00:22:24,140 --> 00:22:25,250
Davis.

164
00:22:25,300 --> 00:22:26,410
Emily Brett.

165
00:22:26,460 --> 00:22:28,330
Edward Armstrong.

166
00:22:39,900 --> 00:22:42,300
E una și în camera mea.

167
00:22:43,340 --> 00:22:46,370
Presupun că e una în fiecare cameră.

168
00:22:46,420 --> 00:22:50,090
Păi.. e Insula Negrului. Are sens.

169
00:22:50,140 --> 00:22:51,610
E amuzant.

170
00:22:51,660 --> 00:22:55,540
Am un sentiment puternic că
gazdele noastre sunt capricioase.

171
00:22:57,420 --> 00:23:00,090
Nu comentez.

172
00:23:00,140 --> 00:23:02,210
Ce secretară cuminte.

173
00:23:03,060 --> 00:23:05,210
Scuzați-mă.

174
00:23:05,260 --> 00:23:08,460
Am început pe picior greșit,
nu-i așa?

175
00:23:08,940 --> 00:23:10,490
Dar chiar aveți niște picioare
frumoase.

176
00:23:10,540 --> 00:23:13,780
- Ar fi fost neglijent să nu le admir.
- Domnule Lombard...

177
00:23:15,140 --> 00:23:18,260
.. păreți să aveți impresia că sunt
genul acela de femeie.

178
00:23:19,380 --> 00:23:21,920
Și vă asigur că nu sunt.

179
00:23:22,260 --> 00:23:25,010
Nu-mi place să fiu privită.

180
00:23:25,060 --> 00:23:27,530
Eu cunosc oamenii.

181
00:23:29,060 --> 00:23:31,400
Am o presimțire asupra ta.

182
00:23:32,820 --> 00:23:35,090
Cred că te prefaci.

183
00:23:38,660 --> 00:23:40,890
Ceva de băut, domnule Marston?

184
00:23:40,940 --> 00:23:43,740
Gin roz. 
Roz ca obrajii unei virgine.

185
00:23:45,460 --> 00:23:48,560
- Nu ți-am reținut numele.
- Philip Lombard.

186
00:23:49,420 --> 00:23:52,220
Irlandez. Probabil cunoașteți
familia Corkeron.

187
00:23:53,220 --> 00:23:54,930
Suntem prieteni.

188
00:23:54,980 --> 00:23:56,730
Simpatie fără sfărșit.

189
00:23:56,780 --> 00:23:59,320
Oricine care e important
îi cunoaște.

190
00:24:03,540 --> 00:24:06,290
Îți plac pariurile, Lombard?

191
00:24:06,340 --> 00:24:07,730
Depinde.

192
00:24:07,780 --> 00:24:09,250
La un moment dat în seara asta,

193
00:24:09,300 --> 00:24:12,170
unul dintre moșii ăia
va începe să vorbească de război.

194
00:24:12,220 --> 00:24:15,610
Și apoi ne va întreba dacă
nu ne pare rău că l-am ratat pe ultimul

195
00:24:15,660 --> 00:24:18,690
și că va trebui să ne facem
datoria în următorul.

196
00:24:18,740 --> 00:24:21,290
Dar nu va exista următorul.

197
00:24:21,340 --> 00:24:23,890
Mereu va exista următorul.

198
00:24:23,940 --> 00:24:26,500
Deci? Punem pariu?

199
00:24:31,460 --> 00:24:33,600
Șansele sunt prea slabe.

200
00:24:40,180 --> 00:24:42,490
Ascultă-i cum răd.

201
00:24:42,540 --> 00:24:44,770
Au senzația că mai sunt folositori cuiva

202
00:24:44,820 --> 00:24:48,580
dar nimeni nu ar observa,
sau i-ar păsa, dacă ei..

203
00:24:50,940 --> 00:24:54,340
O să mă considere fermecător.

204
00:24:58,300 --> 00:25:00,250
În regulă, domnișoară Claythorne.

205
00:25:00,300 --> 00:25:03,620
Dacă vă face fericită,
îmi pare rău că m-am holbat.

206
00:25:06,020 --> 00:25:08,050
Domnule Lombard,

207
00:25:08,100 --> 00:25:11,040
mă îndoiesc că vă pare
vreodată rău.

208
00:25:14,580 --> 00:25:16,120
Ce fată deșteaptă.

209
00:25:48,740 --> 00:25:52,130
Doamnelor și domnilor, sufleu
de homar.

210
00:25:52,180 --> 00:25:54,490
Sper că nu e prea scump.

211
00:25:54,540 --> 00:25:57,210
Eu mănânc foarte modest acasă.

212
00:26:02,300 --> 00:26:04,240
Nu vreau, mulțumesc.

213
00:26:05,540 --> 00:26:06,930
Mulțumesc.

214
00:26:06,980 --> 00:26:09,250
Ne-am întâlnit înainte, vă amintiți?

215
00:26:09,300 --> 00:26:12,210
Iertați-mă, memoria mea nu e la
fel cum a fost odată.

216
00:26:12,260 --> 00:26:14,690
Presupun că ați depus mărturie?

217
00:26:14,740 --> 00:26:17,290
Nu, nu, n-a fost asta. Mi-aș fi amintit.

218
00:26:17,340 --> 00:26:19,410
E altceva..

219
00:26:19,460 --> 00:26:21,210
O să-mi amintesc eu.

220
00:26:21,260 --> 00:26:23,210
Nu mă prea încântă astea.

221
00:26:23,260 --> 00:26:25,650
Arată foarte.. păgân.

222
00:26:25,700 --> 00:26:29,770
Sunt cei zece negri mititei.
Știți, din poem.

223
00:26:29,820 --> 00:26:32,530
O știu pe de rost.

224
00:26:32,580 --> 00:26:35,490
Când eram copil, dădaca mea
mi-o recita mereu.

225
00:26:35,540 --> 00:26:39,250
Cred că voia să mă sperie
ca să fiu cuminte.

226
00:26:39,300 --> 00:26:40,650
A funcționat?

227
00:26:40,700 --> 00:26:43,770
Păi, eram cuminte, da.

228
00:26:43,820 --> 00:26:45,610
Respectam regulile.

229
00:26:45,660 --> 00:26:48,330
Eram un băiețel cam plictisitor!

230
00:26:48,380 --> 00:26:50,890
Mi-e greu să cred asta, generale.

231
00:26:50,940 --> 00:26:54,610
Deși, n-ar trebui s-o numiți poem,
domnișoară Claythorne.

232
00:26:54,660 --> 00:26:56,450
E o prostie.

233
00:26:56,500 --> 00:26:58,210
Poeziile ar trebui să fie sofisticate.

234
00:26:58,260 --> 00:26:59,890
Sunt de acord, doamnă Brent.

235
00:26:59,940 --> 00:27:02,490
Se pare că primele impresii chiar
sunt greșite.

236
00:27:02,540 --> 00:27:05,730
Nu știam că sunteți genul de bărbat
care apreciază poezia.

237
00:27:05,780 --> 00:27:08,120
Domnul Davis are aptitudini ascunse.

238
00:27:11,580 --> 00:27:13,690
Sufleul e delicios.

239
00:27:13,740 --> 00:27:15,540
Cade ușor la stomac.

240
00:27:24,980 --> 00:27:28,690
În cei patruzeci de ani de
criminalistică, am dat de

241
00:27:28,740 --> 00:27:32,410
cele mai depravate exemple de
oameni și nu mi-a fost frică.

242
00:27:32,460 --> 00:27:35,130
Dar tremur de teroare, domnișoară
Claythorne,

243
00:27:35,180 --> 00:27:38,410
gândidu-mă la tinerele doamne
care joacă hockey.

244
00:27:38,460 --> 00:27:43,250
Nu e așa de rău, domnule judecător.
Doar puțin zgomotoase.

245
00:27:43,300 --> 00:27:46,250
Avantajele tinereții.

246
00:27:46,300 --> 00:27:49,330
Sunt sigur că le dați
un exemplu pozitiv.

247
00:27:49,380 --> 00:27:52,570
Câteodată, te temi de ce
mizerie o să dai,

248
00:27:52,620 --> 00:27:55,810
- dar aici e chiar decent.
- Soții Owen sunt gazde primitoare.

249
00:27:55,860 --> 00:27:57,770
Sunt prietenii dumneavoastră,
domnule Davis?

250
00:27:57,820 --> 00:28:00,170
Cunoștințe.

251
00:28:00,220 --> 00:28:01,850
Administrăm o fabrică
de conserve.

252
00:28:01,900 --> 00:28:05,530
Firma a început să alimenteze
batalioanele cu tocană.

253
00:28:05,580 --> 00:28:07,810
Conservele sunt cele
care ne-au ajutat să câștigăm războiul.

254
00:28:07,860 --> 00:28:11,490
Păi, presupun.. armata merge
pe burtă.

255
00:28:11,540 --> 00:28:12,970
Și au început...

256
00:28:13,020 --> 00:28:15,210
Doamne, îmi amintesc tocana aia.

257
00:28:15,260 --> 00:28:17,690
Armata medicală regală, presupun,
doctore Armstrong?

258
00:28:17,740 --> 00:28:18,930
Exact.

259
00:28:18,980 --> 00:28:22,450
Prin stațiile și spitalele
din Belgia și Franța.

260
00:28:22,500 --> 00:28:25,450
Probabil sunteți intervievat
de asemenea.

261
00:28:25,500 --> 00:28:27,290
Intervievat, generale?

262
00:28:27,340 --> 00:28:32,530
Da, domnul Owen, deși amator, este
un istoric militar foarte bun.

263
00:28:32,580 --> 00:28:34,210
Scrie despre Franța.

264
00:28:34,260 --> 00:28:38,090
Despre acțiunile decisive de pe front
în 1917.

265
00:28:38,140 --> 00:28:41,330
Nu, eu sunt aici.. ca să uit de tot.

266
00:28:41,380 --> 00:28:45,050
Interesant om. Domnul Owen.
Și are un nume interesant.

267
00:28:45,100 --> 00:28:46,690
Ulick Norman.

268
00:28:46,740 --> 00:28:50,530
Cât de nostim. Pe doamna Owen
o cheamă Una Nancy..

269
00:28:50,580 --> 00:28:52,090
Aceleași inițiale.

270
00:28:52,140 --> 00:28:55,850
Trebuie să recunosc, numele "Ulick"
m-a îngrijorat puțin.

271
00:28:55,900 --> 00:28:59,860
Având în vedere climatul actual,
ar putea fi nume german.

272
00:29:00,900 --> 00:29:03,690
Nu vă faceți griji, este
foarte patriot.

273
00:29:03,740 --> 00:29:06,780
Ce ar putea fi mai englezesc
decât "Norman"?

274
00:29:14,660 --> 00:29:17,660
O, e minunat!

275
00:29:19,380 --> 00:29:21,170
Doamna Rogers este pricepută.

276
00:29:21,220 --> 00:29:24,540
Chiar dacă arată ca o stafie,
gătește chiar bine.

277
00:29:27,020 --> 00:29:29,490
Când vor veni soții Owen?

278
00:29:29,540 --> 00:29:31,490
Nu au telefonat?

279
00:29:31,540 --> 00:29:34,730
Nu este telefon pe insulă, doamnă.

280
00:29:34,780 --> 00:29:36,250
Domnul Narracott aduce mesajele,

281
00:29:36,300 --> 00:29:38,850
odată cu poșta și proviziile
în fiecare dimineață.

282
00:29:38,900 --> 00:29:42,250
Presupun că dimineață, va aduce
o telegramă de la soții Owen,

283
00:29:42,300 --> 00:29:44,640
sau vor veni cu el.

284
00:29:45,460 --> 00:29:48,010
Rogers, dă-i lui Narracott niște bani,

285
00:29:48,060 --> 00:29:49,970
spune-i să aibă grijă de mașina mea.

286
00:29:50,020 --> 00:29:52,810
E parcată în port.

287
00:29:52,860 --> 00:29:54,050
Modelul Jensen.

288
00:29:54,100 --> 00:29:55,770
Desigur, domnule.

289
00:29:55,820 --> 00:29:59,220
Și voi transmite complimentele
către doamna Rogers.

290
00:30:00,300 --> 00:30:03,450
Ascultă, Davis. Soții Owen..

291
00:30:03,500 --> 00:30:06,770
Le place să se distreze?

292
00:30:06,820 --> 00:30:08,210
Să se distreze?

293
00:30:08,260 --> 00:30:10,450
Da, pentru că ceva nu are sens.

294
00:30:10,500 --> 00:30:14,000
Vezi tu, era o scrisoare ce m-a
invitat la o petrecere.

295
00:30:14,980 --> 00:30:18,050
Chestii de tineri, înțelegi?
Șampanie, muzică..

296
00:30:18,100 --> 00:30:20,970
Și înafară de Lombard, care
pare viu cât de cât,

297
00:30:21,020 --> 00:30:25,850
restul nu prea sunteți genul
care să iubească petrecerile.

298
00:30:25,900 --> 00:30:27,770
Fără supărare.

299
00:30:27,820 --> 00:30:29,530
Mașina ta, modelul Jensen?

300
00:30:29,580 --> 00:30:32,970
Ai văzut-o? Nu-i așa că e frumoasă?

301
00:30:33,020 --> 00:30:35,330
Sincer nu cred c-aș putea iubi
pe cineva

302
00:30:35,380 --> 00:30:37,730
așa de mult cât ador mașina aia.

303
00:30:37,780 --> 00:30:40,130
M-ai dat la o parte de pe șosea.

304
00:30:40,180 --> 00:30:41,850
Ba nu.

305
00:30:42,660 --> 00:30:44,860
M-ai dat la o parte de pe șosea.

306
00:30:46,700 --> 00:30:48,090
Când?

307
00:30:48,140 --> 00:30:51,170
Conduceam atent, când deodată
ai apărut tu,

308
00:30:51,220 --> 00:30:53,890
mergând cu Dumnezeu-știe ce viteză,
și m-ai dat la o parte de pe șosea.

309
00:30:53,940 --> 00:30:56,290
Păi, am văzut pe cineva care conducea
cu o viteză incredibil de înceată..

310
00:30:56,340 --> 00:30:57,610
Acum, ascultă, Marston,

311
00:30:57,660 --> 00:31:00,290
cred că dacă-ți ceri scuze
și dați mână

312
00:31:00,340 --> 00:31:02,050
va fi de ajuns.

313
00:31:02,100 --> 00:31:04,730
- Dar n-am greșit cu nimic!
- M-ai dat la o parte de pe șosea!

314
00:31:04,780 --> 00:31:07,570
Poate te-am împins puțin, dar până și
bunica mea conduce mai repede.

315
00:31:07,620 --> 00:31:09,050
Și dacă nu-ți poți controla mașina,

316
00:31:09,100 --> 00:31:11,850
- chiar n-ar trebui să fii la volan.
- Câcat ce ești!

317
00:31:11,900 --> 00:31:13,170
M-ai dat la o parte de pe șosea

318
00:31:13,220 --> 00:31:15,690
și apoi ai îndrăzneala să-mi
spui că e vina mea?!

319
00:31:15,740 --> 00:31:18,250
Încet, bătrânule. Devii cam roșu
în obraji.

320
00:31:18,300 --> 00:31:21,610
Domnilor, vă rog! Sunt și doamne
prezente.

321
00:31:21,660 --> 00:31:23,130
Îmi cer scuze.

322
00:31:24,940 --> 00:31:26,410
A fost o săptămână lungă.

323
00:31:26,460 --> 00:31:28,370
Aveți dreptate, generale.

324
00:31:28,420 --> 00:31:30,890
O strângere de mână între
bărbați.

325
00:31:31,540 --> 00:31:34,210
Haide, Armstrong. Dă mână.

326
00:31:35,900 --> 00:31:37,570
Să fim prieteni.

327
00:32:07,780 --> 00:32:09,450
Încă puțin.

328
00:32:10,860 --> 00:32:12,530
Ne-am descurcat, nu-i așa?

329
00:32:14,060 --> 00:32:15,730
Rogers, nu mai am țigări.

330
00:32:15,780 --> 00:32:17,490
Da, domnule.

331
00:32:17,540 --> 00:32:19,850
Deci, în ce bătălii ați luptat,
generale?

332
00:32:19,900 --> 00:32:23,330
Păi, am fost la frontiera nort-vestică,

333
00:32:23,380 --> 00:32:25,890
în Africa de Sud, și desigur, în
Franța.

334
00:32:25,940 --> 00:32:27,660
Ați câștigat vreuna?

335
00:32:28,820 --> 00:32:31,970
Urăsc convenția asta, să-i lăsăm
pe bărbați la țigări și povești.

336
00:32:32,020 --> 00:32:33,610
Convențiile, domnișoară Claythorne,

337
00:32:33,660 --> 00:32:37,100
e ceea ce ne ține uniți în fața
haosului iminent.

338
00:32:38,940 --> 00:32:40,370
E timpul?

339
00:32:40,420 --> 00:32:42,290
Tu servește.

340
00:32:53,220 --> 00:32:55,610
Nu, nu. Nu, o să torn eu cafeaua.

341
00:32:55,660 --> 00:32:58,570
Trebuie să fiți foarte ocupată
în bucătărie.

342
00:32:58,620 --> 00:32:59,890
Domnișoară.

343
00:33:00,860 --> 00:33:03,330
Excelentă cină, doamnă Rogers.

344
00:33:04,180 --> 00:33:06,780
Soții Owen sunt norocoși că te au.

345
00:33:07,140 --> 00:33:08,690
Cu siguranță o să le transmit.

346
00:33:08,740 --> 00:33:10,610
Mulțumesc, doamnă.

347
00:33:20,220 --> 00:33:22,560
Unde se află școala unde lucrați?

348
00:33:23,500 --> 00:33:26,570
Mă îndoiesc că ați auzit de ea.
Nu e foarte cunoscută.

349
00:33:26,620 --> 00:33:28,970
Nu foarte bună, de asemenea.

350
00:33:29,020 --> 00:33:30,530
De ce spuneți asta?

351
00:33:30,580 --> 00:33:34,090
Altfel, n-ar fi nevoie să te angajezi
pe timp de vară.

352
00:33:34,140 --> 00:33:36,810
Taxele nu sunt îndeajuns de ridicate,
și nici salariul.

353
00:33:36,860 --> 00:33:40,370
Nu că n-aș fi de acord să căutați
loc de muncă,

354
00:33:40,420 --> 00:33:42,020
departe de ea.

355
00:33:42,940 --> 00:33:45,850
Dar de ce ați preda într-o
instituție de mână a treia,

356
00:33:45,900 --> 00:33:49,290
care formează fete de mână a treia?

357
00:33:49,340 --> 00:33:52,530
Nu prea merită timpul și atenția
ta, mă gândesc.

358
00:33:52,580 --> 00:33:55,090
Doamnelor și domnilor!

359
00:33:55,140 --> 00:33:56,610
"Liniște, vă rog!"

360
00:33:56,660 --> 00:33:58,290
Ce e asta?

361
00:33:58,340 --> 00:34:01,840
"Sunteți acuzați de următoarele crime."

362
00:34:02,740 --> 00:34:06,930
"Edward George Armstrong, ai ucis-o
pe Louisa Mary Clees..."

363
00:34:06,980 --> 00:34:09,850
- Cine e ăsta?
- Nu am idee, domnule.

364
00:34:09,900 --> 00:34:15,050
"Emily Caroline Brent, ai ucis-o
pe Beatrice Taylor..."

365
00:34:15,100 --> 00:34:17,330
- Ce e asta?
- Care-i treaba cu toate astea?

366
00:34:17,380 --> 00:34:21,890
"William Henry Blore, l-ai ucis
pe James Stephen Landor..."

367
00:34:21,940 --> 00:34:23,610
Dumnezeule!

368
00:34:24,780 --> 00:34:27,650
"Vera Elizabeth Claythorne,

369
00:34:27,700 --> 00:34:30,860
l-ai ucis pe Cyril Ogilvie Hamilton..."

370
00:34:32,540 --> 00:34:37,690
"Philip Lombard, ai ucis douăzeci
și unu de oameni,

371
00:34:37,740 --> 00:34:40,410
membri ai unui est african..."

372
00:34:41,940 --> 00:34:45,170
"Josh Gordon MacArthur, l-ai ucis
pe Henry Richmond..."

373
00:34:45,220 --> 00:34:47,930
De unde vine sunetul?

374
00:34:47,980 --> 00:34:53,410
"Anthony James Marston, i-ai ucis pe
John și Lucy Coombes" Să mergem, Rogers.

375
00:34:53,460 --> 00:34:55,050
N-am auzit de ei.

376
00:34:55,100 --> 00:34:58,330
"Lawrence John Wargrave,

377
00:34:58,380 --> 00:35:01,450
l-ai ucis pe Edward Seton."

378
00:35:01,500 --> 00:35:02,970
Dă-te din calea mea.

379
00:35:03,020 --> 00:35:05,250
"Thomas și Ethel Rogers...

380
00:35:05,300 --> 00:35:08,300
ați omorât-o pe Jennifer Brady."

381
00:35:11,060 --> 00:35:14,610
- Thomas?
- "Prizonierilor..."

382
00:35:14,660 --> 00:35:16,730
".. cum pledați?"

383
00:35:39,260 --> 00:35:41,530
Doamnă Rogers?

384
00:35:41,580 --> 00:35:43,890
- A leșinat.
- Îmi aduc geanta.

385
00:35:43,940 --> 00:35:47,010
- Va fi bine.
- O să decid eu asta.

386
00:35:47,060 --> 00:35:50,050
- O înregistrare?
- E numită "Cântecul lebedei".

387
00:35:50,100 --> 00:35:52,930
Ce e a fost asta?

388
00:35:52,980 --> 00:35:55,730
Ce dracu' a fost asta?

389
00:35:55,780 --> 00:35:58,330
- Dă-te de pe mine!
- Soții Owen, care e problema lor?

390
00:35:58,380 --> 00:36:01,900
Dă-i drumul, Marston, nu îi știe.
Nu îl cheamă Davis.

391
00:36:13,420 --> 00:36:14,890
Mă cheamă Blore.

392
00:36:14,940 --> 00:36:17,370
Detectiv William Blore.

393
00:36:17,420 --> 00:36:19,210
Cum de ai știut?

394
00:36:19,260 --> 00:36:20,730
Instinct.

395
00:36:22,580 --> 00:36:24,320
Am nevoie de o băutură.

396
00:36:25,460 --> 00:36:29,050
Ce acuzații grotești și false!

397
00:36:29,100 --> 00:36:31,370
Într-adevăr, generale!

398
00:36:31,420 --> 00:36:33,690
Ar trebui să-i așteptăm pe doctor
și pe Rogers.

399
00:36:33,740 --> 00:36:35,770
Ar trebui să așteptăm până
suntem toți.

400
00:36:35,820 --> 00:36:39,660
Bine spus, voinicule.
Să-l ascultăm toți pe polițist.

401
00:36:48,740 --> 00:36:50,540
Domnișoară Claythorne?

402
00:37:16,140 --> 00:37:17,450
Poftim.

403
00:37:17,500 --> 00:37:20,370
E diluat, dar vă va ajuta să dormiți.

404
00:37:33,780 --> 00:37:36,850
Presupun, Rogers, că sunt câteva
întrebări despre gazdele noastre

405
00:37:36,900 --> 00:37:39,130
pe care doar tu le poți răspunde.

406
00:37:39,180 --> 00:37:40,650
Da, domnule.

407
00:37:41,900 --> 00:37:44,330
În câteva minute, ca să ai timp
să-ți liniștești nevasta.

408
00:37:44,380 --> 00:37:45,660
Da, domnule.

409
00:37:51,860 --> 00:37:53,400
Ți-am spus eu!

410
00:37:55,300 --> 00:37:57,370
Ți-am spus eu..

411
00:37:57,420 --> 00:37:59,210
Adună-te, femeie!

412
00:37:59,260 --> 00:38:02,260
Taci din gură, curvă amețită.

413
00:38:04,740 --> 00:38:05,890
Mulțumesc.

414
00:38:05,940 --> 00:38:07,810
Vine Rogers.

415
00:38:13,860 --> 00:38:15,650
Deci, Rogers?

416
00:38:15,700 --> 00:38:17,970
Vedeți... "La instrucțiunile mele..

417
00:38:18,020 --> 00:38:20,410
Pune înregistrarea la ora stabilită."

418
00:38:20,460 --> 00:38:24,370
Ni s-a spus că va fi o surpriză,
un joc.

419
00:38:24,420 --> 00:38:27,370
- Ce mai joc!
- Dar erai în cameră cu noi.

420
00:38:27,420 --> 00:38:29,930
Înregistrarea pornește cu întârziere.

421
00:38:29,980 --> 00:38:33,080
Cineva a irosit o mulțime de timp
și bani.

422
00:38:34,060 --> 00:38:36,170
Dacă aș fi știut ce era pe înregistrare,

423
00:38:36,220 --> 00:38:38,290
n-aș fi fost de acord niciodată.

424
00:38:38,340 --> 00:38:41,610
Ce a zis despre mine și doamna Rogers?
Minciuni!

425
00:38:41,660 --> 00:38:43,660
Chiar așa?

426
00:38:44,340 --> 00:38:47,290
O consideram pe doamna Brady parte
din familie.

427
00:38:47,340 --> 00:38:49,680
Am făcut totul pentru ea.

428
00:38:50,220 --> 00:38:52,370
Nu era sănătoasă. Fragilă ca o
pasăre.

429
00:38:52,420 --> 00:38:55,850
Dar din moment ce ne-a lăsat
o mică parte din avere,

430
00:38:55,900 --> 00:38:59,250
unii oameni ar spune orice
ca să facă rău.

431
00:39:24,220 --> 00:39:28,290
E o mulțime de gelozie în domeniul meu,
din păcate.

432
00:39:28,340 --> 00:39:31,570
Sunt ca un cuib de vipere.

433
00:39:31,620 --> 00:39:35,580
Mulțumim, Rogers. O să te chemăm
dacă mai avem nevoie de ceva.

434
00:39:42,260 --> 00:39:45,810
Am avut și eu parte de afirmații
neplăcute.

435
00:39:45,860 --> 00:39:49,160
- Îl cred pe Rogers.
- Nu are sens.

436
00:39:49,660 --> 00:39:53,690
Nu i-am întâlnit niciodată pe
John și pe Lucy Coombes.

437
00:39:53,740 --> 00:39:55,680
Ce nonsens răutăcios.

438
00:39:56,980 --> 00:39:59,780
Louise Clees a fost o pacientă.

439
00:40:00,780 --> 00:40:04,130
A fost riscant, au exista complicații.
Toată lumea știa asta.

440
00:40:04,180 --> 00:40:07,090
Dar dacă se întâmplă ceva rău, toată
lumea spune "chirurgul e de vină".

441
00:40:07,140 --> 00:40:08,770
Nimeni nu dă vina pe tine, doctore.

442
00:40:08,820 --> 00:40:10,210
Cineva o face!

443
00:40:10,260 --> 00:40:13,930
Henry Richmond a fost unul dintre
cei mai buni tineri ofițeri ai mei,

444
00:40:13,980 --> 00:40:19,050
care s-a pierdut în căutarea datoriei
curajoase de a proteja țara.

445
00:40:19,100 --> 00:40:24,210
E dezgustător că aceste zvonuri josnice
sunt crezute..

446
00:40:24,260 --> 00:40:25,610
Dezgustător!

447
00:40:25,660 --> 00:40:27,860
Edward Seton era vinovat.

448
00:40:28,860 --> 00:40:33,370
Am luat parte la dovezi care nu erau
admise de Curtea Supremă.

449
00:40:33,420 --> 00:40:35,290
Dar era vinovat.

450
00:40:35,340 --> 00:40:39,530
Singura dată când am pus mâna pe Landor
a fost când i-am pus cătușele.

451
00:40:39,580 --> 00:40:42,180
Era o lepădătură. Și un bețiv.

452
00:40:43,060 --> 00:40:45,330
S-a înecat cu propria vomă.

453
00:40:45,500 --> 00:40:48,580
Cyril.. băiețelul..

454
00:40:49,660 --> 00:40:51,660
Eram guvernanta lui.

455
00:40:52,980 --> 00:40:56,280
Nu trebuia să înoate, nu era
destul de puternic.

456
00:40:57,460 --> 00:41:00,900
Dar s-a strecurat, iar eu..

457
00:41:01,940 --> 00:41:04,480
Nu eram o înotătoare destul de bună.

458
00:41:04,820 --> 00:41:07,090
Nu eram.

459
00:41:07,940 --> 00:41:09,810
Am încercat.

460
00:41:09,860 --> 00:41:12,200
Chiar am încercat să-l salvez.

461
00:41:12,780 --> 00:41:15,980
Săraca lui mamă a fost distrusă.
A fost distrusă.

462
00:41:17,740 --> 00:41:20,170
A.. a trebuit să fiu salvată.

463
00:41:20,220 --> 00:41:22,090
Aproape m-am înecat.

464
00:41:23,140 --> 00:41:25,370
Cine ar fi putut să facă
acuzațiile astea?

465
00:41:25,420 --> 00:41:27,650
Un fel de glumă urâtă.

466
00:41:27,700 --> 00:41:29,450
Dacă acesta este sensul umorului,

467
00:41:29,500 --> 00:41:31,410
înseamnă că are probleme.

468
00:41:31,460 --> 00:41:33,010
înseamnă că are probleme.

469
00:41:33,060 --> 00:41:35,730
A avut dreptate despre mine.

470
00:41:36,620 --> 00:41:37,960
Douăzeci și unu de oameni?

471
00:41:39,740 --> 00:41:42,540
Mereu am crezut că cineva va
vorbi fără rost.

472
00:41:44,260 --> 00:41:46,890
E amuzant cum unii au atacuri
de conștiință

473
00:41:46,940 --> 00:41:50,240
când sunt acasă în paturile lor.

474
00:42:05,540 --> 00:42:07,410
Ești un om îngrozitor!

475
00:42:08,420 --> 00:42:11,410
Ești extrem de îngrozitor!

476
00:42:11,460 --> 00:42:13,410
Oamenii ca tine,

477
00:42:13,460 --> 00:42:15,410
bărbații ca tine,

478
00:42:15,460 --> 00:42:18,370
care ne pun misionarii în pericol!

479
00:42:18,420 --> 00:42:23,210
O, misionarii dumneavoastră, cu
Dumnezeul lor și sifilisul lor!

480
00:42:23,260 --> 00:42:26,890
Nu sunt singurul alb care a
ucis în Africa, doamnă Brent.

481
00:42:26,940 --> 00:42:29,410
Lombard, domnule, sunteți un
călău!

482
00:42:29,460 --> 00:42:31,770
Și admit asta.

483
00:42:31,820 --> 00:42:35,530
Deci, ori exagerez povestea
ca să fie șocantă,

484
00:42:35,580 --> 00:42:39,490
ori sunt singurul care spune adevărul
dintr-o cameră plină de mincinoși.

485
00:42:39,540 --> 00:42:41,850
- Cum îți permiți?!
- Retrageți ce-ați spus, domnule!

486
00:42:41,900 --> 00:42:44,730
Îndeajuns, vă rog, doamnelor
și domnilor. Îndeajuns!

487
00:42:44,780 --> 00:42:46,450
Ce rost are?

488
00:42:46,500 --> 00:42:48,970
Simt că ar trebui să ne retragem

489
00:42:49,020 --> 00:42:52,130
ca să fim gata să plecăm mâine
cu domnul Narracott.

490
00:42:52,180 --> 00:42:53,770
Și dacă soții Owen sunt cu el?

491
00:42:53,820 --> 00:42:56,500
Îi confruntăm, dar plecăm.

492
00:42:58,660 --> 00:43:03,060
Și în ciuda confesiei devastatoare
a domnului Lombard..

493
00:43:04,500 --> 00:43:07,370
.. suntem toți victimele
unei farse crude.

494
00:43:08,340 --> 00:43:11,930
N-ar mai trebui să onorăm aceste
acuzații și să plecăm.

495
00:43:11,980 --> 00:43:14,290
- De acord?
- De acord.

496
00:43:14,340 --> 00:43:18,060
John și Lucy Coombes, cred că erau
acei doi copii.

497
00:43:19,700 --> 00:43:23,090
Ce părinți își lasă copiii să se joace
în întuneric, pentru numele Domnului?

498
00:43:23,140 --> 00:43:25,610
E complet iresponsabil.

499
00:43:26,580 --> 00:43:29,570
Mi-am pierdut permisul pentru șase 
luni. A fost o bătaie de cap.

500
00:43:29,620 --> 00:43:32,730
Conduceai cumva? Ce surpriză!

501
00:43:32,780 --> 00:43:35,450
A fost doar ghinion, asta-i tot.

502
00:43:38,020 --> 00:43:40,700
N-am avut cum să virez.

503
00:43:53,220 --> 00:43:55,530
Săracii copii..

504
00:43:55,580 --> 00:43:57,970
Ești un maniac, Marston!

505
00:43:58,020 --> 00:44:00,170
Nici măcar nu conduceam cu viteză.

506
00:44:00,220 --> 00:44:01,650
Nu e legal, nu în Anglia.

507
00:44:01,700 --> 00:44:05,010
Nu e ca pe continent. Mă refer,
ei înteleg automobilismul acolo.

508
00:44:05,060 --> 00:44:08,130
Spuneți ce vreți despre germani,
dar au niște șosele magnifice.

509
00:44:08,180 --> 00:44:09,370
Mașina mea merge perfect pe ele.

510
00:44:09,420 --> 00:44:12,420
Pot să accelerez cât vreau.

511
00:44:16,380 --> 00:44:20,050
- Ești bine?
- Se îneacă!

512
00:44:22,100 --> 00:44:24,170
Sângerează!

513
00:44:24,220 --> 00:44:26,890
- Luați-l!
- Dați-l jos de pe mine!

514
00:44:45,540 --> 00:44:47,010
E mort.

515
00:44:50,900 --> 00:44:57,100
(Preamărite Tată, ai grijă de
sufletul lui și păzește-ne...)

516
00:45:11,060 --> 00:45:12,930
Armstrong.

517
00:45:12,980 --> 00:45:14,450
Vino.

518
00:45:29,180 --> 00:45:32,010
Poate ar trebui să scăpăm de droguri,

519
00:45:32,060 --> 00:45:33,810
din respect pentru familie.

520
00:45:33,860 --> 00:45:36,370
Nu vrem să iasă scandal.

521
00:45:36,420 --> 00:45:38,890
E treaba poliției de aici, doctore.

522
00:45:38,940 --> 00:45:41,940
Aceleași reguli, chit că ești
bogat sau nu.

523
00:45:43,860 --> 00:45:45,330
Bine atunci.

524
00:46:09,180 --> 00:46:11,250
Suntem condamnați, Thomas.

525
00:46:12,660 --> 00:46:14,330
Condamnați.

526
00:46:18,340 --> 00:46:20,340
O să ajungem în iad.

527
00:46:42,860 --> 00:46:44,060
Da?

528
00:46:52,220 --> 00:46:53,930
Cine e?

529
00:47:48,540 --> 00:47:50,290
Doctore, vă rog!

530
00:47:50,340 --> 00:47:51,850
Nu mă atinge.

531
00:47:51,900 --> 00:47:53,970
Știu ce fac.

532
00:48:38,060 --> 00:48:39,770
Doctore Armstrong?

533
00:48:39,820 --> 00:48:42,450
Da? Ce e?

534
00:48:42,500 --> 00:48:44,570
Puteți veni, vă rog?

535
00:48:59,220 --> 00:49:01,760
E moartă de câteva ore.

536
00:49:04,620 --> 00:49:06,930
O să, ăă..

537
00:49:06,980 --> 00:49:10,170
O să-i informez pe ceilalți să nu
se aștepte la un mic dejun fastuos,

538
00:49:10,220 --> 00:49:12,420
având în vedere circumstanțele.

539
00:49:13,100 --> 00:49:14,500
Nu, domnule.

540
00:49:16,140 --> 00:49:18,740
Un mic dejun complet va fi servit.

541
00:49:21,540 --> 00:49:23,010
Ești un om bun.

542
00:49:24,060 --> 00:49:26,860
E mai bine să te ții ocupat.

543
00:50:14,100 --> 00:50:15,770
Doctore Armstrong.

544
00:50:17,300 --> 00:50:19,240
Am auzit când v-ați trezit.

545
00:50:20,300 --> 00:50:21,770
Doamnei Rogers îi e mai rău?

546
00:50:21,820 --> 00:50:23,970
Într-un fel. 
E moartă.

547
00:50:24,020 --> 00:50:25,770
- Moartă?
- A murit în somn.

548
00:50:25,820 --> 00:50:29,520
A avut o moarte liniștită.
Nu trebuie să te alarmezi.

549
00:50:29,900 --> 00:50:31,490
Stați.

550
00:50:31,540 --> 00:50:33,090
Stați, eu..

551
00:50:33,140 --> 00:50:36,380
Coborâsem să vă aștept și
am dat de asta. Veniți, vă rog.

552
00:50:44,820 --> 00:50:47,620
E cam târziu pentru sărutul
vieții tale, voinicule.

553
00:50:49,940 --> 00:50:52,250
Deștept tare mai ești.

554
00:50:52,300 --> 00:50:54,370
Miroase și tu.

555
00:50:54,900 --> 00:50:57,970
- Erau zece.
- Cei din poezie? Da.

556
00:50:58,020 --> 00:51:01,320
Da. Numărați-i, vă rog,
doctore Armstrong.

557
00:51:03,700 --> 00:51:06,330
Sunt opt, nu?

558
00:51:06,380 --> 00:51:09,380
Opt figurine pentru opt persoane rămase.

559
00:51:09,820 --> 00:51:11,970
Spuneți-mi că nu mă înșel.

560
00:51:12,020 --> 00:51:13,930
Vă rog, spuneți-mi că nu mă înșel!

561
00:51:13,980 --> 00:51:17,460
Sunt sigur că există o explicație
perfect logică pentru asta.

562
00:51:20,660 --> 00:51:21,930
Migdale.

563
00:51:21,980 --> 00:51:23,850
Migdale pe dracu'.

564
00:51:23,900 --> 00:51:25,300
Cianură.

565
00:51:27,860 --> 00:51:30,690
Sper că nu ne veți bate la cap,
domnișoară Claythorne.

566
00:51:30,740 --> 00:51:33,280
Femeile isterice sunt
atât de plictisitoare.

567
00:51:42,700 --> 00:51:46,850
Mulțumesc că ai încercat. Mulțumesc
că ai încercat. Mulțumesc. Mulțumesc.

568
00:51:46,900 --> 00:51:51,260
Mulțumesc că ai încercat. O, Doamne!
O, Doamne! O, Doamne. O, Doamne...

569
00:51:56,700 --> 00:51:59,250
"Vreau să înot până la roci!"

570
00:51:59,300 --> 00:52:01,970
Cyril, dragule, știi că nu poți.
Nu ești destul de puternic.

571
00:52:02,020 --> 00:52:03,810
- Ba sunt!
- Cyril, potolește-te.

572
00:52:03,860 --> 00:52:05,450
Ascult-o pe domnișoara Claythorne,
dragul mamei.

573
00:52:05,500 --> 00:52:06,730
NU!

574
00:52:06,780 --> 00:52:10,090
Ce obraznic! Îmi pare nespus de rău,
domnișoară Claythorne.

575
00:52:10,140 --> 00:52:11,970
O, Doamne. Devine prea agitat.

576
00:52:12,020 --> 00:52:14,490
Cyril, o să te îmbolnăvești.

577
00:52:14,540 --> 00:52:16,610
Ce se întâmplă?

578
00:52:17,260 --> 00:52:18,650
Unchiule Hugo!

579
00:52:18,700 --> 00:52:22,690
Te pot auzi strigând de la
mile depărtare, pungașule.

580
00:52:22,740 --> 00:52:25,010
Mulțumesc Doamne! La țanc.

581
00:52:25,060 --> 00:52:28,130
Olivia, arăți minunat, ca întotdeauna.

582
00:52:28,180 --> 00:52:31,740
Ce lingușiri de doi bani. Sunt
uleioasă și hidoasă.

583
00:52:33,460 --> 00:52:35,690
Nu cred că am avut plăcerea.

584
00:52:35,740 --> 00:52:37,610
Hugo, aceasta este
domnișoara Claythorne,

585
00:52:37,660 --> 00:52:40,700
cea care l-a ajutat extrem
de mult pe Cyril la școală.

586
00:53:40,220 --> 00:53:43,020
Ați fost să vă scăldați, generale?

587
00:53:44,620 --> 00:53:46,690
Ce ești, Lombard?

588
00:53:48,860 --> 00:53:50,460
Un mercenar?

589
00:53:51,140 --> 00:53:53,250
Pistolar?

590
00:53:53,300 --> 00:53:54,770
Un soldat?

591
00:53:55,980 --> 00:54:01,650
Nu din vreo armată pe care s-o cunosc,
dar cine știe.

592
00:54:01,700 --> 00:54:04,700
Nu trebuie să vă îngrijoreze
ce meserie am.

593
00:54:05,180 --> 00:54:07,490
Mereu există un moment din ăsta, 
nu-i așa?

594
00:54:07,540 --> 00:54:12,940
Dinainte de un atac. Marșul,
bombardamentul, haosul..

595
00:54:14,620 --> 00:54:16,890
Calmul dinaintea furtunii.

596
00:54:19,220 --> 00:54:20,690
Ascultă..

597
00:54:21,780 --> 00:54:26,220
Nu sună ca un moment din acela?

598
00:54:30,540 --> 00:54:33,340
Niciodată nu mi-am putut ține
calmul, generale.

599
00:54:36,660 --> 00:54:39,400
Nu putem vedea portul de aici.

600
00:54:39,980 --> 00:54:42,450
Ceea ce înseamnă că nici ei
nu ne pot vedea.

601
00:54:43,460 --> 00:54:45,200
Suntem terminați.

602
00:54:46,180 --> 00:54:48,050
Șobolani într-un butoi.

603
00:54:50,220 --> 00:54:54,620
Asta e pacea de dinaintea carnajului.

604
00:55:02,420 --> 00:55:04,730
Oamenii nu mor din întâmplare!

605
00:55:04,780 --> 00:55:08,050
Mor pentru că cineva le-a făcut ceva.

606
00:55:08,100 --> 00:55:10,370
Acolo stă un irlandez cu un
afurisit de pistol!

607
00:55:10,420 --> 00:55:12,850
Nimeni nu va veni după noi.
Ăsta e sfârșitul.

608
00:55:12,900 --> 00:55:14,530
Să nu îndrăznești să-mi atingi
lucrurile!

609
00:55:14,580 --> 00:55:16,370
Ce ascunzi?

610
00:55:16,420 --> 00:55:20,050
Toată dimineața ai creat numai
agitație. Ești cam încrezătoare.

611
00:55:20,100 --> 00:55:23,290
Suntem vânați cu toții.

612
00:55:23,340 --> 00:55:25,610
Mai e cineva pe insulă,

613
00:55:25,660 --> 00:55:28,620
și când o să-l găsesc, o să-l
fac să numere până la 22.

