1
00:00:11,236 --> 00:00:14,171
Scuze, mai stau putin.
2
00:00:14,206 --> 00:00:15,791
Scuza-ma, stii unde e alta...
3
00:00:15,865 --> 00:00:18,075
Ah, merci. Merci.
4
00:00:26,752 --> 00:00:28,251
Stop!
5
00:00:31,368 --> 00:00:32,222
Oh, D'zeule.
6
00:00:32,324 --> 00:00:34,358
Sadie.
7
00:00:45,003 --> 00:00:46,636
Suna la 911!
8
00:00:47,616 --> 00:00:49,639
Suna la 911!
9
00:01:00,579 --> 00:01:04,312
Uite, Rick, fii fermecator
dar nu prea.
10
00:01:04,386 --> 00:01:06,672
E ca si cand ii spui lui Superman
sa nu fie prea super.
11
00:01:06,858 --> 00:01:08,080
Ce e gresit sa fii prea
fermecator?
12
00:01:08,112 --> 00:01:11,457
Nimic, doar ca depui marturie
intr-un proces de omor.
13
00:01:11,510 --> 00:01:13,933
Uite, sa fii fermecator spune
jurului ca esti increzator
14
00:01:13,975 --> 00:01:16,747
dar daca esti prea fermecator
spune ca vrei sa manipulezi.
15
00:01:16,810 --> 00:01:19,691
Oh, inteleg. De asta nu m-ai pus
sa depun marturie
16
00:01:19,712 --> 00:01:21,412
in niciun caz de-al tau
17
00:01:21,507 --> 00:01:22,739
Esti geloasa pe farmecul meu.
18
00:01:22,808 --> 00:01:24,408
- Sunt serioasa, bine?
- Nu fii increzut.
19
00:01:24,476 --> 00:01:26,435
Asta e prima data cand depui
marturie in instanta,
20
00:01:26,477 --> 00:01:28,071
si poate fi dificil.
21
00:01:28,134 --> 00:01:30,308
Voi fi bine, mai ales ca umbla
vorba pe strada
22
00:01:30,340 --> 00:01:32,616
ca avocatul apararii e o
gloaba.
23
00:01:32,651 --> 00:01:34,161
Oh, da? Cine e?
24
00:01:34,234 --> 00:01:35,452
Stan Novak.
25
00:01:35,487 --> 00:01:36,954
Stan "lipsa de concentrare"?
26
00:01:36,989 --> 00:01:39,389
Tipul ala pierde si cand e
singur in sala.
27
00:01:39,458 --> 00:01:42,025
Da. Vei fi bine.
28
00:01:42,415 --> 00:01:43,999
Pacat ca nu vei fi acolo
sa ma vezi.
29
00:01:44,051 --> 00:01:46,099
- Nu, dar voi fi.
- E intelept?
30
00:01:46,152 --> 00:01:48,315
Adica, pentru public, nu se presupune
ca trebuie sa fim separati?
31
00:01:48,358 --> 00:01:51,133
Vorbim desre procesul in care a murit
Sadie Beakman.
32
00:01:51,186 --> 00:01:52,748
Articolele sale din Iraq
33
00:01:52,780 --> 00:01:54,838
au modelat felul in care cei mai
multi americani au vazut razboiul.
34
00:01:54,874 --> 00:01:57,977
Plus ca i-au creat posibilitatea de a-si
deschide propriul blog de stiri.
35
00:01:58,020 --> 00:02:01,512
Si in calitate de capitan al sectiei
care a instrumentat cazul,
36
00:02:01,580 --> 00:02:03,247
ar fi ciudat sa nu apar.
37
00:02:03,315 --> 00:02:05,587
Atunci trebuie sa avem un semnal
secret.
38
00:02:05,735 --> 00:02:07,692
O mica chestie intre noi
care spune,
39
00:02:07,766 --> 00:02:08,441
"Te iubesc."
40
00:02:08,494 --> 00:02:10,954
Oh, sa stii, cred ca e vorba de o mica...
41
00:02:11,650 --> 00:02:12,610
Iti trebuie un servetel?
42
00:02:12,674 --> 00:02:14,373
Nu, asta e semnul meu...
semnalul pentru "te iubesc".
43
00:02:14,405 --> 00:02:15,793
- Iti place?
- Ca te scarpini in nas?
44
00:02:15,861 --> 00:02:17,661
- Da.
- Da, e chiar romantic.
45
00:02:18,501 --> 00:02:19,103
In fine, trebuie sa plec.
46
00:02:19,134 --> 00:02:21,002
Ma vad cu Vikram.
Ne vedem la Tribunal.
47
00:02:21,045 --> 00:02:22,818
Da, si eu te iubesc.
48
00:02:28,042 --> 00:02:29,173
- Buna.
- Buna.
49
00:02:29,241 --> 00:02:30,881
Cum stam cu filajul lui
Caleb Brown
50
00:02:30,912 --> 00:02:33,034
si cu implicarea lui in Loksat?
51
00:02:33,340 --> 00:02:35,018
Exact unde eram si saptamana trecuta
52
00:02:35,060 --> 00:02:37,214
si cu o saptamana inainte
dar si cu o saptamana inainte.
53
00:02:37,283 --> 00:02:38,348
Deci, nicaieri?
54
00:02:38,417 --> 00:02:39,917
Tinta noastra
este un aparator din oficiu
55
00:02:40,019 --> 00:02:42,043
foarte negativ...
Fara slabiciuni.
56
00:02:42,106 --> 00:02:43,387
Oh, haide.
Nu e posibil asa ceva.
57
00:02:43,594 --> 00:02:45,422
Esti sigur de asta? Pentru ca Cee Cee
si cu mine am ince...
58
00:02:45,458 --> 00:02:48,808
- Stai, ce? Cine e Cee Cee?
- Nimeni.
59
00:02:49,223 --> 00:02:51,756
Ai dat calculatorului tau
nume de fata?
60
00:02:52,041 --> 00:02:53,075
Nu-mi cunosti viata.
61
00:02:53,138 --> 00:02:55,946
Huh. N-am fost niciodata mai fericita
pana acum.
62
00:02:56,093 --> 00:02:57,708
Uite, am obosit sa mint
pe toata lumea.
63
00:02:57,750 --> 00:02:58,702
Imi vreau viata inapoi,
64
00:02:58,737 --> 00:03:00,904
si acum ca ai o relatie
cu calculatorul tau,
65
00:03:00,940 --> 00:03:02,639
e timpul s-o recuperezi si pe a ta.
66
00:03:02,675 --> 00:03:05,976
Hai sa vedem cum facem.
Care e slabiciunea lui Caleb Brown?
67
00:03:07,033 --> 00:03:09,819
Asta trebuie sa fie cel mai usor
caz pe care l-am sustinut.
68
00:03:10,009 --> 00:03:10,881
Cum poti fi sigur?
69
00:03:10,950 --> 00:03:12,783
Acuzatul a mai fost arestat
70
00:03:12,818 --> 00:03:15,486
pentru furt din locuinte
cat timp a lucrat ca ospatarita.
71
00:03:15,554 --> 00:03:17,321
Sadie Beakman a prins-o in timp
72
00:03:17,343 --> 00:03:19,790
ce acuzata a omorat-o incercand
sa scape.
73
00:03:19,859 --> 00:03:21,391
Nu e totul circumstatial?
74
00:03:21,460 --> 00:03:23,794
Ba da, si de asta e bine ca am...
75
00:03:23,863 --> 00:03:25,129
un martor ocular.
76
00:03:25,231 --> 00:03:27,498
Acuzata chiar trebuie sa accepte
ce i-am oferit.
77
00:03:27,600 --> 00:03:28,699
Da. De ce n-a acceptat?
78
00:03:28,801 --> 00:03:30,434
Care crezi ca va fi apararea lor?
79
00:03:30,469 --> 00:03:31,869
Nu-ti bate capul cu asta.
80
00:03:31,971 --> 00:03:33,837
Indiferent cat incearca sa
rasuceasca faptele,
81
00:03:33,939 --> 00:03:35,172
ramai la ce ai vazut.
82
00:03:35,241 --> 00:03:37,169
Nina O'Keefe
a omorat-o pe Sadie Beakman.
83
00:03:37,750 --> 00:03:38,805
Familia victimei.
84
00:03:38,858 --> 00:03:40,477
Oh, da, imi amintesc.
85
00:03:40,546 --> 00:03:41,945
Buna. Imi pare bine sa va vad
din nou.
86
00:03:42,014 --> 00:03:44,248
Imi pare rau ca trebuie sa fie in
aceste circumstante teribile.
87
00:03:44,350 --> 00:03:45,349
Da. Si noua.
88
00:03:45,451 --> 00:03:46,950
Deci, cum rezistati?
89
00:03:47,019 --> 00:03:48,719
Sunt zile bune, si zile rele.
90
00:03:49,480 --> 00:03:51,021
Inca nu am trecut peste.
91
00:03:51,084 --> 00:03:52,531
Stii, sotia mea a stat doi ani
in cazarma
92
00:03:52,605 --> 00:03:54,167
cu trupele in Iraq
si n-a avut o zgarietura.
93
00:03:54,219 --> 00:03:57,143
Si la o petrecere in Manhattan.
Nu are sens.
94
00:03:57,196 --> 00:03:59,029
Pai, vom face dreptate.
95
00:04:11,010 --> 00:04:13,777
- Marcus. Buna.
- Ma bucur ca esti aici, Capitane.
96
00:04:13,812 --> 00:04:16,613
Deci, um, care-i treaba ca ai invitat-o
pe Lanie in oras?
97
00:04:16,682 --> 00:04:18,291
Nu, nu, nu, nu.
Ai inteles gresit.
98
00:04:18,450 --> 00:04:19,583
Lanie m-a invitat.
99
00:04:19,685 --> 00:04:21,418
Pe bune? Asta am...
100
00:04:21,487 --> 00:04:22,853
Nina.
101
00:04:23,357 --> 00:04:24,922
Sunt Caleb Brown si sunt aparator din
oficiu.
102
00:04:24,957 --> 00:04:26,540
Te voi reprezenta astazi.
103
00:04:26,814 --> 00:04:28,524
Ce cauta aici Caleb Brown?
104
00:04:28,661 --> 00:04:29,991
Buna intrebare.
105
00:04:30,297 --> 00:04:32,596
In picioare!
Curtea e in sedinta.
106
00:04:32,665 --> 00:04:35,599
Prezideaza Onorabilul Judecator
Gloria Wollcott.
107
00:04:36,109 --> 00:04:37,555
Luati loc.
108
00:04:40,278 --> 00:04:42,515
Mai, mai, mai,
D-l Caleb Brown.
109
00:04:42,568 --> 00:04:45,439
Ce placere sa te vad la mine
in sala, unde e D-l Novak?
110
00:04:45,523 --> 00:04:46,143
Onorata Instanta,
111
00:04:46,178 --> 00:04:48,453
sotia D-lui Novak a nascut prematur
asta-noapte.
112
00:04:48,695 --> 00:04:49,403
Oh, nu.
113
00:04:49,466 --> 00:04:50,948
Copilul e bine,
la fel si mama,
114
00:04:51,050 --> 00:04:52,516
dar este evident ca D-l. Novak
este indisponibil,
115
00:04:52,585 --> 00:04:54,551
asa ca biroul aparatorilor din
oficiu mi-au cerut sa preiau.
116
00:04:54,587 --> 00:04:56,987
- Si esti la curent cu cazul?
- Da, Onorata Instanta.
117
00:04:57,056 --> 00:04:59,222
In plus, am mai lucrat si eu
de dimineata.
118
00:04:59,338 --> 00:05:02,272
- Ceva obiectii, D-le Weller?
- Nu, Onorata Instanta.
119
00:05:02,420 --> 00:05:05,395
Atunci sa incepem, nu?
Aprod, sa intre juriul.
120
00:05:05,755 --> 00:05:07,698
Acuzarea il cheama pe
Roger Masters, Onorata Instanta.
121
00:05:07,800 --> 00:05:09,800
Sadie era blanda, grijulie.
Era generoasa.
122
00:05:09,902 --> 00:05:12,069
Stiu. Eram prieteni de peste
20 ani.
123
00:05:12,137 --> 00:05:14,104
Am fost cameramanul ei inca de cand era
124
00:05:14,139 --> 00:05:16,506
corespondent de presa
inainte de blogul de stiri.
125
00:05:16,542 --> 00:05:19,176
Multumesc, D-le Masters.
Nu mai am intrebari.
126
00:05:19,245 --> 00:05:22,312
Deci, crima a avut loc la Dvs
acasa, este corect?
127
00:05:22,414 --> 00:05:23,513
Ma tem ca da.
128
00:05:23,549 --> 00:05:25,148
Sotia mea si cu mine am gazduit un
cocktail
129
00:05:25,217 --> 00:05:26,450
unce clienta ta a omorat-o pe Sadie.
130
00:05:26,518 --> 00:05:28,785
Ai vazut-o pe clienta mea ca a omorat-o?
131
00:05:29,168 --> 00:05:30,687
Nu. Nu, n-am vazut-o.
132
00:05:30,756 --> 00:05:33,557
Vatraiul de la semineu
i-a perforat coastele
133
00:05:33,592 --> 00:05:35,392
si a intepat aorta
D-nei Beakman,
134
00:05:35,427 --> 00:05:38,295
cauzand o pierdere masiva de sange
si intr-un final, moartea.
135
00:05:38,364 --> 00:05:40,313
D-na Beakman
a murit imediat?
136
00:05:40,555 --> 00:05:42,191
A durat 5 pana la 10 minute
137
00:05:42,244 --> 00:05:44,034
ca sa moara in urma
ranilor.
138
00:05:44,069 --> 00:05:47,204
Dr. Parish, a suferit D-na Beakman?
139
00:05:47,273 --> 00:05:49,239
Da. Cu siguranta.
140
00:05:49,308 --> 00:05:50,607
Nu mai am intrebari, Onorata Instanta.
141
00:05:50,643 --> 00:05:52,342
Acuzata a fost pe fuga pana ce eu si
partenerul meu...
142
00:05:52,411 --> 00:05:54,544
Pana ce eu si partenerul meu am prins-o
la Grand Central Terminal.
143
00:05:54,647 --> 00:05:56,613
Si... clienta mea a marturisit?
144
00:05:56,715 --> 00:05:58,545
Nu. N-a facut nicio declaratie.
145
00:05:58,619 --> 00:05:59,750
- Singurul lucru pe care l-a spus...
- Singurul lucru pe care l-a spus
146
00:05:59,818 --> 00:06:01,952
a fost ca vrea sa vorbeasca cu un avocat.
147
00:06:03,622 --> 00:06:05,965
Acuzarea il cheama pe Richard Castle.
148
00:06:15,042 --> 00:06:16,414
Ridicati mana dreapta.
149
00:06:16,604 --> 00:06:18,101
Oh, scuze.
Asta e mana corecta.
150
00:06:18,503 --> 00:06:20,028
Juri sa spui adevarul, complet,
151
00:06:20,049 --> 00:06:22,139
- si numai adevarul?
- Jur.
152
00:06:23,564 --> 00:06:26,143
D-le Castle, ce faceti pentru a trai?
153
00:06:26,211 --> 00:06:27,785
Sunt scriitor de carti cu suspans.
154
00:06:27,859 --> 00:06:29,063
Mai aveti si alta slujba?
155
00:06:29,115 --> 00:06:31,588
Da, 6 ani ca si consultant
civil
156
00:06:31,672 --> 00:06:35,208
la sectia 12 politie la NYPD
la crime.
157
00:06:35,292 --> 00:06:37,118
Deci, esti putin expert
158
00:06:37,202 --> 00:06:38,288
cand vine vorba de rezolvarea crimelor?
159
00:06:38,390 --> 00:06:40,290
Da, si folosesc aceasta expertiza
160
00:06:40,359 --> 00:06:42,559
pentru a insufla autenticitate cartilor mele.
161
00:06:42,594 --> 00:06:46,163
Acum, ca cautati in casa lui Roger
si Joanna Masters
162
00:06:46,265 --> 00:06:48,832
in seara de 14 septembrie
acum 5 luni?
163
00:06:48,901 --> 00:06:50,500
Joanna Masters a avut o actiune de caritate
164
00:06:50,536 --> 00:06:52,703
si m-a rugat sa trec pe la ea sa fac
o prezentare pentru
165
00:06:52,771 --> 00:06:54,304
"Driving Heat," ultima mea carte,
166
00:06:54,373 --> 00:06:56,215
care urma sa fie lansata
in ziua urmatoare.
167
00:06:57,271 --> 00:06:58,742
Oh, D'zeule!
168
00:06:58,811 --> 00:07:00,844
Richard Castle... in casa mea.
169
00:07:00,913 --> 00:07:02,279
Este o placere sa va cunosc.
170
00:07:02,348 --> 00:07:04,208
Oh, ador cartile tale.
171
00:07:04,261 --> 00:07:05,897
Adica, Nikki Heat
este, model pentru mine.
172
00:07:05,971 --> 00:07:08,452
- O iubesc.
- Si eu. Sunteti foarte amabila.
173
00:07:08,520 --> 00:07:10,354
- Iar tu esti dragut.
- Continua...
174
00:07:10,422 --> 00:07:13,090
Te rog intra, intra.
175
00:07:13,192 --> 00:07:14,391
Oh.
176
00:07:14,460 --> 00:07:16,059
As vrea sa-l cunosti pe sotul meu,
Roger.
177
00:07:16,161 --> 00:07:17,160
- Richard.
- Imi face placere.
178
00:07:17,229 --> 00:07:18,195
- Bine ai venit.
- Multumesc.
179
00:07:18,230 --> 00:07:19,499
Si, uh...ei sunt familia
Beakmans.
180
00:07:19,565 --> 00:07:21,412
Atunci am cunoscut-o pe Sadie Beakman.
181
00:07:21,531 --> 00:07:24,328
Sadie, Lloyd, si pretioasa lor fiica,
Annie.
182
00:07:24,354 --> 00:07:25,902
- Richard. Ne pare bine de cunostinta.
- Ne face placere.
183
00:07:25,971 --> 00:07:27,938
Sunt sigur c-o recunosti pe Sadie
184
00:07:28,040 --> 00:07:29,639
din emisiunile privind razboiul
din Iraq,
185
00:07:29,708 --> 00:07:32,275
ar deasemenea detine si lucreaza
la beakmanreport.com.
186
00:07:32,344 --> 00:07:34,277
Dupa ce am intalnit-o pe
viitoarea victima,
187
00:07:34,346 --> 00:07:35,912
am cunoscut si pe viitorul criminal.
188
00:07:35,981 --> 00:07:38,048
Sampanie?
189
00:07:38,117 --> 00:07:39,616
Va multumesc atat de mult
ca sunteti aici.
190
00:07:39,718 --> 00:07:40,984
Va multumesc ca m-ati invitat.
191
00:07:41,053 --> 00:07:43,420
Scuze pentru afisul mic.
Le-am terminat pe cele mari.
192
00:07:44,823 --> 00:07:47,958
"Driving Heat," scrisa de... tipul
de aici.
193
00:07:49,714 --> 00:07:52,095
"The last thing Nikki Heat expected
194
00:07:52,131 --> 00:07:54,664
when she received her promotion
up to captain of the NYPD..."
195
00:07:54,733 --> 00:07:57,634
Dupa lectura,
am vrut sa folosesc baia.
196
00:07:59,772 --> 00:08:01,805
Scuze, mai stau putin.
197
00:08:01,907 --> 00:08:04,741
Asaca m-am dus la cea de sus.
198
00:08:04,843 --> 00:08:06,243
Stop!
199
00:08:07,004 --> 00:08:10,540
Atunci am vazut-o pe acuzata cum
o ucidea pe Sadie Beakman.
200
00:08:10,698 --> 00:08:13,116
Sa se consemneze ca martorul a
identificat-o
201
00:08:13,185 --> 00:08:16,987
pe acuzata, Nina O'Keefe,
ca fiind femeia in cauza.
202
00:08:17,479 --> 00:08:19,456
Nu mai am intrebari, Onorata Instanta.
203
00:08:19,931 --> 00:08:21,620
D-le Brown, martorul Dvs.
204
00:08:21,778 --> 00:08:24,161
D-le Castle, nu vreau sa va rapesc
prea mult timp.
205
00:08:24,263 --> 00:08:25,996
Am foarte putine intrebari.
206
00:08:26,098 --> 00:08:28,131
Prima... este posibil
207
00:08:28,200 --> 00:08:30,233
ca acuzata sa n-o fi ucis pe
D-na Beakman?
208
00:08:30,335 --> 00:08:31,868
Oh, nu. A fost cu siguranta ea.
209
00:08:31,904 --> 00:08:35,294
Si va amintiti evenimentele din
acea seara clar?
210
00:08:35,360 --> 00:08:38,011
Pentru ca stiu ca ati mai avut
pierderi de memorie.
211
00:08:38,104 --> 00:08:41,311
- Obiectie, Onorata Instanta.
- Are legatura cu credibilitatea.
212
00:08:41,380 --> 00:08:43,146
Voi permite.
213
00:08:43,215 --> 00:08:47,083
D-le Castle, e adevarat ca pe 12
mai, 2014,
214
00:08:47,152 --> 00:08:49,779
ati fost rapit de persoane ramase
necunsocute
215
00:08:49,884 --> 00:08:52,556
si ca ati fost gasit dupa 8 saptamani?
216
00:08:52,658 --> 00:08:53,790
Da.
217
00:08:53,859 --> 00:08:55,158
Si totusi aveti lipsuri de memorie?
218
00:08:55,227 --> 00:08:57,527
Doar pentru cele 8 saptamani.
219
00:08:57,596 --> 00:09:00,931
Memoria privind-o pe clienta Dvs
cum a omorat-o pe D-na Beakman e clara.
220
00:09:00,999 --> 00:09:02,599
Dar cum puteti fi sigur?
221
00:09:02,701 --> 00:09:04,468
Pentru ca am fost martor
ocular.
222
00:09:04,570 --> 00:09:06,303
Ah. Ma bucur ca ati
rostit acel cuvant.
223
00:09:06,405 --> 00:09:07,904
Martor ocular.
224
00:09:08,006 --> 00:09:13,176
Acum, D-le Castle, ati citit din
"Driving Heat"
225
00:09:13,278 --> 00:09:14,711
la evenimentul in cauza,
226
00:09:14,813 --> 00:09:16,655
continuarea aventurii lui
Nikki Heat.
227
00:09:16,734 --> 00:09:19,228
Puteti intretine Curtea un un
scurt pasaj?
228
00:09:19,281 --> 00:09:22,605
Doar pasajul marcat,
daca sunteti amabil.
229
00:09:26,625 --> 00:09:29,394
"Nikki a vazut asta,
ca orice politist.
230
00:09:29,460 --> 00:09:31,161
Martorii oculari nu sunt
de prea mare incredere
231
00:09:31,230 --> 00:09:33,997
amesteca sau incurca detalii
ce par nesemnificative
232
00:09:34,032 --> 00:09:37,100
pentru cei care n-au fost prinsi
in incident."
233
00:09:37,169 --> 00:09:39,269
Conform marturiei Dvs anterioare,
234
00:09:39,338 --> 00:09:41,638
ati folosit experienta acumulata
in NYPD
235
00:09:41,707 --> 00:09:43,974
pentru a da autenticitate
povestilor Dvs.
236
00:09:44,076 --> 00:09:45,509
Este corect?
237
00:09:45,577 --> 00:09:47,644
Acuzata a omorat-o pe D-na Beakman.
238
00:09:47,746 --> 00:09:48,912
Stiu ce am vazut.
239
00:09:48,981 --> 00:09:53,185
La fel cum ati vazut pe 2 februarie,
2015?
240
00:09:54,610 --> 00:09:57,153
D-le Castle, ati dat o declaratie
241
00:09:57,256 --> 00:09:59,789
Detectivului Neely
din Westchester P.D.
242
00:09:59,858 --> 00:10:02,359
Unde ati fost martor ocular
la crima Evei Whitfield
243
00:10:02,394 --> 00:10:04,012
in care sotul ei, Cole,
era criminalul?
244
00:10:04,091 --> 00:10:04,738
Da, am dat...
245
00:10:04,777 --> 00:10:07,631
- Si a fost D-l Cole Whitfield criminalul?
- Nu.
246
00:10:07,733 --> 00:10:09,599
Deci ati mai gresit inainte.
247
00:10:09,701 --> 00:10:11,368
A fost o inscenare.
248
00:10:11,470 --> 00:10:13,003
Ce s-a intamplat cu D-na Beakman
n-a fost.
249
00:10:13,071 --> 00:10:14,604
Am vazut-o pe acuzata cum a ucis-o.
250
00:10:14,673 --> 00:10:17,720
Spuse omul care a scris
251
00:10:17,786 --> 00:10:20,847
despre lipsa de credibilitate
a martorilor oculari,
252
00:10:20,900 --> 00:10:23,842
un om care a mai dat o declaratie falsa
in trecut,
253
00:10:23,894 --> 00:10:27,760
un om cunoscut cu pierderi de memorie.
254
00:10:28,420 --> 00:10:31,988
- Marcus... ajuta-l.
- Nu crezi ca as face-o daca as putea?
255
00:10:32,057 --> 00:10:34,157
D-le Castle, sa presupunem
256
00:10:34,226 --> 00:10:36,493
ca sunteti un personaj dintr-o carte
de-a Dvs.
257
00:10:36,562 --> 00:10:38,828
Ar crede Nikki Heat ca sunteti un martor de
incredere?
258
00:10:38,897 --> 00:10:41,765
Este o intrebare ridicola,
si da, ar crede.
259
00:10:41,833 --> 00:10:43,366
Ma dezamagiti, D-le Castle.
260
00:10:43,502 --> 00:10:44,701
Am crezut ca dintre toti oamenii
261
00:10:44,770 --> 00:10:46,475
Dvs ati gasi intelegere pentru
clientul meu.
262
00:10:46,594 --> 00:10:49,826
N-ati fost inscenat pentru crima?
263
00:10:50,974 --> 00:10:55,090
Asta... da, a fost 3XK,
un criminal in serie.
264
00:10:55,156 --> 00:10:56,780
S-a razbunat pe mine.
265
00:10:56,882 --> 00:10:58,615
Dar... a fost...
diferit.
266
00:10:58,684 --> 00:11:01,518
De ce a fost diferit pentru Dvs
dar nu si pentru clientul meu?
267
00:11:01,772 --> 00:11:04,621
Ce va face atat de special,
D-le Castle?
268
00:11:04,675 --> 00:11:07,457
Dr. Parish a declarat ca victima,
D-na Beakman,
269
00:11:07,559 --> 00:11:10,627
a mai trait 5 pana la 10 minute
dupa ce a fost injunghiata
270
00:11:10,729 --> 00:11:13,252
si ca s-a chinuit.
271
00:11:13,383 --> 00:11:16,866
Nu e posibil ca acuzata sa fi
dat peste victima
272
00:11:16,969 --> 00:11:19,536
dupa ce adevaratul criminal a
injunghiat-o si a fugit?
273
00:11:19,638 --> 00:11:22,205
Dar asta...asta nu e una din
povestile Dvs, D-le!
274
00:11:22,307 --> 00:11:24,649
Nu ajunge sa prezentati faptele
cum credeti de cuviinta.
275
00:11:24,689 --> 00:11:26,876
Uite, clienta mea se lupta
pentru viata ei
276
00:11:26,945 --> 00:11:29,245
asa cu ai facut si tu candva cu
3XK.
277
00:11:29,348 --> 00:11:33,650
Deci, va intreb pentru ultima data,
este posibil, D-le Castle,
278
00:11:33,752 --> 00:11:37,887
clienta mea sa n-o fi ucis pe
D-na Beakman?
279
00:11:41,226 --> 00:11:43,460
- Da, este posibil.
- Da.
280
00:11:43,595 --> 00:11:47,097
Da, este posibil.
Este posibil ca Dvs sa fi gresit.
281
00:11:47,163 --> 00:11:49,666
Nu mai am intrebari, Onorata Instanta.
282
00:11:53,672 --> 00:11:56,940
D-le Castle, puteti cobori.
283
00:11:58,279 --> 00:12:00,285
Castle
Sezonul 8, Ep. 10. Martorul acuzarii
284
00:12:00,377 --> 00:12:03,046
corvin.predoiu
(subtitrari-noi.ro Team)
285
00:12:04,360 --> 00:12:06,553
D-le Castle, puteti cobori.
286
00:12:10,154 --> 00:12:11,619
D-le Castle.
287
00:12:12,014 --> 00:12:13,518
Coborati.
288
00:12:18,873 --> 00:12:20,247
Este aproape 5:00.
289
00:12:20,300 --> 00:12:21,778
Reluam de unde am ramas
dimineata.
290
00:12:21,830 --> 00:12:23,941
Curtea e in pauza pana
la 9:00 A.M.
291
00:12:35,370 --> 00:12:36,822
Vino aici.
292
00:12:36,925 --> 00:12:38,824
Marcus, imi pare atat de rau.
Nu stiu ce s-a intamplat.
293
00:12:38,927 --> 00:12:40,528
- Am fost torpilat.
- Nu, nu, nu, nu.
294
00:12:40,607 --> 00:12:41,961
Ai fost distrus.
295
00:12:44,098 --> 00:12:44,997
Esti bine?
296
00:12:45,099 --> 00:12:47,044
Beckett, tocmai am distrus
intregul caz.
297
00:12:47,268 --> 00:12:49,630
Ei bine, procesul nu s-a terminat,
nu, Marcus?
298
00:12:49,696 --> 00:12:52,038
Uite, n-o sa va mint.
Dar avem o problema reala acum.
299
00:12:52,140 --> 00:12:54,774
Castle, tocmai ai oferit juriului
indoiala.
300
00:12:54,876 --> 00:12:56,839
Dar trebuie sa putem face ceva, nu?
301
00:12:56,944 --> 00:12:58,344
Pai, avem timp pana maine dimineata
302
00:12:58,413 --> 00:12:59,745
sa gasim noi probe
303
00:12:59,847 --> 00:13:01,781
sau alt martor care sa dovedeasca
vinovatia Ninei.
304
00:13:01,883 --> 00:13:04,083
Da. In fine,
ce poti face in
305
00:13:04,152 --> 00:13:05,217
mai putin de 16 ore?
306
00:13:05,320 --> 00:13:07,970
Nu stiu.
Dar trebuie sa incercam.
307
00:13:10,091 --> 00:13:12,558
De cate ori trebuie sa mai trecem prin
dosarele astea?
308
00:13:12,660 --> 00:13:14,160
De cate ori e nevoie.
309
00:13:14,262 --> 00:13:16,529
Beckett, suntem blocati aici si nu
avem nicio solutie.
310
00:13:16,631 --> 00:13:18,722
Cred ca ne trebuie o noua strategie.
311
00:13:18,906 --> 00:13:21,400
Nu pot sa cred cat de rau
am fost acolo.
312
00:13:21,469 --> 00:13:23,235
E vina mea, baieti.
Imi pare rau.
313
00:13:23,338 --> 00:13:24,804
Nu-ti face singur asta.
314
00:13:24,872 --> 00:13:27,038
Toti am fost inghesuiti cand am fost
martorii acuzarii.
315
00:13:27,117 --> 00:13:28,911
Adevarat. Cand eram in uniforma,
316
00:13:29,003 --> 00:13:31,177
un avocat al apararii
mi-a intrat atat de rau in cap
317
00:13:31,279 --> 00:13:33,412
incat am declarat ca acuzata
mi-a dat suturi cand
318
00:13:33,514 --> 00:13:34,832
am incercat s-o arestez.
319
00:13:35,096 --> 00:13:36,481
Si ce e rau cu asta?
320
00:13:37,885 --> 00:13:41,320
Acuzata avea 75 de ani si era intr-un
scaun cu rotile.
321
00:13:41,422 --> 00:13:43,196
Mi-am pierdut toata credibilitatea in
fata juriului.
322
00:13:43,394 --> 00:13:47,059
Pe atunci, traversam parcul unde
hraneste porumbeii,
323
00:13:47,161 --> 00:13:49,210
unde se furiseaza, se intoarce
la asistenta ei, si-i spune povestea
324
00:13:49,276 --> 00:13:51,163
despre cum l-a mai fraierit pe
batranul sarman, Javi.
325
00:13:51,299 --> 00:13:54,667
D-na Lucinda...
Intr-o zi voi pune mana pe ea.
326
00:13:56,170 --> 00:14:00,306
Dar vreunul din voi a mai fost martor
intr-un proces de crima?
327
00:14:04,013 --> 00:14:05,438
Exact.
328
00:14:05,728 --> 00:14:07,413
Hey, Espo,
povestea aia despre D-na Lucinda...
329
00:14:07,515 --> 00:14:10,516
Inca vorbeste despre cum te-a facut
de rās.
330
00:14:10,618 --> 00:14:13,319
Da. Multumesc ca mi-ai adus aminte,
Capitane Beckett.
331
00:14:13,421 --> 00:14:15,421
Baieti,
abordam gresit asta.
332
00:14:15,523 --> 00:14:18,290
Adica, incercam sa gasim un indiciu
pentru crima,
333
00:14:18,393 --> 00:14:21,627
in timp ce ar trebui sa gasim un indiciu
pentru "dupa crima".
334
00:14:21,729 --> 00:14:25,009
Da. Nina e tinuta in arest de atunci.
335
00:14:25,101 --> 00:14:27,208
Poate a spus ceva vreunui coleg
decelula.
336
00:14:27,274 --> 00:14:29,368
- Sa-i aducem colega de celula.
- Mm.
337
00:14:31,272 --> 00:14:32,605
Hey, multumesc.
338
00:14:32,707 --> 00:14:33,606
Pentru ce?
339
00:14:33,708 --> 00:14:35,141
Ca n-ai renuntat la mine.
340
00:14:35,243 --> 00:14:37,777
Pai, nici tu n-ai renunta la mine,
asa ca...
341
00:14:39,414 --> 00:14:40,646
Castle, asteapta.
342
00:14:40,748 --> 00:14:41,647
Uh, nu aici.
343
00:14:41,749 --> 00:14:43,959
Oh, corect. Separati. Oh.
344
00:14:44,500 --> 00:14:45,918
Esti bine?
Ai vreo alergie?
345
00:14:46,020 --> 00:14:48,220
Nu, asta e...semnalul.
Cel...
346
00:14:48,289 --> 00:14:51,157
Oh, da. Ar trebui sa gasesti
ceva mai bun.
347
00:14:51,259 --> 00:14:53,325
- E adorabil.
- Mnh-mnh.
348
00:14:54,895 --> 00:14:57,296
Drace.
Asta e o poza buna cu Nina.
349
00:14:57,494 --> 00:14:59,895
Stii, in poza mea de arest,
zici ca-s lovita de tren.
350
00:15:00,013 --> 00:15:01,333
Poate pentru ca eram drogata
atunci.
351
00:15:01,402 --> 00:15:02,635
Raspunde la intrebare.
352
00:15:02,704 --> 00:15:04,904
Ti-a spus Nina orice despre crima?
353
00:15:04,972 --> 00:15:08,607
Yep. Intre noi 3, e vinovata
cu siguranta.
354
00:15:09,385 --> 00:15:10,994
Ce stii?
355
00:15:15,717 --> 00:15:18,317
Ok, Bridget,
ce vrei?
356
00:15:18,386 --> 00:15:20,219
Oh, ce vrea orice femeie, Detectiv?
357
00:15:20,254 --> 00:15:22,755
Satisfactia personala de a aduce ucigasul
in fata instantei?
358
00:15:22,790 --> 00:15:25,491
$50 pe cardul meu de la inchisoare pentru
urmatoarele 10 saptamani.
359
00:15:25,560 --> 00:15:27,226
$40 pentru 5 saptamani.
360
00:15:27,261 --> 00:15:29,095
8, si mai jos nu pot sa merg.
361
00:15:29,130 --> 00:15:31,097
Ne-am inteles. Dar trebuie sa ai
ceva greu.
362
00:15:31,165 --> 00:15:34,439
Acum, Nina a recunoscut crima?
363
00:15:34,531 --> 00:15:35,336
Nu.
364
00:15:35,441 --> 00:15:37,069
Dar stiu ca a facut-o.
365
00:15:37,138 --> 00:15:39,038
Uite, asta e treaba cu Nina.
366
00:15:39,107 --> 00:15:40,940
E un soarece.
Nu vorbeste mult.
367
00:15:40,975 --> 00:15:42,408
Apoi intr-o zi i-a scapat ce o
ingrijoreaza,
368
00:15:42,443 --> 00:15:44,076
ca Parchetul ar putea afla
secretul ei.
369
00:15:44,145 --> 00:15:46,879
- Care secret?
- N-a spus.
370
00:15:47,610 --> 00:15:49,982
Cred ca are legatura cu iubitul ei
sau ceva.
371
00:15:50,235 --> 00:15:51,726
Ce iubit?
372
00:15:53,401 --> 00:15:54,720
Daca Nina are un iubit secret
acolo,
373
00:15:54,789 --> 00:15:56,956
- exista o sansa sa se fi confesat lui.
- Da.
374
00:15:57,024 --> 00:15:58,624
Nu, incerc sa-mi dau seama
375
00:15:58,659 --> 00:16:00,805
cu cine se vedea Nina
cand a fost arestata.
376
00:16:01,121 --> 00:16:03,662
Lucrez cu politia?
Nu. Nu, nu.
377
00:16:03,731 --> 00:16:05,898
Am fost la liceu cu Nina.
378
00:16:05,967 --> 00:16:09,602
Ce scoala? Uh... Taft?
379
00:16:09,704 --> 00:16:11,403
Bunaaaa? Uh...
380
00:16:11,506 --> 00:16:12,605
Niciunul din oamenii lui Nina
381
00:16:12,673 --> 00:16:13,839
nu ne vor ajuta sa construim un
caz impotriva ei.
382
00:16:13,908 --> 00:16:15,541
Trebuie sa gasim alta cale
sa aflam
383
00:16:15,610 --> 00:16:17,109
cine e iubitul Ninei.
384
00:16:17,178 --> 00:16:19,011
Tocmai am facut-o. Veniti cu mine.
385
00:16:19,354 --> 00:16:20,880
Deci, m-am uitat prin conturile Ninei.
386
00:16:20,982 --> 00:16:23,182
Cu o noapte inaintea crimei,
387
00:16:23,251 --> 00:16:25,751
Nina a cumparat de baut la un bar
din East Village.
388
00:16:25,853 --> 00:16:28,354
Acum, barul a dat faliment.
389
00:16:28,422 --> 00:16:30,523
Totusi, hotelul de alaturi
390
00:16:30,558 --> 00:16:33,547
are inregistrarile din
acea noapte.
391
00:16:33,626 --> 00:16:34,794
Uite.
392
00:16:34,829 --> 00:16:38,097
Acum, tineti minte, e noaptea dinainte
ca Nina s-o omoare pe Sadie.
393
00:16:38,547 --> 00:16:40,800
Uite-o pe Nina.
E si iubitul in asta?
394
00:16:40,902 --> 00:16:43,569
Nu iubitul ei. Asteapta.
395
00:16:43,671 --> 00:16:45,671
Iubita ei.
396
00:16:46,707 --> 00:16:47,835
Sadie!
397
00:16:47,953 --> 00:16:49,441
Yep.
398
00:16:53,114 --> 00:16:55,915
Victima si ucigasul au o aventura?!
399
00:16:56,227 --> 00:16:58,584
De ce vorbesc pitigaiat?
400
00:17:06,555 --> 00:17:07,921
Vezi tu, Beckett?
401
00:17:07,990 --> 00:17:10,490
De asta iubesc sectia 12.
402
00:17:10,559 --> 00:17:11,825
Niciodata nu ma dezamagiti.
403
00:17:11,894 --> 00:17:14,127
Aceasta inregistrare iti da noi motive
pentru crima,
404
00:17:14,196 --> 00:17:15,161
si sunt beton.
405
00:17:15,230 --> 00:17:17,197
Nina si Sadie
aveau o aventura.
406
00:17:17,232 --> 00:17:18,932
Clar, s-au certat,
407
00:17:18,967 --> 00:17:21,801
iar Nina cel mai probabil a omorat-o din
pasiune.
408
00:17:21,837 --> 00:17:23,670
Ok. O sa-mi pun oamenii sa caute
409
00:17:23,772 --> 00:17:25,138
fostii angajati din bar
410
00:17:25,207 --> 00:17:27,707
si sa speram ca unii din ei
vor confirma aventura.
411
00:17:27,743 --> 00:17:29,009
Oka, iar eu imi pun echipa
412
00:17:29,077 --> 00:17:30,710
sa-i contacteze pe prietenii
si pe familia lui Sadie.
413
00:17:30,746 --> 00:17:33,877
Poate aflam ceva despre ce a fost
in spatele acestei aventuri.
414
00:17:36,952 --> 00:17:40,620
Vezi, Marcus?
Si tu erai ingrijorat.
415
00:17:43,825 --> 00:17:46,660
Ok, baieti,
am gasit sicriul Ninei.
416
00:17:46,728 --> 00:17:48,295
Acum s-o reducem la tacere.
417
00:17:48,363 --> 00:17:50,163
O sa vorbesc cu angajatorii Ninei.
418
00:17:50,265 --> 00:17:52,666
Ma duc sa vorbesc cu prietenii ei.
419
00:17:56,447 --> 00:17:59,105
Sadie avea o aventura cu femeia asta?
420
00:17:59,174 --> 00:18:00,507
E atat de aiurea.
421
00:18:00,575 --> 00:18:03,109
Pai, nu stii niciodata ce se intampla
in spatele usilor inchise.
422
00:18:03,145 --> 00:18:05,578
Nu stiai nimic despre relatia extraconjugala
a lui Sadie?
423
00:18:05,614 --> 00:18:07,347
Era buna la pastratul secretelor.
424
00:18:07,382 --> 00:18:10,116
Atunci de ce ai angajat firma de catering
la care a lucrat Nina?
425
00:18:10,185 --> 00:18:11,200
La recomandarea lui Sadie.
426
00:18:11,239 --> 00:18:12,730
A fost la un eveniment pe care l-au
pregatit ei,
427
00:18:12,783 --> 00:18:14,089
si a spus ca mancarea a fost minunata.
428
00:18:14,129 --> 00:18:17,506
Pariez ca asa s-au intalnit
Sadie cu Nina.
429
00:18:17,585 --> 00:18:19,023
Ce crezi, Richard?
430
00:18:19,195 --> 00:18:20,493
Foarte posibil.
431
00:18:20,529 --> 00:18:23,997
Vezi! Ti-am spus ca am fost fan Nikki Heat.
Chiar gandesc ca ea.
432
00:18:24,066 --> 00:18:25,956
- E straniu.
- Stiu.
433
00:18:26,035 --> 00:18:28,317
E bine ca ai mutat cosul de baschet
de langa casa.
434
00:18:28,370 --> 00:18:31,237
Oh, da, lucrurile astea, sunt doar
o invitatie pentru spargatori
435
00:18:31,306 --> 00:18:33,406
Sau criminali ca Nina
sa fuga.
436
00:18:33,475 --> 00:18:36,176
Ei bine, mereu tinem cosul acolo.
Nina l-a mutat.
437
00:18:36,228 --> 00:18:39,779
Da, nici n-am realizat asta decat a 2-a
zi dupa crima.
438
00:18:39,848 --> 00:18:41,648
Cum sunteti siguri ca Nina l-a mutat?
439
00:18:41,717 --> 00:18:43,920
Pai, daca n-a fost ea,
440
00:18:43,972 --> 00:18:46,686
cine sa fie?
441
00:18:47,416 --> 00:18:48,822
Ryan, putem vorbi?
442
00:18:48,890 --> 00:18:50,323
Scuzati-ne.
443
00:18:52,594 --> 00:18:54,194
Mutatul cosului de baschet
444
00:18:54,296 --> 00:18:55,528
sugereaza un act premeditat.
445
00:18:55,564 --> 00:18:57,163
Da, dar intreaga noastra teorie
446
00:18:57,232 --> 00:18:58,965
sugereaza o crima din pasiune.
La ce te gandesti?
447
00:18:59,034 --> 00:19:00,786
Ca nu stim toata povestea.
448
00:19:00,852 --> 00:19:04,716
Altcineva a fost sus, aici, inainte
s-o vad pe Nina peste Sadie.
449
00:19:04,795 --> 00:19:06,035
Spune-mi ca glumesti.
450
00:19:06,114 --> 00:19:08,575
Faptul ca a mutat cosul de baschet
este insemnat
451
00:19:08,610 --> 00:19:10,942
pentru ca Nina n-avea niciun motiv
s-o faca.
452
00:19:11,431 --> 00:19:14,014
Kate... De ce sunt aici?
453
00:19:14,116 --> 00:19:15,949
Marcus, este o ingrijorare legitima.
454
00:19:16,018 --> 00:19:18,099
Daca Nina n-a mutat cosul,
cine l-a mutat?
455
00:19:18,165 --> 00:19:21,788
Sa ramanem la ce stim.
Castle a vazut-o pe Nina omorand-o
pe Sadie.
456
00:19:21,890 --> 00:19:22,956
Gata treaba.
457
00:19:23,025 --> 00:19:25,487
Nu mai sunt convins 100% despre asta.
458
00:19:25,566 --> 00:19:29,129
Stai. Nu-mi spune ca incepi sa crezi
in apararea ridicola a lui Caleb.
459
00:19:29,197 --> 00:19:32,130
Rick, ti-a sunat clopotelul in curte
astazi. Se intampla.
460
00:19:32,235 --> 00:19:34,200
Caleb Brown
e un avocat foarte bun.
461
00:19:34,269 --> 00:19:35,402
Trebuie sa renunti.
462
00:19:35,470 --> 00:19:36,813
Deci nu mai investigati?
463
00:19:36,892 --> 00:19:39,359
Ai vazut caseta.
Aveau o aventura.
464
00:19:39,412 --> 00:19:43,276
E o crima din pasiune. Nina
e vinovata, pur si simplu.
465
00:19:43,345 --> 00:19:45,011
Nu trebuie sa fim siguri?
466
00:19:45,080 --> 00:19:48,314
Rick, uita-te la mine.
Sunt sigur.
467
00:19:48,383 --> 00:19:49,686
- Marcus, daca am putea...
- Stai.
468
00:19:49,752 --> 00:19:51,351
Acest caz nu-si permite
469
00:19:51,420 --> 00:19:54,238
sa mai ridice si alte
semne de intrebare.
470
00:19:58,168 --> 00:20:00,894
Ascultati, stiu ca voi doi sunteti
separati si ...ma rog,
471
00:20:00,929 --> 00:20:03,396
- dar ai putea vorbi cu el?
- Mm-hmm.
472
00:20:11,907 --> 00:20:13,991
Castle, esti sigurt ca Nina e
nevinovata?
473
00:20:14,268 --> 00:20:15,608
Nu stiu.
474
00:20:16,181 --> 00:20:19,096
Dar ce e mai rau decat sa lasi
un vinovat sa scape?
475
00:20:19,677 --> 00:20:21,866
Sa trimiti un nevinovat la inchisoare.
476
00:20:23,080 --> 00:20:23,983
In regula.
477
00:20:24,086 --> 00:20:27,104
Mergi acasa. Ajung si eu mai tarziu.
478
00:20:28,040 --> 00:20:29,782
Deci nu mai crezi ce ai vazut?
479
00:20:29,848 --> 00:20:32,125
Nu stiu daca mai pot face asta.
480
00:20:32,160 --> 00:20:36,763
Imi... tot amintesc o data si
inca o data.
481
00:20:36,798 --> 00:20:39,830
Si crezi ca Nina incerca s-o ajute
pe sarmana femeie?
482
00:20:39,935 --> 00:20:41,801
Nina era cu spatele la mine.
483
00:20:41,870 --> 00:20:44,904
N-am vazut arma crimei. Am...
484
00:20:45,006 --> 00:20:46,439
Trebuie sa ma credeti, fetelor.
485
00:20:46,541 --> 00:20:48,074
Pare intr-adevar ca ea
a facut-o.
486
00:20:48,143 --> 00:20:49,770
Mm-hmm.
Bine, te cred.
487
00:20:49,810 --> 00:20:52,812
Doar ca pentru mine e foarte probabil
ca Nina a ucis-o.
488
00:20:52,914 --> 00:20:55,641
- Si pentru mine.
- Trebuie sa fim siguri.
489
00:20:55,733 --> 00:20:57,550
Tata, n-ai cum sa faci asta.
490
00:20:57,619 --> 00:20:59,414
Stiu.
491
00:21:00,589 --> 00:21:02,086
Sau am?
492
00:21:03,036 --> 00:21:04,057
Mi-a venit o idee.
493
00:21:04,126 --> 00:21:05,252
Si nu trebuie sa fac decat
2 lucruri.
494
00:21:05,318 --> 00:21:07,838
1, sa intarzii procesul ca sa am
timp sa investighez,
495
00:21:07,891 --> 00:21:10,997
si 2, trebuie sa discut 1-la-1 cu Nina.
496
00:21:11,532 --> 00:21:13,600
Uh, avocatul Ninei nu va
permite asta.
497
00:21:13,668 --> 00:21:15,423
Motiv pentru care trebuie sa fiu
foarte inteligent
498
00:21:15,436 --> 00:21:16,544
cu ce stiu despre asta.
499
00:21:16,584 --> 00:21:18,438
Inteleg ca ai un plan.
500
00:21:18,540 --> 00:21:20,006
Chiar am, mama.
501
00:21:20,108 --> 00:21:21,841
Pot sa te intreb care e?
502
00:21:21,943 --> 00:21:24,177
Ma voi duce la inchisoare.
503
00:21:30,398 --> 00:21:31,414
Da!
504
00:21:32,640 --> 00:21:34,461
Buna dimineata, Onorata Instanta.
505
00:21:35,120 --> 00:21:36,994
D-le Castle,
nu ai voie aici.
506
00:21:37,120 --> 00:21:38,253
Si totusi sunt aici.
507
00:21:38,321 --> 00:21:40,622
Onorata Instanta, m-am facut de ras
ieri la bara.
508
00:21:40,657 --> 00:21:44,025
Si am o reputatie de pastrat,
asa ca as dori... sa-mi retrag
declaratia.
509
00:21:44,778 --> 00:21:46,348
- Te-ai razgandit?
- M-am razgandit
510
00:21:46,400 --> 00:21:48,530
Ok, 2 lucruri.
1... este o tampenie.
511
00:21:48,598 --> 00:21:51,399
Si 2... prezenta ta in biroul meu
este profund ne-etica.
512
00:21:51,435 --> 00:21:53,489
Te-as putea retine pentru sfidare.
513
00:21:53,528 --> 00:21:57,238
Bine, chiar as vrea sa incerci...
sa faci asta.
514
00:22:00,771 --> 00:22:03,378
Reggie, intra aici, te rog.
515
00:22:04,438 --> 00:22:07,148
D-le Castle, sunt constienta ca
esti prieten cu Primarul,
516
00:22:07,217 --> 00:22:11,226
si desi nu meriti asta,
te voi lasa sa pleci.
517
00:22:11,450 --> 00:22:14,168
Reggie, condu-l afara din
cladire, te rog.
518
00:22:16,833 --> 00:22:19,894
Oh. Onorata Instanta,
vad ca ati facut Dreptul
519
00:22:19,996 --> 00:22:22,230
- la Hudson University.
- Mm.
520
00:22:22,332 --> 00:22:23,832
Asta explica de ce sunteti
atat de slaba.
521
00:22:23,934 --> 00:22:25,600
Poftim?
522
00:22:25,669 --> 00:22:27,368
Da, vedeti, uh, toata lumea stie
523
00:22:27,437 --> 00:22:29,104
ca doar infractorii merg la
Hudson University.
524
00:22:29,139 --> 00:22:32,340
Doar eu am rezolvat 3 crime acolo.
525
00:22:34,344 --> 00:22:35,243
Alo?
526
00:22:35,312 --> 00:22:36,878
Cu Gloria Wollcott, va rog.
527
00:22:36,980 --> 00:22:38,046
La telefon.
528
00:22:38,115 --> 00:22:40,915
Bine, sunam de la firma de securitate.
529
00:22:40,984 --> 00:22:43,485
Alarma Dvs
a fost declansata.
530
00:22:43,553 --> 00:22:45,186
Ofiterul s-a prezentat acolo,
531
00:22:45,288 --> 00:22:46,654
si ma tem ca a constatat
532
00:22:46,757 --> 00:22:48,823
un jaf acasa la Dvs.
533
00:22:48,925 --> 00:22:50,825
Ce?! Ok, vin acum.
534
00:22:50,894 --> 00:22:53,061
Casa mea a fost sparta.
535
00:22:53,130 --> 00:22:56,264
Onorata Onstanta, stiti cine sunt si
ce pot face pentru Dvs.
536
00:22:56,366 --> 00:22:57,966
Ii pot gasi pe acei hoti pentru Dvs.
537
00:22:58,034 --> 00:23:00,034
Cum? Bine, mai intai am nevoie
de o lista
538
00:23:00,070 --> 00:23:03,116
cu toti studentii de la Hudson University
si cu absolventii de acolo pentru cele 3 state.
539
00:23:03,617 --> 00:23:04,539
Ok, ajunge.
540
00:23:04,641 --> 00:23:07,298
Sfidare. Arunca-l intr-o celula.
541
00:23:21,825 --> 00:23:24,859
Hey, procesul meu trebuia sa inceapa
acum 5 minute.
542
00:23:24,929 --> 00:23:25,602
Ce se intampla?
543
00:23:25,681 --> 00:23:27,330
Judecatorul a amānat procesul pāna maine.
544
00:23:27,422 --> 00:23:30,565
Vei fi dusa inapoi la Rikers
la sfarsitul zilei.
545
00:23:30,634 --> 00:23:31,966
Hey.
546
00:23:32,330 --> 00:23:33,501
Deci, de ce te-a inchis?
547
00:23:34,335 --> 00:23:35,804
Am facut o gluma proasta.
548
00:23:35,906 --> 00:23:37,752
Nu vorbi cu mine.
549
00:23:38,750 --> 00:23:41,976
Nina, uite, stiu de aventura
cu Sadie.
550
00:23:42,602 --> 00:23:45,742
Parchetul stie, la fel.
O va folosi sa te ingroape.
551
00:23:45,847 --> 00:23:47,215
De ce imi spui asta?
552
00:23:47,250 --> 00:23:51,019
Am fost acolo, Nina. Te-am vazut.
Te-am vazut cu ochii mei.
553
00:23:51,087 --> 00:23:53,388
N-am ucis-o pe Sadie!
Am iubit-o.
554
00:23:53,456 --> 00:23:55,657
Asa ca, da, ai fost acolo,
dar ai inteles gresit.
555
00:23:55,759 --> 00:23:56,958
Spune-mi ce am ratat.
556
00:23:57,060 --> 00:24:00,695
Am gasit-o pe Sadie pe pardosea.
Altcineva o injunghiase deja.
557
00:24:00,764 --> 00:24:04,265
Se chinuia sa respire,
asa ca am tras vatraiul afara.
558
00:24:04,334 --> 00:24:06,945
Am incercat s-o ajut.
559
00:24:07,447 --> 00:24:08,670
Si de ce ai fugit?
560
00:24:08,726 --> 00:24:11,105
Stiam cu o sa para.
M-am panicat.
561
00:24:11,141 --> 00:24:13,374
De ce n-ai spus asta politistului
care te-a prins?
562
00:24:13,410 --> 00:24:17,499
Mai lasa-ma. Am mai fost arestata,
si am fost inselata si atunci.
563
00:24:17,565 --> 00:24:20,326
Stii de ce? Pentru ca niciun politist
nu m-a crezut.
564
00:24:20,444 --> 00:24:22,684
N-aveam de gand sa fac aceeasi
greseala.
565
00:24:22,752 --> 00:24:24,919
- Macar avocatul tau stie?
- Desigur.
566
00:24:24,988 --> 00:24:28,489
Am spus avocatului din oficiu
despre aventura,
567
00:24:28,525 --> 00:24:30,651
dar a spus ca-mi va face
mai mult rau.
568
00:24:30,678 --> 00:24:33,061
Surpriza, surpriza. Asa a fost.
569
00:24:33,949 --> 00:24:35,096
Dar despre cearta?
570
00:24:35,165 --> 00:24:36,998
Cearta cu Sadie
din fata barului
571
00:24:37,067 --> 00:24:38,333
din noaptea dinaintea crimei?
572
00:24:38,435 --> 00:24:39,868
N-a fost nimic.
573
00:24:40,071 --> 00:24:41,269
Nina...
574
00:24:41,667 --> 00:24:43,037
Nina.
575
00:24:43,106 --> 00:24:44,973
Cred ca spui adevarul,
576
00:24:45,041 --> 00:24:48,543
dar nu te pot ajuta
decat daca īmi spui toata povestea.
577
00:24:54,007 --> 00:24:55,750
Ne-am certat pentru cateva lucruri.
578
00:24:55,852 --> 00:24:57,785
M-am saturat sa ma tot ascund,
579
00:24:57,821 --> 00:25:00,355
dar Sadie era paranoica
pentru ca a mai fost prinsa
580
00:25:00,423 --> 00:25:01,890
inseland cu un tip in trecut.
581
00:25:01,992 --> 00:25:03,759
Un tip?
582
00:25:04,432 --> 00:25:06,895
Asadar, ai fost prima ei...
583
00:25:06,997 --> 00:25:08,162
lesbiana?
584
00:25:08,198 --> 00:25:09,664
Da. E o problema?
585
00:25:09,733 --> 00:25:11,833
Nu, nu cu mine. Ar trebui sa verifici
povestea.
586
00:25:11,902 --> 00:25:14,102
Dar ai aspus ca v-ati certat pentru
cateva lucruri.
587
00:25:14,170 --> 00:25:16,738
Ce m-a enervat d'abinelea a fost
ca Sadie mi-a cerut
588
00:25:16,806 --> 00:25:18,573
sa fac ceva la acea petrecere.
589
00:25:18,675 --> 00:25:19,974
Ce ti-a cerut sa faci?
590
00:25:20,043 --> 00:25:22,785
Sa-i aduc un pahar gol de
sampanie al lui Roger Masters.
591
00:25:23,511 --> 00:25:25,079
Roger Masters, gazda?
592
00:25:25,148 --> 00:25:27,882
- De ce ar vrea un pahar gol?
- Nu mi-a spus.
593
00:25:27,984 --> 00:25:29,784
Si asta m-a aprins rau
594
00:25:29,853 --> 00:25:31,853
pentru ca daca sunt prinsa ca fur,
595
00:25:31,888 --> 00:25:34,422
chiar ceva atat de nesimnificativ
ca un pahar de sampanie,
596
00:25:34,447 --> 00:25:35,757
mi-as putea pierde slujba.
597
00:25:35,859 --> 00:25:37,992
Dar l-ai furat oricum, nu?
598
00:25:38,819 --> 00:25:40,929
Dar la sfarsitul zilei,
as face orice pentru Sadie,
599
00:25:41,031 --> 00:25:42,355
si ea stia.
600
00:25:42,408 --> 00:25:44,866
M-a cucerit inca de prima data
cand am cunoscut-o.
601
00:25:45,152 --> 00:25:47,602
Mai departe.
Spune-mi ce s-a intamplat.
602
00:25:47,671 --> 00:25:49,837
Cand Roger a terminat
cu sampania lui,
603
00:25:49,873 --> 00:25:53,207
am recuperat paharul si i l-am
dat pe ascuns lui Sadie.
604
00:25:53,276 --> 00:25:55,343
- Ce a facut cu el?
- S-a dus sus.
605
00:25:55,412 --> 00:25:57,445
M-am dus dupa ea
20 minute mai tarziu
606
00:25:57,514 --> 00:25:58,780
sa vad ce se intampla.
607
00:25:58,848 --> 00:26:00,114
Atunci am gasit-o.
608
00:26:00,150 --> 00:26:02,283
- Si ai spus asta avocatului tau?
- Da.
609
00:26:02,352 --> 00:26:03,618
Dar avocatul meu din oficiu
610
00:26:03,653 --> 00:26:06,220
era prea aglomerat cu alte cazuri.
611
00:26:06,517 --> 00:26:09,357
Si, sincera sa fiu,
el a crezut ca eram vinovata.
612
00:26:09,407 --> 00:26:12,151
A vrut sa accept oferta parchetului.
613
00:26:12,217 --> 00:26:14,329
Slava Domnului ca a preluat Caleb Brown.
614
00:26:14,431 --> 00:26:16,164
Macar el se lupta pentru mine.
615
00:26:18,902 --> 00:26:21,204
Yo. Cum rezisti, puscariasule?
616
00:26:21,772 --> 00:26:23,304
Deja l-ai enervat de procuror.
617
00:26:23,373 --> 00:26:24,639
Asa ca, ce, ti-ai spus,
618
00:26:24,674 --> 00:26:26,574
de ce sa nu-l enervez si pe
judecator?
619
00:26:26,643 --> 00:26:28,176
Da. Puteti sa ma scoateti de aici?
620
00:26:28,244 --> 00:26:30,011
Am rezolvat deja. Aprodul ne-a chemat
sa te scoatem
621
00:26:35,629 --> 00:26:37,418
Voi afla ce s-a intamplat.
622
00:26:37,621 --> 00:26:39,442
Promit.
623
00:26:41,758 --> 00:26:43,324
Esti nebun?
624
00:26:43,426 --> 00:26:44,652
N-am gresit cu niminc.
625
00:26:44,705 --> 00:26:46,761
Ai pacalit un judecator
sa amane un proces,
626
00:26:46,830 --> 00:26:48,896
ca sa-l interoghezi ilegal
pe acuzat.
627
00:26:48,965 --> 00:26:51,599
Da, dar in afara de asta,
n-am gresit cu nimic.
628
00:26:51,701 --> 00:26:54,469
Yo, Beckett, Castle e convins ca
Nina e nevinovata.
629
00:26:54,571 --> 00:26:55,536
Pentru ca...?
630
00:26:55,605 --> 00:26:57,572
Pentru ca Sadie vroia un pahar
de-al lui Roger?
631
00:26:58,009 --> 00:27:00,859
Cred ca era dupa ADN-ul lui.
632
00:27:01,109 --> 00:27:02,176
De ce?
633
00:27:02,278 --> 00:27:05,661
Roger a fost cameramanul ei timp
de 20 ani.
634
00:27:06,057 --> 00:27:09,283
Nina a spus ca Sadie a avut relatii
si cu barbati in trecut.
635
00:27:09,352 --> 00:27:10,518
Poate au avut si ei una
636
00:27:10,587 --> 00:27:12,920
iar fiica lui Sadie
e de fapt a lui Roger.
637
00:27:13,248 --> 00:27:16,157
Deci, uh, ce zici, crezi ca
Sadie a trecut prin toate astea
638
00:27:16,226 --> 00:27:18,684
ca sa puna mana pe ADN
pentru un test de paternitate?
639
00:27:18,750 --> 00:27:21,797
Avem o singura cale sa aflam.
Ce vrei sa facem, Capitane?
640
00:27:21,890 --> 00:27:23,931
- Eu...
- Beckett. Uite.
641
00:27:26,736 --> 00:27:29,771
Uh, mergeti sa vorbiti cu Roger,
vedeti ce stie.
642
00:27:31,020 --> 00:27:32,273
Ce cauta el aici?
643
00:27:32,342 --> 00:27:34,776
Ma ocup eu.
Poarta-te normal.
644
00:27:35,830 --> 00:27:37,690
Capitane, ai intrecut masura.
645
00:27:37,783 --> 00:27:40,012
Stiu ca tu l-ai bagat pe Castle
acolo ca sa vorbeasca cu clientul meu...
646
00:27:40,078 --> 00:27:42,783
Uite, avocate,
Castle si cu mine suntem separati.
647
00:27:42,835 --> 00:27:45,487
Nu mai este asociat la Sectia 12
de Politie.
648
00:27:45,513 --> 00:27:47,088
Asa ca nici eu sau NYPD
649
00:27:47,190 --> 00:27:49,223
nu putem raspunde pentru actiunile lui.
650
00:27:49,292 --> 00:27:50,558
N-ai stiut nimic?
651
00:27:50,660 --> 00:27:51,926
Asta am spus, nu?
652
00:27:52,028 --> 00:27:53,070
Nu te cred.
653
00:27:53,136 --> 00:27:54,395
Iar mie nu-mi pasa.
654
00:27:54,497 --> 00:27:55,999
Tipic.
655
00:27:56,843 --> 00:27:58,299
Stai.
656
00:27:59,310 --> 00:28:00,368
Ce e?
657
00:28:00,708 --> 00:28:02,370
Uite, daca vei repeta ce iti
voi spune acum,
658
00:28:02,439 --> 00:28:03,923
voi nega.
659
00:28:05,208 --> 00:28:07,675
Am oameni care cerceteaza
cazul Ninei.
660
00:28:09,042 --> 00:28:10,388
Crezi ca e nevinovata?
661
00:28:10,427 --> 00:28:13,281
N-am spus asta, dar trebuie
sa fim siguri.
662
00:28:13,349 --> 00:28:14,964
Si acum ca procesul a fost amanat
663
00:28:15,004 --> 00:28:17,718
avem timp sa facem cercetari.
664
00:28:17,814 --> 00:28:19,587
Apreciez asta, Capitane.
665
00:28:20,321 --> 00:28:22,924
D-le avocat, Nina n-a fost clientul tau
pana ieri dimineata.
666
00:28:23,026 --> 00:28:25,493
De ce esti atat de interesat de caz?
667
00:28:25,528 --> 00:28:28,429
Din acelasi motiv pentru care
esti si tu.
668
00:28:28,531 --> 00:28:29,530
Dreptate.
669
00:28:30,280 --> 00:28:32,033
Sunt Caleb Brown.
670
00:28:32,135 --> 00:28:33,723
Da.
671
00:28:36,139 --> 00:28:37,438
Cum?
672
00:28:38,575 --> 00:28:40,847
Da. Da, vin acum.
673
00:28:41,006 --> 00:28:42,105
Deci, cat timp judecatoarea se
indrepta spre casa,
674
00:28:42,171 --> 00:28:43,911
a sunat un vecin,
sa-i verifice casa.
675
00:28:44,013 --> 00:28:45,913
Se pare, ca n-a fost
nicio spargere.
676
00:28:45,982 --> 00:28:48,028
In fine, a programat procesul
sa inceapa in juma' de ora.
677
00:28:48,081 --> 00:28:50,952
Deci daca oamenii tai vor sa dovedeasca
nevinovatia Ninei,
678
00:28:51,087 --> 00:28:52,954
ar face bine sa se grabeasca.
679
00:29:00,367 --> 00:29:01,300
Tu, din nou.
680
00:29:01,368 --> 00:29:03,071
Buna, Roger. Trebuie sa vorbim.
681
00:29:03,137 --> 00:29:04,456
Ce mai e?
682
00:29:04,509 --> 00:29:05,871
Joanna.
683
00:29:05,973 --> 00:29:08,440
Buna!
684
00:29:08,509 --> 00:29:10,386
Scuze pentru deranj.
Nu va dura mult.
685
00:29:10,465 --> 00:29:13,212
Nu avem timp. Procesul se va relua
in cateva minute.
686
00:29:13,247 --> 00:29:15,447
Si trebuie sa prindem adevaratul
criminal inainte
687
00:29:15,516 --> 00:29:17,116
ca o femeie nevinovata sa fie
condamnata.
688
00:29:17,184 --> 00:29:19,284
Cum adica nevinovata?
Ai vazut cum Nina a ucis-o pe Sadie.
689
00:29:19,353 --> 00:29:21,020
Nu, Roger, doar am crezut asta
690
00:29:21,088 --> 00:29:22,955
Vezi tu,
mintea e foarte ciudata.
691
00:29:22,990 --> 00:29:25,391
Nu-i place vidul.
Asa ca umple golurile.
692
00:29:25,426 --> 00:29:27,893
Mai ales cand am descoperit ca Sadie
si cu Nina au o aventura,
693
00:29:27,928 --> 00:29:30,617
am presupus imediat ca Nina
a omorat-o din pasiune,
694
00:29:30,723 --> 00:29:32,464
cand defapt ele doua lucrau
impreuna
695
00:29:32,500 --> 00:29:33,866
sa obtina ceva de la tine, Roger.
696
00:29:35,369 --> 00:29:36,902
Despre ce vorbeste?
697
00:29:37,004 --> 00:29:38,771
Sunt sigur ca nu am nicio idee.
698
00:29:38,839 --> 00:29:40,005
- Pot?
- Te rog.
699
00:29:40,041 --> 00:29:42,441
Se pare ca Sadie i-a cerut Ninei
sa-i aduca un pahar
700
00:29:42,510 --> 00:29:43,742
cu ADN-ul tau.
701
00:29:43,811 --> 00:29:45,344
Intrebarea este de ce.
702
00:29:45,413 --> 00:29:46,812
- E randul meu?
- Te rog.
703
00:29:46,847 --> 00:29:49,715
Credem ca aveai o
relatie cu Sadie.
704
00:29:50,933 --> 00:29:52,251
Am stiut eu!
705
00:29:52,286 --> 00:29:53,704
Chestiile la care
lucrati impreuna,
706
00:29:53,756 --> 00:29:55,788
conversatiile voastre secrete.
707
00:29:55,801 --> 00:29:57,956
Ma inselai in tot acest timp,
nu-i asa?
708
00:29:57,992 --> 00:29:59,525
Draga mea, nu este adevarat. Jur.
709
00:29:59,627 --> 00:30:01,839
Vezi tu, Sadie a vrut o proba
din ADN-ul tau
710
00:30:01,879 --> 00:30:05,197
sa dovedeasca ca esti tatal
fiicei ei.
711
00:30:05,266 --> 00:30:06,665
Oh.
712
00:30:07,182 --> 00:30:08,600
Oh, pentru numele lui D'zeu.
713
00:30:08,669 --> 00:30:11,637
Ti-am spus. Nu inteleg.
714
00:30:11,739 --> 00:30:14,899
Roger este steril...
715
00:30:14,979 --> 00:30:18,343
Datorita unei boli din copilarie,
si Sadie stia.
716
00:30:18,412 --> 00:30:21,680
La naiba, chiar si postasul stie,
la cāt vorbeste Roger despre asta.
717
00:30:22,446 --> 00:30:24,249
A fost o experienta traumatizanta.
718
00:30:24,318 --> 00:30:26,351
La fel si asta.
As vrea sa plecati.
719
00:30:26,387 --> 00:30:29,707
Sadie a vrut paharul tau.
720
00:30:29,747 --> 00:30:33,826
- Daca nu pentru ADN, atunci pentru ce?
- Poate pentru o amprenta.
721
00:30:33,861 --> 00:30:36,028
De ce ar avea nevoie Sadie
de amprenta lui.
722
00:30:36,699 --> 00:30:38,831
Nici o idee.
723
00:30:38,933 --> 00:30:40,499
Sotia ta stie.
724
00:30:43,404 --> 00:30:45,204
Acolo.
In spatele tabloului.
725
00:30:45,306 --> 00:30:46,939
Joanna, cum ai putut?
726
00:30:47,270 --> 00:30:49,741
Oh, te rog, muream sa stiu
ce ascunzi
727
00:30:49,810 --> 00:30:51,543
in safe, de mult timp, Roger.
728
00:30:51,612 --> 00:30:53,412
Si faptul ca nu ai lasat-o
gravida pe Sadie
729
00:30:53,514 --> 00:30:55,247
nu inseamna ca nu te joci.
730
00:30:55,282 --> 00:30:57,783
Daca iti inchipui ca deschid
fara un manadat, esti nebun.
731
00:30:57,852 --> 00:30:59,051
Cāt ne ia sa obtinem un mandat?
732
00:30:59,153 --> 00:31:00,607
O ora, maxim doua.
733
00:31:00,739 --> 00:31:02,058
Nu avem atāta vreme.
734
00:31:03,047 --> 00:31:05,891
- Joanna, esti un fan al lui Nikki Heat.
- Da, si?
735
00:31:05,960 --> 00:31:08,899
Atunci, ti-ar placea ca unul dintre personajele
principale din urmatoarea mea carte sa fie numit
dupa tine?
736
00:31:08,952 --> 00:31:11,196
Joanna, nici sa nu indraznesti.
737
00:31:13,912 --> 00:31:15,267
Ce zici de unul negativ?
738
00:31:15,336 --> 00:31:16,735
Ne-am inteles.
739
00:31:23,344 --> 00:31:24,828
N-ai īndrazni.
740
00:31:49,876 --> 00:31:52,437
Ce vom gasi in acesta
īnregistrare, Roger?
741
00:31:56,974 --> 00:31:58,076
Stii ca sunt aici, nu?
742
00:31:58,179 --> 00:32:00,679
Da, dar stii cum mint.
743
00:32:11,058 --> 00:32:13,192
Aici. Am gasit ceva.
744
00:32:13,260 --> 00:32:15,160
Spune-mi ca nu este un WMD.
745
00:32:21,202 --> 00:32:23,569
- Whoa. Stii ce e asta?
- Da.
746
00:32:23,604 --> 00:32:24,836
Una dintre gentile cu 5 milioane de dolari
747
00:32:24,905 --> 00:32:26,838
pe care CIA le īmparte prin Iraq.
748
00:32:26,907 --> 00:32:28,240
Hai sa o luam.
749
00:32:28,309 --> 00:32:29,208
Ce? Nu.
750
00:32:29,310 --> 00:32:30,576
Sadie, haide.
751
00:32:30,611 --> 00:32:33,045
Sunt 5 milioane de dolari,
si nimeni nu le va duce lipsa.
752
00:32:33,147 --> 00:32:35,691
Roger, uita de asta.
Suntem reporteri, nu hoti.
753
00:32:35,783 --> 00:32:38,810
Voi anunta JSOC
cand ne intoarcem la baza.
754
00:32:43,097 --> 00:32:45,123
In regula,
sa mergem de aici.
755
00:32:45,192 --> 00:32:46,892
Dar nu ai lasat-o nu?
756
00:32:46,994 --> 00:32:48,527
Se poate vedea pe inregistrare
ca am lasat-o.
757
00:32:48,596 --> 00:32:51,363
Sigur, si dupa ce ati oprit
inregistrarea, v-ati intors si ati luat-o.
758
00:32:51,432 --> 00:32:53,332
Mai mult de un miliard de dolari,
cash, au disparut.
759
00:32:53,400 --> 00:32:54,866
in timpul invaziei din Iraq.
760
00:32:54,935 --> 00:32:56,301
Ce sunt $5 milioane amarate?
761
00:32:56,337 --> 00:32:57,769
Nu i-ai putut lasa, nu?
762
00:32:57,805 --> 00:32:59,838
Da, este exact ce am facut.
763
00:33:00,874 --> 00:33:03,271
Numai ca Sadie nu a facut-o, nu?
764
00:33:04,211 --> 00:33:06,011
Nu. Nu a facut-o.
765
00:33:06,490 --> 00:33:07,813
S-a furisat si i-a luat pentru ea,
766
00:33:07,848 --> 00:33:10,382
si i-a bagat in State
si a incercat sa ma insele.
767
00:33:10,451 --> 00:33:12,351
Dar aveai inregistrarea,
si ai folosit-o
768
00:33:12,386 --> 00:33:14,195
sa o santajezi
astfel incat sa iti iei partea.
769
00:33:14,234 --> 00:33:16,688
Dar lui Sadie nu i-a placut avantajul tau.
770
00:33:16,757 --> 00:33:18,390
Nu imi pot da seama,
771
00:33:18,459 --> 00:33:21,132
ce i-a luat lui Sadie atata
timp sa o ia inapoi de la tine?
772
00:33:22,930 --> 00:33:25,030
Oh, m-am prins.
Ai imprastiat banii
773
00:33:25,099 --> 00:33:26,937
pe care Sadie ti i-a dat la inceput,
si aveai nevoie de mai mult.
774
00:33:26,990 --> 00:33:29,401
Sunt indatorat cu totul, ok?
775
00:33:29,436 --> 00:33:32,371
Toate cardurile de credit sunt la limita,
si sotia mea nu se opreste din cheltuit.
776
00:33:32,439 --> 00:33:35,841
La naiba, a dat mai mult de 15 mii
la o licitatie caritabila tampita
777
00:33:35,909 --> 00:33:37,142
sa-l aiba pe marele Richard Castle
778
00:33:37,211 --> 00:33:38,777
care sa citeasca cateva capitole din
romanul sau.
779
00:33:38,846 --> 00:33:41,280
Ok, deci ai mers la Sadie
si ai cerut mai multi bani.
780
00:33:41,315 --> 00:33:44,116
A refuzat, si apoi
ai prins-o in biroul tau,
781
00:33:44,184 --> 00:33:46,385
in noapte aceea
incercand sa ia ce era al tau...
782
00:33:46,453 --> 00:33:48,745
Ai apucat vatraiul,
si ai omorat-o.
783
00:33:48,811 --> 00:33:51,490
Nu! Nici nu am stiut ca Sadie
incerca sa fure inregistrarea
784
00:33:51,558 --> 00:33:53,325
pana cand ati aparut
voi la mine acasa, mai devreme.
785
00:33:53,394 --> 00:33:55,922
Dovedeste-o. Unde erai
cand s-a intamplat crima?
786
00:33:57,798 --> 00:33:59,819
Promiteti ca nu ii veti spune
sotiei mele?
787
00:34:01,600 --> 00:34:02,501
Eram in subsol
788
00:34:02,569 --> 00:34:04,870
ma afumam cu Chip Evans
si Lester Davis.
789
00:34:04,905 --> 00:34:07,406
Am mintit pentru ca i-am promos sotiei
ca ma voi lasa de fumat.
790
00:34:07,474 --> 00:34:11,510
Doar ca... sunt foarte stresat
in ultima vreme.
791
00:34:14,346 --> 00:34:16,148
Te rog spune-mi ca ai rezolvat-o.
792
00:34:16,250 --> 00:34:17,482
Alibiul lui Roger se verifica.
793
00:34:17,584 --> 00:34:19,651
O luam de la inceput
cu nici o pista.
794
00:34:19,753 --> 00:34:20,752
Ceva noroc cu Weller?
795
00:34:20,821 --> 00:34:22,120
Tot ce il intereseaza sa
obtina o condamnare
796
00:34:22,222 --> 00:34:24,022
si dupa cum arata juriul
cand vor afla
797
00:34:24,091 --> 00:34:25,824
despre legatura dintre Nina si Sadie,
o va incasa.
798
00:34:25,926 --> 00:34:28,376
Trebuie sa facem ceva.
799
00:34:28,996 --> 00:34:30,595
Am o idee.
800
00:34:30,764 --> 00:34:32,130
Castle, ce faci?
801
00:34:32,232 --> 00:34:34,339
Salvez viata unei femei nevinovate.
802
00:34:35,235 --> 00:34:37,636
- D-le Brown, martorul va apartine.
- Opriti procesul!
803
00:34:43,444 --> 00:34:47,279
Ok... Acum ce facem?
804
00:34:47,381 --> 00:34:49,514
Nu stiu. Nu m-am gandit la asta
pana la capt.
805
00:34:49,616 --> 00:34:50,749
Mm.
806
00:34:53,685 --> 00:34:55,747
Buna ziua, doamna Judecator.
807
00:34:55,840 --> 00:34:58,241
Speri sa faci o alta vizita
la celule, D-le Castle?
808
00:34:58,323 --> 00:35:00,256
Nu, D-na Judecator.
Una este de ajuns, multumesc.
809
00:35:00,291 --> 00:35:02,425
Scuzele mele pentru
intrerupere.
810
00:35:02,493 --> 00:35:04,660
Totusi, am aflat ceva
referitor la caz.
811
00:35:04,729 --> 00:35:06,696
Ne scuzati, D-na Judecator
812
00:35:06,764 --> 00:35:09,971
dar apararea are un martor
pe care doreste sa il cheme la bara.
813
00:35:11,235 --> 00:35:13,536
Uh, D-na Judecator
apararea doreste sa il cheme
814
00:35:13,605 --> 00:35:15,104
pe Richard Castle la bara.
815
00:35:19,744 --> 00:35:21,377
Deci, Nina sigur nu a facut asta.
816
00:35:21,479 --> 00:35:24,000
Spuneti-mi ceva ce nu stiu,
cum ar fi cine a facut-o.
817
00:35:24,304 --> 00:35:25,314
Nici o idee.
818
00:35:25,383 --> 00:35:26,849
Jurati sa spuneti adevarul,
si numai adevarul,
819
00:35:26,918 --> 00:35:29,185
- si nimic in afara de acesta?
- Jur.
820
00:35:29,287 --> 00:35:32,129
Se pare ca am o a doua sansa
pana la urma.
821
00:35:35,193 --> 00:35:36,392
Um...
822
00:35:36,799 --> 00:35:38,561
D-le Castle, ieri ati declarat
823
00:35:38,630 --> 00:35:41,197
ca clientul meu era vinovat
ca a ucis-o oe D-na Beakman.
824
00:35:41,299 --> 00:35:43,132
Inca sustineti ca este adevarat?
825
00:35:43,234 --> 00:35:45,001
Nu. Nina este nevinovata.
826
00:35:47,842 --> 00:35:49,438
Ok, si atunci, daca pot intreba
827
00:35:49,507 --> 00:35:51,440
cand v-ati razgandit in privinta
clientei mele?
828
00:35:51,542 --> 00:35:54,161
Cand am realizat ca Nina este o victima.
829
00:35:54,280 --> 00:35:55,511
Victima a proastei sincronizari.
830
00:35:55,580 --> 00:35:57,046
In primul rand si cea mai importanta,
a mea.
831
00:35:57,115 --> 00:35:59,100
Sincronizare proasta, spuneti?
832
00:35:59,192 --> 00:36:00,578
A fost vina mea
833
00:36:00,657 --> 00:36:02,318
ca am ajuns la locul crimei prea tarziu.
834
00:36:02,387 --> 00:36:03,619
Daca as fi ajuns mai devreme,
835
00:36:03,688 --> 00:36:07,095
As fi vazut-o pe Nina
care a gasit-o pe Sadie deja injunghiata.
836
00:36:07,398 --> 00:36:09,883
Ok, dar dupa aceea clienta mea a fugit.
837
00:36:10,002 --> 00:36:12,574
- De ce?
- Pentru ca stia cum ar fi aratat asta.
838
00:36:12,746 --> 00:36:14,474
Cat vorbim despre proasta sincronizare,
839
00:36:14,527 --> 00:36:16,281
sa nu uitam sa mentionam
840
00:36:16,374 --> 00:36:18,326
ca Ninei i-a fost oferit un
avocat din oficiu
841
00:36:18,379 --> 00:36:20,820
caruia nu ii pasa de adevar,
spre deosebire de dumneavoastra, domnule.
842
00:36:22,078 --> 00:36:25,041
Um...
Deci, D-le Castle, este ceva...
843
00:36:25,109 --> 00:36:26,616
Este altceva ce ati vrea
sa spuneti Curtii?
844
00:36:26,669 --> 00:36:29,945
Da. Domnilor jurati, a fost
infricosator gandul ca
845
00:36:30,014 --> 00:36:31,747
Nina O'Keefe este judecata azi
846
00:36:31,783 --> 00:36:33,883
pentru simplul fapt ca
a trebuit sa merg la baie
847
00:36:33,951 --> 00:36:36,318
si cea de jos...
848
00:36:39,801 --> 00:36:41,094
Proasta sincronizare.
849
00:36:42,915 --> 00:36:45,327
Baia de jos
era ocupata.
850
00:36:47,432 --> 00:36:49,298
Suna la 911!
851
00:36:49,367 --> 00:36:51,400
Suna la 911!
852
00:36:51,502 --> 00:36:54,170
Alergam in spatele casei,
853
00:36:54,272 --> 00:36:57,506
gandindu-ma ca Nina este criminalul
si ca urmeaza sa scape,
854
00:36:57,575 --> 00:37:00,443
dar adevaratul criminal nu a plecat niciodata.
855
00:37:00,545 --> 00:37:02,178
Adevaratul criminal...
856
00:37:02,246 --> 00:37:05,881
Era inca in baie,
curatandu-si noroiul pe pe incaltari,
857
00:37:05,983 --> 00:37:10,286
noroiul adunat din curte...
858
00:37:11,622 --> 00:37:14,323
atunci cand a ucis-o pe Sadie.
859
00:37:14,392 --> 00:37:15,858
D-le Castle,
l-ati vazut pe acest barbat?
860
00:37:15,927 --> 00:37:18,260
Da.
Ca tot vorbim de proasta sincronizare.
861
00:37:18,329 --> 00:37:20,994
A iesit chiar la timp
sa il prind.
862
00:37:21,429 --> 00:37:24,300
Il puteti indica
in sala pe acest barbat?
863
00:37:24,402 --> 00:37:25,835
Barbatul care a ucis-o pe Sadie Beakman?
864
00:37:25,903 --> 00:37:27,670
Da, pot.
865
00:37:28,971 --> 00:37:31,173
Este sotul ei,
Lloyd Beakamn.
866
00:37:33,578 --> 00:37:35,077
Cum indraznesti.
867
00:37:35,146 --> 00:37:37,580
Asteapta, tu si mama
ati disparut de la petrecere
868
00:37:37,682 --> 00:37:39,515
in acelasi timp.
869
00:37:39,550 --> 00:37:42,418
Nu, imi aduc aminte pentru ca
am incercat sa va gasesc.
870
00:37:42,453 --> 00:37:44,386
In regula, este suficient.
Vreau liniste.
871
00:37:44,489 --> 00:37:46,688
Imi cer scuze fata de curte,
D-na Judecator.
872
00:37:46,768 --> 00:37:48,991
Joanna Masters a crezit ca Sadie
873
00:37:49,060 --> 00:37:51,127
avea o relatie cu
sotul ei, Roger,
874
00:37:51,262 --> 00:37:53,395
dar s-a inselat,
la fel si tu.
875
00:37:53,464 --> 00:37:56,244
Nu am nici o idee despre
ce vorbesti.
876
00:37:56,376 --> 00:37:57,392
Bineinteles ca ai.
877
00:37:57,537 --> 00:37:59,468
Ai vazut-o pe sotia ta
urcand scarile.
878
00:37:59,637 --> 00:38:02,404
Aveai indoieli deja.
Te-a inselat si inainte.
879
00:38:02,607 --> 00:38:04,806
Atunci ai mers in curte,
880
00:38:05,030 --> 00:38:06,208
ai mutat
cosul de basket
881
00:38:06,277 --> 00:38:08,778
astfel incat sa te poti urca
sa vezi mai bine.
882
00:38:08,846 --> 00:38:11,890
Dar Sadie te-a prins ca
o spionai pe fereastra, nu?
883
00:38:12,259 --> 00:38:13,130
Asa ca ai intrat
884
00:38:13,222 --> 00:38:15,294
si ai acuzat-o ca are o
relatie cu Roger.
885
00:38:15,386 --> 00:38:17,299
Tata, ce ai facut?
886
00:38:17,470 --> 00:38:18,888
Ce am facut eu?
887
00:38:18,990 --> 00:38:21,924
Mama ta
avea o relatie cu...
888
00:38:22,453 --> 00:38:24,727
Ea, dintre toti...
889
00:38:24,796 --> 00:38:28,063
Si a fost atat de amuzant pentru
mama ta ca am crezut ca este vorba de Roger.
890
00:38:28,166 --> 00:38:29,632
Radea de nu se mai oprea.
891
00:38:29,700 --> 00:38:32,101
Deci erai sus cu Sadie.
892
00:38:33,310 --> 00:38:34,303
Cccce am vrut sa spun e...
893
00:38:34,372 --> 00:38:36,539
Ce s-a intamplat Lloyd?
Ti-ai pierdut controlul?
894
00:38:36,607 --> 00:38:38,587
De asta ai ucis-o.
895
00:38:41,358 --> 00:38:44,847
Nu am vrut. Nu am vrut.
896
00:38:44,949 --> 00:38:46,148
Am iubit-o pe Sadie, doar ca...
897
00:38:46,250 --> 00:38:47,716
D-le Beakman, sfatul meu
898
00:38:47,852 --> 00:38:50,961
este sa nu mai vorbiti si
sa va gasiti un avocat.
899
00:38:51,080 --> 00:38:53,489
D-le Beakman,
sunteti arestat, pentru crima.
900
00:38:53,916 --> 00:38:55,691
Haideti. Mainile.
901
00:38:59,517 --> 00:39:01,463
D-na Judecator,
in lumina acestor informatii,
902
00:39:01,532 --> 00:39:03,599
Parchetul depune o cerere
sa fie retrase acuzatiile
903
00:39:03,701 --> 00:39:05,668
īmpotriva Ninei O'Keefe.
904
00:39:05,968 --> 00:39:07,881
Admis. Caz inchis.
905
00:39:07,987 --> 00:39:09,359
Multumesc.
906
00:39:13,144 --> 00:39:15,010
Buna treaba, baieti. Puteti fi
mandri de voi.
907
00:39:15,079 --> 00:39:16,412
- De ce? Am dat-o in bara.
- Da.
908
00:39:16,480 --> 00:39:19,014
Cinci luni, am lasat o
femeie nevinovata sa putrezeasca in puscarie.
909
00:39:19,083 --> 00:39:20,649
Nu, aici nu e vina noastra.
910
00:39:20,767 --> 00:39:22,971
Primul avocat al Ninei i-a facut asta.
911
00:39:23,037 --> 00:39:25,730
In final, noi suntem
cei care i-am facut dreptate.
912
00:39:25,796 --> 00:39:27,623
Apropos',
trebuie sa retrag
913
00:39:27,658 --> 00:39:29,825
tot ce am spus despre
avocatii apararii.
914
00:39:29,927 --> 00:39:31,403
Tipul ala, Caleb Brown
este in regula.
915
00:39:31,469 --> 00:39:33,529
Da. E un tip cinstit.
916
00:39:33,712 --> 00:39:34,797
- Ne vedem mai tarziu, Beckett.
- Da.
917
00:39:34,866 --> 00:39:36,899
Ok, noapte buna, baieti.
918
00:39:39,303 --> 00:39:43,171
Caled e "un tip in regula".
Doar daca ar stii.
919
00:39:43,329 --> 00:39:44,622
Nu, au dreptate.
920
00:39:45,018 --> 00:39:47,843
Vreau sa spun ca, Caleb este un monstru,
dar ce am invatat astazi
921
00:39:47,912 --> 00:39:51,205
este ca e un monstru
care e disperat sa faca bine.
922
00:39:51,443 --> 00:39:52,081
Atunci?
923
00:39:52,149 --> 00:39:54,511
Atunci, cautam
slabiciunile lui.
924
00:39:54,775 --> 00:39:57,044
Si tocmai le-am gasit.
925
00:39:59,432 --> 00:40:02,097
Hey. Sampanie sa sarbatorim.
926
00:40:02,321 --> 00:40:04,089
Am simtit ca este potrivit,
tinand cont de cum s-a intors situatia
927
00:40:04,155 --> 00:40:05,294
azi la tribunal.
928
00:40:05,396 --> 00:40:08,345
Da, suficienta drama
pentru un roman cu avocati.
929
00:40:08,714 --> 00:40:09,999
Poate ar trebui sa incerci
un nou gen.
930
00:40:10,101 --> 00:40:12,949
Poate ar trebui sa ma asigur
ca nu mai depun marturie niciodata.
931
00:40:13,068 --> 00:40:15,137
Ai impiedicat ca o femeie nevinovata
sa mearga la inchisoare, Rick.
932
00:40:15,239 --> 00:40:16,572
Sunt mandra de tine.
933
00:40:16,674 --> 00:40:18,507
Nu as fi putut sa
o fac fara tine.
934
00:40:21,868 --> 00:40:23,095
Deci...
935
00:40:23,464 --> 00:40:25,781
Cum merge investigatia Loksat?
936
00:40:25,883 --> 00:40:26,982
Stii ca nu-ti pot spune.
937
00:40:27,051 --> 00:40:28,884
Bine, bine. Pentru siguranta mea.
938
00:40:28,953 --> 00:40:31,720
Uh... dar iti pot spune.
939
00:40:31,822 --> 00:40:33,367
Ca ma apropii.
940
00:40:33,591 --> 00:40:36,692
Asta e bine,
pentru ca si eu fac acelasi lucru.
941
00:40:38,666 --> 00:40:42,150
corvin.predoiu
(subtitrari-noi.ro Team)