1
00:02:28,433 --> 00:02:30,366
E cineva aici?

2
00:02:37,238 --> 00:02:39,137
Sfinte Moise.

3
00:03:46,006 --> 00:03:47,363
Ce mod de a te duce.

4
00:03:47,743 --> 00:03:50,233
Aţi mai văzut un asemenea
mod de operare, detective?

5
00:03:50,344 --> 00:03:53,072
- Oameni arşi de vii?
- Da.

6
00:03:53,145 --> 00:03:55,840
- E a treia oară anul ăsta.
- A 11-a, de fapt.

7
00:03:55,913 --> 00:03:58,745
Au fost trei în Seattle,
trei în Los Angeles şi două în Boston.

8
00:03:58,815 --> 00:04:01,408
Toţi bărbaţi chinezi cu vârste între
20 şi 40 de ani.

9
00:04:01,484 --> 00:04:03,474
Toţi emigraseră recent.

10
00:04:03,551 --> 00:04:06,814
Doar recent am putut stabili asta.

11
00:04:06,886 --> 00:04:09,410
Celelalte două corpuri
erau mult prea arse.

12
00:04:09,488 --> 00:04:12,751
- Am avut noroc cu ăsta.
- Noroc?

13
00:04:12,822 --> 00:04:15,187
E un cuvânt interesant
pentru a descrie asta.

14
00:04:24,029 --> 00:04:27,395
Aveţi vreo pistă în cazul ăsta, detective?
Ceva idei, gânduri?

15
00:04:27,464 --> 00:04:30,091
Avem un mare aflux
de imigranţi din Hong Kong...

16
00:04:30,165 --> 00:04:33,031
care încearcă să iasă
de acolo înainte de 1997.

17
00:04:33,100 --> 00:04:35,693
Iar activitatea bandelor din
comunitatea chineză e în creştere...

18
00:04:35,769 --> 00:04:39,066
dar deocamdată nu putem lega
aceste morţi de nimeni sau nimic.

19
00:04:40,738 --> 00:04:43,728
Aveţi pe cineva care ştie să citească
sau să vorbească chinezeşte?

20
00:04:43,806 --> 00:04:45,739
Da. Glen Chao.
E acolo. De ce?

21
00:04:45,807 --> 00:04:48,331
Chemaţi-l. Vreau să văd
dacă poate citi asta.

22
00:04:48,409 --> 00:04:50,342
Sigur. Glen.

23
00:04:50,410 --> 00:04:52,377
O clipă.

24
00:04:54,046 --> 00:04:57,070
Detectiv Chao.
Glen Chao, agent Mulder.

25
00:04:57,180 --> 00:04:59,113
- Bună. Ce aveţi?
- Bună.

26
00:04:59,181 --> 00:05:01,978
Este ceva scris aici.
Mă întrebam dacă-l puteţi citi.

27
00:05:04,484 --> 00:05:08,509
Da. Spune, "Gui."

28
00:05:08,586 --> 00:05:11,418
- Înseamnă "fantomă."
- Fantomă?

29
00:05:11,488 --> 00:05:13,717
Are vreun înţeles
pentru dumneavoastră?

30
00:05:13,790 --> 00:05:15,814
Nu ştiu, dar e ciudat
din partea unui om...

31
00:05:15,891 --> 00:05:18,449
care arde de viu să
scrie, nu credeţi?

32
00:05:18,525 --> 00:05:19,685
Da.

33
00:05:19,759 --> 00:05:23,955
Ce e asta?

34
00:05:24,028 --> 00:05:26,689
Recunoaşte cineva asta?

35
00:05:26,797 --> 00:05:30,231
- Pare ceva valută străină.
- Se numeşte "Banii iadului."

36
00:05:30,332 --> 00:05:34,562
E folosit ca ofrandă în timpul Festivalului
Chinez al Fantomelor Flămânde.

37
00:05:34,634 --> 00:05:37,932
- Valorează ceva?
- Nu sunt bani, în sine.

38
00:05:38,003 --> 00:05:41,300
E o ofrandă simbolică oferită spiritelor
malefice şi fantomelor. Pentru noroc.

39
00:05:41,371 --> 00:05:43,304
De unde pot obţine aceşti
" bani ai iadului?"

40
00:05:43,372 --> 00:05:46,897
Nu sunt prea multe locuri în
Chinatown care îi vând.

41
00:05:46,973 --> 00:05:50,339
Asta e bine. Poate tocmai am găsit
o cale de a identifica corpul.

44
00:05:57,913 --> 00:05:59,881
Era spălător de vase
în Chinatown.

45
00:05:59,981 --> 00:06:03,779
Câte farfurii trebuie să spargi
pentru ca şeful să te vâre în cuptor?

46
00:06:03,850 --> 00:06:05,817
Cred că e destul de clar că e vorba...

47
00:06:05,884 --> 00:06:08,010
de un cult sau o răzbunare
între bande.

48
00:06:08,086 --> 00:06:10,019
De ce ar fi scris ideograma
pentru "fantomă"...

49
00:06:10,087 --> 00:06:12,213
- în interiorul cuptorului?
- Nu ştiu.

50
00:06:12,288 --> 00:06:15,313
Dar gardianul care a văzut trei figuri
care au părut că dispar fără urmă?

51
00:06:15,390 --> 00:06:17,357
- Deci acum vânăm fantome?
- Pe cine vei suna?

52
00:06:17,424 --> 00:06:20,050
Fantomele sau spiritele
ancestrale au fost în centrul...

53
00:06:20,125 --> 00:06:22,058
vieţii spirituale chineze de secole.

54
00:06:22,126 --> 00:06:24,060
Deci spui că spiritele ancestrale...

55
00:06:24,128 --> 00:06:26,254
l-au împins pe Johnny Lo în cuptor
şi au aprins gazul?

56
00:06:26,329 --> 00:06:28,659
Asta l-ar fi învăţat cu siguranţă
să-şi respecte străbunii.

57
00:06:28,730 --> 00:06:30,755
Am verificat toate
clădirile din jur.

58
00:06:30,831 --> 00:06:34,459
Nimeni nu a văzut sau auzit nimic.
Nu e ceva surprinzător.

59
00:06:35,834 --> 00:06:39,166
- Ce înseamnă?
- Nu cunosc ideograma.

60
00:06:39,236 --> 00:06:44,296
- Poate fi idiomatic. Un fel de cod.
- E încă lipicios.

61
00:06:44,372 --> 00:06:47,772
- Îl puteţi copia?
- Da, sigur.

62
00:06:50,508 --> 00:06:52,975
Vorbind despre "lipicios."

63
00:07:03,882 --> 00:07:07,544
Cineva a fost aici. Locul ăsta
a fost curăţat. Uită-te la asta.

64
00:07:07,651 --> 00:07:10,550
Ce e mirosul ăsta?

65
00:07:10,619 --> 00:07:12,711
Poate e mocheta nouă.

66
00:07:12,820 --> 00:07:14,787
Da, aşa se pare.

67
00:07:14,888 --> 00:07:18,721
Cine ar pune mochetă nouă
într-un loc ca ăsta?

68
00:07:18,791 --> 00:07:21,815
Se pare că au economisit nişte bani
cu lipiciul de mochetă...

69
00:07:21,892 --> 00:07:24,792
şi nici măcar nu s-au obosit
să înlocuiască podeaua veche.

70
00:07:30,764 --> 00:07:36,223
- Ce e asta?
- Plante medicinale chinezeşti.

71
00:07:36,300 --> 00:07:39,461
- Dar asta?
- E o broască uscată.

72
00:07:39,568 --> 00:07:42,035
Câteodată sunt folosite
ca talisman.

73
00:07:42,103 --> 00:07:45,366
Sănătate,
prosperitate, protecţie.

74
00:07:45,438 --> 00:07:48,634
Se pare că domnului Lo
i-ar fi prins bine toate.

75
00:07:53,309 --> 00:07:55,367
Să analizăm sângele ăsta.

76
00:11:16,286 --> 00:11:18,776
Li Oi-Huan!

77
00:12:30,660 --> 00:12:34,151
N-aş putea să spun
ce sunt chestiile astea.

78
00:12:34,229 --> 00:12:38,220
Ei, sunt rădăcini în cea mai mare
parte, ca ginseng, turmeric.

79
00:12:38,331 --> 00:12:44,164
Apoi chestii ceva mai exotice... vezică
de urs, şarpe, înotătoare de rechin...

80
00:12:44,234 --> 00:12:47,361
de obicei preparate
în supă sau ceai.

81
00:12:47,436 --> 00:12:49,528
Ce folosea victima?

82
00:13:03,811 --> 00:13:09,008
Spune că e rădăcină de skullcap şi angelică
chinezească. Sunt folosite ca analgezice.

83
00:13:09,081 --> 00:13:13,038
Şi-l aminteşte pe Johnny Lo
sau să i le fi vândut?

84
00:13:21,020 --> 00:13:23,783
Întreab-o dacă ştie că e mort.

85
00:13:27,824 --> 00:13:31,849
Întreab-o dacă recunoaşte ideogramele
desenate pe uşa lui.

86
00:13:47,168 --> 00:13:49,727
Ce-a fost asta?

87
00:13:49,836 --> 00:13:52,326
Spune că casa a fost
marcată de Tsang Fang.

88
00:13:53,838 --> 00:13:56,897
- O casă bântuită.
- Bântuită?

89
00:13:56,974 --> 00:13:59,100
- Adică de fantome?
- Da.

90
00:13:59,175 --> 00:14:01,267
E greu de tradus exact...

91
00:14:01,343 --> 00:14:03,936
dar e ceea ce-ţi spuneam înainte.

92
00:14:04,011 --> 00:14:06,171
Yu Lan Hui chinezesc

93
00:14:06,245 --> 00:14:08,906
Festivalul Fantomelor
Flămânde.

94
00:14:10,815 --> 00:14:14,579
Vedeţi, în ziua de 15
a celei de-a şaptea luni...

95
00:14:14,650 --> 00:14:17,049
din calendarul chinezesc...

96
00:14:17,118 --> 00:14:20,313
se crede că porţile iadului
se deschid...

97
00:14:20,419 --> 00:14:24,184
şi fantomele sufletelor nedorite
hoinăresc pe pământ.

98
00:14:26,123 --> 00:14:29,284
Cei care cred se protejează
lăsând ofrande de hrană...

99
00:14:29,358 --> 00:14:32,884
şi "Banii Iadului" în afara caselor
pentru a ademeni fantomele...

100
00:14:34,561 --> 00:14:37,824
şi a le opri să intre şi să
aducă necazuri.

101
00:14:39,997 --> 00:14:45,695
Dar pentru unele spirite, fantomele
cele mai temute de chinezi...

102
00:14:45,767 --> 00:14:48,234
nu există cumpărare.

103
00:14:48,302 --> 00:14:51,963
Preta, fantoma străveche
a unui om ucis...

104
00:14:52,070 --> 00:14:56,402
care bântuie pământul
răzbunându-se pe cei vii...

105
00:14:56,473 --> 00:14:59,441
sau Wu Chang Keui...

106
00:14:59,508 --> 00:15:04,841
care colectează sufletele
oamenilor blestemaţi şi le târăşte...

107
00:15:04,910 --> 00:15:07,571
în Ti Yu...

108
00:15:07,646 --> 00:15:10,443
iadul chinezesc.

109
00:15:11,848 --> 00:15:14,281
Credeţi că crimele au
legătură între ele?

110
00:15:14,349 --> 00:15:18,113
Da, s-ar putea. Festivalul de anul
acesta e aproape terminat.

111
00:15:18,184 --> 00:15:21,948
Dar dvs, detective?
Credeţi în Yu Lan Hui?

112
00:15:22,020 --> 00:15:26,148
E greu să contrazici 2000
de ani de credinţă...

113
00:15:26,255 --> 00:15:30,213
în chestiile în care cred
părinţii şi bunicii mei.

114
00:15:30,324 --> 00:15:33,918
Dar adevărul e că sunt mai bântuit
de mărimea ratelor ce le am de plătit.

115
00:15:53,003 --> 00:15:55,402
Hei!
Ce faci?

116
00:16:07,778 --> 00:16:09,768
Omul care patrula noaptea
a descris trei bărbaţi...

117
00:16:09,845 --> 00:16:12,369
purtând aceleaşi măşti ca cei
de la crematoriu.

118
00:16:12,447 --> 00:16:15,210
- Ce căutau aici?
- Nu ştim sigur.

119
00:16:15,282 --> 00:16:17,215
Au fost zăriţi în jurul
mormântului de aici...

120
00:16:17,283 --> 00:16:19,512
dar nu ne putem da seama
ce aveau de gând.

121
00:16:19,584 --> 00:16:21,551
Este proaspăt săpat?

122
00:16:21,619 --> 00:16:23,882
Da, e o înmormântare aici
mâine la prânz.

123
00:16:23,953 --> 00:16:27,318
- Chinezi?
- Nu ştiu. Putem verifica.

124
00:16:27,388 --> 00:16:31,846
Chao, vezi dacă poţi să faci rost de
numele viitorului locatar de aici.

125
00:16:31,957 --> 00:16:36,358
Tot nu înţeleg ce ar vrea
cineva de la un mormânt gol.

126
00:16:37,861 --> 00:16:39,794
Ce dracu' face?

127
00:16:39,862 --> 00:16:42,658
Tocmai m-am gândit la ceva.

128
00:16:53,403 --> 00:16:56,893
Se pare că cineva vroia două
înmormântări la preţul uneia.

129
00:17:04,842 --> 00:17:06,968
Ce ai găsit?

130
00:17:07,043 --> 00:17:11,375
Multe. Şi încă nici n-am terminat
examenul vizual preliminar.

131
00:17:11,446 --> 00:17:13,970
Priveşte asta.

132
00:17:15,614 --> 00:17:19,709
Tipul e ca un puzzle tăiat cu ferăstrăul.
Toate astea sunt incizii chirurgicale.

133
00:17:19,818 --> 00:17:21,751
Şi după culoarea
cicatricelor, aş spune...

134
00:17:21,819 --> 00:17:23,877
au fost făcute toate
în ultimul an.

135
00:17:23,953 --> 00:17:27,148
- Ce nu era în regulă cu el?
- După mine, nimic.

136
00:17:27,221 --> 00:17:29,620
"Nimic"?
Cum adică?

137
00:17:29,689 --> 00:17:32,919
Ştii cât valorează un corp
uman, Mulder?

138
00:17:32,991 --> 00:17:35,583
Depinde de corp.

139
00:17:35,659 --> 00:17:39,560
- Nu ştiu, câţiva dolari. Cât?
- Valorează o avere.

140
00:17:41,696 --> 00:17:44,686
Spui că tipul ăsta îşi vindea
bucăţi din corp?

141
00:17:44,764 --> 00:17:48,789
Un rinichi, o bucată din ficat,
o cornee, măduva osoasă...

142
00:17:48,899 --> 00:17:50,597
O persoană poate renunţa la
lucrurile astea

143
00:17:50,598 --> 00:17:52,198
şi să trăiască pentru
a-şi încasa asigurările sociale.

144
00:17:52,268 --> 00:17:54,996
El n-o să mai încaseze
asigurările prea curând.

145
00:17:55,069 --> 00:17:57,798
Nu, dar dacă am dreptate...

146
00:17:57,871 --> 00:18:00,338
omul ăsta şi-a lăsat
inima în San Francisco.

147
00:18:02,273 --> 00:18:04,331
Scully, chiar dacă ai dreptate,
nu se potriveşte.

148
00:18:04,408 --> 00:18:06,875
Să mori nu e o strategie
bună pe termen lung.

149
00:18:06,943 --> 00:18:09,240
Şi ce legătură are asta cu
crimele de la crematoriu?

150
00:18:09,311 --> 00:18:13,473
Am văzut doar un corp, dar singurul
lucru care nu era ars total...

151
00:18:13,546 --> 00:18:15,945
din Johnny Lo
era ochiul lui de sticlă.

152
00:18:22,985 --> 00:18:26,612
Oh, Doamne.

153
00:20:21,850 --> 00:20:24,544
- Ce-i asta?
- Poate ne poţi spune tu.

154
00:20:24,617 --> 00:20:28,450
A fost găsit în cavitatea abdominală
a omului aruncat în mormânt.

155
00:20:28,519 --> 00:20:29,419
Asta?

156
00:20:29,420 --> 00:20:32,819
Spuneai că broasca e
simbolul norocului şi prosperităţii.

157
00:20:32,888 --> 00:20:36,914
Dacă nu e glumă bolnavă a cuiva,
aş spune că are un alt înţeles.

158
00:20:37,025 --> 00:20:38,958
Dacă-i aşa,
nu ştiu care e.

159
00:20:39,026 --> 00:20:43,324
Adică, ar putea fi un simbol al triadelor,
ceva despre crimă organizată.

160
00:20:43,395 --> 00:20:45,658
Ei, poate îmi poţi spune asta.

161
00:20:45,729 --> 00:20:49,356
Ai auzit ceva pe stradă despre o piaţă
neagră a traficului cu organe?

162
00:20:49,431 --> 00:20:52,990
Ce? Aici în Chinatown?

163
00:20:53,066 --> 00:20:56,125
Omului ăstuia cu broasca în piept
îi lipsea o cornee şi un rinichi.

164
00:20:56,202 --> 00:21:00,102
Au fost luate înainte
de a muri...

165
00:21:00,170 --> 00:21:03,569
înainte de a-i fi scoasă inima...

166
00:21:03,638 --> 00:21:05,606
şi am găsit ceva ce se
numeşte gheaţă sterilă...

167
00:21:05,674 --> 00:21:08,698
pe pielea de pe lângă
incizia din pieptul său.

168
00:21:08,808 --> 00:21:13,709
E o substanţă folosită pentru
păstrarea organelor pentru transplant.

169
00:21:15,312 --> 00:21:18,508
Nici nu ştiu de unde să încep.

170
00:21:18,581 --> 00:21:22,242
Avem nevoie de mai mult
ajutor decât atât, detective.

171
00:21:23,983 --> 00:21:27,179
Altfel implicaţiile fiind
că nu vreau să vă ajut.

172
00:21:27,252 --> 00:21:31,311
- Nu.
- Ori nu îţi convine că suntem aici...

173
00:21:31,387 --> 00:21:34,877
ori simţi un fel de dorinţă de a
proteja comunitatea chineză.

174
00:21:34,956 --> 00:21:39,186
Uite, nici nu ştiţi măcar
cu ce dracu' aveţi de-a face.

175
00:21:39,258 --> 00:21:41,885
Asta nu e o cutiuţă lăcuită...

176
00:21:41,993 --> 00:21:45,586
la care trebuie doar să-i deschizi
capacul ca să vezi ce-i înăuntru.

177
00:21:45,695 --> 00:21:47,685
Poate că vedeţi aici
faţa unui chinez...

178
00:21:47,796 --> 00:21:50,764
dar să vă spun ceva,
ei nu văd aceeaşi fată.

179
00:21:50,831 --> 00:21:55,698
Ei văd faţa unui poliţai.
Chinez Născut în America. C.N.A.

180
00:21:55,767 --> 00:21:58,893
Pentru ei,
sunt la fel de alb ca voi.

181
00:21:58,969 --> 00:22:02,597
Credeţi că dacă vorbesc limba,
vă pot obţine toate răspunsurile.

182
00:22:02,671 --> 00:22:07,196
Dar la ce bun un traducător când
toată lumea foloseşte limbajul tăcerii?

183
00:22:07,273 --> 00:22:11,299
- Ce-i asta?
- Numele companiei...

184
00:22:11,376 --> 00:22:14,070
care a instalat mocheta în
apartamentul lui Johnny Lo.

185
00:22:14,177 --> 00:22:17,737
Am dat peste ea în timp ce stăteam
aici răsucindu-mi degetele.

186
00:22:17,846 --> 00:22:19,779
Vii sau nu?

187
00:22:27,718 --> 00:22:31,652
Sunt detectivul Chao de la poliţia
din San Francisco. Putem vorbi puţin?

188
00:22:31,720 --> 00:22:37,020
- Întârzii la servici.
- Durează doar un minut.

189
00:22:37,090 --> 00:22:39,455
Putem intra, vă rog?

190
00:22:55,900 --> 00:22:59,857
Domnule Hsin, pot întreba
ce vi s-a întâmplat la ochi?

191
00:22:59,935 --> 00:23:03,768
Accident de muncă.
O ţintă de la mochetă.

192
00:23:03,838 --> 00:23:06,600
De când sunteţi în ţară,
domnule Hsin?

193
00:23:07,873 --> 00:23:11,307
- Trei ani.
- Trăiţi singur?

194
00:23:11,375 --> 00:23:14,434
Fiica mea.

195
00:23:18,212 --> 00:23:20,372
Domnule Hsin, aţi instalat o mochetă
într-un apartament...

196
00:23:20,480 --> 00:23:23,914
ocupat de un om numit
Johnny Lo.

197
00:23:25,950 --> 00:23:29,349
Nu cunosc numele.

198
00:23:29,418 --> 00:23:32,443
Omul pentru care lucrez
îmi spune doar adresele.

199
00:23:32,520 --> 00:23:35,078
Ei, am contactat omul
pentru care lucraţi.

200
00:23:35,154 --> 00:23:38,350
Spunea că trebuie să fi fost o
lucrare pe cont propriu.

201
00:23:38,423 --> 00:23:41,084
Nu are nici un ordin de servici.

202
00:23:41,158 --> 00:23:46,320
Care era numele bărbatului
care locuia în apartament?

203
00:23:46,394 --> 00:23:51,022
Se numea Johnny Lo.
E mort. Ucis.

204
00:23:51,096 --> 00:23:55,428
Şi credem că mocheta a fost
pusă pentru a acoperi urmele.

205
00:23:55,532 --> 00:23:58,364
Patronul spunea că de obicei
lucraţi ca ucenic.

206
00:23:58,880 --> 00:24:00,079
Unde e tatăl meu?

207
00:24:00,822 --> 00:24:02,100
E aici.

208
00:24:02,746 --> 00:24:04,272
Cine eşti?

209
00:24:04,568 --> 00:24:06,402
Sunt aici să-i pun câteva întrebări.

210
00:24:14,243 --> 00:24:16,835
Vă amintiţi cine v-a sunat
pentru lucrare?

211
00:24:16,910 --> 00:24:21,106
- Nu ştiu nimic.
- Mulţumim, domnule Hsin.

212
00:24:21,179 --> 00:24:23,442
Dacă vom avea nevoie, mai vorbim.
Mulţumim.

213
00:24:33,019 --> 00:24:35,578
Ce se-ntâmplă?

214
00:24:35,688 --> 00:24:38,883
Vă spun într-o clipă.

215
00:24:48,528 --> 00:24:51,496
- Ce-a fost asta?
- Are fereastra din spate blocată.

216
00:24:51,563 --> 00:24:53,496
I-a spus că e o capcană
în caz de incendiu.

217
00:24:55,799 --> 00:24:58,322
Ştiţi ce e asta?

218
00:25:00,368 --> 00:25:03,069
- Nu.
- Ştiţi ce scrie?

219
00:25:03,202 --> 00:25:05,465
E ideograma pentru lemn.

220
00:25:05,537 --> 00:25:08,528
- Lemn?
- Da. De ce? La ce vă gândiţi?

221
00:25:08,639 --> 00:25:10,799
Că tipul ăsta n-a avut nici un
accident la servici.

222
00:25:10,907 --> 00:25:15,103
Îi lipseşte un ochi şi aş vrea
să ştiu cum şi l-a pierdut.

223
00:25:15,176 --> 00:25:17,166
Propun să-i urmărim toate
mişcările lui Hsin.

224
00:25:17,277 --> 00:25:19,540
Mă îndoiesc că ne vor duce
la oftalmolog.

225
00:27:34,651 --> 00:27:36,743
Arăţi de parcă ai fi
văzut o fantomă.

226
00:27:36,819 --> 00:27:39,116
Sunt doar puţin obosit
şi tensionat.

227
00:27:39,187 --> 00:27:41,347
Dacă mai explodează
încă o petardă...

228
00:27:41,422 --> 00:27:43,582
voi ieşi din maşină şi voi
împuşca pe careva.

229
00:27:43,656 --> 00:27:47,249
- N-a părăsit apartamentul, nu-i aşa?
- Nu şi mă bucur că eşti aici.

230
00:27:47,324 --> 00:27:50,053
Tocmai vroiam să-l rog pe dl. Hsin
să mă lase să-i folosesc baia.

231
00:27:50,126 --> 00:27:52,753
Ei, o poţi folosi pe cea
de la spitalul St. Francis.

232
00:27:52,828 --> 00:27:53,827
Cum adică?

233
00:27:53,828 --> 00:27:56,627
Detectivul Chao a fost
atacat la el acasă aseară.

234
00:27:56,730 --> 00:27:58,663
Tocmai am vorbit
cu locotenentul Neary.

235
00:27:58,731 --> 00:28:00,664
- Spune că e tăiat destul de rău.
- Cine l-a tăiat?

236
00:28:00,732 --> 00:28:02,926
Nu ştiu, dar ar trebui
să verificăm.

237
00:28:29,388 --> 00:28:30,593
Cine e?

238
00:28:31,845 --> 00:28:33,281
Ştii cine e.

239
00:28:47,567 --> 00:28:49,285
Nu am primit plata.

240
00:28:50,607 --> 00:28:52,628
Vreau să mă retrag.

241
00:28:53,521 --> 00:28:55,269
Vrei să te retragi din joc?

242
00:28:56,592 --> 00:28:58,184
Abandonez.

243
00:28:59,972 --> 00:29:02,030
Ai fost mai norocos decât mulţi.

244
00:29:02,574 --> 00:29:05,333
Atâta timp şi o singură
mână cu ghinion.

245
00:29:07,043 --> 00:29:09,413
Mulţi ar fi fericiţi să
schimbe locul cu tine.

246
00:29:09,958 --> 00:29:13,765
Potul e de aproape două milioane
de dolari. O mână, domnule Hsin.

247
00:29:16,253 --> 00:29:19,204
O mână şi poate vei câştiga
mai mult decât mine.

248
00:29:21,535 --> 00:29:24,954
Dar poate eu nu sunt aşa de norocos.

249
00:29:29,460 --> 00:29:33,386
Banii te-ar putea ajuta să-i salvezi
viaţa fiicei tale.

250
00:29:35,639 --> 00:29:38,910
Dar poate eu nu sunt aşa de norocos.

251
00:29:39,493 --> 00:29:42,525
Poate fata mea va muri fără
tatăl ei alături.

252
00:29:43,844 --> 00:29:46,021
Singură printre străini.

253
00:29:48,790 --> 00:29:51,354
Trebuie să continui să joci.

254
00:29:52,635 --> 00:29:54,421
Cunoşti regulile.

255
00:29:55,626 --> 00:29:58,385
Nimeni nu vorbeşte despre joc...

256
00:29:59,240 --> 00:30:02,193
... nimeni nu părăseşte jocul.

257
00:30:04,175 --> 00:30:06,156
Dar fiica mea...

258
00:30:06,933 --> 00:30:08,877
Acestea sunt regulile.

259
00:30:10,121 --> 00:30:16,142
Nu pot fi încălcate, sau se spune că
Preta şi focurile din Ti Yu te vor consuma.

260
00:30:20,067 --> 00:30:21,662
Vă rog!

261
00:30:22,671 --> 00:30:24,232
Vă implor!

262
00:30:26,484 --> 00:30:29,011
Nu am de ales.

263
00:30:40,986 --> 00:30:43,977
- Cum e?
- A dispărut.

264
00:30:44,088 --> 00:30:47,351
- M-am dus să-l văd. Nu e în pat.
- L-a văzut cineva ridicându-se?

265
00:30:47,422 --> 00:30:49,412
Sora spune că tocmai îl
terminaseră de cusut.

266
00:30:49,524 --> 00:30:52,287
S-a dus la baie.
De atunci nu l-a mai văzut nimeni.

267
00:30:52,359 --> 00:30:55,293
De ce să fi plecat?

268
00:30:55,361 --> 00:30:57,453
- Pot vedea fişa? Da.
- Fişa lui?

269
00:30:57,529 --> 00:31:00,052
Sigur. Aşa cred.

270
00:31:00,129 --> 00:31:02,222
Vrei să vezi ce răni avea?

271
00:31:02,297 --> 00:31:04,356
- Vreau să văd ce grupă de sânge are.
- Grupa de sânge?

272
00:31:04,432 --> 00:31:07,991
- De ce să fi fugit?
- Crezi că Chao e implicat?

273
00:31:08,067 --> 00:31:11,967
Poate totul este o diversiune.
Povestea cu fantome e un şiretlic.

274
00:31:12,036 --> 00:31:15,731
Ce grupă avea sângele
găsit sub mochetă?

275
00:31:15,838 --> 00:31:18,670
- Mulţumesc.
- O negativ.

276
00:31:18,740 --> 00:31:23,732
Glenn Chao: O negativ.
Ce coincidenţă.

277
00:31:23,843 --> 00:31:26,003
Stai o clipă.
Ce vrei să spui?

278
00:31:26,077 --> 00:31:28,010
Că sângele găsit sub mochetă...

279
00:31:28,078 --> 00:31:30,204
în apartamentul victimei este
al lui detectiv Chao.

280
00:31:30,280 --> 00:31:34,339
Şi pun pariu că el e cel care
a cerut să fie instalată.

281
00:31:34,415 --> 00:31:35,180
Domnul Hsin.

282
00:31:35,181 --> 00:31:38,180
Da, conversaţia aia nu
a fost despre incendii.

283
00:31:43,220 --> 00:31:45,380
Îl căutăm pe dl. Hsin.
E acasă?

284
00:31:45,454 --> 00:31:48,683
Nu, îmi pare rău.

285
00:31:50,457 --> 00:31:52,855
- Sunteţi fiica lui?
- Da.

286
00:31:52,925 --> 00:31:55,256
Putem vorbi?

287
00:32:01,796 --> 00:32:03,922
În ce e băgat tatăl tău, Kim?

288
00:32:03,997 --> 00:32:05,987
Oh, nu ştiu.

289
00:32:06,065 --> 00:32:09,625
Iese afară.
Ştiu că o face pentru mine...

290
00:32:09,701 --> 00:32:12,862
din cauza mea.

291
00:32:12,936 --> 00:32:14,994
Eşti bolnavă, nu-i aşa?

292
00:32:15,070 --> 00:32:18,163
Mi s-a pus diagnosticul de...

293
00:32:18,239 --> 00:32:21,604
leucemie acută acum şase luni.

294
00:32:21,707 --> 00:32:23,867
E o formă tratabilă de cancer.

295
00:32:23,975 --> 00:32:27,205
Nu avem bani sau asigurare...

296
00:32:27,277 --> 00:32:29,540
iar acum mă tem că tatăl meu...

297
00:32:29,612 --> 00:32:32,204
a făcut ceva ilegal...

298
00:32:32,246 --> 00:32:36,045
că a făcut o greşeală
şi se va întâmpla ceva rău.

299
00:32:40,084 --> 00:32:42,210
Cine sunt oamenii care îl
vizitează pe tatăl tău?

300
00:32:42,285 --> 00:32:44,912
Oh, nu-i cunosc.

301
00:32:44,987 --> 00:32:48,716
Ştiu doar că tatăl meu a spus
că vrea să se retragă.

302
00:32:48,789 --> 00:32:52,951
Să se retragă,
dar nu ştiu din ce.

303
00:32:54,158 --> 00:32:57,558
- Ştii ce e asta?
- Nu.

304
00:32:59,228 --> 00:33:01,161
Ştii ce spune?

305
00:33:01,229 --> 00:33:03,856
Am găsit-o mai înainte lângă TV.

306
00:33:03,997 --> 00:33:07,056
E simbolul pentru lemn.

307
00:33:07,132 --> 00:33:11,157
Dar în chineză
corespunde şi ochiului.

308
00:33:11,235 --> 00:33:17,102
Ca şi focul inimii şi
pământul cărnii.

309
00:33:17,171 --> 00:33:21,572
Aceasta e o analiză
a leucocitelor.

310
00:33:21,640 --> 00:33:25,096
Tatăl tău nu a fost acceptat
ca donator de măduvă?

311
00:33:25,175 --> 00:33:28,666
Da, acum câteva luni.

312
00:33:28,777 --> 00:33:31,972
Asta e de la Organizaţia
de Procurare a Organelor.

313
00:33:32,079 --> 00:33:34,171
E datată doar de acum o lună.

314
00:33:34,280 --> 00:33:38,339
Tatăl tău a făcut un H.L.A., dar
i s-au măsurat şi rinichii, ficatul...

315
00:33:38,415 --> 00:33:40,905
Ei joacă un fel de joc.

316
00:34:25,675 --> 00:34:27,007
Agenţii Mulder şi Scully.

317
00:34:27,008 --> 00:34:29,007
Mulţumesc. Avem nevoie
de nişte informaţii.

318
00:34:29,076 --> 00:34:31,543
- Cât mai curând posibil.
- Ce fel de informaţii?

319
00:34:31,611 --> 00:34:33,601
A fost aici un bărbat pe nume
Shuyang Hsin.

320
00:34:33,679 --> 00:34:36,875
- A făcut un H.L.A. şi...
- Cred că ştiu despre ce e vorba.

321
00:34:36,981 --> 00:34:39,675
- Ce?
- Am examinat un număr de asiatici...

322
00:34:39,782 --> 00:34:41,749
care au venit pentru stabilirea
grupei sanguine şi a antigenelor...

323
00:34:41,816 --> 00:34:43,783
dar când am găsit un recipient
compatibil pentru ei...

324
00:34:43,884 --> 00:34:46,511
doctorul spunea că au părăsit
zona sau au dispărut.

325
00:34:46,586 --> 00:34:48,780
Aveţi numele sau numărul de telefon
al acestui doctor?

326
00:35:26,374 --> 00:35:28,341
311 Porter, corect?

327
00:35:28,409 --> 00:35:31,241
Da, la adresa aceea e înregistrat
numărul de telefon al doctorului.

328
00:35:36,379 --> 00:35:39,040
Hei, Scully.
Uite cine-i aici.

329
00:35:39,114 --> 00:35:41,308
Ăsta trebuie să fie locul.

330
00:37:21,837 --> 00:37:24,327
Cu siguranţă nu miros
mâncare chinezească.

331
00:37:31,576 --> 00:37:34,510
Miroase a alcool.

332
00:37:34,578 --> 00:37:37,545
Sau gheaţă sterilă.

333
00:38:23,690 --> 00:38:24,974
Ce faci?

334
00:38:25,285 --> 00:38:26,568
Nu te pot lăsa să faci asta.

335
00:38:26,919 --> 00:38:30,261
Ai fost avertizat odată, Chao.
Nu vor mai fi alte avertismente.

336
00:38:30,806 --> 00:38:32,205
Lasă-l să plece.

337
00:38:32,478 --> 00:38:33,838
Fiica sa e pe moarte.

338
00:38:34,304 --> 00:38:35,820
Omori doi oameni.

339
00:38:36,286 --> 00:38:37,220
Nu doar unul.

340
00:38:37,533 --> 00:38:39,941
Acesta e jocul, domnule Chao.
Astea sunt riscurile.

341
00:38:40,796 --> 00:38:42,547
Şi tu eşti o parte din el.

342
00:38:42,896 --> 00:38:47,326
Te-am plătit destul de bine ca să
protejezi jocul de străini.

343
00:38:55,450 --> 00:38:57,392
Atunci acest joc...

344
00:38:57,742 --> 00:38:59,219
... s-a terminat!

345
00:39:08,158 --> 00:39:10,022
Sunt toate la fel.

346
00:39:12,006 --> 00:39:14,143
Jocul e trucat!

347
00:39:14,178 --> 00:39:14,178
Ce-i asta?

348
00:39:16,199 --> 00:39:20,725
- Ce-i asta?
- Pare să vină de sus.

349
00:40:45,848 --> 00:40:48,475
Chao, mâinile sus!

350
00:40:48,549 --> 00:40:50,482
Mâinile sus!

351
00:40:57,454 --> 00:40:59,717
He's still alive.

352
00:41:06,500 --> 00:41:10,280
Trebuia să mă omori.

353
00:41:12,128 --> 00:41:14,789
Ce-a spus?

354
00:41:14,864 --> 00:41:19,390
A spus...
că jocul nu s-a terminat.

355
00:41:25,970 --> 00:41:28,665
Poporul meu trăieşte cu fantomele...

356
00:41:28,738 --> 00:41:31,399
fantomele părinţilor...

357
00:41:31,473 --> 00:41:33,962
şi ale părinţilor părinţilor.

358
00:41:34,040 --> 00:41:37,406
Ei ne cheamă din memorii...

359
00:41:37,476 --> 00:41:39,966
arătându-ne calea.

360
00:41:40,044 --> 00:41:42,602
Nu o fantomă i-a chemat
pe oamenii ăştia.

361
00:41:42,678 --> 00:41:47,613
Dumneavoastră aţi făcut-o, profitând
de disperarea şi lipsa lor de speranţă.

362
00:41:47,681 --> 00:41:52,013
Da. Erau disperaţi.

363
00:41:52,084 --> 00:41:56,542
La fel de disperaţi ca şi mine
când am sosit în ţara asta.

364
00:41:56,653 --> 00:42:00,019
Dar eu...
nu am comis nici o crimă.

365
00:42:00,089 --> 00:42:03,420
I-aţi înşelat...

366
00:42:03,490 --> 00:42:07,822
promiţându-le prosperitate când singura
recompensă posibilă era moartea.

367
00:42:07,893 --> 00:42:12,123
În credinţa mea, moartea nu e ceva
de care să te temi.

368
00:42:12,195 --> 00:42:15,027
E doar o etapă de tranziţie.

369
00:42:15,097 --> 00:42:20,259
Dar viaţa fără speranţă,
ăsta e adevăratul iad.

370
00:42:20,332 --> 00:42:25,495
Aşa că...
Le-am dăruit speranţă.

371
00:42:27,803 --> 00:42:32,067
Nu mă aştept să mă înţelegeţi.

372
00:42:32,139 --> 00:42:34,868
Înţeleg asta.

373
00:42:34,941 --> 00:42:40,103
Veţi merge la închisoare
pentru foarte mult timp.

374
00:42:44,045 --> 00:42:46,205
Îţi pot vorbi o clipă?

375
00:42:55,418 --> 00:42:57,715
Tocmai m-am întors de la
spitalul St. Francis.

376
00:42:57,786 --> 00:43:00,515
- Hsin e încă la reanimare.
- Dar fiica sa?

377
00:43:00,621 --> 00:43:02,485
Am verificat la organizaţia
de procurare de organe.

378
00:43:02,589 --> 00:43:05,022
- A fost pusă pe lista de aşteptare
- Grozav.

379
00:43:05,124 --> 00:43:08,092
- Da.
- Ce nu e în regulă?

380
00:43:08,191 --> 00:43:10,125
E cazul nostru împotriva tipului ăsta.

381
00:43:10,193 --> 00:43:13,957
Am pus echipa să interogheze toţi cei
pe care i-am arestat în seara aceea.

382
00:43:14,029 --> 00:43:17,053
- Şi?
- S-au lovit de un zid de tăcere.

383
00:43:17,130 --> 00:43:20,621
Toţi pretind că sunt membrii
unui club, că n-au văzut nimic.

384
00:43:20,699 --> 00:43:25,134
Şi Chao? Mărturia lui ar ajunge
ca să-l închidem pe tipul ăsta.

385
00:43:25,201 --> 00:43:26,568
Nu reuşim să dăm de el.

386
00:43:26,569 --> 00:43:29,068
Trebuia să depună mărturie
în dimineaţa asta.

387
00:43:29,137 --> 00:43:31,070
Când au văzut că nu apare,
s-au dus la el acasă.

388
00:43:31,138 --> 00:43:34,231
Dispăruse...
ca o fantomă.

