1
00:00:01,600 --> 00:00:05,800
Majoritatea coloniştilor îşi vor aminti
de bunica mea ca tămăduitoare

2
00:00:05,900 --> 00:00:08,200
dar avea aptitudini mult mai vaste.

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,300
Nu numai că alina durerea
şi se lupta cu bolile

4
00:00:11,800 --> 00:00:15,800
ci ştia că bunăstarea înseamnă
mai mult decât un corp sănătos.

5
00:00:16,000 --> 00:00:20,200
Remediile ei cuprindeau şi sfaturi
pe lângă ceaiuri medicinale

6
00:00:20,300 --> 00:00:23,600
şi, deseori, aveau acelaşi gust amar.

7
00:00:23,700 --> 00:00:26,800
O să-mi lipsească mult Felisa Howard,

8
00:00:27,500 --> 00:00:29,800
leacurile şi sfatul ei,

9
00:00:31,200 --> 00:00:36,300
şi, cel mai mult, inspiraţia pe care
mi-a oferit-o de-a lungul anilor.

10
00:00:37,300 --> 00:00:39,200
Odihneşte-te în pace, Nana.

11
00:00:46,700 --> 00:00:50,000
Şi acum îi încredinţăm
trupul pământului

12
00:00:50,100 --> 00:00:54,600
pământ în pământ, cenuşă în cenuşă,
ţărână în ţărână,

13
00:00:54,700 --> 00:01:00,700
cu speranţa neclintită că amintirea
ei va rămâne vie printre noi.

14
00:01:01,500 --> 00:01:03,100
Amin.

15
00:02:05,500 --> 00:02:08,900
Spaţiul, ultima frontieră.

16
00:02:10,300 --> 00:02:13,600
Acestea sunt călătoriile
navei spaţiale Enterprise.

17
00:02:14,100 --> 00:02:18,600
Misiunea ei neîntreruptă:
să exploreze lumi noi şi stranii...

18
00:02:19,800 --> 00:02:23,100
... să descopere noi forme de viaţă
şi noi civilizaţii...

19
00:02:24,400 --> 00:02:28,100
... să pătrundă cu îndrăzneală
acolo unde nimeni n-a ajuns vreodată.

20
00:02:33,100 --> 00:02:36,000
Star Trek
Generaţia Următoare

21
00:03:22,500 --> 00:03:25,300
Episodul 14
Sub Rosa

22
00:03:29,700 --> 00:03:32,600
- A fost minunat.
- Mulţumesc. Deanna.

23
00:03:33,900 --> 00:03:36,600
Ai observat un om straniu
la ceremonie ?

24
00:03:36,700 --> 00:03:41,200
- În jur de 35 de ani cu păr lung.
- Nu.

25
00:03:43,100 --> 00:03:45,300
A aruncat o floare
pe mormântul Nanei.

26
00:03:45,400 --> 00:03:48,400
O camelie. Era floarea ei preferată.

27
00:03:48,500 --> 00:03:52,700
- Le avea peste tot în casă.
- Poate era un prieten sau un pacient.

28
00:03:53,300 --> 00:03:55,800
Era un gest foarte personal.

29
00:03:56,300 --> 00:03:58,500
Mi-a aruncat o privire neobişnuită.

30
00:03:59,700 --> 00:04:03,100
O să mă întorc la casă.

31
00:04:03,200 --> 00:04:05,700
Am nişte lucruri de făcut.

32
00:04:05,900 --> 00:04:08,600
Va dura numai câteva minute.
Vrei să vii ?

33
00:04:08,700 --> 00:04:11,000
- Cu plăcere.
- Mulţumesc.

34
00:04:19,600 --> 00:04:24,400
- Cât timp aveţi de gând să rămâneţi ?
- Câteva ore. De ce ?

35
00:04:24,600 --> 00:04:28,500
După cum ştiţi, Caldos e una
din primele planete terraformate

36
00:04:28,600 --> 00:04:30,100
de Federaţie.

37
00:04:30,200 --> 00:04:33,800
Controlul climei şi sistemele
de fuziune sunt vechi de un secol.

38
00:04:33,900 --> 00:04:37,500
Ar fi bine să se uite la ele
un tehnician de navă.

39
00:04:37,700 --> 00:04:39,800
Să le mai actualizeze puţin.

40
00:04:39,900 --> 00:04:44,900
În schimbul unui tur al coloniei
şi al unei mese gătite acasă ?

41
00:04:45,000 --> 00:04:47,900
Trebuie să ajungem la Baza
Stelară 621 mâine dimineaţă.

44
00:04:56,200 --> 00:04:58,800
Colonia Caldos e o operă
impresionantă.

45
00:04:58,800 --> 00:05:01,000
Mă simt de parcă aş fi
în ţinuturile scoţiene.

46
00:05:01,000 --> 00:05:02,800
Asta era şi intenţia.

47
00:05:02,900 --> 00:05:05,500
Piatra de temelie a fiecărei
clădiri din oraş

48
00:05:05,600 --> 00:05:09,100
a fost adusă din
Edinburgh, Glasgow, Aberdeen.

49
00:05:10,000 --> 00:05:15,500
Fondatorii voiau să dea
senzaţia de autenticitate.

50
00:05:15,600 --> 00:05:19,900
Nu voiau să imite Scoţia,
ci s-o recreeze.

51
00:05:20,900 --> 00:05:23,000
Sunt curios, dle guvernator.

52
00:05:23,200 --> 00:05:27,900
Nu sunteţi scoţian.
Ce v-a atras aici ?

53
00:05:29,500 --> 00:05:33,200
M-a atras cultura, moştenirea.

54
00:05:34,300 --> 00:05:39,300
Când eram copil, familia mea
a vizitat Castelul Glamis din Scoţia.

55
00:05:40,100 --> 00:05:43,500
Şi când am privit ţinuturile scoţiene

56
00:05:44,600 --> 00:05:47,200
am simţit că am ajuns acasă.

57
00:06:16,700 --> 00:06:19,800
Ce ochi verzi avea bunica ta.

58
00:06:21,100 --> 00:06:25,300
Toate femeile Howard aveau ochi verzi,
în afară de mine şi mama mea.

59
00:06:25,900 --> 00:06:28,100
Cât de bine ţi-o aminteşti
pe mama ta ?

60
00:06:28,200 --> 00:06:29,800
Foarte bine.

61
00:06:30,900 --> 00:06:32,700
Am iubit-o mult.

62
00:06:35,300 --> 00:06:41,200
Îmi amintesc chipul şi zâmbetul ei.

63
00:06:41,300 --> 00:06:44,800
Îmi mai amintesc vocea
şi parfumul ei.

64
00:06:45,600 --> 00:06:48,900
Dar cel mai bine
mi-o amintesc pe Nana,

65
00:06:49,000 --> 00:06:51,700
care m-a crescut
după moartea mamei mele.

66
00:06:53,400 --> 00:06:55,700
E superbă.

67
00:06:55,800 --> 00:06:59,500
E o moştenire de familie. Se află
de generaţii în clanul Howard.

68
00:06:59,600 --> 00:07:02,300
Simbolizează spiritul răbdător Howard.

69
00:07:02,500 --> 00:07:08,000
Oriunde s-ar duce, lumina strălucitoare
îi va îndruma spre fericire.

70
00:07:09,100 --> 00:07:12,500
Nana o ţinea mereu aprinsă.
Îmi amintesc că stăteam aici,

71
00:07:12,700 --> 00:07:16,100
ascultând poveşti cu stafii,
la lumina lumânării.

72
00:07:16,300 --> 00:07:19,700
- S-o iei cu tine.
- Aşa o să fac.

73
00:07:21,100 --> 00:07:24,400
- Eu mă întorc pe navă.
- Nu pleca.

74
00:07:24,500 --> 00:07:28,400
Ai nevoie de puţin timp singură.
Ne vedem mai târziu.

75
00:07:28,800 --> 00:07:30,100
Mulţumesc.

76
00:08:52,300 --> 00:08:54,100
Cine-i acolo ?

77
00:08:55,300 --> 00:08:58,000
Ce faci ?
Pleacă din casa mea.

78
00:08:58,100 --> 00:09:01,400
Nu fii aşa de arogantă,
Beverly Howard Crusher.

79
00:09:01,500 --> 00:09:05,000
Am petrecut mai mult timp aici
în ultimii cinci ani decât tine în 20.

80
00:09:05,000 --> 00:09:05,900
De unde ştii cine sunt ?

81
00:09:06,000 --> 00:09:09,200
Sunt Ned Quint. Am avut grijă
de casa bunicii tale.

82
00:09:09,400 --> 00:09:10,800
Nana nu mi-a spus de tine.

83
00:09:11,000 --> 00:09:14,700
Nu ţi-a povestit multe lucruri.
Dă-mi lumânarea s-o arunc.

84
00:09:14,900 --> 00:09:16,000
De ce ?

85
00:09:16,100 --> 00:09:19,200
Lumânarea nu i-a adus
decât nefericire bunicii tale.

86
00:09:19,300 --> 00:09:22,100
Dle Quint, nu ştiu care era
relaţia ta cu bunica,

87
00:09:22,200 --> 00:09:24,900
dar asta-i casa mea şi lucrurile mele.

88
00:09:25,000 --> 00:09:28,500
Lumânarea e un blestem de generaţii
întregi pentru familia ta.

89
00:09:28,600 --> 00:09:32,500
Mai bine m-ai asculta
şi ai scăpa de ea. Dă-mi-o.

90
00:09:32,600 --> 00:09:36,100
E o moştenire de familie
şi am de gând s-o păstrez.

91
00:09:36,300 --> 00:09:39,300
Acum pleacă din casa mea.

92
00:09:39,400 --> 00:09:42,400
Femeile Howard,
mereu nişte încăpăţânate.

93
00:09:44,500 --> 00:09:46,800
Eu mă spăl pe mâini de asta.

94
00:09:46,900 --> 00:09:50,600
Stai în casă şi păstrează
afurisita de lumânare.

95
00:09:50,800 --> 00:09:53,400
N-o să fiu responsabil
pentru ce se va întâmpla.

96
00:09:53,600 --> 00:09:55,000
Ieşi.

97
00:10:02,900 --> 00:10:05,500
Sistemul de apeducte al coloniei
funcţionează normal,

98
00:10:05,700 --> 00:10:07,400
la fel ca releele de comunicaţie.

99
00:10:07,600 --> 00:10:11,900
Am avut cutremure în ultimele luni.
Poţi verifica stabilizatoarele seismice ?

100
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Desigur.

101
00:10:13,200 --> 00:10:15,600
Nici nu-ţi închipui cum e
să savurezi ceaiul de după-amiază

102
00:10:15,600 --> 00:10:17,500
când pământul se cutremură.

103
00:10:17,500 --> 00:10:20,700
Dle guvernator, ştiaţi că aveţi
o fluctuaţie energetică

104
00:10:20,700 --> 00:10:21,800
în sistemul de control climatic ?

105
00:10:21,800 --> 00:10:26,000
Nu. Controlul climatic a funcţionat
perfect timp de 22 de ani.

106
00:10:26,200 --> 00:10:30,500
Nu pot izola sursa, dar fluctuaţia
îşi are originea

107
00:10:30,600 --> 00:10:33,700
într-una din staţiile care controlează
umiditatea atmosferică a coloniei.

108
00:10:33,800 --> 00:10:36,300
- O să fie o problemă ?
- Nu încă.

109
00:10:36,500 --> 00:10:39,700
Dar alimentarea cu energie
e deja deviată cu 5%.

110
00:10:39,900 --> 00:10:43,800
Să analizăm condiţiile climatice ale
planetei să vedem dacă sunt afectate.

111
00:10:45,200 --> 00:10:49,600
Detectez un nivel ridicat de umiditate
deasupra deşertului sudic.

112
00:10:49,700 --> 00:10:52,900
Şi se adună nori deasupra
zonei coastei de nord.

113
00:10:53,000 --> 00:10:55,500
E posibil să se formeze o furtună.

114
00:10:55,700 --> 00:10:59,600
Furtună ? E mijlocul verii.
Nu avem nici ploi acum.

115
00:10:59,800 --> 00:11:03,700
Să îndreptăm situaţia. Voi verifica
circuitul climatic al coloniei.

116
00:11:03,900 --> 00:11:07,300
Eu voi efectua un diagnostic
asupra regulatoarelor termale.

117
00:11:08,000 --> 00:11:10,200
Nu vă faceţi griji, dle guvernator.
Veţi rămâne uscaţi.

118
00:11:10,200 --> 00:11:11,700
Sper.

119
00:11:11,800 --> 00:11:14,400
Mâine după-amiază
avem o Aruncare a Trunchiului.

120
00:11:14,500 --> 00:11:18,000
Nu vreau să fie ruinată
de o aversă neaşteptată.

121
00:11:21,300 --> 00:11:25,200
N-o să-ţi vină să crezi
ce am aflat din jurnalul bunicii.

122
00:11:25,400 --> 00:11:29,900
Avea un iubit. Îţi vine să crezi ?
Nana avea 100 de ani.

123
00:11:31,300 --> 00:11:35,000
Se pare că femeile Howard
au un libidou rezistent.

124
00:11:35,100 --> 00:11:37,200
Sper că da.

125
00:11:37,400 --> 00:11:41,900
Sper să găsesc şi eu un tânăr chipeş
de 30 de ani când o să am 100 de ani.

126
00:11:42,000 --> 00:11:43,800
- 30 ?
- Da.

127
00:11:43,900 --> 00:11:48,600
Conform jurnalului, numele lui
e Ronin şi are 34 de ani.

128
00:11:48,800 --> 00:11:52,700
S-au întâlnit imediat
după moartea străbunicii mele.

129
00:11:52,800 --> 00:11:55,100
Cred că l-am văzut la înmormântare.

130
00:11:55,100 --> 00:11:59,200
Un bărbat frumos a aruncat
o camelie pe mormântul ei.

131
00:11:59,300 --> 00:12:01,500
Cel mai ciudat e

132
00:12:01,600 --> 00:12:04,900
că ea nu mi-a pomenit de el
în scrisori nici măcar o dată.

133
00:12:05,100 --> 00:12:09,100
Dar se pare că îşi petreceau
aproape tot timpul împreună.

134
00:12:09,600 --> 00:12:13,700
E ca şi cum ea ducea o viaţă
despre care nu ştiu nimic.

135
00:12:14,500 --> 00:12:19,300
Vom mai rămâne câteva zile
pe Caldos.

136
00:12:19,400 --> 00:12:23,600
E o bună ocazie
de a te ocupa de treburile ei.

137
00:12:23,700 --> 00:12:25,200
Mulţumesc.

138
00:12:30,600 --> 00:12:31,900
30.

139
00:13:19,300 --> 00:13:20,800
Beverly.

140
00:13:29,200 --> 00:13:31,500
Ai visat că erai în pat cu cineva ?

141
00:13:31,600 --> 00:13:37,400
Nu tocmai. Eram în pat, dar în vis
nu era altă persoană.

142
00:13:37,600 --> 00:13:40,200
Era mai mult o prezenţă.

143
00:13:40,400 --> 00:13:44,100
- Mi-ai spus că ai simţit o atingere.
- Nişte mâini.

144
00:13:44,300 --> 00:13:46,400
Se mişcau pe pielea mea.

145
00:13:46,500 --> 00:13:50,700
- Precum o mângâiere ?
- Da. Şi mai era vocea unui bărbat.

146
00:13:50,800 --> 00:13:52,700
Mi-a şoptit numele.

147
00:13:54,000 --> 00:13:56,100
Simţeam că îl cunosc.

148
00:13:56,300 --> 00:13:58,500
Sau, mai degrabă,
el mă cunoştea pe mine.

149
00:13:58,700 --> 00:14:01,400
Ştia cum îmi place să fiu atinsă.

150
00:14:01,500 --> 00:14:04,900
Era cel mai fizic vis
pe care l-am avut.

151
00:14:07,700 --> 00:14:12,800
Senzaţiile erau foarte reale
şi extrem de excitante.

152
00:14:14,600 --> 00:14:16,500
Te invidiez.

153
00:14:17,500 --> 00:14:21,900
Am adormit citind un capitol erotic
din jurnalul bunicii mele.

154
00:14:22,000 --> 00:14:25,900
Descria în detaliu
experienţele ei cu Ronin.

155
00:14:26,000 --> 00:14:29,500
Nu-i de mirare că ai avut un vis.

156
00:14:30,200 --> 00:14:33,200
Să verificăm rapoartele
de personal ?

157
00:14:33,400 --> 00:14:37,200
Cred că avea un inel pe mână

158
00:14:37,300 --> 00:14:40,200
când mi-a atins umărul şi gâtul.

159
00:14:42,600 --> 00:14:45,400
Mă întreb dacă voi mai avea
un vis diseară.

160
00:14:45,600 --> 00:14:47,500
Eu aş citi două capitole.

161
00:15:15,800 --> 00:15:19,500
- Probabil vrei să fii singură.
- Nu, e în regulă.

162
00:15:19,600 --> 00:15:25,000
Regret că am pornit cu stângul ieri.
Am citit jurnalul bunicii mele.

163
00:15:25,100 --> 00:15:29,700
- Ştiu cât de mult te preţuia.
- Era o doamnă nobilă.

164
00:15:29,900 --> 00:15:31,900
Nu există multe ca ea.

165
00:15:32,900 --> 00:15:36,000
I-ai moştenit entuziasmul.

166
00:15:36,100 --> 00:15:43,700
Ned, poţi să rămâi să ai grijă
de casă după ce plec.

167
00:15:43,800 --> 00:15:47,900
Drăguţ din partea ta,
dar nu mai pun piciorul în casa aia.

168
00:15:48,000 --> 00:15:49,900
Îţi recomand să faci la fel.

169
00:15:50,000 --> 00:15:52,800
- De ce ?
- Am încercat să-i spun bunicii tale.

170
00:15:53,000 --> 00:15:55,800
- Casa e bântuită.
- Bântuită ?

171
00:15:56,000 --> 00:16:00,500
Poţi să crezi ce vrei, fato,
dar nu aprinde lumânarea.

172
00:16:00,700 --> 00:16:03,100
- De ce nu ?
- Va chema stafia.

173
00:16:03,300 --> 00:16:04,500
E casa lui.

174
00:16:04,600 --> 00:16:09,500
Acum e plecat, rătăceşte prin ţinut,
furios că a fost alungat.

175
00:16:09,600 --> 00:16:12,000
De aceea aduce furtunile.

176
00:16:12,400 --> 00:16:15,400
Ned, sistemul de control climatic
s-a defectat.

177
00:16:15,500 --> 00:16:17,500
Enterprise încearcă să-l repare.

178
00:16:17,600 --> 00:16:21,300
Sigur. Dar care crezi
că e cauza defecţiunii ?

179
00:16:21,400 --> 00:16:24,400
- Cred că ai o imaginaţie...
- Crezi ce vrei.

180
00:16:24,500 --> 00:16:28,200
Vezi ceea ce vrei.
Dar să faci cum îţi spun.

181
00:16:28,400 --> 00:16:31,700
Să nu aprinzi lumânarea
sau să te duci în casă,

182
00:16:31,900 --> 00:16:36,700
sau vom îngropa încă
un Howard în cimitir.

183
00:17:07,500 --> 00:17:11,600
Căpitane, detectez turbulenţe
atmosferice deasupra coloniei

184
00:17:11,600 --> 00:17:13,800
şi zone întinse
de activitate electrică.

185
00:17:13,800 --> 00:17:15,200
Pe ecran.

186
00:17:17,500 --> 00:17:22,100
- Intensitatea ei sporeşte, dle.
- Aprigă furtună.

187
00:17:22,200 --> 00:17:23,700
Puntea către Sala Motoarelor.

188
00:17:23,700 --> 00:17:27,800
Dle Data, detectăm o furtună
foarte mare deasupra coloniei Caldos.

189
00:17:28,000 --> 00:17:31,900
Credeam că defecţiunea de la
controlul climatic nu era severă.

190
00:17:32,000 --> 00:17:34,500
A început ca o fluctuaţie
energetică minoră

191
00:17:34,500 --> 00:17:37,300
dar efectul s-a răspândit
în toată grila de control.

192
00:17:37,400 --> 00:17:40,800
A provocat o concentrare neobişnuită
de activitate cumulonimbus

193
00:17:40,800 --> 00:17:41,800
deasupra coloniei.

194
00:17:41,900 --> 00:17:46,300
Căpitane, sugerez să transferăm energie
de la Enterprise la substaţiile climatice

195
00:17:46,400 --> 00:17:49,200
pentru a le ajuta
să stabilizeze furtuna.

196
00:17:49,400 --> 00:17:50,900
Fă întocmai.

197
00:18:20,700 --> 00:18:22,100
Cine-i acolo ?

198
00:18:24,400 --> 00:18:26,800
Ned ? Tu eşti ?

199
00:18:45,000 --> 00:18:48,100
Ştiu că e cineva aici
aşa că îţi sugerez să...

200
00:19:08,900 --> 00:19:13,300
Până aici. Dacă nu te arăţi,
o să apelez Enterprise.

201
00:19:13,500 --> 00:19:16,700
Vor apărea zece gardieni
în mai puţin de 30 de secunde.

202
00:19:17,900 --> 00:19:19,300
Beverly.

203
00:19:22,700 --> 00:19:25,100
M-am întors pentru tine.

204
00:19:26,700 --> 00:19:28,400
Cine eşti ?

205
00:19:29,100 --> 00:19:30,800
Nu ţii minte ?

206
00:19:30,900 --> 00:19:34,000
Am venit la tine aseară
când dormeai.

207
00:19:34,100 --> 00:19:36,600
Nu, a fost un vis.

208
00:19:37,200 --> 00:19:39,500
Apelez Enterprise.

209
00:19:48,500 --> 00:19:50,500
Acum îţi aminteşti de mine ?

210
00:19:50,700 --> 00:19:55,000
Da. Ce mi se întâmplă ?

211
00:19:55,100 --> 00:19:57,500
Mă simt ciudat.

212
00:19:57,600 --> 00:20:01,900
Te iubesc, Beverly, la fel
cum am iubit-o pe Felisa înaintea ta.

213
00:20:08,400 --> 00:20:10,500
- Tu eşti Ronin ?
- Da.

214
00:20:11,700 --> 00:20:14,200
M-ai văzut la înmormântare.

215
00:20:20,000 --> 00:20:21,800
Cine eşti ?

216
00:20:24,700 --> 00:20:26,500
Sunt un spirit.

217
00:20:27,200 --> 00:20:29,700
- Nu cred în...
- Stafii ?

218
00:20:30,600 --> 00:20:32,700
Nici eu la început.

219
00:20:32,900 --> 00:20:37,200
M-am născut în 1647,
în Glasgow, pe Pământ.

220
00:20:38,600 --> 00:20:43,400
Adică eşti de 800 de ani stafie ?

221
00:20:44,700 --> 00:20:47,300
Mi-am găsit cămin
alături de Jessel Howard.

222
00:20:47,900 --> 00:20:53,600
Era o fată drăguţă cu păr
roşcat şi ochii ca diamantele.

223
00:20:55,800 --> 00:20:57,900
Am iubit-o mult.

224
00:20:59,100 --> 00:21:03,600
Când a murit, am rămas
cu fiica ei şi cu fiica acesteia

225
00:21:03,800 --> 00:21:08,900
şi tot aşa de-a lungul anilor,
generaţie după generaţie.

226
00:21:17,800 --> 00:21:21,800
Şi acum eşti pe Caldos
la 200 de ani-lumină distanţă ?

227
00:21:22,400 --> 00:21:26,400
Când familia ta s-a mutat
prin galaxie, i-am urmat.

228
00:21:27,200 --> 00:21:29,100
Nu te cred.

229
00:21:30,100 --> 00:21:34,400
Voi sunteţi cele mai frumoase
femei pe care le-am cunoscut.

230
00:21:35,200 --> 00:21:36,400
Ce...

231
00:21:36,500 --> 00:21:38,700
Ce mi se întâmplă ?

232
00:21:38,800 --> 00:21:43,800
Devenim unul, Beverly.
Vom fi împreună.

233
00:21:44,900 --> 00:21:46,800
Nu înţeleg.

234
00:21:47,400 --> 00:21:48,800
Opreşte-te.

235
00:21:55,300 --> 00:21:56,600
Intră.

236
00:21:57,600 --> 00:22:02,000
Voiam să ştiu dacă mergi la cursul
de Mok'bara în dimineaţa sta.

237
00:22:02,200 --> 00:22:05,200
Nu azi. Sunt obosită.

238
00:22:06,700 --> 00:22:09,300
Ai mai visat ceva aseară ?

239
00:22:09,500 --> 00:22:12,700
- Nu tocmai.
- S-a întâmplat ceva ?

240
00:22:12,800 --> 00:22:14,200
Nicidecum.

241
00:22:15,700 --> 00:22:19,900
Beverly, dacă nu te-aş cunoaşte,
aş spune că te vezi cu cineva.

242
00:22:20,000 --> 00:22:21,400
Deanna.

243
00:22:22,600 --> 00:22:25,500
Acum ştiu că te vezi cu cineva.

244
00:22:26,600 --> 00:22:28,700
Nu-i adevărat.

245
00:22:30,300 --> 00:22:32,500
Doar am întâlnit pe cineva.

246
00:22:32,600 --> 00:22:35,600
E clar că ai sentimente
romantice pentru el.

247
00:22:36,700 --> 00:22:40,500
Beverly, când vei realiza
că nu mă poţi păcăli ?

248
00:22:40,600 --> 00:22:43,800
- Cine e ?
- Bine.

249
00:22:45,400 --> 00:22:47,200
L-am întâlnit pe Ronin.

250
00:22:47,300 --> 00:22:49,100
Ronin ?

251
00:22:49,800 --> 00:22:51,600
Iubitul bunicii tale ?

252
00:22:55,500 --> 00:23:00,200
N-am cunoscut pe nimeni
ca el până acum. Sună absurd dar...

253
00:23:01,300 --> 00:23:04,300
... n-am cunoscut pe nimeni
care să fie atât de..

254
00:23:04,400 --> 00:23:06,600
- Pasional.
- Exact.

255
00:23:07,100 --> 00:23:10,600
Înţeleg de ce Nana
s-a îndrăgostit de el.

256
00:23:12,000 --> 00:23:14,900
Sună ciudat, nu ?

257
00:23:16,600 --> 00:23:19,500
E cam neobişnuit.

258
00:23:22,400 --> 00:23:24,800
Mă bucur pentru tine.

259
00:23:29,100 --> 00:23:31,800
Dar vreau să te gândeşti
la ceva.

260
00:23:31,900 --> 00:23:36,300
Tu şi Ronin aţi suferit
o pierdere enormă.

261
00:23:36,400 --> 00:23:39,700
Deseori, experienţele
traumatice comune

262
00:23:39,800 --> 00:23:45,500
creează iluzia apropierii
şi a dragostei.

263
00:23:46,100 --> 00:23:50,400
Mulţumesc de grijă,
dar eu ştiu ce fac.

264
00:23:50,500 --> 00:23:55,700
De altfel, n-am spus că sunt
îndrăgostită de el. Sunt curioasă.

265
00:24:03,300 --> 00:24:07,600
M-am mutat pe colonie
fiindcă era o recreere a Scoţiei

266
00:24:07,700 --> 00:24:09,900
dar devine prea realistă.

267
00:24:15,400 --> 00:24:16,800
Ce naiba se petrece ?

268
00:24:16,900 --> 00:24:19,700
E o suspensie condensată
de vapori de apă

269
00:24:19,800 --> 00:24:22,000
de aproximativ un grad Celsius.

270
00:24:22,200 --> 00:24:25,100
- Ceaţă.
- A apărut pe neaşteptate, dle.

271
00:24:25,300 --> 00:24:28,800
Sistemul ambiental s-a defectat.

272
00:24:28,900 --> 00:24:32,200
Originea problemei
e unda de transfer energetic.

273
00:24:32,300 --> 00:24:35,700
Recepţionăm un semnal dintr-o
substaţie climatică de pe colonie.

274
00:24:35,800 --> 00:24:37,900
- Încă o fluctuaţie energetică ?
- Căpitane.

275
00:24:38,000 --> 00:24:41,200
Temperatura din Sala de Mese
a coborât sub limita de îngheţ.

276
00:24:41,400 --> 00:24:45,700
- Gravitaţia s-a întrerupt pe puntea 13.
- Dle Data, opreşte transferul de energie.

277
00:24:47,100 --> 00:24:49,900
Nu pot să dezactivez
conexiunea, dle.

278
00:24:50,000 --> 00:24:52,500
O buclă de reacţie s-a format
în unda de transfer.

279
00:24:52,700 --> 00:24:56,200
Trebuie să mă duc la substaţie
pentru a rezolva problema.

280
00:24:56,400 --> 00:25:02,000
Fă întocmai. Eu mă duc
să-mi iau vesta.

281
00:25:07,900 --> 00:25:13,000
Am analizat modulul de comandă
din grila primară de control climatic.

282
00:25:13,100 --> 00:25:16,200
Se pare că staţia a suferit
o cădere generalizată de tensiune.

283
00:25:16,400 --> 00:25:19,100
Imposibil.
Sistemul de rezervă...

284
00:25:20,600 --> 00:25:24,400
Scuzaţi-mă, dle, dar demontaţi
conducta principală de alimentare.

285
00:25:24,500 --> 00:25:27,200
- Vă rog să încetaţi.
- Nu.

286
00:25:30,800 --> 00:25:32,400
Pleacă de lângă mine.

287
00:25:34,000 --> 00:25:36,900
Nu înţelegeţi.
Încearcă să ne omoare pe toţi.

288
00:25:48,900 --> 00:25:50,600
E mort.

289
00:25:55,700 --> 00:25:59,300
Încerca să oprească
sistemul de control climatic.

290
00:25:59,400 --> 00:26:01,900
Voia să smulgă conducta
principală de plasmă.

291
00:26:02,000 --> 00:26:04,700
Asta a provocat descărcarea
de plasmă care l-a omorât.

292
00:26:04,800 --> 00:26:08,200
Îl cunosc pe Ned Quint.
Era un om cinstit şi retras.

293
00:26:08,200 --> 00:26:10,500
Nu înţeleg de ce a făcut aşa ceva.

294
00:26:10,500 --> 00:26:15,800
Va dura ceva timp să repornesc
sistemul. Încă o zi cel puţin.

295
00:26:15,900 --> 00:26:19,400
Între timp, problemele
cu vremea vor continua.

296
00:26:19,500 --> 00:26:21,900
Veniţi să vă uitaţi aici.

297
00:26:25,700 --> 00:26:29,400
Data, ai spus că a avut loc
o descărcare de plasmă din consolă

298
00:26:29,400 --> 00:26:30,500
când Quint a murit.

299
00:26:30,500 --> 00:26:33,900
- Corect.
- Nu de-asta a murit.

300
00:26:34,000 --> 00:26:37,400
Detectez energie reziduală
anormală în corpul său,

301
00:26:37,400 --> 00:26:39,100
până la nivel celular.

302
00:26:39,200 --> 00:26:43,200
Orice ar fi, nu e rezultatul
descărcării de plasmă.

303
00:26:44,100 --> 00:26:47,900
- Ai aflat ceva ?
- Nu pot identifica energia reziduală.

304
00:26:48,000 --> 00:26:50,700
Dar au acelaşi semnal anafazic

305
00:26:50,900 --> 00:26:54,200
ca fluctuaţiile
din sistemul de control climatic.

306
00:26:54,300 --> 00:26:58,100
Atunci ceea ce provoacă defecţiunile
l-a omorât pe Quint ?

307
00:26:58,300 --> 00:27:00,200
E posibil.

308
00:27:00,300 --> 00:27:04,100
Să scanăm colonia pentru
semnale anafazice asemănătoare.

309
00:27:06,900 --> 00:27:11,800
Cu permisiunea d-tale, doresc să duc
corpul pe navă pentru teste.

310
00:27:11,900 --> 00:27:13,200
Bineînţeles, doctore.

311
00:27:13,400 --> 00:27:17,100
Sublt, roag-o pe dr. Selar
să facă o analiză biospectrală.

312
00:27:17,100 --> 00:27:18,200
Da, doctore.

313
00:27:18,300 --> 00:27:20,500
N-o să faceţi singură testele ?

314
00:27:20,800 --> 00:27:23,600
Nu. Am nişte treburi de rezolvat.

315
00:27:30,700 --> 00:27:33,900
Ronin, vreau să vorbesc
cu tine. Eşti aici ?

316
00:27:34,700 --> 00:27:36,800
Sunt aici.

317
00:27:37,000 --> 00:27:39,700
Beverly, ţi-a fost dor de mine ?

318
00:27:39,800 --> 00:27:43,900
Da, dar trebuie să vorbesc cu tine.

319
00:27:45,600 --> 00:27:50,000
- A avut loc un accident.
- Ştiu. Quint e mort.

320
00:27:50,800 --> 00:27:53,300
De ce s-a întâmplat ?
Ce făcea ?

321
00:27:53,400 --> 00:27:58,500
Beverly, avem ceva mai important
de discutat.

322
00:27:58,600 --> 00:28:01,900
Ronin, trebuie să ştiu.
Quint e mort.

323
00:28:05,900 --> 00:28:08,200
- Ronin ?
- Da.

324
00:28:11,300 --> 00:28:13,700
- Vreau să mă ajuţi.
- Să te ajut ?

325
00:28:13,900 --> 00:28:17,100
Nu e uşor pentru mine
să iau formă fizică.

326
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Nu rezist mult timp.

327
00:28:25,000 --> 00:28:27,400
Aprinde lumânarea.

328
00:28:27,500 --> 00:28:30,700
Quint spunea că trăieşti
în lumânare. E adevărat ?

329
00:28:30,800 --> 00:28:32,800
Da.

330
00:28:32,900 --> 00:28:36,900
Dacă mă îndepărtez mult timp
de ea, puterile îmi slăbesc.

331
00:28:38,000 --> 00:28:42,700
De aceea femeile din familia ta
ţineau mereu lumânarea aprinsă.

332
00:28:42,800 --> 00:28:45,300
Lumânarea e pe navă.
Mă duc s-o aduc.

333
00:28:45,500 --> 00:28:46,500
Nu.

334
00:28:48,500 --> 00:28:51,600
- Vin cu tine.
- Cum ?

335
00:28:51,700 --> 00:28:54,500
Voi călători prin unda
de transfer energetic.

336
00:28:54,600 --> 00:28:57,300
Şi ce se întâmplă
după ce aprind lumânarea ?

337
00:28:57,800 --> 00:29:00,000
Vom fi împreună.

338
00:29:01,200 --> 00:29:02,300
Pentru totdeauna.

339
00:29:43,700 --> 00:29:45,700
Computer, închide uşa.

340
00:30:09,600 --> 00:30:12,200
Am aprins lumânarea. Unde eşti ?

341
00:30:24,300 --> 00:30:26,300
E în regulă. Suntem împreună.

342
00:30:27,500 --> 00:30:31,800
O să fim unul. O să devin
parte din tine, Beverly.

343
00:30:31,900 --> 00:30:35,000
- Îţi doreşti asta ?
- Mai mult decât orice.

344
00:30:35,100 --> 00:30:37,600
La fel a fost cu bunica
şi străbunica ta.

345
00:30:37,700 --> 00:30:42,600
Şi toate femeile Howard dinaintea
lor. Voi avea grijă de tine.

346
00:30:44,300 --> 00:30:49,400
Şi vei simţi dragostea ca niciodată.

347
00:31:19,400 --> 00:31:21,400
Beverly, ce înseamnă asta ?

348
00:31:21,500 --> 00:31:25,800
Credeam că e evident.
Părăsesc Flota. Activează.

349
00:31:25,900 --> 00:31:28,400
- Ignoră ordinul.
- Da, dle.

350
00:31:30,200 --> 00:31:32,900
Beverly, nu poţi demisiona.

351
00:31:33,000 --> 00:31:34,600
Ba pot şi am făcut-o.

352
00:31:34,700 --> 00:31:38,700
Am hotărât să rămân pe Caldos
şi să devin tămăduitoare ca bunica.

353
00:31:38,800 --> 00:31:42,600
E o tradiţie Howard
şi vreau s-o respect. Activează.

354
00:31:47,600 --> 00:31:52,000
Am renunţat la funcţie, aşa că
dacă nu vrei să mă răpeşti...

355
00:32:09,700 --> 00:32:15,500
Beverly era atrasă de Ronin
într-un mod foarte intens şi intim.

356
00:32:16,500 --> 00:32:19,500
Am avertizat-o că e prea brusc

357
00:32:19,600 --> 00:32:22,700
dar ea n-a vrut să discutăm
aşa că am lăsat-o în pace.

358
00:32:23,100 --> 00:32:27,800
Am simţit că îmi ascundea ceva,
că nu spunea adevărul.

359
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Crezi că Ronin exercită
vreo influenţă asupra ei ?

360
00:32:32,100 --> 00:32:34,100
Că din cauza lui rămâne ?

361
00:32:34,200 --> 00:32:38,500
Posibil, dar ea crede
că e îndrăgostită de el.

362
00:32:40,100 --> 00:32:44,400
E o decizie pripită.
Nu-i stă în fire lui Beverly.

363
00:32:44,500 --> 00:32:48,500
De acord, dar are dreptul
să ia această decizie,

364
00:32:48,600 --> 00:32:51,100
chiar dacă noi nu credem
că e una bună.

365
00:32:53,900 --> 00:32:55,200
Intră.

366
00:32:56,300 --> 00:33:00,300
Căpitane, eu şi Geordi am detectat
urme de energie

367
00:33:00,400 --> 00:33:04,500
cu acelaşi semnal anafazic
ca cele din corpul lui Ned Quint.

368
00:33:04,700 --> 00:33:05,700
Unde ?

369
00:33:05,800 --> 00:33:08,600
La 17 km de centrul coloniei.

370
00:33:08,700 --> 00:33:10,800
Provine din cimitir.

371
00:33:13,800 --> 00:33:18,200
Data, duceţi-vă la cimitir.
Localizaţi sursa.

372
00:33:18,300 --> 00:33:19,800
Da, dle.

373
00:33:22,000 --> 00:33:27,600
Între timp, vreau să-l cunosc
pe acest Ronin.

374
00:33:37,600 --> 00:33:42,300
Urmele energetice vin din direcţia asta,
dar nu pot identifica locul.

375
00:33:42,500 --> 00:33:44,600
O să limitez câmpul de scanare.

376
00:33:45,400 --> 00:33:50,200
Se pare că îşi au originea
la doi metri sub suprafaţă.

377
00:33:58,800 --> 00:34:02,600
Sunt concentrate în acest mormânt.

378
00:34:16,500 --> 00:34:18,500
Mă bucur că eşti aici.

379
00:34:20,600 --> 00:34:24,300
Nu-mi pot închipui cum era viaţa
înainte să te întâlnesc.

380
00:34:25,500 --> 00:34:27,800
Şi va deveni tot mai bine.

381
00:34:40,200 --> 00:34:42,000
Ronin.

382
00:34:43,000 --> 00:34:45,900
Habar n-aveam
că pot să mă simt astfel.

383
00:34:46,000 --> 00:34:48,100
Suntem aproape contopiţi.

384
00:34:48,300 --> 00:34:51,500
Asemeni două lumănâri
care se unesc într-o singură lumină

385
00:34:51,600 --> 00:34:54,100
aşa vom deveni şi noi.

386
00:34:57,900 --> 00:34:59,800
Te iubesc, Beverly.

387
00:35:02,900 --> 00:35:04,800
Te iubesc.

388
00:35:20,800 --> 00:35:21,800
Beverly ?

389
00:35:25,300 --> 00:35:26,500
Jean-Luc.

390
00:35:26,600 --> 00:35:30,500
Scuze că am dat buzna. Am bătut
la uşă dar n-am primit răspuns.

391
00:35:30,600 --> 00:35:33,800
- Uşa era deschisă. Sper că nu te superi.
- Ce vrei ?

392
00:35:33,900 --> 00:35:37,000
Speram să-l cunosc
pe noul tău prieten, Ronin.

393
00:35:37,200 --> 00:35:38,900
Nu e aici.

394
00:35:39,000 --> 00:35:41,400
Atunci o să-l aştept,
dacă nu te deranjează.

395
00:35:41,500 --> 00:35:44,300
Sunt nerăbdător să-l cunosc
pe tânărul

396
00:35:44,400 --> 00:35:48,500
care a cucerit nu una
ci două femei Howard.

397
00:35:50,400 --> 00:35:53,700
Gelozia nu-ţi stă bine, Jean-Luc.

398
00:35:53,800 --> 00:35:56,600
Ţi-ai schimbat culoarea ochilor ?

399
00:35:57,700 --> 00:36:00,500
M-am plictisit de cealaltă culoare.

400
00:36:01,300 --> 00:36:03,700
Nu-mi stă bine ?

401
00:36:03,800 --> 00:36:07,600
Îmi plăceau mai mult
cum erau înainte.

402
00:36:07,700 --> 00:36:11,000
Îmi plăceai mai mult
cum erai înainte, Beverly.

403
00:36:11,100 --> 00:36:13,900
Ei bine, aşa sunt acum.

404
00:36:14,000 --> 00:36:16,700
Şi e viaţa mea.

405
00:36:16,800 --> 00:36:19,700
Am luat o hotărâre
şi n-o să mă răzgândesc.

406
00:36:19,800 --> 00:36:23,700
- Lasă-mă în pace.
- Ceva e în neregulă aici.

407
00:36:23,800 --> 00:36:28,000
Nu e doar simplă aventură
amoroasă scăpată de sub control.

408
00:36:28,100 --> 00:36:31,700
De ce nu l-a văzut nimeni
pe Ronin în afară de tine ?

409
00:36:33,500 --> 00:36:37,300
Bine, căpitane. Iată-mă.

410
00:36:44,600 --> 00:36:47,400
Beverly te-a rugat
s-o laşi în pace.

411
00:36:50,300 --> 00:36:53,000
Deci tu eşti Ronin.
Încântat să te cunosc.

412
00:36:53,100 --> 00:36:56,300
- De unde eşti ?
- De pe Pământ, Scoţia.

413
00:36:57,000 --> 00:36:59,200
De cât timp te afli pe Caldos ?

414
00:36:59,300 --> 00:37:02,000
Tot ce contează
e că sunt aici acum

415
00:37:02,100 --> 00:37:06,400
şi că vreau să rămân împreună
cu Beverly pentru tot restul vieţii.

416
00:37:07,500 --> 00:37:09,600
- Data către Picard.
- Spune, Data.

417
00:37:09,800 --> 00:37:12,900
Căpitane, am localizat sursa
energiei reziduale.

418
00:37:13,000 --> 00:37:16,600
E concentrată în coşciugul
Felisei Howard.

419
00:37:16,700 --> 00:37:19,100
Cerem permisiunea
să exhumăm corpul.

420
00:37:19,300 --> 00:37:23,500
Nu faceţi asta. Lăsaţi-o în pace.

421
00:37:23,600 --> 00:37:26,500
De ce nu ? De ce te temi ?

422
00:37:26,700 --> 00:37:28,900
Nu mă tem de nimic.

423
00:37:29,100 --> 00:37:31,800
Dar nu-ţi îngădui
să-i profanezi mormântul.

424
00:37:32,500 --> 00:37:36,000
Data, cere-i guvernatorului Maturin
permisiunea de a exhuma cadavrul.

425
00:37:36,100 --> 00:37:39,700
- Picard terminat.
- N-am să permit.

426
00:37:39,800 --> 00:37:43,500
- O să mă duc la guvernator.
- Du-te.

427
00:37:43,600 --> 00:37:46,800
Nu m-ar mira dacă n-ar şti
cine eşti.

428
00:37:46,900 --> 00:37:49,100
Îţi va pune aceleaşi întrebări
ca mine.

429
00:37:49,100 --> 00:37:51,600
Cum ai ajuns aici ?
Pe ce navă ?

430
00:37:51,700 --> 00:37:54,500
- Jean-Luc, lasă-l în pace.
- Răspunde-mi.

431
00:37:54,600 --> 00:37:58,100
Ce navă ? Vreau să mă uit
la lista pasagerilor.

432
00:37:58,300 --> 00:38:01,600
Unde locuieşti aici ? Ce statut ai ?
Cine sunt vecinii tăi ?

433
00:38:06,200 --> 00:38:08,200
Vino, Beverly, să plecăm de aici.

434
00:38:09,300 --> 00:38:10,700
Jean-Luc.

435
00:38:18,900 --> 00:38:22,600
Beverly, trebuie să-i împiedicăm
pe ceilalţi să exhumeze cadavrul.

436
00:38:22,700 --> 00:38:24,600
Nu-l putem lăsa aici. Va muri.

437
00:38:24,700 --> 00:38:29,200
Vino. Eu sunt iubirea ta.
Eu o să am grijă de tine.

438
00:38:29,300 --> 00:38:32,200
Nu-l las să moară.

439
00:38:33,500 --> 00:38:35,000
Beverly, vino cu mine.

440
00:38:36,300 --> 00:38:38,900
Nu.

441
00:38:43,700 --> 00:38:47,100
Îmi pare rău. O să-i opresc.

442
00:38:58,000 --> 00:39:00,100
Haide.

443
00:39:06,100 --> 00:39:10,400
Sunt bine. Beverly, du-te
după el. Du-te la cimitir.

444
00:39:15,700 --> 00:39:18,100
La Forge către Enterprise.
Suntem gata.

445
00:39:18,100 --> 00:39:19,200
Da, dle.

446
00:39:37,200 --> 00:39:40,900
Detectez urme de energie
anafazică în corpul ei.

447
00:39:41,000 --> 00:39:44,600
- Se extinde la nivel celular.
- Imposibil.

448
00:39:44,800 --> 00:39:48,000
Nu se afla lângă staţie
când Quint a murit.

449
00:39:48,100 --> 00:39:50,100
A murit din cauze naturale.

450
00:39:50,200 --> 00:39:53,600
Sugerez o scanare profundă
a ţesutului ca să găsim...

451
00:39:57,800 --> 00:39:59,300
Nu !

452
00:40:00,800 --> 00:40:04,200
Ronin, opreşte-te, te rog.

453
00:40:04,500 --> 00:40:08,200
Beverly, e în regulă.
Ai încredere în mine.

454
00:40:08,400 --> 00:40:11,400
Nu eşti Nana. Ea e moartă.

455
00:40:12,100 --> 00:40:13,800
Las-o în pace !

456
00:40:17,900 --> 00:40:19,100
Beverly !

457
00:40:20,800 --> 00:40:24,700
Iartă-mă. Oamenii aceştia
încercau să ne despartă.

458
00:40:24,700 --> 00:40:26,900
Dacă ei dispar,
totul va fi bine.

459
00:40:27,000 --> 00:40:28,100
Ba nu.

460
00:40:28,200 --> 00:40:31,800
M-ai alimentat cu aceeaşi energie
anafazică care l-a ucis pe Quint.

461
00:40:31,900 --> 00:40:38,000
El încerca să mă distrugă.
Trebuia să mă apăr.

462
00:40:39,000 --> 00:40:40,600
Iubirea mea.

463
00:40:41,800 --> 00:40:46,800
Nu ţi-aş face rău.
Sunt aici să te protejez.

464
00:40:47,500 --> 00:40:52,100
Nu. Nu există stafii.

465
00:40:52,200 --> 00:40:56,400
Eşti o formă de viaţă anafazică.

466
00:40:56,500 --> 00:40:59,400
Energia anafazică
e extrem de instabilă.

467
00:40:59,500 --> 00:41:03,000
Are nevoie de o gazdă organică
pentru a-şi păstra coeziunea moleculară

468
00:41:03,200 --> 00:41:04,500
altfel vei muri.

469
00:41:04,700 --> 00:41:05,700
Beverly.

470
00:41:05,800 --> 00:41:09,000
Am scanat şi lumânarea.
Flacăra arde pe bază de plasmă.

471
00:41:09,100 --> 00:41:13,700
O foloseai ca receptacul să ajungi
la mine, să te uneşti cu mine.

472
00:41:13,800 --> 00:41:18,800
M-ai folosit pe mine, pe Nana,
toată familia mea secole întregi !

473
00:41:18,900 --> 00:41:21,000
Şi le-am iubit pe toate !

474
00:41:21,600 --> 00:41:23,400
Şi ele m-au iubit !

475
00:41:29,100 --> 00:41:31,400
Dă-mi lumânarea, Beverly.

476
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Nu.

477
00:41:41,900 --> 00:41:45,600
Las-o jos sau îl omor.

478
00:41:49,400 --> 00:41:52,100
Las-o jos şi pleacă.

479
00:42:02,200 --> 00:42:03,500
Nu !

480
00:42:06,400 --> 00:42:07,500
Crusher către Riker.

481
00:42:07,600 --> 00:42:11,100
Will, închide conductele de plasmă
din sistemul de control climatic.

482
00:42:11,200 --> 00:42:13,500
- Îţi explic mai târziu.
- Am înţeles.

483
00:42:17,800 --> 00:42:19,500
Nu mai ai unde să te duci.

484
00:42:23,500 --> 00:42:24,800
Ba da.

485
00:42:26,800 --> 00:42:28,300
Am.

486
00:42:31,200 --> 00:42:32,600
Nu te apropia de mine.

487
00:42:41,500 --> 00:42:42,900
Beverly.

488
00:42:44,500 --> 00:42:46,000
Te iubesc.

489
00:42:48,200 --> 00:42:49,200
Beverly !

490
00:43:01,400 --> 00:43:03,400
Jurnalul căpitanului, completare.

491
00:43:03,500 --> 00:43:05,600
Cmd. La Forge şi dl Data
şi-au revenit

492
00:43:05,600 --> 00:43:08,400
după expunerea
la energie anafazică.

493
00:43:08,500 --> 00:43:13,600
Dar recuperarea doctorului Crusher
va fi de natură mai personală.

494
00:43:14,200 --> 00:43:17,200
Şi-a dat seama
că una din strămoaşele mele

495
00:43:17,300 --> 00:43:21,700
avea o biochimie compatibilă
cu matricea sa energetică.

496
00:43:27,000 --> 00:43:32,200
Îmi închipui că a luat formă umană
şi a sedus-o la fel ca pe mine.

497
00:43:34,500 --> 00:43:40,500
Eram gata să fiu iniţiată
într-o relaţie neobişnuită.

498
00:43:40,700 --> 00:43:43,200
O veritabilă tradiţie de familie.

499
00:43:44,100 --> 00:43:47,100
Dar o parte din mine e tristă.

500
00:43:47,200 --> 00:43:48,300
De ce ?

501
00:43:50,900 --> 00:43:54,400
Am recitit jurnalul bunicii.

502
00:43:56,300 --> 00:44:01,400
Indiferent ce-a mai făcut,
pe ea a făcut-o fericită.

503
00:44:23,700 --> 00:44:27,500
Traducerea şi adaptarea
Mihai Andronie

