1
00:00:09,032 --> 00:00:12,368
<i>Când îţi doreşti ceva
suficient de mult,</i>

2
00:00:12,369 --> 00:00:14,069
<i>vei face lucruri prosteşti,</i>

3
00:00:14,070 --> 00:00:16,938
<i>îţi asumi riscuri necugetate,</i>

4
00:00:16,939 --> 00:00:19,607
<i>ai încredere în oamenii nepotriviţi.</i>

5
00:00:19,608 --> 00:00:22,497
<i>Singurul lucru de care îţi pasă
este să obţii ceea ce vrei.</i>

6
00:00:22,498 --> 00:00:25,824
<i>Pasiunea începe să îţi mistuie viaţa.</i>

7
00:00:25,825 --> 00:00:29,757
<i>Poate fi ameţitoare...</i>

8
00:00:33,513 --> 00:00:35,934
<i>sau fatală.</i>

9
00:00:35,935 --> 00:00:38,964
THE FORGOTTEN
Sezonul 1 Episodul 13

10
00:00:38,965 --> 00:00:41,993
Traducerea şi adaptarea: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Comentarii pe www.tvblog.ro
Mulţumiri www.addic7ed.com

12
00:00:49,485 --> 00:00:52,348
Bună, mamă.
Da, nu pot vorbi acum.

13
00:00:52,349 --> 00:00:55,279
- Sunt cam ocupată la muncă.
- Candace, eşti gata sau nu?

14
00:00:55,280 --> 00:00:58,244
Da, vin imediat.
Trebuie să închid. Îmi pare rău.

15
00:00:58,245 --> 00:01:00,444
E pe cale să înceapă un seminar
despre inundaţii.

16
00:01:00,445 --> 00:01:02,712
Nu arăţi ca o chelneriţă.

17
00:01:02,713 --> 00:01:04,747
- O voi lua ca pe un compliment.
- Să ghicesc...

18
00:01:04,748 --> 00:01:06,782
Încerci să te descoperi
pe tine însăţi?

19
00:01:06,783 --> 00:01:09,004
Mi-am dat demisia.
Mi-am pierdut pasiunea pentru asigurări.

20
00:01:09,005 --> 00:01:10,148
Înţeleg.

21
00:01:10,183 --> 00:01:11,520
Am fost avocat doi ani.
Nu mi-a plăcut deloc.

22
00:01:11,521 --> 00:01:13,887
Afacerea cu barurile
e mult mai interesantă.

23
00:01:13,888 --> 00:01:15,855
Anul trecut am descoperit
un cadavru în baie.

24
00:01:15,956 --> 00:01:17,912
Nu ai parte de atâta "distracţie"
la o firmă de avocatură.

25
00:01:17,913 --> 00:01:19,431
Cineva a murit aici?

26
00:01:19,466 --> 00:01:21,092
Da, avea vreo 40 de ani.

27
00:01:21,093 --> 00:01:23,127
Şi cred că a fost crimă,
dar poliţiştii

28
00:01:23,128 --> 00:01:24,229
tot nu au aflat cine era.

29
00:01:33,634 --> 00:01:36,733
- Ţi-am terminat maioneza.
- Am maioneză?

30
00:01:38,866 --> 00:01:40,666
Unde e Lindsey?

31
00:01:40,667 --> 00:01:43,666
E pe teren.
Va veni mai încolo.

32
00:01:43,667 --> 00:01:46,156
Deci mâine ne mutăm înapoi
în casa ei, nu-i aşa?

33
00:01:46,157 --> 00:01:48,057
Da, cred că dacă începem de aici,

34
00:01:48,157 --> 00:01:50,449
am putea foarte bine
să ducem cazul la bun sfârşit.

35
00:01:50,450 --> 00:01:52,750
"La bun sfârşit"?

36
00:01:53,050 --> 00:01:55,516
Da, să luăm de-ale gurii...

37
00:01:55,517 --> 00:01:57,649
şi o menajeră.

38
00:01:57,650 --> 00:01:59,451
Cum ai aflat despre caz?

39
00:01:59,452 --> 00:02:02,452
Îl cunosc pe un barman din barul
unde au găsit cadavrul.

40
00:02:02,652 --> 00:02:06,520
Deci necunoscuta
era o femeie albă, de 40 de ani,

41
00:02:06,521 --> 00:02:08,487
care a suferit o traumă
cu un obiect bont la cap.

42
00:02:08,488 --> 00:02:09,822
Cadavrul i-a fost gÄƒsit Ã®n baie

43
00:02:09,823 --> 00:02:12,424
Ã®ntr-un loc popular, barul X...

44
00:02:12,425 --> 00:02:15,058
cu vreun an în urmă.
12 luni şi două zile, mai exact.

45
00:02:15,059 --> 00:02:16,059
Barul X?

46
00:02:16,559 --> 00:02:18,392
Au găsit ceva la locul faptei?

47
00:02:18,393 --> 00:02:22,294
Da, gumă de mestecat, şerveţele
şi nişte ochelari portocalii.

48
00:02:22,295 --> 00:02:24,361
Era îmbrăcată conservator.

49
00:02:24,362 --> 00:02:26,362
Avea şi o ştampilă de club
aproape ştearsă pe mână,

50
00:02:26,363 --> 00:02:28,331
dar nu de la barul X.

51
00:02:28,332 --> 00:02:30,232
Ce căuta necunoscuta noastră
nu foarte tinerică

52
00:02:30,332 --> 00:02:32,466
într-un bar plin cu tineri
de douăzeci de ani?

53
00:02:32,467 --> 00:02:35,868
- Poate îi plăceau baiţii tineri.
- Sau fetele.

54
00:02:37,869 --> 00:02:39,671
Îmi cer scuze că nu sunt încuiat.

55
00:02:39,672 --> 00:02:42,239
Să începem cu ochelarii portocalii

56
00:02:42,240 --> 00:02:44,107
şi ştampila ştearsă.

57
00:02:44,108 --> 00:02:45,842
Walter, nu ai un unchi
care e optician?

58
00:02:45,843 --> 00:02:47,543
Unchiul Ray. E cel mai bun.

59
00:02:47,643 --> 00:02:49,744
Super. Atunci treci pe la secţie
şi ia dovezile.

60
00:02:49,745 --> 00:02:52,413
Şi tu... E ziua ta norocoasă.
Vei reface

61
00:02:52,414 --> 00:02:54,580
ceva ce nu este un chip.

62
00:02:59,016 --> 00:03:00,516
Bună.

63
00:03:00,517 --> 00:03:01,850
Îmi cer scuze că am întârziat.

64
00:03:01,851 --> 00:03:04,417
Maxine, ne-ai găsit.
Ce mai faci?

65
00:03:04,418 --> 00:03:07,886
- Ţi-am adus o copie a dosarului.
- Sigur.

66
00:03:07,887 --> 00:03:09,854
Femeia din barul X.

67
00:03:09,855 --> 00:03:11,587
Sigur Candace
se ocupă de asta.

68
00:03:11,588 --> 00:03:12,588
De ce spui asta?

69
00:03:12,688 --> 00:03:14,855
Încă mai lucrează acolo, nu?

70
00:03:14,856 --> 00:03:15,987
La barul X?

71
00:03:16,088 --> 00:03:18,355
Candace... vinde asigurări sau ceva.

72
00:03:18,356 --> 00:03:19,356
E ciudat.

73
00:03:19,456 --> 00:03:21,323
Uneori îmi duc clienţii acolo.

74
00:03:21,324 --> 00:03:23,758
O martoră arată exact ca ea.

75
00:03:23,759 --> 00:03:26,426
Dar de fapt am venit să-ţi spun
că nu pot rămâne.

76
00:03:26,427 --> 00:03:28,060
Mama şi cu mine...

77
00:03:28,061 --> 00:03:30,562
Încă ne ocupăm de apartamentul
lui Simon.

78
00:03:30,563 --> 00:03:31,696
Desigur.

79
00:03:31,697 --> 00:03:34,899
Dar vreau cu adevărat să ajut,
aşa că...

80
00:03:35,900 --> 00:03:38,368
Am nevoie doar de puţin timp.

81
00:03:38,369 --> 00:03:39,268
E bine?

82
00:03:40,269 --> 00:03:42,335
Da. Puteai doar să suni.

83
00:03:42,436 --> 00:03:44,702
Mie îmi place să vorbesc
faţă în faţă.

84
00:03:44,703 --> 00:03:48,203
- Dar ţine-mă la curent, bine?
- Sigur.

85
00:03:48,204 --> 00:03:50,204
Şi nu o da în bară.

86
00:04:15,821 --> 00:04:17,790
Pare să fie o flacără.

87
00:04:17,791 --> 00:04:19,791
Eu zic să începem din barul
unde a fost găsită necunoscuta.

88
00:04:19,891 --> 00:04:20,625
Sunt şanse ca ştampila

89
00:04:20,626 --> 00:04:22,095
să fie de la un local
din împrejurimi.

90
00:04:22,096 --> 00:04:24,596
Nu pot.
Am programare la doctor.

91
00:04:25,096 --> 00:04:26,196
Totul este bine?

92
00:04:26,197 --> 00:04:27,930
Da, mă duc la dermatolog.

93
00:04:27,931 --> 00:04:32,068
Dar sună-mă dacă afli ceva interesant.

94
00:04:37,307 --> 00:04:40,608
<i>Îmi plăcea să ies în oraş,</i>

95
00:04:40,609 --> 00:04:43,611
<i>însă acum nu era vorba</i>

96
00:04:43,612 --> 00:04:46,513
<i>despre băutul la bar
sau dansul toată noaptea.</i>

97
00:04:46,514 --> 00:04:49,583
<i>Aveam o misiune diferită.</i>

98
00:04:49,584 --> 00:04:52,418
Îmi pare rău.
Nu o recunosc.

99
00:04:52,419 --> 00:04:54,453
Dar poate o ştie Tommy.

100
00:04:54,454 --> 00:04:56,055
Face asta de la vreo 5 ani.

101
00:04:56,056 --> 00:05:00,491
Tommy, ai o clipă?
Ştii de unde e asta?

102
00:05:03,394 --> 00:05:05,894
Da, e dintr-un club de striptease
numit Apex.

103
00:05:05,895 --> 00:05:09,129
- Am lucrat acolo acum câţiva ani.
- Mulţumesc.

104
00:05:09,130 --> 00:05:12,031
Deci necunoscuta noastră
fusese într-un local de striptease?

105
00:05:12,032 --> 00:05:15,167
Candace a zis să o sunăm
dacă descoperim ceva interesant.

106
00:05:31,948 --> 00:05:34,448
Bine. Voi vorbi cu chelneriţele

107
00:05:34,449 --> 00:05:36,885
şi cu barmanii.
Tu începi să vorbeşti cu fetele

108
00:05:36,886 --> 00:05:39,621
care muncesc pe perioada
studiilor la Medicină.

109
00:05:46,098 --> 00:05:48,000
Ce faci?

110
00:05:48,001 --> 00:05:50,937
Doar aşa le vom face
pe femeile astea să vorbească

111
00:05:50,938 --> 00:05:54,776
şi nu are nicio legătură
cu compasiunea.

112
00:05:56,578 --> 00:06:00,013
Serios?
Asta e povestea ta?

113
00:06:08,019 --> 00:06:10,021
Sigur nu ai mai văzut-o?

114
00:06:11,022 --> 00:06:12,090
Sigur.

115
00:06:18,729 --> 00:06:20,862
Deja te-am plătit.

116
00:06:31,638 --> 00:06:32,905
Ca să ştii, nu mi-a plăcut.

117
00:06:32,906 --> 00:06:34,340
Ca să ştii, minţi.

118
00:06:34,341 --> 00:06:36,408
Ca să ştii, mi-a plăcut
faptul că nu ţi-a plăcut

119
00:06:36,409 --> 00:06:37,677
mai mult decât "plăcerea" în sine.

120
00:06:38,678 --> 00:06:39,678
Voi doi... valea.

121
00:06:40,178 --> 00:06:41,312
Puneţi prea multe întrebări.

122
00:06:41,313 --> 00:06:42,513
Ai chef de ceartă, durule?

123
00:06:44,648 --> 00:06:46,816
Alex?
Ce mai faci, frate?

124
00:06:46,817 --> 00:06:48,551
Mi-e bine. Şi tu?
Te ţii departe de belele?

125
00:06:48,552 --> 00:06:49,552
În mare parte.

126
00:06:49,652 --> 00:06:52,152
- Da?
- "Binefăcătorii" ăştia sunt cu tine?

127
00:06:52,153 --> 00:06:55,989
Încerc să identific o necunoscută.

128
00:06:55,990 --> 00:06:57,724
Mi-aş dori să te pot ajuta.

129
00:06:57,725 --> 00:06:59,060
Dar ştim că a fost aici.

130
00:06:59,061 --> 00:07:00,663
Avea pe mână ştampila
clubului tău.

131
00:07:00,764 --> 00:07:02,764
Nu suntem singurul club
care foloseşte ştampila aia.

132
00:07:03,664 --> 00:07:04,531
Ce vrei să spui?

133
00:07:04,532 --> 00:07:07,567
Proprietarii acestui loc, JTG,
mai au şi alte cluburi.

134
00:07:07,568 --> 00:07:09,736
Flacăra face parte
din sigla companiei.

135
00:07:09,737 --> 00:07:12,272
Folosesc culori diferite, modele,

136
00:07:12,273 --> 00:07:14,841
dar în toate apare flacăra.

137
00:07:14,842 --> 00:07:17,511
- Îţi voi da o listă.
- Super.

138
00:07:17,512 --> 00:07:20,381
Avem o listă de localuri
ale grupului JTG.

139
00:07:20,382 --> 00:07:22,516
Şi o listă de evenimente
organizate în acele cluburi

140
00:07:22,517 --> 00:07:24,450
- aproape de momentul morţii.
- Super.

141
00:07:24,451 --> 00:07:26,585
Cum a mers treaba
la Muzeul Ştiinţei?

142
00:07:26,586 --> 00:07:27,986
A fost bine

143
00:07:27,987 --> 00:07:29,487
până am început să disecăm
ochi de vite

144
00:07:29,488 --> 00:07:32,756
şi Amy Harper mi-a vomitat
pe pantof.

145
00:07:32,757 --> 00:07:35,224
Bine, Walter. Ce-am aflat
despre ochelarii portocalii?

146
00:07:35,225 --> 00:07:37,226
Sunt falşi.
Nu au reţetă.

147
00:07:37,227 --> 00:07:39,161
Sunt doar nişte ochelari ieftini.

148
00:07:39,162 --> 00:07:41,664
Poate sunt de recuzită,
fac parte dintr-un costum.

149
00:07:41,665 --> 00:07:44,501
- Pot căuta fabricantul.
- Am încercat,

150
00:07:44,502 --> 00:07:47,337
dar am descoperit doar o siglă,
BT, pe ei,

151
00:07:47,338 --> 00:07:48,772
şi nu există nicio companie
cu acele iniţiale.

152
00:07:48,773 --> 00:07:50,107
Unii dintre elevii mei

153
00:07:50,108 --> 00:07:52,609
poartă astfel de ochelari.
Portocalii, rame rotunde.

154
00:07:52,610 --> 00:07:53,610
Ce fel de studenţi?

155
00:07:53,710 --> 00:07:56,745
- Băieţi, fete, tocilari, sportivi?
- Fanii hip-hop.

156
00:07:56,846 --> 00:07:58,746
Poate vreun rapper i-a popularizat.

157
00:07:58,747 --> 00:08:02,148
Walter, eşti expert
în cultura urbană.

158
00:08:02,149 --> 00:08:04,083
Ce ne poţi spune?

159
00:08:04,084 --> 00:08:07,454
Păi... este un "O.G."
care îşi zice "Doiarul Portocaliu".

160
00:08:07,455 --> 00:08:09,257
"O.G."?

161
00:08:09,258 --> 00:08:10,658
Chiar se pricepe.

162
00:08:10,659 --> 00:08:12,993
Da. Este faimos atât pentru
versurile lui grosolane

163
00:08:12,994 --> 00:08:14,962
cât şi pentru ochelarii lui
portocalii.

164
00:08:14,963 --> 00:08:18,065
- Big Time este casa lui de înregistrări.
- Big Time Records. B.T.

165
00:08:18,066 --> 00:08:19,669
Probabil de acolo este sigla.

166
00:08:19,670 --> 00:08:21,870
Şi ghici cine a dat petrecere
la Disciple

167
00:08:21,970 --> 00:08:23,938
anul trecut, pe 30 noiembrie?

168
00:08:23,939 --> 00:08:25,974
Cu două zile înainte
de moartea necunoscutei.

169
00:08:25,975 --> 00:08:28,877
Doamne, îmi place când toate piesele
se adună, ştii?

170
00:08:28,878 --> 00:08:30,946
E de parcă... formează un întreg.

171
00:08:33,348 --> 00:08:36,985
Avem numele tău de la managerul
clubului Disciple.

172
00:08:36,986 --> 00:08:38,853
A spus că erai organizator
de evenimente

173
00:08:38,854 --> 00:08:40,590
pentru petrecerea de anul trecut
a Big Time Records.

174
00:08:40,591 --> 00:08:41,991
Da.
Cu ce vă pot ajuta?

175
00:08:42,091 --> 00:08:43,425
O recunoşti pe această femeie?

176
00:08:43,926 --> 00:08:45,526
Da.
I-a dat portarului

177
00:08:45,626 --> 00:08:47,461
1.000 de dolari
ca să spargă petrecerea,

178
00:08:47,762 --> 00:08:49,363
dar lucrurile n-au ieşit prea bine
pentru ea.

179
00:08:49,364 --> 00:08:51,399
A fost dată afară
după vreo 15 minute.

180
00:08:51,400 --> 00:08:52,600
De ce? Ce s-a întâmplat?

181
00:08:52,800 --> 00:08:54,436
L-a plesnit pe Terrence King
în faţă.

182
00:08:54,437 --> 00:08:56,737
Terrence King...
Jucătorul de baschet?

183
00:08:56,837 --> 00:08:58,437
Dl Fountain?

184
00:08:58,438 --> 00:09:00,939
Trebuie să mă întorc la muncă.
Îmi pare rău.

185
00:09:02,640 --> 00:09:04,441
De ce-ar plăti necunoscuta
1.000 de dolari

186
00:09:04,442 --> 00:09:06,377
ca să ajungă la o petrecere
exclusivistă

187
00:09:06,378 --> 00:09:08,945
şi apoi să-l lovească peste faţă
pe Terrence King?

188
00:09:08,946 --> 00:09:11,815
Habar n-am,
dar n-are cum să nu-ţi fie simpatică.

189
00:09:11,816 --> 00:09:15,451
Doar o femeie deosebită
poate pocni o vedetă.

190
00:09:32,633 --> 00:09:36,069
Te pot ajuta cu ceva?

191
00:09:36,070 --> 00:09:38,171
Nu-ţi face griji cu Terrence King

192
00:09:38,172 --> 00:09:41,474
sau cu târfa care l-a pocnit
peste faţă!

193
00:09:46,596 --> 00:09:47,696
De ce nu ai sunat-o pe Russell?

194
00:09:47,697 --> 00:09:48,697
Şi ce să facă?

195
00:09:48,698 --> 00:09:51,866
Să le ia raport şi să ne sperie
pista cea mai importantă? Las-o baltă.

196
00:09:51,867 --> 00:09:53,536
Trebuie să aflăm de ce l-a lovit
necunoscuta pe King.

197
00:09:53,537 --> 00:09:55,237
De unde se cunoşteau?

198
00:09:55,437 --> 00:09:56,505
Poate că aveau o aventură.

199
00:09:56,606 --> 00:09:59,206
Mă îndoiesc.
Ultimele trei prietene ale lui King

200
00:09:59,306 --> 00:10:00,973
erau supermodele brazilience
de 19 ani.

201
00:10:00,974 --> 00:10:02,408
Cu tot respectul,

202
00:10:02,409 --> 00:10:04,876
necunoscuta nu se prea potrivea
descrierii.

203
00:10:04,877 --> 00:10:06,812
- Faci discriminări de vârstă.
- Sunt realist.

204
00:10:06,813 --> 00:10:08,747
Poate era furnizoarea
de droguri a lui King.

205
00:10:08,748 --> 00:10:11,215
A fost arestat pentru posesie
de cocaină, anul trecut.

206
00:10:11,216 --> 00:10:12,216
Orice este posibil,

207
00:10:12,316 --> 00:10:14,684
de aceea trebuie să vorbim
cu "oamenii fabuloşi"

208
00:10:14,685 --> 00:10:16,785
şi să aflăm exact
ce s-a petrecut la petrecere.

209
00:10:16,786 --> 00:10:18,455
Russell a realizat o listă cu oaspeţi.

210
00:10:19,956 --> 00:10:21,056
Nu ar trebui să vorbim
direct cu King?

211
00:10:21,156 --> 00:10:22,857
Îl voi suna pe agentul de presă.

212
00:10:22,858 --> 00:10:24,759
Mi-a respins cererea,
în mod surprinzător.

213
00:10:24,760 --> 00:10:26,194
De ce nu încercăm un atac-surpriză?

214
00:10:28,195 --> 00:10:30,163
Ieri ascultam postul de radio
sportiv.

215
00:10:30,164 --> 00:10:33,333
King şi-a scris memoriile.
Sesiunea de autografe este astăzi.

216
00:10:34,669 --> 00:10:36,036
Mă voi duce eu.

217
00:10:37,037 --> 00:10:39,572
E un loc public, cu mulţi oameni.
De ce vă faceţi griji?

218
00:10:39,573 --> 00:10:40,573
Pentru început,

219
00:10:40,673 --> 00:10:42,841
este un golan
cu mulţi prieteni golani masivi.

220
00:10:42,842 --> 00:10:44,511
Nu a părut să o deranjeze
pe necunoscută.

221
00:10:44,512 --> 00:10:46,713
Şi acum e... moartă.

222
00:10:48,314 --> 00:10:51,250
Voi fi bine.
Îmi voi folosi şiretenia feminină.

223
00:10:51,251 --> 00:10:52,986
Îl voi lua prin surprindere.

224
00:10:53,087 --> 00:10:56,156
Da, nu e deloc obişnuit ca femeile
să îi facă avansuri.

225
00:10:56,357 --> 00:10:57,957
Sigur îl vei prinde
pe nepregătite.

226
00:10:58,058 --> 00:10:59,858
- Sigur te simţi în stare?
- Absolut.

227
00:10:59,859 --> 00:11:02,861
Uite, o pot face.
Nu te îngrijora.

228
00:11:02,862 --> 00:11:05,531
Pun pariu pe cină că pot.

229
00:11:08,033 --> 00:11:11,536
Bine, dar Tyler va merge cu tine.
Ai grijă.

230
00:11:16,673 --> 00:11:18,206
Munceşte din greu în continuare,
micuţule.

231
00:11:18,707 --> 00:11:20,942
Înţelegi? Fără limite.

232
00:11:23,812 --> 00:11:25,715
Şi cui să îi dedic cartea?

233
00:11:25,716 --> 00:11:27,919
- Lui Mike.
- Mike?

234
00:11:27,920 --> 00:11:30,657
Eşti cel mai drăguţ "Mike"
pe care l-am cunoscut vreodată.

235
00:11:30,658 --> 00:11:33,126
E pentru tata.
E un mare fan.

236
00:11:33,127 --> 00:11:35,528
Şi eu sunt o admiratoare.

237
00:11:40,099 --> 00:11:42,634
Ai planuri pentru mai târziu?

238
00:11:42,635 --> 00:11:44,636
Mă bucur că ai trecut pe aici.

239
00:11:44,637 --> 00:11:45,571
Şi eu.

240
00:11:46,572 --> 00:11:49,540
Am multe întrebări de pus.

241
00:11:49,541 --> 00:11:51,509
Ce fel de întrebări, iubire?

242
00:11:51,610 --> 00:11:52,778
Despre barba mea?

243
00:11:56,415 --> 00:11:57,649
Care se referă

244
00:11:57,650 --> 00:12:00,319
la petrecerea Big Time Records
de acum vreun an.

245
00:12:00,320 --> 00:12:01,293
Poftim?

246
00:12:01,328 --> 00:12:04,022
A fost ucisă la câteva zile
după petrecere.

247
00:12:04,023 --> 00:12:06,654
Nu sunt poliţistă. Sunt voluntară
şi încerc doar să...

248
00:12:06,655 --> 00:12:07,492
Sună-mi avocatul.

249
00:12:07,527 --> 00:12:08,907
Te-a plesnit în seara aceea
peste faţă. De ce?

250
00:12:08,908 --> 00:12:09,723
Uite, iubito...

251
00:12:09,758 --> 00:12:11,563
- Era prietena ta?
- Prietena? Glumeşti?

252
00:12:11,564 --> 00:12:19,103
Era o babă albă
care urla la DJ.

253
00:12:19,104 --> 00:12:21,206
<i>Căutam răspunsuri.</i>

254
00:12:21,207 --> 00:12:23,942
<i>Nimeni nu avea să-mi stea în cale,</i>

255
00:12:23,943 --> 00:12:25,943
<i>nici chiar un superstar arogant
şi bărbos.</i>

256
00:12:29,444 --> 00:12:31,180
<i>Şi uram baschetul.</i>

257
00:12:31,781 --> 00:12:33,951
- Şi DJ-ul?
- Nu mai vorbesc cu tine.

258
00:12:47,297 --> 00:12:50,031
Ai spus că vrei
thailandeză sau italiană?

259
00:12:50,032 --> 00:12:52,101
Care e mai scumpă?

260
00:12:54,504 --> 00:12:56,038
E o adevărată inspiraţie.

261
00:12:56,039 --> 00:12:58,707
E ca o colecţie roz de oase.

262
00:13:10,752 --> 00:13:11,753
Bine, asta e şi mai bine.

263
00:13:14,255 --> 00:13:15,722
Ai aflat numele DJ-ului?

264
00:13:15,723 --> 00:13:19,058
Nu. Am sunat din nou la Fountain.
Însă dacă nu mă sună înapoi,

265
00:13:19,159 --> 00:13:20,094
mă voi duce din nou
pe la biroul lui

266
00:13:20,095 --> 00:13:21,429
şi-l voi obliga
să vorbească cu mine.

267
00:13:21,430 --> 00:13:23,130
Excelent. Determinare.

268
00:13:23,530 --> 00:13:25,765
Şi Lindsey şi cu mine
suntem hotărâţi.

269
00:13:25,766 --> 00:13:26,901
Spune-mi.

270
00:13:26,902 --> 00:13:28,602
Ne-am întâlnit cu o secretară
pe nume Jasmine.

271
00:13:28,702 --> 00:13:30,336
Lucrează pentru una dintre
noile vedete dintr-un scandal sexual.

272
00:13:30,437 --> 00:13:32,739
Şi era singura
de pe lista de invitaţi

273
00:13:32,740 --> 00:13:34,207
care a dorit
să discute cu noi.

274
00:13:34,208 --> 00:13:36,242
- Îşi aminteşte ceva?
- Da. Se pare

275
00:13:36,243 --> 00:13:38,779
că necunoscuta încerca
din răsputeri să intre înăuntru.

276
00:13:38,780 --> 00:13:41,748
De ce era atât de disperată
să ajungă la petrecerea asta?

277
00:13:41,749 --> 00:13:44,084
Jasmine a zis că i-a spus
că e o problemă de familie.

278
00:13:44,085 --> 00:13:45,952
Deci necunoscuta dă 1.000 de dolari

279
00:13:45,953 --> 00:13:48,488
ca să intre la cea mai tare
petrecere din oraş

280
00:13:48,489 --> 00:13:52,458
din cauza unei probleme de familie.
Pătrunde înăuntru 15 minute,

281
00:13:52,459 --> 00:13:53,860
se ceartă cu DJ-ul

282
00:13:53,861 --> 00:13:55,698
şi-l plesneşte pe Terrence King
peste faţă.

283
00:13:55,799 --> 00:13:58,699
Poate că este fiica
sau sora necunoscutei.

284
00:13:58,799 --> 00:14:00,268
Asta explică de ce i-a păsat
aşa de mult.

285
00:14:00,269 --> 00:14:01,869
Ştim că se certau.

286
00:14:01,969 --> 00:14:03,370
Poate că nu s-au împăcat.

287
00:14:03,371 --> 00:14:06,240
Şi mai este Terrence King.
E doar un martor nevinovat

288
00:14:06,241 --> 00:14:08,943
sau are vreo legătură cu DJ-ul
sau cu necunoscuta?

289
00:14:08,944 --> 00:14:09,645
King poate fi numit
în multe feluri,

290
00:14:09,646 --> 00:14:11,081
dar în niciun caz nu este
un "martor nevinovat".

291
00:14:11,082 --> 00:14:12,582
Este un O.G.?
("Original gangster")

292
00:14:12,982 --> 00:14:15,082
În clipa asta nu e sigur
că este "original".

293
00:14:16,083 --> 00:14:16,950
Cred că a venit vremea

294
00:14:16,951 --> 00:14:18,719
ca Russell să discute
cu Terrence King.

295
00:14:22,120 --> 00:14:23,288
E cam ciudat, nu crezi?

296
00:14:23,689 --> 00:14:25,523
O femeie te loveşte peste faţă
şi, câteva zile mai târziu,

297
00:14:25,524 --> 00:14:26,459
apare moartă?

298
00:14:26,460 --> 00:14:28,360
Sugerezi că este o legătură

299
00:14:28,460 --> 00:14:31,028
între o ţăcănită
care mi-a atacat clientul

300
00:14:31,129 --> 00:14:33,930
- şi uciderea ei?
- Căutăm doar răspunsuri.

301
00:14:33,931 --> 00:14:35,831
Dar dacă prefer,
putem obţine un mandat

302
00:14:35,832 --> 00:14:38,834
ca să-ţi punem clientul să depună
mărturie în faţa juraţilor.

303
00:14:42,237 --> 00:14:44,304
Înainte să spună ceva,
doresc asigurări

304
00:14:44,305 --> 00:14:45,507
că nu îi veţi implica numele în asta.
Este în toiul

305
00:14:45,608 --> 00:14:47,742
negocierii unui contract
de 100 de milioane de dolari.

306
00:14:47,743 --> 00:14:49,176
Nu vrem să i se audă numele

307
00:14:49,277 --> 00:14:50,779
în legătură cu o anchetă de crimă.

308
00:14:51,680 --> 00:14:52,480
De asta prietenul tău

309
00:14:52,580 --> 00:14:56,181
l-a vizitat pe dl Donovan
noaptea trecută?

310
00:14:56,382 --> 00:14:57,350
Ne-am înţeles sau ce?

311
00:14:57,651 --> 00:15:00,351
Da. Presupunând
că clientul tău e nevinovat

312
00:15:00,451 --> 00:15:02,152
şi lovitura peste faţă
este doar o coincidenţă prostească.

313
00:15:02,653 --> 00:15:04,654
Sunt nevinovat şi asta a fost.

314
00:15:05,955 --> 00:15:07,089
Bine.
Atunci hai să vorbim.

315
00:15:07,090 --> 00:15:09,591
Ce relaţie aveai cu DJ-ul?

316
00:15:09,692 --> 00:15:12,293
- Am cunoscut-o în acea seară.
- Cum arăta?

317
00:15:12,294 --> 00:15:15,896
Avea vreo 20 de ani,
era albă, drăguţă...

318
00:15:15,997 --> 00:15:17,331
De ce v-aţi certat?

319
00:15:17,432 --> 00:15:20,567
Era o nebună care vorbea
cu DJ-ul.

320
00:15:20,568 --> 00:15:21,969
Îi spunea să se gândească

321
00:15:22,170 --> 00:15:23,805
şi să o sune la hotel
în ziua următoare.

322
00:15:23,806 --> 00:15:25,806
Îţi aminteşti numele hotelului?

323
00:15:26,306 --> 00:15:27,973
Bentmore, Rossmore...

324
00:15:27,974 --> 00:15:30,708
Era Finmore... hotelul Finmore?

325
00:15:30,709 --> 00:15:32,543
Da. Acesta era.

326
00:15:34,012 --> 00:15:35,813
Altceva?

327
00:15:36,114 --> 00:15:37,849
Ce zici să luăm cina împreună diseară?

328
00:15:44,621 --> 00:15:45,989
Ce cauţi aici?

329
00:15:46,390 --> 00:15:48,290
L-am întrebat pe Alex
dacă pot veni eu.

330
00:15:48,490 --> 00:15:49,957
Ştii, uneori îţi doreşti
să ieşi pe teren,

331
00:15:50,058 --> 00:15:51,660
să-ţi întinzi picioarele ca o gazelă?

332
00:15:51,661 --> 00:15:54,262
Ar fi trebuit să mă sune mai întâi.

333
00:15:56,263 --> 00:15:58,664
Îmi cer scuze că aţi aşteptat.
Despre necunoscută...

334
00:15:58,665 --> 00:16:01,201
nu sunt autorizată să vă dau
informaţii personale.

335
00:16:01,202 --> 00:16:02,770
Va trebui să vorbesc
cu managerul meu.

336
00:16:02,771 --> 00:16:04,371
De ce nu faci asta?
Mulţumesc.

337
00:16:11,344 --> 00:16:13,977
Cumva ai văzut-o
pe această femeie?

338
00:16:14,678 --> 00:16:16,079
Era aici acum vreun an.

339
00:16:17,580 --> 00:16:19,548
Da, îmi amintesc de ea.

340
00:16:20,049 --> 00:16:22,585
<i>Plângea, aşa că am început să vorbim.</i>

341
00:16:22,586 --> 00:16:23,886
<i>I-ai reţinut numele?</i>

342
00:16:23,986 --> 00:16:26,253
<i>Nu. Dar am vorbit zece minute.</i>

343
00:16:26,354 --> 00:16:28,756
<i>Era foarte îngrijorată pentru fiica ei.</i>

344
00:16:28,857 --> 00:16:30,590
- Are o fiică?
- Da.

345
00:16:30,691 --> 00:16:31,957
Îţi mai aminteşti şi altceva?

346
00:16:32,358 --> 00:16:35,892
Da. După ce-am vorbit,
mi-a dat 20 de dolari.

347
00:16:37,561 --> 00:16:40,396
M-am simţit jignit.
I-am zis că eu doar o ascultam.

348
00:16:41,297 --> 00:16:42,331
Uite...

349
00:16:42,832 --> 00:16:44,900
Poţi căuta în computer
ca să-mi dai un nume?

350
00:16:45,001 --> 00:16:46,402
E foarte important.

351
00:17:00,247 --> 00:17:02,582
Mulţumesc.

352
00:17:06,219 --> 00:17:10,021
- Crezi că-mi pot lua înapoi cei 10$?
- Nu, nu se poate.

353
00:17:14,059 --> 00:17:16,226
Cred că pe necunoscută
o cheamă Wendy Scott.

354
00:17:16,227 --> 00:17:18,127
Ultima adresă cunoscută...
Bloomington, Indiana.

355
00:17:18,128 --> 00:17:20,596
Cum ai...

356
00:17:20,597 --> 00:17:22,397
Ai chef de-o plimbare?

357
00:17:22,398 --> 00:17:25,166
Da, cu Alex.

358
00:17:29,470 --> 00:17:32,406
Walter, bună treabă, apropo.

359
00:17:40,381 --> 00:17:42,181
Carol Scott?

360
00:17:43,182 --> 00:17:44,515
Ai o fiică pe nume Wendy?

361
00:17:45,316 --> 00:17:47,050
Da. De ce?

362
00:17:48,651 --> 00:17:50,752
Putem intra?

363
00:17:58,092 --> 00:18:00,826
Îmi pare rău că trebuie să îţi
arătăm această poză, dar este Wendy?

364
00:18:05,663 --> 00:18:09,532
A fost ucisă în Chicago
cu un an în urmă.

365
00:18:10,033 --> 00:18:12,968
Încercăm şi să o găsim
pe fiica lui Wendy.

366
00:18:13,569 --> 00:18:16,506
Ne poţi spune
unde ar putea fi?

367
00:18:16,907 --> 00:18:18,809
- Fiica ei?
- Da.

368
00:18:21,310 --> 00:18:23,477
Wendy nu avea nicio fiică.

369
00:18:30,039 --> 00:18:31,307
Wendy nu avea copii?

370
00:18:31,408 --> 00:18:34,309
Nu, din câte ştiam eu, dar...

371
00:18:35,710 --> 00:18:36,687
Dar ce?

372
00:18:37,044 --> 00:18:39,512
Se ducea la o clinică
de fertilitate din Chicago,

373
00:18:39,613 --> 00:18:40,380
încercând să rămână gravidă.

374
00:18:41,381 --> 00:18:42,682
A reuşit?

375
00:18:43,083 --> 00:18:44,250
Nu ştiu.

376
00:18:46,151 --> 00:18:48,520
Nu am mai vorbit
de vreo 18 luni.

377
00:18:49,721 --> 00:18:52,054
Cu vine asta?

378
00:18:52,055 --> 00:18:54,422
Ne îndepărtasem.

379
00:18:54,423 --> 00:18:57,159
Era sigură.
Lucra 60 de ore pe săptămână.

380
00:18:57,160 --> 00:19:00,829
Mi s-a părut că dă dovadă de egoism
să crească un copil

381
00:19:00,930 --> 00:19:02,630
de una singură, fără tată.

382
00:19:02,731 --> 00:19:05,032
Înseamnă că sunt un om rău?

383
00:19:06,733 --> 00:19:09,070
<i>Mereu am crezut că mă voi mărita
şi că voi avea copii,</i>

384
00:19:09,571 --> 00:19:12,005
<i>însă nu a fost aşa.</i>

385
00:19:12,006 --> 00:19:14,108
<i>Am petrecut prea mult timp
construindu-mi cariera</i>

386
00:19:14,109 --> 00:19:15,743
<i>şi întâlnindu-mă cu bărbaţi
ambivalenţi.</i>

387
00:19:15,744 --> 00:19:19,011
<i>Până să-mi dau seama,
aveam 40 de ani şi eram singură.</i>

388
00:19:19,012 --> 00:19:21,514
<i>A trebuit să găsesc
altă metodă de a face un copil,</i>

389
00:19:22,515 --> 00:19:25,051
<i>chiar de-ar fi însemnat
să mă îndepărtez de mama mea.</i>

390
00:19:25,952 --> 00:19:29,020
Ai spus ceva despre slujba ei.

391
00:19:29,121 --> 00:19:30,322
Cu ce se ocupa?

392
00:19:30,423 --> 00:19:33,493
Avea propria ei afacere,
vânzând pensii private.

393
00:19:35,694 --> 00:19:38,664
De fapt, partenerul ei
o ajuta să conceapă un copil.

394
00:19:40,365 --> 00:19:41,633
Ştii cum îl cheamă pe partener?

395
00:19:44,336 --> 00:19:45,604
Wendy era minunată...

396
00:19:45,705 --> 00:19:47,405
Deşteaptă, hotărâtă, puternică.

397
00:19:47,506 --> 00:19:48,807
Am lucrat împreună zece ani

398
00:19:48,808 --> 00:19:51,942
şi ne-am vândut afacerea
în urmă cu vreo 16 luni.

399
00:19:51,943 --> 00:19:53,011
Mama lui Wendy a spus

400
00:19:53,012 --> 00:19:54,779
că încercai să o ajuţi să conceapă
un copil.

401
00:19:55,380 --> 00:19:56,880
Da, eram donatorul ei de spermă.

402
00:19:56,981 --> 00:19:59,116
Fiind eu însumi tată,
m-am bucurat să o ajut.

403
00:20:00,017 --> 00:20:02,885
Am adoptat-o pe Jenny în urmă cu trei
ani. Cel mai bun lucru cu putinţă.

404
00:20:03,486 --> 00:20:04,887
Ce s-a întâmplat cu inseminarea
în vitro?

405
00:20:04,888 --> 00:20:06,455
Din păcate, nu am prea ajutat.

406
00:20:06,756 --> 00:20:09,324
Se pare că spermatozoizii mei
nu înoată chiar ca Michael Phelps.

407
00:20:10,325 --> 00:20:12,426
În regulă.
A găsit alt donator?

408
00:20:12,427 --> 00:20:14,828
Trebuie să fi făcut asta.
Cu vreun an în urmă

409
00:20:14,829 --> 00:20:16,764
am văzut-o cumpărând
un leagăn de copil la Baby Mart.

410
00:20:17,265 --> 00:20:18,100
Era gravidă?

411
00:20:18,101 --> 00:20:20,301
Nu se vedea,
însă am presupus că este.

412
00:20:21,501 --> 00:20:22,869
Era toată un zâmbet.

413
00:20:24,971 --> 00:20:26,405
<i>Să faci un pătuţ...</i>

414
00:20:27,406 --> 00:20:28,341
<i>nu e chiar aşa de uşor.</i>

415
00:20:29,842 --> 00:20:32,519
<i>Dar eram pregătită
de încercarea de a deveni mamă.</i>

416
00:20:32,554 --> 00:20:36,078
<i>Eram gata de mult timp.</i>

417
00:20:39,914 --> 00:20:41,448
Medicul legist te-a sunat?

418
00:20:41,549 --> 00:20:44,850
Am vorbit, însă nu i s-a făcut
vreun test de sarcină la autopsie.

419
00:20:44,951 --> 00:20:47,853
Dacă Wendy era gravidă,
sarcina era abia la început.

420
00:20:47,954 --> 00:20:49,023
Medicul poate verifica acum?

421
00:20:49,024 --> 00:20:51,224
Da, însă ne trebuie un ordin
judecătoresc

422
00:20:51,324 --> 00:20:52,292
ca să exhumăm rămăşiţele.

423
00:20:52,293 --> 00:20:54,293
Minunat. Mă ocup de asta.

424
00:20:54,393 --> 00:20:56,528
Ai mai auzit ceva veşti
de la "diva" Eric Fountain?

425
00:20:56,529 --> 00:20:59,429
Da. Ştie doar numele de scenă
al DJ-ului.

426
00:20:59,529 --> 00:21:02,364
Spune că a întocmit un cec pentru
"D.J. Sin, llc."

427
00:21:02,565 --> 00:21:04,133
Russell verifică numele.

428
00:21:04,134 --> 00:21:06,301
Ce ciudat.
Un DJ la modă din centru

429
00:21:06,402 --> 00:21:09,270
şi o vânzătoare de produse financiare
de 40 de ani.

430
00:21:09,371 --> 00:21:11,004
Care e legătura între ele?

431
00:21:11,505 --> 00:21:13,341
Ceva trebuie să le fi adus împreună.

432
00:21:13,942 --> 00:21:15,642
Dar Wendy are 40 de ani, nu?

433
00:21:15,643 --> 00:21:18,311
Independentă, de succes,
îşi dorea un copil,

434
00:21:18,412 --> 00:21:19,913
nu reuşea să conceapă unul.

435
00:21:20,214 --> 00:21:22,948
Dacă DJ-ul era mamă-surogat
pentru Wendy?

436
00:21:23,049 --> 00:21:25,817
Poate, însă DJ-ii din centru
nu prea sunt bune mame surogat.

437
00:21:26,418 --> 00:21:27,653
E doar o teorie.

438
00:21:27,654 --> 00:21:29,454
Chiar dacă ai dreptate,

439
00:21:29,554 --> 00:21:31,355
ce legătură are cu uciderea
lui Wendy?

440
00:21:31,456 --> 00:21:34,524
Vrei să nu mai fii
atât de pesimist, te rog?

441
00:21:34,525 --> 00:21:36,159
Pesimist?
Spun doar...

442
00:21:36,160 --> 00:21:37,160
Îmi pare rău.

443
00:21:38,260 --> 00:21:41,262
Eu doar...
Wendy a avut mult curaj.

444
00:21:41,663 --> 00:21:43,363
O admir pentru asta.

445
00:21:43,364 --> 00:21:45,665
Aş avea şi eu nevoie de un stop.

446
00:21:49,769 --> 00:21:51,103
Nimic.

447
00:21:54,873 --> 00:21:56,340
Am primit un SMS de la Russell.

448
00:21:56,441 --> 00:22:00,043
D.J. Sin, llc. este înregistrat
pe numele lui Sarah Poole...

449
00:22:00,344 --> 00:22:02,180
19 ani, locuieşte în Chicago.

450
00:22:09,322 --> 00:22:11,656
Scuză-mă.
Eşti Sarah Poole?

451
00:22:11,657 --> 00:22:13,123
Da.

452
00:22:13,124 --> 00:22:15,324
O recunoşti pe această femeie?

453
00:22:15,325 --> 00:22:17,093
Desigur.

454
00:22:17,094 --> 00:22:18,527
Este Wendy.

455
00:22:18,528 --> 00:22:20,829
De unde o cunoşti?

456
00:22:23,099 --> 00:22:24,666
Nu-i nimic.

457
00:22:24,667 --> 00:22:26,734
Erai mamă surogat
pentru copilul ei?

458
00:22:26,735 --> 00:22:28,537
Mama surogat?

459
00:22:28,538 --> 00:22:30,705
Nu.

460
00:22:30,706 --> 00:22:33,908
Wendy voia să-mi adopte copilul.

461
00:22:41,337 --> 00:22:43,571
El e fratele meu, James.

462
00:22:43,572 --> 00:22:45,639
Bună.

463
00:22:45,640 --> 00:22:49,710
Lucrează la clinica de fertilitate
unde am întâlnit-o pe Wendy.

464
00:22:49,711 --> 00:22:52,446
Înţeleg de ce era Wendy
la clinica de fertilitate,

465
00:22:52,447 --> 00:22:54,414
dar tu ce făceai acolo?

466
00:22:54,415 --> 00:22:56,217
Când am aflat că Sarah e gravidă,

467
00:22:56,318 --> 00:22:57,586
l-am rugat pe unul dintre doctori
să o consulte,

468
00:22:57,687 --> 00:22:59,923
ca să se asigure
că totul este în ordine.

469
00:23:00,624 --> 00:23:01,624
Nu o cunoşteai pe Wendy?

470
00:23:01,724 --> 00:23:03,224
Nu, am întâlnit-o

471
00:23:03,325 --> 00:23:06,193
atunci când ea şi Sarah
au început să vorbească despre adopţie.

472
00:23:06,794 --> 00:23:09,229
Şi apoi?

473
00:23:09,230 --> 00:23:12,500
Stăteam pe hol,

474
00:23:12,501 --> 00:23:14,768
speriată de faptul
că aveam să devin mamă,

475
00:23:14,769 --> 00:23:17,070
cu şcoala...

476
00:23:17,071 --> 00:23:21,107
Şi a apărut o femeie uimitoare,
Wendy.

477
00:23:21,108 --> 00:23:23,142
Am început să vorbim

478
00:23:23,143 --> 00:23:26,078
şi mi-a spus cât de mult
îşi dorea să devină mamă,

479
00:23:26,079 --> 00:23:28,046
că încercase să rămână gravidă

480
00:23:28,047 --> 00:23:29,249
dar că doctorii i-au spus
că îi este cu neputinţă.

481
00:23:29,550 --> 00:23:34,252
Şi a fost un moment frumos
de revelaţie.

482
00:23:35,653 --> 00:23:38,822
<i>Când doctorii mi-au spus
că nu pot face un copil,</i>

483
00:23:38,823 --> 00:23:43,459
<i>credeam că visul meu
se năruise.</i>

484
00:23:43,460 --> 00:23:46,764
<i>Dar când am întâlnit-o pe Sarah
mi-am dat seama</i>

485
00:23:46,765 --> 00:23:49,567
<i>că aveam, în sfârşit,
să devin mamă.</i>

486
00:23:49,568 --> 00:23:51,037
Apoi ce s-a întâmplat?

487
00:23:51,138 --> 00:23:53,873
M-am răzgândit.

488
00:23:55,542 --> 00:23:57,009
Cu cât petreceam mai mult
timpul cu Wendy,

489
00:23:57,010 --> 00:23:59,211
cu atât începeam să-mi dau seama
că vreau să fiu mamă.

490
00:23:59,912 --> 00:24:02,814
ştiam că pot reuşi
şi că mi-o doream.

491
00:24:02,915 --> 00:24:05,151
I-ai spus lui Wendy
că te-ai răzgândit

492
00:24:05,252 --> 00:24:07,956
înainte sau după petrecerea
Big Time Records?

493
00:24:08,957 --> 00:24:10,558
Păi...

494
00:24:12,227 --> 00:24:13,827
Ce este, Sarah?

495
00:24:17,865 --> 00:24:19,832
Mă temeam prea mult
ca să îi spun eu însămi,

496
00:24:19,833 --> 00:24:23,135
aşa că l-am pus pe avocatul ei
să îi dea vestea.

497
00:24:23,136 --> 00:24:26,438
De aceea Wendy
a venit după tine la petrecere.

498
00:24:26,439 --> 00:24:27,940
După ce a sunat-o avocatul,

499
00:24:27,941 --> 00:24:30,477
a vrut să vorbiţi despre
faptul că te-ai răzgândit?

500
00:24:30,478 --> 00:24:32,380
Da.

501
00:24:33,681 --> 00:24:36,149
I-am ignorat telefoanele
şi e-mail-urile.

502
00:24:37,050 --> 00:24:38,920
Credeam că mă va urî.

503
00:24:41,791 --> 00:24:44,359
Dar ea...
voia doar să se asigure

504
00:24:44,360 --> 00:24:46,728
că eram pregătită să devin mamă.

505
00:24:46,729 --> 00:24:49,231
Şi când i-am spus că da,

506
00:24:49,232 --> 00:24:52,334
a înţeles şi a spus...

507
00:24:52,335 --> 00:24:55,237
că aşa trebuie să fac.

508
00:24:55,238 --> 00:24:58,774
Încă mai ţii legătura cu tatăl
copilului?

509
00:24:58,775 --> 00:25:00,276
Gavin. Da.

510
00:25:00,277 --> 00:25:01,813
Acum e la muncă.

511
00:25:03,714 --> 00:25:06,582
Ne căsătorim data viitoare.

512
00:25:07,083 --> 00:25:09,051
Deci Sarah a dat înapoi cu adopţia,

513
00:25:09,052 --> 00:25:11,120
dar Wendy ajunge moartă.

514
00:25:11,121 --> 00:25:12,121
E ilogic.

515
00:25:12,122 --> 00:25:14,691
Ea ar trebui să fie ucigaşa,
nu victima.

516
00:25:14,692 --> 00:25:16,191
Poate că moartea lui Wendy
nu are legătură cu adopţia.

517
00:25:16,192 --> 00:25:17,792
Poate, dar tot ce am aflat
despre Wendy

518
00:25:17,892 --> 00:25:19,392
are legătură cu faptul
că dorea să devină mamă.

519
00:25:19,393 --> 00:25:20,993
Încerca să facă ceva minunat,

520
00:25:21,093 --> 00:25:24,060
- aşa că trebuie să mai cercetăm.
- Ar trebui să începem cu asta.

521
00:25:24,061 --> 00:25:25,828
Russell a spus că nu poate
face nimic până mâine,

522
00:25:25,829 --> 00:25:27,731
aşa a am convins-o să ne lase
pe noi să încercăm.

523
00:25:27,732 --> 00:25:29,900
- Walter, e treaba ta.
- Şi avocatul?

524
00:25:29,901 --> 00:25:31,768
Am sunat, am trecut pe la birou.
Nimic.

525
00:25:31,769 --> 00:25:33,069
Şi tatăl copilului?

526
00:25:35,004 --> 00:25:36,005
Serios?

527
00:25:36,006 --> 00:25:37,306
Pun pariu că s-a întors de la muncă.

528
00:25:37,406 --> 00:25:38,973
Du-te.

529
00:25:41,809 --> 00:25:45,211
Pe asta am făcut-o la...

530
00:25:45,212 --> 00:25:47,914
Îmi pare rău.
Nu aţi venit aici să vă uitaţi la poze.

531
00:25:48,015 --> 00:25:50,382
Uneori mă las dus de val.

532
00:25:50,383 --> 00:25:52,751
Se pare că începi să te obişnuieşti
cu ideea că eşti tată.

533
00:25:52,852 --> 00:25:54,919
Da, e uimitor.

534
00:25:55,020 --> 00:25:56,821
E greu de descris în cuvinte.

535
00:25:56,922 --> 00:25:58,924
Deci presupun că nu te-a prea bucurat
adopţia.

536
00:25:59,125 --> 00:26:00,625
Nu chiar.

537
00:26:00,725 --> 00:26:01,926
Nu cred că a fost uşor

538
00:26:02,027 --> 00:26:03,262
să stai pe tuşă.

539
00:26:03,663 --> 00:26:06,563
A fost stresant,
foarte stresant,

540
00:26:06,663 --> 00:26:09,565
dar oricum aş fi susţinut-o
pe Sarah.

541
00:26:11,266 --> 00:26:13,334
Tu şi Sarah mai eraţi împreună
în tot acest timp?

542
00:26:15,470 --> 00:26:17,270
Nu chiar.

543
00:26:17,271 --> 00:26:19,138
Ne despărţisem pentru o vreme.

544
00:26:19,239 --> 00:26:22,708
Cum am zis, a fost o perioadă
grea pentru amândoi.

545
00:26:23,509 --> 00:26:26,644
- Cât de bine o cunoşteai pe Wendy?
- Am întâlnit-o doar o dată.

546
00:26:27,045 --> 00:26:28,579
Părea foarte drăguţă.

547
00:26:29,680 --> 00:26:32,315
Nu mă îndoiesc că ar fi fost
o mamă minunată.

548
00:26:37,220 --> 00:26:38,388
Ai vorbit cu avocatul?

549
00:26:38,389 --> 00:26:39,789
Am vorbit puţin la telefon,

550
00:26:39,889 --> 00:26:41,925
mi-a zis că a primit 2.000$
ca să întocmească nişte acte.

551
00:26:42,026 --> 00:26:42,926
Nu l-ai crezut?

552
00:26:43,226 --> 00:26:44,926
Adopţiile private
sunt o afacere dubioasă...

553
00:26:45,027 --> 00:26:47,995
Se fac multe înţelegeri ascunse
şi se fac plăţi pe sub mână.

554
00:26:48,196 --> 00:26:50,130
Am consultat de dimineaţă
situaţia financiară a lui Wendy.

555
00:26:50,231 --> 00:26:53,367
A retras 9.500$
pe 10 şi pe 11 noiembrie

556
00:26:53,368 --> 00:26:55,002
însumând 19.000$.

557
00:26:55,103 --> 00:26:57,271
Acordul de adopţie
a fost semnat pe 11 noiembrie.

558
00:26:57,372 --> 00:26:58,608
Este ori o coincidenţă...

559
00:26:58,609 --> 00:27:01,409
Ori avocatul a primit
un bonus de 19.000$ bani gheaţă.

560
00:27:01,609 --> 00:27:02,944
De ce nu ne-ai spus

561
00:27:03,045 --> 00:27:05,248
despre taxa de 19.000$ primită
la negru?

562
00:27:05,649 --> 00:27:07,549
Wendy a vrut banii pentru adopţie înapoi
când înţelegerea a picat?

563
00:27:07,649 --> 00:27:09,883
Ştiai că Wendy este disperată
să facă un copil

564
00:27:09,984 --> 00:27:11,285
şi te-ai folosit de asta
împotriva ei.

565
00:27:11,386 --> 00:27:14,188
I-ai vândut o promisiune
de 19.000$.

566
00:27:14,189 --> 00:27:15,189
Poftim?

567
00:27:15,389 --> 00:27:17,056
Doar spune-ne adevărul.

568
00:27:17,157 --> 00:27:18,927
Îţi va fi mai uşor mai târziu.

569
00:27:22,629 --> 00:27:24,597
Bine.

570
00:27:24,798 --> 00:27:28,734
Am crescut în adăposturi
şi cămine adoptive, dle Donovan.

571
00:27:28,735 --> 00:27:30,870
Ştiu cum este să fii
victima abuzului şi să fii ignorat.

572
00:27:31,371 --> 00:27:33,372
Singura mea misiune în viaţă

573
00:27:33,473 --> 00:27:35,307
este să-i ajut pe copii
să-şi găsească nişte cămine potrivite.

574
00:27:35,308 --> 00:27:40,012
Aşa că dacă nu mă veţi acuza
de nimic, eu plec.

575
00:27:40,013 --> 00:27:42,148
Şi amândoi puteţi să vă duceţi
dracului.

576
00:27:48,420 --> 00:27:50,255
Se pare că avocatul
chiar e cinstit.

577
00:27:50,256 --> 00:27:52,257
15 ani de practică,
nicio plângere.

578
00:27:52,258 --> 00:27:53,861
Şi are un alibi puternic.

579
00:27:53,862 --> 00:27:55,962
Super. Ne-am întors de la zero.

580
00:27:56,162 --> 00:27:58,730
Poate că nu. Am găsit un e-mail
destul de interesant.

581
00:27:58,731 --> 00:28:00,598
"Asta nu e o glumă".

582
00:28:00,599 --> 00:28:02,302
"Nu mai încerca să-mi furi copilul
sau te voi ucide".

583
00:28:02,903 --> 00:28:04,303
Drăguţ. Cine e autorul?

584
00:28:04,403 --> 00:28:06,337
Gavin Boyle, tatăl.

585
00:28:08,607 --> 00:28:11,344
Se pare că nu stătea, totuşi,
pe tuşă.

586
00:28:14,552 --> 00:28:16,487
Deci Gavin îi trimite un e-mail
de ameninţare lui Wendy.

587
00:28:16,488 --> 00:28:18,956
Problema este că în clipa când
Sarah s-a răzgândit în privinţa

588
00:28:18,957 --> 00:28:21,692
adopţiei copilului ei, motivul lui
de a o ucide pe Wendy dispare.

589
00:28:21,693 --> 00:28:23,727
Oare pierdem ceva din vedere?

590
00:28:23,728 --> 00:28:27,964
Gavin a spus că el şi Sarah
se hotărâseră să se despartă o vreme.

591
00:28:27,965 --> 00:28:31,034
Dacă nu a ştiut că ea se hotărâse
să păstreze copilul?

592
00:28:31,035 --> 00:28:34,771
Ar însemna că a ucis-o pe Wendy
fără motiv.

593
00:28:34,772 --> 00:28:37,773
Dar este în stare de crimă?

594
00:28:37,774 --> 00:28:39,908
După e-mail-ul găsit
de Walter,

595
00:28:39,909 --> 00:28:43,378
- aşa se pare.
- Poate ar trebui să vorbim cu James.

596
00:28:43,379 --> 00:28:45,322
De ce cu James?

597
00:28:45,323 --> 00:28:46,907
Dacă propria mea căsătorie
este un indiciu,

598
00:28:46,942 --> 00:28:49,117
fraţii nu-i prea plac pe soţii
surorilor lor.

599
00:28:49,118 --> 00:28:51,553
Aşa că dacă ar dori cineva
să spună lucruri ascunse despre Gavin,

600
00:28:51,554 --> 00:28:55,190
- acela e viitorul său cumnat, James.
- Hai să-l vedem de dimineaţă.

601
00:28:55,191 --> 00:28:57,226
Nu trebuie să mergi la serviciu?

602
00:28:57,227 --> 00:28:58,795
Ce? Am o zi liberă.

603
00:29:06,304 --> 00:29:08,305
Gav e un tip de treabă...

604
00:29:08,306 --> 00:29:10,307
loial, sincer,

605
00:29:10,308 --> 00:29:12,242
munceşte din greu,

606
00:29:12,243 --> 00:29:13,643
o iubeşte pe sora mea...

607
00:29:13,644 --> 00:29:15,611
pe fetiţa lor.

608
00:29:15,612 --> 00:29:17,613
Deci care e problema?

609
00:29:17,614 --> 00:29:20,749
Încercam doar să înţelegem
cum a murit Wendy.

610
00:29:20,750 --> 00:29:22,716
Ce era în mintea lui

611
00:29:22,717 --> 00:29:25,819
când Sarah se gândea
să-i dea lui Wendy copilul?

612
00:29:25,820 --> 00:29:27,321
Era înnebunit.

613
00:29:27,322 --> 00:29:29,256
Şi eu.

614
00:29:29,257 --> 00:29:32,025
Amândoi voiam ca Sarah
să păstreze copilul.

615
00:29:32,026 --> 00:29:34,561
I-am spus că îmi voi găsi
încă un serviciu,

616
00:29:34,562 --> 00:29:37,564
- că voi sta cu bebeluşul.
- Gavin a vorbit cu Wendy?

617
00:29:37,565 --> 00:29:40,500
Da. O dată.

618
00:29:40,501 --> 00:29:44,137
<i>Imediat după controlul prenatal
al lui Sarah.</i>

619
00:29:44,138 --> 00:29:47,473
<i>Gavin a apărut pe neaşteptate
şi a început să ţipe la ea.</i>

620
00:29:47,474 --> 00:29:52,178
<i>A ieşit destul de urât.</i>

621
00:29:52,179 --> 00:29:56,248
I-a spus că dacă nu o lasă în pace
pe Sarah,

622
00:29:56,249 --> 00:29:57,682
o va ucide.

623
00:29:59,885 --> 00:30:02,554
Nu cred că a vorbit serios, dar...

624
00:30:02,555 --> 00:30:05,524
Bine. O uram.
Şi ce?

625
00:30:05,525 --> 00:30:07,826
Gavin, nu-i nimic rău
în a nu-i plăcea pe unii oameni,

626
00:30:07,827 --> 00:30:09,730
dar când îi ameninţi
şi aceştia mor

627
00:30:09,830 --> 00:30:11,541
o săptămână mai târziu,
apare o problemă.

628
00:30:11,542 --> 00:30:13,014
Nu am avut nimic de-a face cu asta.

629
00:30:13,049 --> 00:30:14,599
Dar ai ameninţat-o de două ori
că o vei ucide.

630
00:30:14,600 --> 00:30:16,600
Da, cum am spus, eram supărat.

631
00:30:16,700 --> 00:30:17,967
Şi tu ai fi supărat

632
00:30:18,068 --> 00:30:19,304
dacă ar încerca cineva
să-ţi fure copilul.

633
00:30:21,405 --> 00:30:23,705
Ai fost vreodată în barul X?

634
00:30:24,005 --> 00:30:25,407
Da, de câteva ori.

635
00:30:25,408 --> 00:30:27,008
Ai fost acolo pe 2 decembrie,
anul trecut?

636
00:30:27,108 --> 00:30:28,208
- Nu.
- Eşti sigur?

637
00:30:28,309 --> 00:30:30,777
Da. Eram în San Francisco,
vizitându-mi un prieten.

638
00:30:31,278 --> 00:30:32,378
Dacă minţi...

639
00:30:32,478 --> 00:30:34,279
Pe prieten îl cheamă
Mike Easley.

640
00:30:34,280 --> 00:30:36,414
Locuieşte în cartierul Sunset.

641
00:30:36,415 --> 00:30:39,683
Şi dacă nu e suficient,
sunaţi la American Airlines.

642
00:30:41,719 --> 00:30:44,053
Alibiul lui Gavin e solid.
Iar am dat-o în bară.

643
00:30:44,054 --> 00:30:46,321
Las-o pe Russell să-şi facă griji
cu asta. Noi trebuie să urmăm

644
00:30:46,322 --> 00:30:48,790
paşii lui Wendy
cât s-a aflat în Chicago.

645
00:30:48,791 --> 00:30:51,593
După factura de la Finmore,

646
00:30:51,594 --> 00:30:53,561
a ajuns aici pe 3 noiembrie,

647
00:30:53,562 --> 00:30:55,531
data când a întâlnit-o pe Sarah
la clinică.

648
00:30:55,532 --> 00:30:58,100
Şi a fost ucisă la două zile
după petrecerea Big Time Records

649
00:30:58,201 --> 00:31:00,569
pe 2 decembrie,
asta înseamnă 30 de zile.

650
00:31:00,570 --> 00:31:02,571
Ai spus că Wendy
a cunoscut-o pe Sarah

651
00:31:02,572 --> 00:31:04,506
în biroul doctorului,
pe data de 3?

652
00:31:04,507 --> 00:31:07,510
- Aşa e.
- Nu apare în calendarul ei.

653
00:31:07,511 --> 00:31:08,880
Poate a uitat să o treacă.

654
00:31:08,881 --> 00:31:11,281
Nu, este cel mai detaliat calendar
pe care l-am văzut vreodată.

655
00:31:11,381 --> 00:31:13,415
O persoană care scrie:
"Să cumpăr apă cu aromă de cocos"

656
00:31:13,416 --> 00:31:14,883
sigur notează şi o programare
la doctor.

657
00:31:14,984 --> 00:31:17,418
Dar ştim că s-a s-a dus la clinică
în acea zi, nu-i aşa?

658
00:31:17,519 --> 00:31:19,920
Atunci a cunoscut-o pe Sarah.

659
00:31:19,921 --> 00:31:20,621
Şi ştim că a luat
micul dejun

660
00:31:20,721 --> 00:31:22,591
peste drum de clinică
de dimineaţă.

661
00:31:22,692 --> 00:31:26,396
Restaurantul Parkway, 08:45,
21.45$.

662
00:31:27,797 --> 00:31:28,966
Hai să mergem până acolo.

663
00:31:28,967 --> 00:31:30,169
Unde ne ducem?

664
00:31:30,170 --> 00:31:32,270
O vei întâlni pe Russell
la clinica de fertilitate.

665
00:31:32,370 --> 00:31:33,873
Mă duc la restaurantul Parkway.

666
00:31:37,208 --> 00:31:38,575
Wendy Scott.

667
00:31:38,576 --> 00:31:41,879
Nu avea nicio programare
pe 3 noiembrie.

668
00:31:41,880 --> 00:31:44,314
Dar s-a întâlnit cu un doctor
în acea zi?

669
00:31:45,716 --> 00:31:47,818
Nu apare pe nicăieri.

670
00:31:47,819 --> 00:31:50,887
Ultimul ei consult
a fost pe 9 august.

671
00:31:50,888 --> 00:31:53,458
Dar suntem siguri că a fost aici
pe 3 noiembrie.

672
00:31:54,059 --> 00:31:54,959
Îmi pare rău.

673
00:31:55,959 --> 00:31:57,361
Mulţumesc.

674
00:32:00,832 --> 00:32:03,401
Nu avea programare în acea zi.

675
00:32:03,402 --> 00:32:05,269
Cum a cunoscut-o pe Sarah?

676
00:32:05,270 --> 00:32:07,238
Dacă nu cumva a venit aici
şi nu s-a văzut cu niciun doctor.

677
00:32:07,239 --> 00:32:09,640
De ce s-ar duce cineva
la un doctor

678
00:32:09,641 --> 00:32:11,609
ca să stea pe hol?

679
00:32:14,479 --> 00:32:17,449
Sigur. Venea des aici.

680
00:32:17,450 --> 00:32:20,385
- Încerca să facă un copil.
- O cunoşteai?

681
00:32:20,386 --> 00:32:23,188
Am vorbit de câteva ori.
Ultima oară când a venit

682
00:32:23,189 --> 00:32:25,123
a spus că tratamentele de fertilitate
nu dau rezultate

683
00:32:25,124 --> 00:32:26,525
aşa că voia să adopte un copil.

684
00:32:27,126 --> 00:32:29,828
- Eşti sigur?
- Da. A strigăt de bucurie.

685
00:32:29,929 --> 00:32:31,432
M-am dus să văd ce s-a întâmplat.

686
00:32:31,533 --> 00:32:32,633
Era singură aici?

687
00:32:32,733 --> 00:32:35,304
Nu, era cu el,
James Poole.

688
00:32:37,805 --> 00:32:40,440
Lucrează la clinica de peste drum.

689
00:32:40,441 --> 00:32:42,509
E un om cumsecade.

690
00:32:42,510 --> 00:32:44,478
Mulţumesc.

691
00:32:46,416 --> 00:32:49,051
James i-a spus lui Wendy
să vină la clinică în acea zi

692
00:32:49,052 --> 00:32:50,286
pentru că ştia că Sarah
avea să fie acolo.

693
00:32:50,287 --> 00:32:52,722
Ceea ce înseamnă că "întâlnirea
revelaţie" a fost o minciună.

694
00:32:52,723 --> 00:32:54,323
De ce-ar minţi James
în privinţa asta?

695
00:32:54,423 --> 00:32:56,925
Se dă drept un mare familist.

696
00:32:56,926 --> 00:32:59,127
Chiar crezi că voia ca Sarah, Gavin

697
00:32:59,128 --> 00:33:00,262
sau cei din acest cartier

698
00:33:00,263 --> 00:33:02,098
să ştie că încerca
să-şi vândă nepotul?

699
00:33:03,099 --> 00:33:04,299
Poate încerca doar
să o ajute pe Sarah.

700
00:33:04,399 --> 00:33:06,333
Sau poate voia să ia el
cei 19.000$.

701
00:33:06,334 --> 00:33:08,503
Îţi aminteşti de banii
retraşi de Wendy în acea zi?

702
00:33:08,504 --> 00:33:11,138
- Unde credeţi că au ajuns?
- În buzunarul lui James.

703
00:33:11,239 --> 00:33:13,441
Era o întrebare retorică,
Walter, dar da.

704
00:33:18,178 --> 00:33:19,914
Am verificat extrasul cardului
de credit al lui James Poole.

705
00:33:19,915 --> 00:33:21,849
Nu e străin prin barul X.

706
00:33:21,850 --> 00:33:23,818
E acolo cinci nopţi pe săptămână.

707
00:33:23,819 --> 00:33:26,256
Şi pe 2 decembrie,
noaptea când a fost ucisă Wendy?

708
00:33:26,457 --> 00:33:28,457
A avut o notă de 55$.

709
00:33:29,457 --> 00:33:30,592
- Ce mai ştim despre el?
- A fost arestat anul trecut

710
00:33:30,593 --> 00:33:33,527
pentru o partidă de poker
cu pot mare, la negru.

711
00:33:33,728 --> 00:33:35,765
Pare să fie omul nostru.
Trebuie să punem totul cap la cap.

712
00:33:35,766 --> 00:33:36,966
Să începem cu barul X.

713
00:33:41,968 --> 00:33:42,933
Vii?

714
00:33:47,506 --> 00:33:48,540
Da.

715
00:33:48,541 --> 00:33:51,143
Nu, îl cunosc.
James. Vine mereu aici.

716
00:33:51,244 --> 00:33:52,247
Ce ne poţi spune despre el?

717
00:33:52,248 --> 00:33:54,248
În afară de comanda lui obişnuită?

718
00:33:54,348 --> 00:33:57,550
- Nimic. Îmi pare rău.
- Ar trebui să vorbeşti cu el.

719
00:33:57,651 --> 00:34:00,119
Am auzit că preia pariuri,
că împrumută bani...

720
00:34:00,220 --> 00:34:03,188
De unde ştii asta?

721
00:34:04,490 --> 00:34:06,991
- Nu-i nimic, Candace. Ştiu.
- Cum ai...

722
00:34:07,092 --> 00:34:09,260
Alex Donovan,
fost detectiv.

723
00:34:10,161 --> 00:34:12,296
Aşteptam să-mi spui.
De ce nu ai făcut-o?

724
00:34:13,997 --> 00:34:15,765
M-am simţit ca o idioată.

725
00:34:16,066 --> 00:34:18,435
Să-mi dau demisia
fără să am vreun plan?

726
00:34:19,436 --> 00:34:21,673
Nici nu mi-am anunţat încă familia.

727
00:34:21,674 --> 00:34:23,644
Se vor speria.

728
00:34:23,645 --> 00:34:26,347
Ascultă, sunt mândru de tine.
Ca să renunţi la o slujbă

729
00:34:26,348 --> 00:34:28,516
care nu te mai face fericită
e nevoie de curaj.

730
00:34:29,917 --> 00:34:31,084
Chiar şi atunci când
nu ai idee

731
00:34:31,085 --> 00:34:33,187
ce vei face tot restul vieţii tale?

732
00:34:33,988 --> 00:34:35,756
Poate că acelaşi lucru
ca în această clipă.

733
00:34:38,526 --> 00:34:41,060
Grace.

734
00:34:41,763 --> 00:34:43,698
Spune că ar trebui
să vorbim cu barmanul.

735
00:34:46,099 --> 00:34:48,734
Ai o clipă liberă?

736
00:34:50,536 --> 00:34:52,574
Cum am zis, lucrez la Omucideri,
nu la Narcotice.

737
00:34:52,575 --> 00:34:54,775
Nu-mi pasă dacă preiei pariuri
sau faci împrumuturi,

738
00:34:55,175 --> 00:34:57,442
doar spune-mi ce ştii
despre James Poole.

739
00:34:59,481 --> 00:35:02,351
Neoficial?

740
00:35:04,352 --> 00:35:05,887
100%.

741
00:35:07,388 --> 00:35:09,391
Este un gunoi degenerat şi mincinos.

742
00:35:09,392 --> 00:35:12,460
Bine? Le este dator mai multor
oameni decât Bernie Madoff.

743
00:35:12,961 --> 00:35:14,096
Îţi datora bani?

744
00:35:14,197 --> 00:35:17,398
În prezent, nu.
L-am împrumutat cu ceva timp în urmă.

745
00:35:17,399 --> 00:35:18,567
Dobânda s-a tot strâns,

746
00:35:18,568 --> 00:35:20,435
dar n-a avut niciodată bani
să o plătească.

747
00:35:20,736 --> 00:35:24,505
Aşa că partenerul meu...
l-a cam strâns cu uşa.

748
00:35:25,406 --> 00:35:27,441
Apoi, într-o zi, din senin,
a intrat aici

749
00:35:27,442 --> 00:35:29,612
cu vreo 15.000 şi a şters datoria.

750
00:35:31,613 --> 00:35:33,148
Îţi aminteşti ce zi era?

751
00:35:33,249 --> 00:35:35,851
Anul trecut,
cam de Ziua Recunoştinţei.

752
00:35:39,488 --> 00:35:40,922
Trebuie să-l vedem pe James Poole.

753
00:35:41,323 --> 00:35:43,725
Ar trebui să se întoarcă din pauză
în scurt timp.

754
00:35:49,631 --> 00:35:51,099
Uite-l.

755
00:35:52,800 --> 00:35:54,134
Să mergem!

756
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Daţi-vă din drum!

757
00:36:08,818 --> 00:36:10,286
Mâinile sus!

758
00:36:14,458 --> 00:36:18,324
Eşti arestat pentru uciderea
lui Wendy Scott.

759
00:36:25,763 --> 00:36:27,864
Glumiţi.

760
00:36:29,000 --> 00:36:31,501
Data viitoare când te mai gândeşti
să ucizi pe cineva într-un bar,

761
00:36:31,602 --> 00:36:33,202
foloseşte bani gheaţă,

762
00:36:33,303 --> 00:36:35,204
deoarece cărţile de credit nu mint.

763
00:36:35,305 --> 00:36:37,772
Ştim că ai fost în bar
în noaptea când a fost ucisă Wendy.

764
00:36:37,873 --> 00:36:41,208
Ştim şi că ţi-a dat 19.000$.

765
00:36:41,209 --> 00:36:44,980
Şi am găsit urme din ADN-ul tău
sub unghiile ei.

766
00:36:50,752 --> 00:36:52,820
Aveam nevoie de bani.

767
00:36:53,421 --> 00:36:56,322
Şi ştiam că Wendy îşi dorea
cu disperare un copil,

768
00:36:56,423 --> 00:36:57,457
aşa a atunci când Sarah
a rămas gravidă...

769
00:36:59,458 --> 00:37:01,660
m-am gândit că toţi ar putea
să fie fericiţi...

770
00:37:01,661 --> 00:37:04,295
Wendy, Sarah, eu.

771
00:37:04,496 --> 00:37:07,399
Sarah s-a răzgândit.

772
00:37:10,935 --> 00:37:14,171
<i>Am înţeles decizia lui Sarah
de a păstra copilul.</i>

773
00:37:14,272 --> 00:37:17,707
<i>Eram tristă, desigur,
dar am înţeles.</i>

774
00:37:17,708 --> 00:37:21,011
<i>Legătura între mamă şi fiică
e foarte puternică.</i>

775
00:37:22,012 --> 00:37:24,713
<i>De asta am fost de acord
să-i dau bani lui James.</i>

776
00:37:25,814 --> 00:37:26,848
<i>Cum am spus,</i>

777
00:37:26,949 --> 00:37:29,816
<i>când îţi doreşti ceva,
pe cineva,</i>

778
00:37:29,917 --> 00:37:33,220
<i>atât de mult,
ai face orice e nevoie.</i>

779
00:37:34,821 --> 00:37:36,222
<i>Când Sarah a dat înapoi,</i>

780
00:37:36,323 --> 00:37:40,624
<i>i-am cerut banii înapoi,
dar el a refuzat.</i>

781
00:37:40,625 --> 00:37:42,860
<i>Poate că eram emotivă,
dar astea erau afaceri.</i>

782
00:37:42,961 --> 00:37:45,497
<i>I-am spus lui James
că dacă nu-mi înapoiază banii,</i>

783
00:37:45,598 --> 00:37:48,600
<i>îi voi spune sorei sale
despre înţelegerea noastră secretă.</i>

784
00:38:03,814 --> 00:38:06,016
Nu pot să cred că s-a dus.

785
00:38:06,617 --> 00:38:08,517
Ştiam că face o greşeală.

786
00:38:08,618 --> 00:38:09,920
De-aş fi încercat mai mult...

787
00:38:10,221 --> 00:38:13,188
Dacă aş fi...

788
00:38:13,289 --> 00:38:16,492
De-aş fi convins-o să...

789
00:38:16,593 --> 00:38:19,629
Dar era atât de încăpăţânată.

790
00:38:20,930 --> 00:38:23,065
Adevărul, dnă Scott,

791
00:38:23,466 --> 00:38:26,201
e că ar trebui să te bucuri
că Wendy nu te-a ascultat.

792
00:38:27,002 --> 00:38:28,838
Nu e uşor să ignori...

793
00:38:30,039 --> 00:38:32,375
să-ţi dezamăgeşti mama.

794
00:38:32,476 --> 00:38:34,644
E nevoie de multă preţuire de sine,

795
00:38:34,845 --> 00:38:36,013
încredere...

796
00:38:36,314 --> 00:38:37,649
curaj.

797
00:38:38,350 --> 00:38:40,952
Şi Wendy le avea pe toate
din plin.

798
00:38:41,353 --> 00:38:43,855
Ai fost o mamă minunată

799
00:38:43,956 --> 00:38:46,057
şi ar trebui să te mândreşti
cu asta.

800
00:38:46,158 --> 00:38:49,895
Şi ar trebui să fii mulţumită că Wendy
a murit încercând să-şi realizeze visul.

801
00:38:50,896 --> 00:38:53,564
Mulţumesc.

802
00:38:56,569 --> 00:38:58,837
Mulţumesc.

803
00:39:06,976 --> 00:39:08,677
Bună, mamă.

804
00:39:08,678 --> 00:39:10,879
Eu sunt.

805
00:39:10,880 --> 00:39:13,147
Trebuie să-ţi spun ceva.

806
00:39:15,350 --> 00:39:17,818
<i>Nu voi avea niciodată şansa
de a deveni mamă,</i>

807
00:39:17,819 --> 00:39:20,720
<i>dar Sarah a avut parte de ea</i>

808
00:39:20,721 --> 00:39:25,358
<i>şi-mi place să cred
că am avut o contribuţie.</i>

809
00:39:25,359 --> 00:39:28,661
<i>Numele meu este Wendy Scott.</i>

810
00:39:30,397 --> 00:39:32,398
Fratele lui Sarah, James,
a mărturisit.

811
00:39:32,399 --> 00:39:35,034
Se pare că el...

812
00:39:36,570 --> 00:39:39,106
Hei.

813
00:39:39,107 --> 00:39:40,441
Ţi-a fost confiscată?

814
00:39:40,442 --> 00:39:42,644
Nu. Slavă Domnului.

815
00:39:42,645 --> 00:39:44,345
Ce se întâmplă?

816
00:39:46,783 --> 00:39:51,020
Şcoala Minnifield,
unde am învăţat eu, în Pennsylvania...

817
00:39:51,021 --> 00:39:54,556
căutau un nou titular pentru catedra
de Ştiinţe,

818
00:39:54,557 --> 00:39:58,426
m-am înscris şi... iată-mă.

819
00:39:58,427 --> 00:40:01,794
Nimeni nu mi-a cerut vreo referinţă.

820
00:40:01,795 --> 00:40:04,562
Este o mare şansă.

821
00:40:04,563 --> 00:40:06,763
Pe lângă asta...

822
00:40:06,764 --> 00:40:10,166
casa mea e pe Coasta de Est.

823
00:40:10,167 --> 00:40:12,134
De ce nu ne-ai spus?

824
00:40:12,135 --> 00:40:14,136
Am încercat, dar...

825
00:40:17,142 --> 00:40:19,076
De ce nu mi-ai spus mie?

826
00:40:21,580 --> 00:40:24,448
Voiam să te sun
când aveam să ajung în Pennsylvania,

827
00:40:24,449 --> 00:40:27,518
dar...

828
00:40:27,519 --> 00:40:30,054
Uite, urăsc despărţirile.

829
00:40:31,055 --> 00:40:32,056
Îi voi suna.

830
00:40:32,157 --> 00:40:33,112
Nu.

831
00:40:33,113 --> 00:40:34,711
Ar trebui să aibă ocazia
să îşi ia rămas bun.

832
00:40:35,200 --> 00:40:38,364
Nu e niciun "rămas bun".
Suntem parte dintr-o reţea, nu?

833
00:40:38,399 --> 00:40:40,865
Întotdeauna vă voi ajuta.

834
00:40:40,966 --> 00:40:43,634
Sigur.

835
00:40:43,935 --> 00:40:45,969
Doar că...
nu ne vom mai bucura de mâncarea ta.

836
00:40:58,013 --> 00:40:59,749
Voi ţine legătura cu tine.

837
00:40:59,750 --> 00:41:01,951
Ai face bine.

838
00:41:02,952 --> 00:41:07,952
Subtitrare de Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

