1
00:00:11,500 --> 00:00:13,546
<i>Din episoadele anterioare
"Dinastia Tudorilor"</i>

2
00:00:13,547 --> 00:00:16,515
<i>Ne-am adunat aici ca să-i unim
pe regele Henry VIII...</i>

3
00:00:16,516 --> 00:00:18,900
<i>şi Lady Jane Seymour.</i>

4
00:00:18,901 --> 00:00:20,266
<i>Cred că îl va face fericit.</i>

5
00:00:20,567 --> 00:00:22,882
<i>Cu ajutorul lui Dumnezeu,
cu toţii vom fi fericiţi de acum.</i>

6
00:00:22,883 --> 00:00:26,182
<i>Îţi promit că-i voi rămâne loială
lui Lady Mary.</i>

7
00:00:26,183 --> 00:00:27,752
<i>Lady Mary Tudor.</i>

8
00:00:27,753 --> 00:00:30,068
<i>V-o prezint pe Majestatea Sa,
regina Jane.</i>

9
00:00:30,069 --> 00:00:31,605
<i>Prinţesa Elizabeth.</i>

10
00:00:31,906 --> 00:00:33,440
<i>Suntem o familie !</i>

11
00:00:35,810 --> 00:00:37,576
<i>Dacă noua regină va favoriza
religia catolică</i>

12
00:00:37,577 --> 00:00:38,785
<i>aşa cum se zvoneşte</i>

13
00:00:38,786 --> 00:00:40,776
<i>atunci toată reformarea noastră
va fi în primejdie.</i>

14
00:00:40,777 --> 00:00:43,200
<i>Trebuie să ne grăbim cu dizolvarea
mânăstirilor.</i>

15
00:00:43,201 --> 00:00:44,201
<i>Domnule !</i>

16
00:00:44,202 --> 00:00:46,167
<i>Am venit să vă spunem că în nord
s-au luat prizonieri,</i>

17
00:00:46,168 --> 00:00:48,217
<i>A avut loc o revoltă spontană
împotriva Majestăţii Sale.</i>

18
00:00:48,218 --> 00:00:50,333
<i>Vom lupta şi...
vom muri...</i>

19
00:00:50,334 --> 00:00:53,033
<i>Aceşti mizerabili îmi ameninţă
viaţa,</i>

20
00:00:53,034 --> 00:00:54,034
<i>cu un război !</i>

21
00:00:54,035 --> 00:00:55,821
<i>Mi-ai spus că nu există rezistenţă,</i>

22
00:00:55,822 --> 00:00:59,131
<i>Mi-ai spus că majoritatea oamenilor
s-a bucurat să vadă locurile alea distruse.</i>

23
00:01:01,532 --> 00:01:02,917
<i>Te-ai înşelat !</i>

24
00:01:02,918 --> 00:01:08,344
<i>Le voi da acestor nemernici, o lecţie
sângeroasă şi îngrozitoare a măcelului !</i>

25
00:01:11,545 --> 00:01:14,729
<i>Lady Rochford, aş vrea să vă numesc
primă doamnă de onoare.</i>

26
00:01:14,730 --> 00:01:18,226
<i>Doamnă, regele a ales-o pe
Lady Misseldon drept amantă.</i>

27
00:01:18,227 --> 00:01:19,610
<i>Nu-ţi face griji pentru mine,</i>

28
00:01:19,611 --> 00:01:21,578
<i>am un motiv important pentru
care să fiu fericită.</i>

29
00:01:21,879 --> 00:01:23,923
<i>- Cred că eşti însărcinată.
- Aşa e.</i>

30
00:01:24,324 --> 00:01:27,155
<i>Vreau să organizezi o petrecere
în cinstea naşterii fiului meu.</i>

31
00:01:27,156 --> 00:01:28,917
<i>Vreau să fie ceva cu adevărat spectaculos.</i>

32
00:01:28,918 --> 00:01:30,018
<i>Majestate !</i>

33
00:01:30,019 --> 00:01:31,180
<i>E timpul ?</i>

34
00:01:31,181 --> 00:01:32,612
<i>Da, Majestate.</i>

35
00:01:34,413 --> 00:01:35,809
<i>Te rog Milady, nu renunţa !</i>

36
00:01:36,410 --> 00:01:38,602
<i>S-ar putea să fie nevoie ca
Majestatea Sa să decidă</i>

37
00:01:38,603 --> 00:01:40,708
<i>între viaţa mamei..</i>

38
00:01:40,709 --> 00:01:42,088
<i>sau a copilului.</i>

39
00:01:44,046 --> 00:01:46,983
<i>Majestatea Sa a născut un băiat sănătos!</i>

40
00:01:46,984 --> 00:01:47,984
<i>Am un fiu !</i>

41
00:01:49,785 --> 00:01:52,120
<i>Te botez,
Prinţul Edward.</i>

44
00:01:56,198 --> 00:01:58,446
<i>Îi este tot mai rău.</i>

45
00:01:58,447 --> 00:02:01,885
<i>Te rog, Dumnezeule, nu o lua de lângă mine...</i>

46
00:02:04,486 --> 00:02:07,649
<i>Mă întreb dacă aţi putea lua în
considerare o nouă căsătorie.</i>

47
00:02:07,650 --> 00:02:10,583
<i>- Sunt multe nave inamice.
- Aprindeţi semnalul !</i>

48
00:02:10,584 --> 00:02:12,562
<i>Sunteţi asaltat de duşmani.</i>

49
00:02:12,563 --> 00:02:17,664
<i>Căsătoria cu Anne de Cleves ar aduce sprijinul
militar al Ligii Protestante.</i>

50
00:02:17,665 --> 00:02:19,883
<i>Ar trebui să mă simt uşurat că, încă o
dată am fost un pion </i>

51
00:02:19,884 --> 00:02:21,872
<i>în jocul dintre stăpânul tău şi regele francez ?</i>

52
00:02:21,873 --> 00:02:24,015
<i>Mi-a ajuns, domnule Chapuys!</i>

53
00:02:24,016 --> 00:02:26,448
<i>Permiteţi-mi să vi-l prezint
pe companionul meu, Thomas Seymour.</i>

54
00:02:26,449 --> 00:02:28,538
<i>- Fratele reginei Angliei.
- Domnule.</i>

55
00:02:30,715 --> 00:02:31,715
<i>Pregăteşte-ţi armele.</i>

56
00:02:32,216 --> 00:02:34,034
<i>Nici măcar nu ştii cine sunt, nu-i aşa ?</i>

57
00:02:34,035 --> 00:02:35,636
<i>Eşti soţia lui Edward Seymour.</i>

58
00:02:35,637 --> 00:02:38,513
<i>Aş prefera, Sir Francis, ca în viitor
să-mi laşi în pace soţia.</i>

59
00:02:38,514 --> 00:02:41,680
<i>L-am avertizat pe Sir Francis Bryan să
stea departe de tine.</i>

60
00:02:42,481 --> 00:02:45,872
<i>Ce păcat.
El mă face să râd.</i>

61
00:02:45,873 --> 00:02:49,225
<i>Domnul Holbein a trimis acest
portret al Annei de Cleves.</i>

62
00:02:49,226 --> 00:02:50,226
<i>E drăguţă.</i>

63
00:02:50,227 --> 00:02:52,508
<i>Sir John a lăudat-o foarte mult.</i>

64
00:02:52,709 --> 00:02:54,217
<i>Vreau s-o posed pe această femeie...</i>

65
00:02:54,218 --> 00:02:55,704
<i>şi nici n-am văzut-o.</i>

66
00:02:55,705 --> 00:02:57,856
<i>Multe lucruri depind de această
căsătorie, nu-i aşa ?</i>

67
00:02:57,857 --> 00:02:59,505
<i>Ce păcat dacă nu va merge.</i>

68
00:02:59,506 --> 00:03:03,026
<i>Am fost înşelat în legătură cu
Anne de Cleves.</i>

69
00:03:03,027 --> 00:03:05,251
<i>Nu arată deloc aşa cum mi s-a spus !</i>

70
00:03:05,252 --> 00:03:06,628
<i>Arată ca un cal !</i>

71
00:03:06,629 --> 00:03:10,321
<i>Milord dacă n-ar trebui să mulţumesc
poporul şi regatul meu,</i>

72
00:03:10,322 --> 00:03:12,798
<i>n-aş face ce trebuie să fac astăzi,
nici în ruptul capului.</i>

73
00:03:14,899 --> 00:03:16,889
<i>Mi se pare că Lord Cromwell a
cam întrecut măsura.</i>

74
00:03:17,690 --> 00:03:19,575
<i>Am găsit pe cineva care să-l
distreze pe rege.</i>

75
00:03:19,576 --> 00:03:21,582
<i>- Cine e ?
- Se numeşte Catherine Howard.</i>

76
00:03:21,583 --> 00:03:23,333
<i>- Câţi ani ai Catherine ?
- Şaptesprezece.</i>

77
00:03:23,334 --> 00:03:26,163
<i>Am fost trimisă ca să locuiesc
în casa ducesei.</i>

78
00:03:26,164 --> 00:03:27,763
<i>Am fugit.</i>

79
00:03:27,764 --> 00:03:29,175
<i>Ce credeţi, Majestate ?</i>

80
00:03:29,176 --> 00:03:30,739
<i>Cred că e pe măsura unui rege.</i>

81
00:03:30,740 --> 00:03:33,686
<i>Lord Cromwell eşti arestat pentru trădare.</i>

82
00:03:38,771 --> 00:03:41,296
<i>Ca Şef al Bisericii, cred că ar trebui
să aducem dovezi</i>

83
00:03:41,297 --> 00:03:42,884
<i>care să ateste că această căsătorie
nu a fost consumată.</i>

84
00:03:42,885 --> 00:03:45,035
<i>Trimite-i domnului Cromwell o petiţie.</i>

85
00:03:45,036 --> 00:03:47,926
<i>Spune-mi să-mi dea dovezi scrise
care să susţină anularea căsătoriei.</i>

86
00:03:47,927 --> 00:03:52,403
<i>Cromwell va fi umilit. A dorit atât
de mult sângele altora.</i>

87
00:03:57,704 --> 00:03:59,219
<i>Majestate !</i>

88
00:04:15,117 --> 00:04:18,317
<i>DINASTIA TUDORILOR
Sezonul 4, Episodul 1</i>

89
00:05:13,300 --> 00:05:17,000
Traducerea şi adaptarea: 
Shakti

90
00:05:26,119 --> 00:05:29,963
<i>Trebuie să-l informez pe Împărat,
că nu a mai plouat de peste 2 luni.</i>

91
00:05:29,964 --> 00:05:31,819
<i>PALATUL WHITEHALL, LONDRA
AUGUST 1540</i>

92
00:05:31,820 --> 00:05:34,831
<i>Unii spun că ar fi cea mai fierbinte vară,
din istorie.</i>

93
00:05:34,832 --> 00:05:37,508
<i>Un mare incovenient pentru cei
500 de oameni pe care regele i-a închis,</i>

94
00:05:37,509 --> 00:05:40,572
<i>sub acuzaţia de erezie.</i>

95
00:05:40,573 --> 00:05:45,667
<i>Majestatea Sa continuă să-şi
demonstreze perversitatea.</i>

96
00:05:46,068 --> 00:05:50,533
<i>Câteodată execută luterani şi
catolici în aceiaşi zi.</i>

97
00:05:52,801 --> 00:05:56,835
<i>Dar nimeni nu-l opreşte pe rege din
căutarea iubirii.</i>

98
00:05:57,836 --> 00:06:02,375
<i>Mi s-a spus că ar fi căsătorit în
secret cu amanta Catherine Howard.</i>

99
00:06:02,376 --> 00:06:05,358
<i>Intenţionează s-o prezinte mâine
poporului.</i>

100
00:06:06,659 --> 00:06:09,198
- Domnule Culpepper.
- Majestate.

101
00:06:10,699 --> 00:06:13,916
- Lady Rochford.
- Majestate.

102
00:06:37,517 --> 00:06:38,784
Catherine.

103
00:07:04,585 --> 00:07:08,263
De ce nu vii în pat, milord ?

104
00:07:24,864 --> 00:07:26,664
Regele !

105
00:07:44,665 --> 00:07:46,540
- Majestate !
- Majestate !

106
00:07:56,641 --> 00:07:57,817
Doamna mea.

107
00:07:58,618 --> 00:08:00,035
Majestate.

108
00:08:00,036 --> 00:08:04,584
Cine e cel care discută cu Chapuys ?

109
00:08:05,585 --> 00:08:08,299
E fiul cel mare al lui Norfolk,
contele de Surrey.

110
00:08:08,600 --> 00:08:12,070
A fost plecat câţiva ani,
să-şi exerseze cavalerismul în Franţa.

111
00:08:12,071 --> 00:08:16,154
Se spune că scrie poezii atunci
când o ia razna.

112
00:08:22,655 --> 00:08:24,285
Înălţimea Ta !

113
00:08:25,325 --> 00:08:26,727
Excelenţă !

114
00:08:27,128 --> 00:08:29,122
Păreţi îngândurat.

115
00:08:29,823 --> 00:08:33,113
Mă gândeam la cei care nu mai sunt aici
să sărbătorească cu noi.

116
00:08:33,514 --> 00:08:37,051
Am avut un moment de nostalgie chiar
şi pentru duşmanii mei.

117
00:08:38,120 --> 00:08:40,176
Am înţeles că Thomas Boleyn a murit
recent.

118
00:08:40,177 --> 00:08:45,071
Da, şi cei care l-au jelit la mormânt
au fost fantomele copiilor lui.

119
00:08:45,272 --> 00:08:46,372
Înălţimea Ta !

120
00:08:47,773 --> 00:08:49,290
Ambasadorule Chapuys !

121
00:08:49,891 --> 00:08:54,155
Domnule Marillac, suntem bucuroşi să primim
scrisorile de acreditare ale regelui Francis.

122
00:08:54,156 --> 00:08:55,332
Bine aţi venit la Curtea noastră !

123
00:08:55,333 --> 00:08:59,011
Am venit astăzi aici ca să v-o
prezint pe noua mea soţie:

124
00:08:59,712 --> 00:09:01,682
Regina Catherine !

125
00:09:02,083 --> 00:09:05,962
M-au atras la ea simţul onoarei,

126
00:09:07,095 --> 00:09:08,161
puritatea,

127
00:09:09,162 --> 00:09:10,667
şi comportamentul de doamnă.

128
00:09:12,168 --> 00:09:15,881
Pare incredibil că am lângă mine
o bijuterie de femeie,

129
00:09:16,682 --> 00:09:20,217
care îmi poartă o dragoste perfectă.

130
00:09:21,318 --> 00:09:23,336
O dragoste care nu-mi va aduce doar...

131
00:09:23,937 --> 00:09:25,583
pacea şi liniştea pe care o doresc,

132
00:09:25,584 --> 00:09:30,326
dar şi roadele dorite ale acestei
căsnicii.

133
00:09:37,527 --> 00:09:39,211
Pentru Regina Catherine !

134
00:09:39,212 --> 00:09:40,412
Pentru Regina Catherine !

135
00:09:47,613 --> 00:09:50,174
Acum, să mâncăm !

136
00:09:50,175 --> 00:09:51,371
Sunt lihnit !

137
00:10:12,672 --> 00:10:15,303
Majestate, vi-l prezint pe
contele de Surrey.

138
00:10:19,504 --> 00:10:21,558
Suntem bucuroşi să vă reprimim
la Curte, conte de Surrey.

139
00:10:21,559 --> 00:10:22,559
Majestate...

140
00:10:22,560 --> 00:10:24,540
Permiteţi-mi să v-o prezint pe
proaspăta mea soţie.

141
00:10:24,841 --> 00:10:26,511
Şi totodată nepoata mea, dacă nu mă înşel.

142
00:10:28,012 --> 00:10:29,542
Milord !

143
00:10:30,743 --> 00:10:32,073
Surrey !

144
00:10:33,474 --> 00:10:34,985
Majestate !

145
00:10:40,586 --> 00:10:43,430
Deci sunteţi noul ambasador al Franţei.

146
00:10:43,431 --> 00:10:46,959
Spuneţi-mi ce a spus regele de ...

147
00:10:46,960 --> 00:10:50,727
Majestatea Sa şi de noua sa soţie.

148
00:10:51,128 --> 00:10:53,045
Ei bine, nu a spus prea multe.

149
00:10:53,946 --> 00:10:57,682
A oftat adânc şi a scos un:
Oh !

150
00:11:10,583 --> 00:11:12,115
Vrei să dansezi ?

151
00:11:12,716 --> 00:11:13,835
- Mhm !
- Du-te !

152
00:11:14,536 --> 00:11:15,843
Stai !

153
00:11:16,244 --> 00:11:17,514
Charles !

154
00:11:27,515 --> 00:11:28,851
Bravo !

155
00:11:44,252 --> 00:11:45,648
Monsieur Marillac !

156
00:11:47,949 --> 00:11:49,301
Majestate  !

157
00:11:49,902 --> 00:11:53,251
Spuneţi-i stăpânului dvs. că mi-a părut
foarte rău să aud de moartea Delfinului.

158
00:11:53,252 --> 00:11:54,609
Fiul lui cel mare.

159
00:11:55,210 --> 00:11:56,438
Majestate.

160
00:11:58,139 --> 00:12:01,458
Majestatea Sa ar dori să propună
o căsătorie între cel de-al doilea fiu al său

161
00:12:01,459 --> 00:12:05,840
Henry, Duce de Orleans,
şi fiica dvs. Lady Mary.

162
00:12:07,541 --> 00:12:09,654
Cât de des se întâmplă asta ?

163
00:12:10,455 --> 00:12:11,675
Poftim ?

164
00:12:12,176 --> 00:12:13,435
Iartă-mă.

165
00:12:13,636 --> 00:12:15,495
Eşti nou ca să ştii.

166
00:12:19,796 --> 00:12:21,613
Ştii câţi ani are ea ?

167
00:12:23,614 --> 00:12:25,217
Şaptesprezece.

168
00:12:28,718 --> 00:12:30,672
I-ai spus stăpânului tău despre ea ?

169
00:12:32,273 --> 00:12:34,335
Ce-a spus ?

170
00:12:34,636 --> 00:12:37,106
Cred că mă consideră nebun.

171
00:12:42,707 --> 00:12:45,080
Sau o face pe-a gelosul.

172
00:13:12,881 --> 00:13:15,602
Veniţi, domniţelor !
Veniţi să vedeţi !

173
00:13:16,803 --> 00:13:18,509
Regele mi-a trimis-o în această
dimineaţă.

174
00:13:26,410 --> 00:13:28,245
Acum doamnelor...

175
00:13:28,846 --> 00:13:30,344
Trebuie să-mi promiteţi că de acum
înainte

176
00:13:30,345 --> 00:13:35,024
aşa cum aţi jurat, vă veţi îmbrăca
după moda franceză, aşa ca mine.

177
00:13:36,025 --> 00:13:37,346
Promiteţi ?

178
00:13:37,447 --> 00:13:38,625
Da, Majestate !

179
00:13:39,426 --> 00:13:41,580
Suntem mai mult decât bucuroase
să ne supunem.

180
00:13:41,581 --> 00:13:42,581
Atunci aşa să fie.

181
00:13:46,682 --> 00:13:48,084
Lady Rochford !

182
00:13:48,285 --> 00:13:51,828
Milady ! Tocmai aţi primit o
scrisoare.

183
00:14:00,029 --> 00:14:01,561
Ce este ?

184
00:14:02,262 --> 00:14:04,998
Nimic, o veche prietenă, Joan Bulmer.

185
00:14:05,299 --> 00:14:07,998
Spune că a auzit de fericitul meu destin,

186
00:14:07,999 --> 00:14:09,996
şi mă roagă s-o aduc la Curte.

187
00:14:09,997 --> 00:14:13,015
Mai spune că nişte circumstanţe
ciudate

188
00:14:13,016 --> 00:14:16,933
au adus-o în cea mai mare mizerie,

189
00:14:17,607 --> 00:14:19,117
are o viaţă nenorocită.

190
00:14:24,518 --> 00:14:26,381
Să trimit după ea ?

191
00:14:28,982 --> 00:14:30,974
Mă voi gândi la asta, Lady Rochford.

192
00:14:33,475 --> 00:14:36,930
Doamnelor !Ce-ar fi să încercăm
rochiile cele noi ?

193
00:14:36,931 --> 00:14:37,931
Da, doamnă.

194
00:14:39,732 --> 00:14:42,456
Îţi mai spun un motiv ca să te
gândeşti la francezi.

195
00:14:42,457 --> 00:14:46,415
Ca să serbeze solstiţiul de iarnă la Paris,
au făcut un foc imens,

196
00:14:46,416 --> 00:14:50,627
iar în vârful lui au pus un butoi,
o roată, ghirlande

197
00:14:50,628 --> 00:14:54,631
şi un coş plin cu douăzecişipatru
de pisici şi o vulpe

198
00:14:54,666 --> 00:14:56,245
ca să ardă de vii !

199
00:14:56,646 --> 00:14:58,201
Pentru plăcerea regelui.

200
00:14:58,202 --> 00:15:01,607
Chiar l-am văzut pe regele Francis
în persoană

201
00:15:01,608 --> 00:15:03,691
aprinzând focul cu o torţă.

202
00:15:04,492 --> 00:15:07,372
Învelită în catifea roşie, desigur !

203
00:15:08,273 --> 00:15:10,875
Spune-mi, Lord Surrey, după atât de mult
timp plecat,

204
00:15:10,876 --> 00:15:12,473
cum găsiţi curtea engleză ?

205
00:15:12,474 --> 00:15:15,261
O găsesc plină de creaturi diabolice,

206
00:15:16,962 --> 00:15:19,869
multe dintre ele în serviciul Regelui.

207
00:15:20,170 --> 00:15:21,533
La cine vă referiţi ?

208
00:15:21,534 --> 00:15:26,857
La acei bărbaţi de origine îndoilenică,
avocaţi, intelectuali.

209
00:15:26,858 --> 00:15:29,145
Cei care ţes intrigi machiavelice.

210
00:15:29,446 --> 00:15:34,104
A căror dorinţă este distrugerea nobilimii
din această ţară.

211
00:15:34,605 --> 00:15:37,669
Iar eu îi urăsc...pe toţi.

212
00:15:37,770 --> 00:15:39,455
Vă referiţi la cei din familia Seymour ?

213
00:15:40,156 --> 00:15:43,478
Să nu uităm că toate astea se întâmplă
pentru a-i da regelui un moştenitor.

214
00:15:49,579 --> 00:15:53,545
Şi acum că v-aţi întors, ce ambiţii aveţi ?

215
00:15:54,246 --> 00:15:57,895
Ca să depăşesc reuşitele bunicului
şi tatălui meu.

216
00:15:59,096 --> 00:16:01,749
Asta e o ambiţie foarte mare, domnule.

217
00:16:03,450 --> 00:16:07,233
Sunt un Howard, ce se aşteaptă de la mine ?

218
00:16:07,834 --> 00:16:09,145
Întotdeauna a fost aşa.

219
00:16:10,046 --> 00:16:11,817
Şi nu voi da greş.

220
00:16:20,218 --> 00:16:23,674
Majestate, n-aţi prins nimic toată ziua
în afară de nişte iepuri şi o căprioară.

221
00:16:23,675 --> 00:16:24,760
Însă zâmbiţi în continuare.

222
00:16:25,361 --> 00:16:26,832
Nu am toate motivele ca să fiu fericit ?

223
00:16:27,633 --> 00:16:28,936
Ai văzut-o pe Regină.

224
00:16:29,737 --> 00:16:31,853
Bărbatul căruia i se dăruieşte acea
femeie

225
00:16:31,854 --> 00:16:32,987
ar trebui să fie mereu fericit.

226
00:16:32,988 --> 00:16:34,838
Cred că e mai presus de fericit, Majestate.

227
00:16:34,839 --> 00:16:36,507
În cea mai bună dispoziţie.

228
00:16:39,108 --> 00:16:41,206
Parcă sunt un om nou, Charles.

229
00:16:41,807 --> 00:16:44,875
Nu mă mai consumă lucrurile care
înainte mă consumau zilnic.

230
00:16:45,276 --> 00:16:46,650
Până şi picioarele mele au început
să se vindece.

231
00:16:47,051 --> 00:16:48,245
Sexul.

232
00:16:48,246 --> 00:16:49,246
Nemaipomenit leac.

233
00:16:50,047 --> 00:16:52,528
Într-adevăr, sunteţi foarte norocos.

234
00:16:53,629 --> 00:16:55,108
Ce mai face Catherine a ta ?

235
00:16:55,109 --> 00:17:00,920
E bine, deşi nu mă mai iubeşte
ca înainte.

236
00:17:01,221 --> 00:17:02,864
Trăim separaţi.

237
00:17:02,865 --> 00:17:04,261
Ia-ţi o amantă.

238
00:17:04,262 --> 00:17:06,203
Aş prefera s-o fac să mă iubească
din nou dacă aş putea.

239
00:17:07,904 --> 00:17:09,833
Curând, vreau s-o duci pe regină
în vizită.

240
00:17:10,134 --> 00:17:12,052
Vreau ca şi oamenii s-o vadă cum
o văd eu.

241
00:17:12,253 --> 00:17:13,475
Majestate.

242
00:17:13,976 --> 00:17:18,955
Iar pe lordul Surrey, vreau să-l
fac paharnic,

243
00:17:18,956 --> 00:17:20,816
să-i arătăm tot respectul nostru.

244
00:17:21,817 --> 00:17:24,129
Înălţimea Sa va fi mai mult decât
recunoscător.

245
00:17:24,130 --> 00:17:27,174
Nu milord, e un drept câştigat
din naştere.

246
00:17:28,475 --> 00:17:30,032
Domnule Culpepper !

247
00:17:30,333 --> 00:17:32,635
Vino, băiete !
Trebuie să prind ceva comestibil !

248
00:17:32,636 --> 00:17:33,879
Da, Majestate.

249
00:17:43,880 --> 00:17:45,381
Arăt bine ?

250
00:17:45,382 --> 00:17:46,591
Majestate.

251
00:17:46,892 --> 00:17:48,423
Lady Mary.

252
00:17:57,224 --> 00:17:58,659
Lady Mary.

253
00:18:00,060 --> 00:18:01,362
Doamnă.

254
00:18:03,363 --> 00:18:06,038
Sunt bucuroasă să vă cunosc.

255
00:18:16,039 --> 00:18:17,892
Regele vorbeşte adesea de dumneavoastră.

256
00:18:17,893 --> 00:18:19,339
Ba nu ! Tot timpul.

257
00:18:19,340 --> 00:18:21,146
Cu atât de multă afecţiune.

258
00:18:24,947 --> 00:18:28,135
Şi dorinţa mea cea mai mare este
ca tu şi eu...

259
00:18:28,336 --> 00:18:29,386
pline de bunătate...

260
00:18:30,287 --> 00:18:31,565
şi iubire...

261
00:18:31,966 --> 00:18:34,411
una faţă de cealaltă...

262
00:18:36,412 --> 00:18:37,691
Până la urmă,

263
00:18:37,692 --> 00:18:40,524
Lady Mary, eşti fiica mea vitregă.

264
00:18:48,925 --> 00:18:54,056
Mă voi prezenta de câte ori
Majestatea Sa mă va invita.

265
00:18:54,857 --> 00:18:56,059
Mulţumesc !

266
00:18:58,960 --> 00:19:02,545
Nu stai puţin ?
Doamnele mele au făcut prăjituri.

267
00:19:04,146 --> 00:19:06,845
Nu.
Mulţumesc.

268
00:19:08,946 --> 00:19:11,002
Vă doresc o zi bună.

269
00:19:14,003 --> 00:19:15,123
Doamnă...

270
00:19:26,924 --> 00:19:29,043
Vechea dvs. prietenă este aici.

271
00:19:29,344 --> 00:19:31,077
Domnişoara Joan Bulmer.

272
00:19:39,078 --> 00:19:40,323
Catherine !

273
00:19:44,924 --> 00:19:48,439
Nu eşti cea mai norocoasă, păcătoasă
femeie din lume ?

274
00:19:48,940 --> 00:19:51,529
- Joan, eu...
- Nu te bucuri să mă vezi.

275
00:19:52,230 --> 00:19:53,986
Bineînţeles că mă bucur.

276
00:19:54,987 --> 00:19:56,883
Eram aşa de apropiate, nu-i aşa ?

277
00:19:57,684 --> 00:20:01,498
Ştii că dragostea mea a fost mereu
revărsată peste tine.

278
00:20:04,199 --> 00:20:07,175
Îmi vei acorda un titlu, presupun.

279
00:20:07,476 --> 00:20:08,810
E posibil.

280
00:20:08,811 --> 00:20:10,797
- Dar trebuie să înţelegi...
- Altfel,

281
00:20:10,798 --> 00:20:13,308
voi trăi mai departe în mizerie,

282
00:20:13,309 --> 00:20:15,287
În sărăcie.

283
00:20:16,388 --> 00:20:18,342
Spune-mi că nu mă vei refuza.

284
00:20:31,243 --> 00:20:34,141
Îşi aminteşti cum ştiai cine
avea să intre ?

285
00:20:34,542 --> 00:20:35,682
Noaptea ?

286
00:20:35,883 --> 00:20:37,165
Şi se strecura în patul tău ?

287
00:20:39,166 --> 00:20:42,303
Pentru numele lui Dumnezeu !
Vezi ce spui !

288
00:20:46,904 --> 00:20:49,240
Dar mă vei face una din doamnele
tale, nu ?

289
00:20:49,241 --> 00:20:50,917
Dragă Catherine.

290
00:20:56,218 --> 00:20:59,805
Domnilor, avem informaţii noi despre neplăceri
în Franţa. Luaţi loc !

291
00:21:05,006 --> 00:21:08,351
Există un conflict între garnizoana franceză

292
00:21:08,352 --> 00:21:09,905
şi trupele noastre la Ardenne.

293
00:21:10,206 --> 00:21:13,169
Francezii au construit un castel

294
00:21:13,170 --> 00:21:16,461
Şi apoi un pod în Palatul din Calais.

295
00:21:17,162 --> 00:21:19,653
Când soldaţii noştrii l-au dărâmat,
francezii l-au reconstruit.

296
00:21:19,654 --> 00:21:20,654
Acum...

297
00:21:21,155 --> 00:21:24,518
Le voi arăta francezilor că nu voi
evita un război...

298
00:21:24,519 --> 00:21:25,664
dacă sunt provocat.

299
00:21:26,565 --> 00:21:29,441
De aceea îi trimit pe Thomas
Seymour şi contele de Surrey la Calais.

300
00:21:30,142 --> 00:21:34,177
Veţi aduce de la garnizoană oameni
şi materiale

301
00:21:34,178 --> 00:21:37,502
Şi vor face presiuni pe poziţia
noastră.

302
00:21:38,703 --> 00:21:41,250
În acest caz francezii vor trebui să
decidă, ori să riposteze

303
00:21:42,351 --> 00:21:43,783
ori să lupte.

304
00:21:44,284 --> 00:21:46,077
- Bună idee !
- Excelent !

305
00:21:59,378 --> 00:22:00,515
Milady.

306
00:22:01,516 --> 00:22:03,603
Domnul Thomas Culpepper e aici.

307
00:22:07,204 --> 00:22:08,654
Domnule Culpepper.

308
00:22:08,655 --> 00:22:09,783
Majestate !

309
00:22:09,984 --> 00:22:11,357
Am fost trimis de rege.

310
00:22:11,558 --> 00:22:12,606
Vino.

311
00:22:29,307 --> 00:22:30,807
Domnule Culpepper ?

312
00:22:33,208 --> 00:22:35,642
Majestatea Sa vrea să ştiţi că-l veţi

313
00:22:35,643 --> 00:22:38,443
însoţi într-o scurtă vizită
la Sir William Paget, în Berkshire.

314
00:22:38,444 --> 00:22:40,468
Pentru distracţia şi amuzamentul
dumneavoastră.

315
00:22:41,169 --> 00:22:45,028
Îi sunt recunsocătoare Majestăţii Sale
şi aştept această vizită cu nerăbdare.

316
00:22:45,029 --> 00:22:46,884
Majestatea Sa mai vrea să ştiţi că ...

317
00:22:46,885 --> 00:22:49,668
a aranjat să aveţi ca reşedinţă
castelul Baynard.

318
00:22:50,569 --> 00:22:52,611
Unde este castelul Baynard ?

319
00:22:52,612 --> 00:22:55,065
E aici în Londra, pe malul nordic al
Tamisei.

320
00:22:55,666 --> 00:22:58,097
Lângă vasul de luptă. Probabil l-aţi
văzut de pe râu.

321
00:22:58,598 --> 00:23:01,309
- E acela mare ?
- Da, e unul foarte mare.

322
00:23:02,510 --> 00:23:06,218
În acest caz, spune-i Majestăţii Sale

323
00:23:06,219 --> 00:23:09,151
că îi sunt foarte recunoscătoare.

324
00:23:09,752 --> 00:23:11,892
Nu-mi pot imagina cum e să deţii
un castel.

325
00:23:13,993 --> 00:23:19,126
Majestate, vă felicit pentru faptul că
aţi luat decizia de a-i înfrunta pe francezi...

326
00:23:22,827 --> 00:23:26,127
Majestatea Sa vrea să acceptaţi
şi acest cadou.

327
00:23:34,128 --> 00:23:36,799
Vă rog, spuneţi-i Majestăţii Sale...

328
00:23:36,800 --> 00:23:39,292
Că îi sunteţi, foarte, foarte
recunoscătoare.

329
00:23:41,293 --> 00:23:42,397
Da.

330
00:23:59,398 --> 00:24:02,344
Nu ştiu cui să-i spun asta,
domnule Culpepper

331
00:24:02,845 --> 00:24:04,016
dar..

332
00:24:05,717 --> 00:24:10,042
când mă duc cu regele...

333
00:24:10,643 --> 00:24:13,197
într-o vizită, eu..

334
00:24:13,643 --> 00:24:15,197
nu sunt obişnuită ca...

335
00:24:16,749 --> 00:24:17,885
toţi să mă privească...

336
00:24:19,220 --> 00:24:20,475
şi uneori

337
00:24:22,710 --> 00:24:24,454
aş prefera să n-o facă.

338
00:24:26,555 --> 00:24:30,147
Doamna mea, trebuie să-i lăsaţi să
se uite, căci se uită spre soare.

339
00:24:34,848 --> 00:24:36,658
Aşa speră ei.

340
00:24:50,759 --> 00:24:52,123
Lady Rochford.

341
00:25:03,810 --> 00:25:07,401
- Majestate..
- Doamna mea.

342
00:25:09,302 --> 00:25:10,779
Te iubesc.

343
00:25:11,580 --> 00:25:13,594
- Sărută-mă.
- Nu !

344
00:25:16,195 --> 00:25:19,538
- Te rog, sărută-mă.
- Bine, atunci.

345
00:25:35,139 --> 00:25:36,533
Oh, oh milady !

346
00:25:36,734 --> 00:25:37,945
Oh, regina mea !

347
00:27:23,946 --> 00:27:25,765
Voi aştepta o vreme.

348
00:27:26,466 --> 00:27:28,844
Domnul Risley vă va da un itinerariu.

349
00:27:28,845 --> 00:27:29,960
Da Majestate.

350
00:27:29,961 --> 00:27:33,737
Şi când voi fi plecat voi convoca
o întâlnire a consiliului.

351
00:27:33,738 --> 00:27:37,020
Fiecare consilier trebuie să participe,
altfel să se justifice foarte bine.

352
00:27:37,021 --> 00:27:38,731
Majestate.

353
00:27:40,432 --> 00:27:45,626
Cât sunt plecat vreau să înceapă
lucrările de renovare ale palatului.

354
00:27:46,227 --> 00:27:48,094
Va fi o nouă faţadă

355
00:27:48,095 --> 00:27:49,181
pe partea estică a râului.

356
00:27:50,182 --> 00:27:51,928
Noi locuinţe pentru Lady Mary.

357
00:27:53,029 --> 00:27:54,470
Şi o sala de banchete.

358
00:27:58,371 --> 00:28:01,029
- A năibii căldură !
- Ce aţi spus, Majestate ?

359
00:28:06,530 --> 00:28:07,912
Spune-mi milord...

360
00:28:08,513 --> 00:28:10,834
Cine e prizonier în Turn ?

361
00:28:16,125 --> 00:28:19,608
Lord Grey acuzat de comportament imoral
în Irlanda.

362
00:28:19,609 --> 00:28:21,962
Lord Lile , pentru acelaşi lucru
dar în Calais.

363
00:28:22,563 --> 00:28:28,536
Sir John Neville, care a condus după
cum ştiţi evenimentele neplăcute din nord.

364
00:28:28,737 --> 00:28:30,732
Lucru pentru care a fost acuzat.

365
00:28:31,133 --> 00:28:36,326
Mai este unul de rang nobil,
verişorul reginei, Lord Declar.

366
00:28:39,927 --> 00:28:41,212
Pentru ce ?

367
00:28:42,349 --> 00:28:46,158
Majestate, Lord Declar, e un tânăr
de 23 de ani,

368
00:28:46,559 --> 00:28:50,150
care împreună cu nişte prieteni,
după ce au consumat alcool

369
00:28:50,151 --> 00:28:53,777
s-au luat de un bătrân şi
l-au ucis.

370
00:28:53,978 --> 00:28:57,364
Tatăl lui şi ceilalţi membri ai familiei,
v-au scris,

371
00:28:57,456 --> 00:28:59,807
implorându-vă să arătaţi milă

372
00:28:59,999 --> 00:29:01,555
pentru tinereţea lui.

373
00:29:05,119 --> 00:29:07,672
Primii trei vor fi executaţi
cât de repede.

374
00:29:10,173 --> 00:29:11,792
Cu lordul Declar e altceva.

375
00:29:14,493 --> 00:29:16,660
Şi-a trădat sângele nobil

376
00:29:16,661 --> 00:29:18,957
purtându-se ca un criminal ordinar

377
00:29:20,189 --> 00:29:22,305
şi va fi tratat cum se cuvine.

378
00:29:23,706 --> 00:29:26,348
Să fie târât în plină stradă

379
00:29:27,401 --> 00:29:29,948
apoi spânzurat ca să-l vadă toată lumea.

380
00:29:30,424 --> 00:29:32,585
Da, Majestate.

381
00:29:39,686 --> 00:29:42,368
Doamne, oare când va ploua ?

382
00:29:43,569 --> 00:29:45,174
Lady Hertford.

383
00:29:46,075 --> 00:29:47,717
Contele de Surrey, milady.

384
00:29:57,718 --> 00:29:59,570
Domnule...

385
00:30:00,471 --> 00:30:05,324
- Cu ce vă pot fi de folos ?
- Credeam că-l voi găsi aici pe conte.

386
00:30:07,721 --> 00:30:11,679
Plec în Franţa în chestiuni militare
şi aveam nevoie de sfatul lui.

387
00:30:12,880 --> 00:30:15,422
Soţul meu e în consiliu cu regele.

388
00:30:24,802 --> 00:30:28,374
O cunoştinţă de-a mea mi-a spus
despre dumneata.

389
00:30:30,275 --> 00:30:33,679
V-a făcut un portret al virtuţilor

390
00:30:33,880 --> 00:30:35,122
şi talentelor

391
00:30:36,223 --> 00:30:39,000
pe care am vrut să le cunosc.

392
00:30:40,577 --> 00:30:43,361
M-am întors recent din Franţa

393
00:30:44,434 --> 00:30:47,332
şi cunosc de aproape foarte puţine
persoane, aici la Curte.

394
00:30:52,933 --> 00:30:56,543
Ei bine, domnule, acum am făcut
cunoştinţă.

395
00:31:01,544 --> 00:31:03,706
Dacă asta v-aţi dorit...

396
00:31:18,507 --> 00:31:21,842
Îi voi spune soţului meu că doriţi
să vorbiţi cu el.

397
00:31:24,343 --> 00:31:25,777
Mulţumesc.

398
00:31:29,878 --> 00:31:31,429
Milady.

399
00:31:38,030 --> 00:31:39,208
Sir Edward !

400
00:31:41,014 --> 00:31:45,088
- Aceşti pantofi trebuie strânşi cu grijă.
- Da, milady.

401
00:31:49,089 --> 00:31:50,401
Majestate !

402
00:31:50,402 --> 00:31:51,450
Regele e aici !

403
00:31:51,551 --> 00:31:52,720
Vai !

404
00:31:59,721 --> 00:32:00,993
Scumpa mea !

405
00:32:01,394 --> 00:32:03,286
Trebuie să-ţi prezint două
persoane:

406
00:32:03,887 --> 00:32:05,029
Lady Bryan !

407
00:32:05,530 --> 00:32:06,559
Majestate.

408
00:32:07,660 --> 00:32:09,590
El este fiul meu, prinţul Edward.

409
00:32:09,591 --> 00:32:10,771
Vino, fiule.

410
00:32:12,072 --> 00:32:14,496
Ea e noua mea regină, Catherine.

411
00:32:14,497 --> 00:32:17,924
- Salut-o !
- Bună ziua, Majestate !

412
00:32:19,225 --> 00:32:21,730
Ce băieţel dulce.

413
00:32:22,531 --> 00:32:26,491
Bună, Înălţimea Ta. Sunt încântată
să vă cunosc.

414
00:32:26,492 --> 00:32:27,492
Mulţumesc.

415
00:32:27,593 --> 00:32:29,722
E bine ?
Mănâncă bine ?

416
00:32:29,723 --> 00:32:30,927
Cum suportă căldura ?

417
00:32:30,928 --> 00:32:34,307
Chiar dacă e aşa de cald, trebuie îmbrăcat bine
pentru orice schimbare de climă.

418
00:32:34,308 --> 00:32:35,714
E îngrijit foarte bine.

419
00:32:35,715 --> 00:32:38,734
S-au luat toate măsurile pentru
confortul lui.

420
00:32:39,435 --> 00:32:40,593
În al doilea rând...

421
00:32:41,394 --> 00:32:42,557
Nu-l răsfăţaţi prea mult.

422
00:32:48,458 --> 00:32:50,313
Du-te, să fii un copil bun, bine ?

423
00:32:50,714 --> 00:32:53,553
Mulţumesc, domnule.
O zi bună, doamnă.

424
00:33:03,554 --> 00:33:05,033
Bine ai venit , Elizabeth.

425
00:33:09,334 --> 00:33:12,293
Ea este fiica mea, Lady Elizabeth.

426
00:33:14,494 --> 00:33:17,931
Majestate ! Este o onoare să vă cunosc.

427
00:33:17,932 --> 00:33:20,011
Vă doresc numai bucurii şi fericire.

428
00:33:22,112 --> 00:33:25,458
Şi pentru mine este o onoare
să te cunosc, Lady Elizabeth.

429
00:33:25,759 --> 00:33:28,864
Eşti foarte drăguţă, domnişoară.

430
00:33:28,865 --> 00:33:30,429
Mulţumesc, doamnă.

431
00:33:32,630 --> 00:33:33,950
Vreau să-ţi dăruiesc asta.

432
00:33:36,551 --> 00:33:40,102
Nu valorează foarte mult dar îţi
vor aminti de mine.

433
00:33:41,203 --> 00:33:43,179
Majestatea Sa este foarte generoasă.

434
00:33:43,280 --> 00:33:45,135
Le voi preţui.

435
00:33:46,036 --> 00:33:47,161
Majestate.

436
00:34:03,162 --> 00:34:04,742
Continuă cu împachetatul.

437
00:34:04,743 --> 00:34:06,287
Plecăm mâine.

438
00:34:06,888 --> 00:34:08,278
Doamnă.

439
00:34:16,279 --> 00:34:18,234
Ce mai e acum, domnule Risley ?

440
00:34:18,235 --> 00:34:20,306
Condamnările la moarte, Lord Hertford.

441
00:34:22,807 --> 00:34:24,203
Lord Grey.

442
00:34:24,204 --> 00:34:26,684
Lord Lile.

443
00:34:26,985 --> 00:34:28,240
Sir John Neville.

444
00:34:29,641 --> 00:34:31,253
şi Lord Declan.

445
00:34:32,754 --> 00:34:35,676
Mi-e milă de el, la cât e de tânăr.

446
00:34:36,901 --> 00:34:40,015
Se spune că judecătorii au plâns
când i-au citit sentinţa.

447
00:34:40,216 --> 00:34:44,146
Să-l scutim, domnule Risley, ca nu-i mai facă
pe judecători să plângă.

448
00:34:48,547 --> 00:34:50,269
Milord.

449
00:34:57,670 --> 00:34:59,699
A vorbit cu tine Surrey înainte
să plece ?

450
00:35:00,000 --> 00:35:01,043
Nu.

451
00:35:01,400 --> 00:35:05,200
De când s-a întors a dat de înţeles
foarte clar că ne dispreţuieşte.

452
00:35:05,217 --> 00:35:06,500
E un om nou...

453
00:35:08,801 --> 00:35:10,809
Nu cred că are treabă cu tine.

454
00:35:12,010 --> 00:35:13,438
Poate...

455
00:35:16,397 --> 00:35:18,165
De ce e atât de important ?

456
00:35:18,166 --> 00:35:21,253
Surrey are un titlu mare şi o
avere grozavă.

457
00:35:21,954 --> 00:35:23,950
Familia sa e de sânge nobil.

458
00:35:25,435 --> 00:35:28,539
În mod sigur şi tu observi care sunt
motivele pentru care are treabă cu tine.

459
00:35:47,217 --> 00:35:52,788
OLD CASTLE HOUSE
BERKSHIRE

460
00:36:09,889 --> 00:36:12,224
Sir Riley, eu şi regina vă mulţumim
pentru atâta ospitalitate.

461
00:36:12,425 --> 00:36:14,386
Majestatea Sa e prea bună.

462
00:36:14,487 --> 00:36:18,048
Suntem onoraţi că aţi ales să
ne vizitaţi.

463
00:36:32,749 --> 00:36:35,168
- Sir Richard.
- Majestate.

464
00:36:35,169 --> 00:36:36,996
Vin de la Curte, avem veşti din Franţa.

465
00:36:44,497 --> 00:36:47,824
Se pare că după sosirea lor, Thomas Seymour
şi lord Surrey au făcut toate pregătirile

466
00:36:47,825 --> 00:36:51,447
pentru atacul în forţă.

467
00:36:51,448 --> 00:36:54,145
Apoi s-au întâlnit cu oficialii francezi.

468
00:36:54,146 --> 00:36:55,906
S-a făcut schimb de daruri

469
00:36:55,907 --> 00:36:57,200
şi au fost invitaţi la turniruri.

470
00:36:57,235 --> 00:37:02,901
Până acum nu s-a adus în discuţie
războiul.

471
00:37:02,902 --> 00:37:07,677
Acum nu se doreşte decât pace.

472
00:37:08,278 --> 00:37:10,562
S-a acţionat bine.

473
00:37:10,963 --> 00:37:14,312
Şi da, Sir Richard,
Sunt dezamăgit.

474
00:37:14,313 --> 00:37:16,311
Eram dorit de un război.

475
00:37:17,271 --> 00:37:20,319
Am cunoscut această sete doar odată
şi acum...

476
00:37:20,920 --> 00:37:22,175
Dar a fost acum mult timp.

477
00:37:24,561 --> 00:37:28,469
Ciudat, chiar m-am gândit că
francezii îmi vor forţa mâna de data asta.

478
00:37:34,617 --> 00:37:35,917
Majestate.

479
00:38:32,218 --> 00:38:33,336
Eşti fericită ?

480
00:38:34,537 --> 00:38:37,612
Ai tot ceea ce-ţi doreşti ?
Tot ceea ce vrei ?

481
00:38:38,513 --> 00:38:39,563
Spune-mi.

482
00:38:40,864 --> 00:38:41,926
Da, totul.

483
00:38:49,127 --> 00:38:50,240
Ar fi un lucru !

484
00:38:51,441 --> 00:38:52,685
Care ?

485
00:38:54,686 --> 00:38:55,908
Doar că...

486
00:38:57,109 --> 00:38:59,871
Lady Mary nu mă tratează cu respect.

487
00:39:00,772 --> 00:39:02,783
Şi cred că ar trebui s-o facă,
tu nu crezi ?

488
00:39:03,584 --> 00:39:04,591
O va face.

489
00:39:05,292 --> 00:39:06,350
Crede-mă.

490
00:39:07,551 --> 00:39:08,757
Dă-i timp.

491
00:39:10,358 --> 00:39:12,114
Totul este nou pentru ea.

492
00:39:12,715 --> 00:39:14,658
Dar se va obişnui cu tine.

493
00:39:15,759 --> 00:39:17,401
Apoi te va iubi.

494
00:39:20,002 --> 00:39:21,780
Sper că da.

495
00:39:30,781 --> 00:39:31,842
Catherine...

496
00:39:31,843 --> 00:39:32,900
Catherine...

497
00:39:33,501 --> 00:39:34,931
Sunt obosit.

498
00:39:35,332 --> 00:39:36,829
Sunt foarte obosit.

499
00:39:38,530 --> 00:39:40,121
Va fi o zi lungă mâine.

500
00:39:45,622 --> 00:39:47,310
Noapte bună, scumpa mea !

501
00:39:52,611 --> 00:39:53,942
Somn uşor.

502
00:40:02,743 --> 00:40:04,530
Noapte bună, Majestate !

503
00:40:07,731 --> 00:40:09,423
Noapte bună, milady !

504
00:40:36,124 --> 00:40:38,750
- Joan !
- Ce este ?

505
00:40:39,203 --> 00:40:42,135
Nu-ţi face griji. Nu voi sta.
Vreau să discutăm.

506
00:40:43,136 --> 00:40:44,384
Despre ce ?

507
00:40:47,985 --> 00:40:49,919
Aşa era odată, îţi mai aminteşti ?

508
00:40:50,500 --> 00:40:51,900
Noi două, împreună.

509
00:40:54,112 --> 00:40:56,294
Ţi-am spus să ai grijă la ce spui.

510
00:40:57,688 --> 00:40:59,348
Doar cu tine vorbesc.

511
00:41:07,949 --> 00:41:10,351
Şi apoi intrau cei doi.

512
00:41:11,052 --> 00:41:12,848
Unul pentru tine, celălalt pentru mine.

513
00:41:13,749 --> 00:41:17,191
Şi toate gemetele şi zgomotele
din întuneric.

514
00:41:18,392 --> 00:41:21,881
Iar voi doi vă sărutaţi şi stăteaţi
lipiţi ca două vrăbii.

515
00:41:23,882 --> 00:41:25,739
Nu făceam nimic rău.

516
00:41:26,199 --> 00:41:28,375
Ne pusesem de acord că ne vom
căsători.

517
00:41:29,876 --> 00:41:31,486
Asta i-ai spus regelui ?

518
00:41:32,687 --> 00:41:34,258
Nu fi nesăbuită.

519
00:41:34,559 --> 00:41:36,590
Nu trebuie să-i spun nimic despre...

520
00:41:37,091 --> 00:41:38,569
ce s-a întâmplat în trecut.

521
00:41:40,047 --> 00:41:44,190
- Şi dacă spui altcuiva, îţi jur...
- Şştt..

522
00:41:45,191 --> 00:41:48,328
Acum că sunt la Curte mă
simt o persoană specială.

523
00:41:48,929 --> 00:41:53,620
Atunci jură-te că nu vei mai spune
nimănui !

524
00:41:53,721 --> 00:41:55,633
Nici măcar celorlalte doamne ale mele.

525
00:41:57,534 --> 00:41:59,030
Da, Majestatea Ta.

526
00:42:04,981 --> 00:42:06,310
Jur !

527
00:42:10,111 --> 00:42:11,777
Pe cuvântul meu !

528
00:42:13,478 --> 00:42:14,863
Bine.

529
00:42:15,764 --> 00:42:17,946
Acum, du-te la culcare.

530
00:42:38,247 --> 00:42:39,971
Îţi mai aminteşti asta ?

531
00:42:47,972 --> 00:42:49,595
Acum sunt regină.

532
00:42:52,096 --> 00:42:54,240
Fă după cum îţi poruncesc.

533
00:42:58,041 --> 00:43:01,686
Ce frumos din partea lui Sir William
să nu renunţe.

534
00:43:02,887 --> 00:43:04,806
Ironic e că tu ai început.

535
00:43:05,007 --> 00:43:06,292
Îmi era sete.

536
00:43:06,493 --> 00:43:07,875
Încă îmi este...

537
00:43:09,376 --> 00:43:11,064
De parcă nu e dorită.

538
00:43:11,065 --> 00:43:12,344
Cine ?

539
00:43:12,345 --> 00:43:14,026
Ştiţi foarte bine la cine mă refer.

540
00:43:14,027 --> 00:43:16,287
Regina Catherine, e cam naivă.

541
00:43:17,188 --> 00:43:18,947
Poate pentru dumneata,
domnule Culpepper.

542
00:43:21,648 --> 00:43:23,029
Serios ?

543
00:43:23,864 --> 00:43:24,964
Aha.

544
00:43:28,372 --> 00:43:31,115
Spune-mi că nu ţi-o imaginezi goală.

545
00:43:33,016 --> 00:43:34,862
Gândeşte-te la trupul ei despuiat.

546
00:43:36,663 --> 00:43:38,094
La acei nuri...

547
00:43:39,816 --> 00:43:43,796
la acele coapse...la funduleţul
ala rotund

548
00:43:48,810 --> 00:43:50,357
Iisuse !

549
00:43:52,358 --> 00:43:55,284
Toate acele lucruri aparţin regelui.

550
00:44:07,285 --> 00:44:09,546
Domnilor, noapte bună !

551
00:44:13,947 --> 00:44:15,765
Şi dacă aş fi în locul tău...

552
00:44:16,466 --> 00:44:19,642
nu aş mai zăbovi în bucătăria
lui Sir William.

553
00:44:26,273 --> 00:44:28,590
Nu pot bea destul încât să-mi
alung gândurile legate de ea.

554
00:44:29,091 --> 00:44:33,645
Să mergem mâine şi să găsim ceva
care să potolească setea asta.

555
00:45:31,846 --> 00:45:33,206
Staţi !

556
00:45:33,207 --> 00:45:34,207
Domnule ?

557
00:45:34,208 --> 00:45:35,769
- Ziua bună.
- Ziua bună şi ţie.

558
00:45:36,370 --> 00:45:38,874
Cine eşti ?
Soţia pădurarului, domnule.

559
00:45:39,275 --> 00:45:40,663
Unde ţi-e bărbatul ?

560
00:45:41,164 --> 00:45:42,667
E plecat la târg, domnule.

561
00:45:45,059 --> 00:45:46,772
Cine mai e pe aici ?
Copiii dumitale ?

562
00:45:46,973 --> 00:45:49,776
Nu domnule, am avut o fiică, care
a murit.

563
00:45:50,277 --> 00:45:51,529
Nu mai e nimeni aici.

564
00:45:55,530 --> 00:45:57,350
Pot să vă ajut, domnule ?

565
00:46:00,651 --> 00:46:02,495
Poţi să-mi faci o mare favoare.

566
00:46:03,396 --> 00:46:05,285
Şi-ţi va face şi ţie plăcere.

567
00:46:05,986 --> 00:46:07,128
Domnule !

568
00:46:07,529 --> 00:46:09,083
Ştii cine sunt eu ?

569
00:46:09,184 --> 00:46:13,516
Sunt cavaler la curtea regală, îl
slujesc pe Rege.

570
00:46:14,917 --> 00:46:16,239
Haide să intrăm.

571
00:46:18,319 --> 00:46:20,876
Dacă eşti un cavaler aşa cum spui,

572
00:46:20,877 --> 00:46:23,536
atunci nu mă vei silui.

573
00:46:23,637 --> 00:46:25,014
Vei pleca pur şi simplu.

574
00:46:25,015 --> 00:46:26,627
Aşa cum te rog.

575
00:46:34,428 --> 00:46:35,579
Haide !

576
00:46:40,080 --> 00:46:41,923
Haide, puicuţo !

577
00:46:49,424 --> 00:46:51,097
Haideţi, băieţi !

578
00:46:51,698 --> 00:46:53,182
- Lăsaţi-mă în pace !
- Uite-o cum fuge !

579
00:46:56,183 --> 00:46:58,137
O să-ţi placă !

580
00:46:58,338 --> 00:46:59,469
Prinde-o !

581
00:47:00,170 --> 00:47:01,470
Haide..

582
00:47:01,671 --> 00:47:03,016
Uşurel !

583
00:47:03,017 --> 00:47:04,195
Ţine-o nemişcată.

584
00:47:25,196 --> 00:47:26,604
Cine eşti ?

585
00:47:27,105 --> 00:47:30,356
Domnul Roper, domnule.
Stăpânul cârciumii.

586
00:47:31,557 --> 00:47:36,889
Domnule Roper, ce naiba vrei
de la mine ?

587
00:47:36,890 --> 00:47:38,843
Ştiţi foarte bine ce vreau, domnule.

588
00:47:39,744 --> 00:47:41,093
Vreau dreptate.

589
00:47:41,494 --> 00:47:43,325
Ştiu ce-aţi făcut.

590
00:47:43,965 --> 00:47:45,665
Am venit să vă duc la şerif.

591
00:47:45,666 --> 00:47:49,371
- Veniţi, domnule.
- Să nu îndrăzneşti să pui mâna pe mine.

592
00:47:50,145 --> 00:47:51,833
Ar trebui să-ţi cunoşti limitele.

593
00:47:53,583 --> 00:47:55,608
Întoarce-te acum la cocina ta
de porci.

594
00:47:57,609 --> 00:47:59,270
Mă voi duce, domnule.

595
00:47:59,271 --> 00:48:01,295
Şi-l voi aduce personal pe şerif.

596
00:48:01,696 --> 00:48:04,413
A cărui dreptate e mai presus
decât a dumitale.

597
00:48:07,366 --> 00:48:09,483
Aş prefera să nu-l deranjezi pe
şerif.

598
00:48:11,014 --> 00:48:12,825
Cât vrei pentru tăcerea ta ?

599
00:48:14,112 --> 00:48:15,317
Haide, omule !

600
00:48:16,418 --> 00:48:18,034
Ce mare rău s-a făcut ?

601
00:48:18,935 --> 00:48:23,929
Ia o coroană de aur, destul să
cumperi o mie de porci şi să uiţi totul.

602
00:48:24,130 --> 00:48:25,478
Nu, domnule.

603
00:48:25,879 --> 00:48:27,811
Pentru că nu se va şterge şi ruşinea...

604
00:48:28,012 --> 00:48:29,321
din ochii nevestii mele

605
00:48:30,022 --> 00:48:31,273
şi din sufletul meu.

606
00:48:52,278 --> 00:48:54,337
Naiba să te ia, prostule.

607
00:49:12,038 --> 00:49:14,841
Trebuie să recunosc că am fost
surprins de invitaţia ta.

608
00:49:15,442 --> 00:49:16,629
Serios ?

609
00:49:17,030 --> 00:49:20,516
Credeam că nu te mai poate surprinde
mare lucru.

610
00:49:23,717 --> 00:49:27,710
E adevărat că am văzut multe
la viaţa mea.

611
00:49:28,911 --> 00:49:32,179
Dar cred că oamenii pot fi
mereu surprinzători.

612
00:49:34,894 --> 00:49:37,323
V-am invitat aici pentru c-am vrut
să devenim prieteni.

613
00:49:41,624 --> 00:49:43,127
Ce fel de prieteni ?

614
00:49:45,328 --> 00:49:48,108
Prieteni buni...

615
00:49:55,109 --> 00:49:57,031
Cine vrea să fie bun ?

616
00:49:58,874 --> 00:50:01,116
Oamenii sunt buni atunci când
le este teamă.

617
00:50:04,717 --> 00:50:06,750
Când nu le este teamă

618
00:50:07,151 --> 00:50:09,182
pot fi orice doresc.

619
00:50:11,435 --> 00:50:13,102
Mie nu mi-e teamă.

620
00:50:14,803 --> 00:50:16,702
N-o să-mi fie niciodată.

621
00:51:06,203 --> 00:51:07,665
Catherine Howard !

622
00:51:09,866 --> 00:51:11,322
Majestate !

623
00:51:26,123 --> 00:51:27,665
Caii sunt pregătiţi.

624
00:51:31,266 --> 00:51:33,223
Atunci ar fi bine să mă spăl.

625
00:51:33,624 --> 00:51:34,747
Da.

626
00:51:57,748 --> 00:51:59,268
Domnilor ! Cavaleri !

627
00:52:02,851 --> 00:52:04,345
Ce-mi raportaţi, lord Hart ?

628
00:52:04,746 --> 00:52:08,628
Majestate,a fost o epidemie
de ciumă cât aţi lipsit.

629
00:52:08,629 --> 00:52:10,410
S-a terminat, Slavă Domnului !

630
00:52:10,411 --> 00:52:13,276
Toate lucrările la clădiri au
început.

631
00:52:13,277 --> 00:52:16,823
Iar execuţiile lorzilor Grey şi Lyle,
precum şi a lui Sir John Neville ...

632
00:52:16,824 --> 00:52:20,496
şi a lordului Decar au avut loc
după cum aţi poruncit.

633
00:52:22,397 --> 00:52:23,561
Luaţi loc !

634
00:52:26,644 --> 00:52:31,523
Domnilor, avem 500 de deţinuţi,
acuzaţi de erezie.

635
00:52:32,989 --> 00:52:35,900
E dorinţa mea să fie graţiaţi.

636
00:52:38,022 --> 00:52:39,919
Majestatea Sa dă dovadă de o
milă extraordinară.

637
00:52:42,389 --> 00:52:43,623
De ce nu aş face-o ?

638
00:52:44,276 --> 00:52:48,206
Nu Domnul nostru ne spune să nu lăsăm
mila şi credinţa să ne părăsească ?

639
00:52:50,707 --> 00:52:51,970
Ce mai face fiul meu ?

640
00:52:53,040 --> 00:52:55,296
Prinţul Edward e foarte bine, Majestate.

641
00:52:57,297 --> 00:53:01,576
Regele Francis a propus oficial
căsătoria dintre

642
00:53:01,577 --> 00:53:04,036
fiul său Henry, duce de Orleans

643
00:53:04,975 --> 00:53:06,015
şi Lady Mary.

644
00:53:06,016 --> 00:53:10,045
Nu putem avea încredere în intenţiile
regelui Francis

645
00:53:10,046 --> 00:53:12,132
şi încă mai cred că are de gând
să cucerească acest regat.

646
00:53:14,027 --> 00:53:17,291
Treaba de la Calais a fost doar o probă
preliminară care să ne testeze răbdarea.

647
00:53:18,444 --> 00:53:21,973
Caz în care trebuie să ne ocupăm
de apărare şi să îl susţinem pe Împărat.

648
00:53:23,374 --> 00:53:24,474
Acum...

649
00:53:24,775 --> 00:53:26,295
legat de regina Catherine.

650
00:53:28,324 --> 00:53:32,893
Vreau să deţină toate avuţiile
reginei Jane Seymour.

651
00:53:34,642 --> 00:53:39,121
Şi chiar câteva din proprietăţile deţinute
Thomas Cromwell,

652
00:53:39,122 --> 00:53:40,433
vor intra în posesia ei.

653
00:53:41,334 --> 00:53:44,452
Semnele distinctive şi emblemele sale
vor fi prezente în toate palatele.

654
00:53:44,453 --> 00:53:45,584
Le vor înlocui pe celelalte.

655
00:53:45,585 --> 00:53:49,575
Şi de acum înainte va fi tratată
ca Regină a Angliei.

656
00:53:59,276 --> 00:54:00,444
Ce este ?

657
00:54:02,045 --> 00:54:03,197
Ascultă.

658
00:54:05,298 --> 00:54:07,314
Auzi ?

659
00:54:09,015 --> 00:54:10,117
E...

660
00:54:10,818 --> 00:54:12,497
Plouă !

661
00:54:13,998 --> 00:54:15,194
Plouă !

662
00:54:17,195 --> 00:54:18,387
Catherine !

663
00:54:18,688 --> 00:54:20,217
Catherine, unde te duci ?

664
00:54:20,518 --> 00:54:23,230
Plouă !
Henry !

