1
00:00:01,288 --> 00:00:03,124
<i>Din episoadele anterioare
"Dinastia Tudorilor"</i>

2
00:00:03,251 --> 00:00:06,219
<i>Ne-am adunat aici ca să-i unim
pe regele Henry VIII...</i>

3
00:00:06,220 --> 00:00:08,604
<i>şi Lady Jane Seymour.</i>

4
00:00:08,605 --> 00:00:09,970
<i>Cred că îl va face fericit.</i>

5
00:00:10,271 --> 00:00:12,586
<i>Cu ajutorul lui Dumnezeu,
cu toţii vom fi fericiţi de acum.</i>

6
00:00:12,587 --> 00:00:15,886
<i>Îţi promit că-i voi rămâne loială
lui Lady Mary.</i>

7
00:00:15,887 --> 00:00:17,456
<i>Lady Mary Tudor.</i>

8
00:00:17,457 --> 00:00:19,772
<i>V-o prezint pe Majestatea Sa,
regina Jane.</i>

9
00:00:19,773 --> 00:00:21,309
<i>Prinţesa Elizabeth.</i>

10
00:00:21,610 --> 00:00:23,144
<i>Suntem o familie !</i>

11
00:00:25,514 --> 00:00:27,280
<i>Dacă noua regină va favoriza
religia catolică</i>

12
00:00:27,281 --> 00:00:28,489
<i>aşa cum se zvoneşte</i>

13
00:00:28,490 --> 00:00:30,480
<i>atunci toată reformarea noastră
va fi în primejdie.</i>

14
00:00:30,481 --> 00:00:32,904
<i>Trebuie să ne grăbim cu dizolvarea
mânăstirilor.</i>

15
00:00:32,905 --> 00:00:33,905
<i>Domnule !</i>

16
00:00:33,906 --> 00:00:35,871
<i>Am venit să vă spunem că în nord
s-au luat prizonieri,</i>

17
00:00:35,872 --> 00:00:37,921
<i>A avut loc o revoltă spontană
împotriva Majestăţii Sale.</i>

18
00:00:37,922 --> 00:00:40,037
<i>Vom lupta şi...
vom muri...</i>

19
00:00:40,038 --> 00:00:42,737
<i>Aceşti mizerabili îmi ameninţă
viaţa,</i>

20
00:00:42,738 --> 00:00:43,738
<i>cu un război !</i>

21
00:00:43,739 --> 00:00:45,525
<i>Mi-ai spus că nu există rezistenţă,</i>

22
00:00:45,526 --> 00:00:48,835
<i>Mi-ai spus că majoritatea oamenilor
s-a bucurat să vadă locurile alea distruse.</i>

23
00:00:51,236 --> 00:00:52,621
<i>Te-ai înşelat !</i>

24
00:00:52,622 --> 00:00:58,048
<i>Le voi da acestor nemernici, o lecţie
sângeroasă şi îngrozitoare a măcelului !</i>

25
00:01:01,249 --> 00:01:04,433
<i>Lady Rochford, aş vrea să vă numesc
primă doamnă de onoare.</i>

26
00:01:04,434 --> 00:01:07,930
<i>Doamnă, regele a ales-o pe
Lady Misseldon drept amantă.</i>

27
00:01:07,931 --> 00:01:09,314
<i>Nu-ţi face griji pentru mine,</i>

28
00:01:09,315 --> 00:01:11,282
<i>am un motiv important pentru
care să fiu fericită.</i>

29
00:01:11,583 --> 00:01:13,627
<i>- Cred că eşti însărcinată.
- Aşa e.</i>

30
00:01:14,028 --> 00:01:16,859
<i>Vreau să organizezi o petrecere
în cinstea naşterii fiului meu.</i>

31
00:01:16,860 --> 00:01:18,621
<i>Vreau să fie ceva cu adevărat spectaculos.</i>

32
00:01:18,622 --> 00:01:19,722
<i>Majestate !</i>

33
00:01:19,723 --> 00:01:20,884
<i>E timpul ?</i>

34
00:01:20,885 --> 00:01:22,316
<i>Da, Majestate.</i>

35
00:01:24,117 --> 00:01:25,513
<i>Te rog Milady, nu renunţa !</i>

36
00:01:26,114 --> 00:01:28,306
<i>S-ar putea să fie nevoie ca
Majestatea Sa să decidă</i>

37
00:01:28,307 --> 00:01:30,412
<i>între viaţa mamei..</i>

38
00:01:30,413 --> 00:01:31,792
<i>sau a copilului.</i>

39
00:01:33,750 --> 00:01:36,687
<i>Majestatea Sa a născut un băiat sănătos!</i>

40
00:01:36,688 --> 00:01:37,688
<i>Am un fiu !</i>

41
00:01:39,489 --> 00:01:41,824
<i>Te botez,
Prinţul Edward.</i>

42
00:01:42,325 --> 00:01:44,287
<i>Starea ei s-a deteriorat rapid.</i>

43
00:01:44,288 --> 00:01:45,901
<i>Am fÄƒcut tot ce ne-a stat Ã®n
putinÅ£Äƒ.</i>

44
00:01:45,902 --> 00:01:48,150
<i>Îi este tot mai rău.</i>

45
00:01:48,151 --> 00:01:51,589
<i>Te rog, Dumnezeule, nu o lua de lângă mine...</i>

46
00:01:54,190 --> 00:01:57,353
<i>Mă întreb dacă aţi putea lua în
considerare o nouă căsătorie.</i>

47
00:01:57,354 --> 00:02:00,287
<i>- Sunt multe nave inamice.
- Aprindeţi semnalul !</i>

48
00:02:00,288 --> 00:02:02,266
<i>Sunteţi asaltat de duşmani.</i>

49
00:02:02,267 --> 00:02:07,368
<i>Căsătoria cu Anne de Cleves ar aduce sprijinul
militar al Ligii Protestante.</i>

50
00:02:07,369 --> 00:02:09,587
<i>Ar trebui să mă simt uşurat că, încă o
dată am fost un pion </i>

51
00:02:09,588 --> 00:02:11,576
<i>în jocul dintre stăpânul tău şi regele francez ?</i>

52
00:02:11,577 --> 00:02:13,719
<i>Mi-a ajuns, domnule Chapuys!</i>

53
00:02:13,720 --> 00:02:16,152
<i>Permiteţi-mi să vi-l prezint
pe companionul meu, Thomas Seymour.</i>

54
00:02:16,153 --> 00:02:18,242
<i>- Fratele reginei Angliei.
- Domnule.</i>

55
00:02:20,419 --> 00:02:21,419
<i>Pregăteşte-ţi armele.</i>

56
00:02:21,920 --> 00:02:23,738
<i>Nici măcar nu ştii cine sunt, nu-i aşa ?</i>

57
00:02:23,739 --> 00:02:25,340
<i>Eşti soţia lui Edward Seymour.</i>

58
00:02:25,341 --> 00:02:28,217
<i>Aş prefera, Sir Francis, ca în viitor
să-mi laşi în pace soţia.</i>

59
00:02:28,218 --> 00:02:31,384
<i>L-am avertizat pe Sir Francis Bryan să
stea departe de tine.</i>

60
00:02:32,185 --> 00:02:35,576
<i>Ce păcat.
El mă face să râd.</i>

61
00:02:35,577 --> 00:02:38,929
<i>Domnul Holbein a trimis acest
portret al Annei de Cleves.</i>

62
00:02:38,930 --> 00:02:39,930
<i>E drăguţă.</i>

63
00:02:39,931 --> 00:02:42,212
<i>Sir John a lăudat-o foarte mult.</i>

64
00:02:42,413 --> 00:02:43,921
<i>Vreau s-o posed pe această femeie...</i>

65
00:02:43,922 --> 00:02:45,408
<i>şi nici n-am văzut-o.</i>

66
00:02:45,409 --> 00:02:47,560
<i>Multe lucruri depind de această
căsătorie, nu-i aşa ?</i>

67
00:02:47,561 --> 00:02:49,209
<i>Ce păcat dacă nu va merge.</i>

68
00:02:49,210 --> 00:02:52,730
<i>Am fost înşelat în legătură cu
Anne de Cleves.</i>

69
00:02:52,731 --> 00:02:54,955
<i>Nu arată deloc aşa cum mi s-a spus !</i>

70
00:02:54,956 --> 00:02:56,332
<i>Arată ca un cal !</i>

71
00:02:56,333 --> 00:03:00,025
<i>Milord dacă n-ar trebui să mulţumesc
poporul şi regatul meu,</i>

72
00:03:00,026 --> 00:03:02,502
<i>n-aş face ce trebuie să fac astăzi,
nici în ruptul capului.</i>

73
00:03:04,603 --> 00:03:06,593
<i>Mi se pare că Lord Cromwell a
cam întrecut măsura.</i>

74
00:03:07,394 --> 00:03:09,279
<i>Am găsit pe cineva care să-l
distreze pe rege.</i>

75
00:03:09,280 --> 00:03:11,286
<i>- Cine e ?
- Se numeşte Katherine Howard.</i>

76
00:03:11,287 --> 00:03:13,037
<i>- Câţi ani ai Katherine ?
- Şaptesprezece.</i>

77
00:03:13,038 --> 00:03:15,867
<i>Am fost trimisă ca să locuiesc
în casa ducesei.</i>

78
00:03:15,868 --> 00:03:17,467
<i>Am fugit.</i>

79
00:03:17,468 --> 00:03:18,879
<i>Ce credeţi, Majestate ?</i>

80
00:03:18,880 --> 00:03:20,443
<i>Cred că e pe măsura unui rege.</i>

81
00:03:20,444 --> 00:03:23,390
<i>Lord Cromwell eşti arestat pentru trădare.</i>

82
00:03:28,475 --> 00:03:31,000
<i>Ca Şef al Bisericii, cred că ar trebui
să aducem dovezi</i>

83
00:03:31,001 --> 00:03:32,588
<i>care să ateste că această căsătorie
nu a fost consumată.</i>

84
00:03:32,589 --> 00:03:34,739
<i>Trimite-i domnului Cromwell o petiţie.</i>

85
00:03:34,740 --> 00:03:37,630
<i>Spune-mi să-mi dea dovezi scrise
care să susţină anularea căsătoriei.</i>

86
00:03:37,631 --> 00:03:42,107
<i>Cromwell va fi umilit. A dorit atât
de mult sângele altora.</i>

87
00:03:47,408 --> 00:03:48,923
<i>Majestate !</i>

88
00:04:04,421 --> 00:04:07,021
<I>DINASTIA TUDORILOR
*** SEZONUL 4  EP. 1 ***

89
00:05:14,818 --> 00:05:18,662
<i>Trebuie să-l informez pe Împărat,
că nu a mai plouat de peste 2 luni.</i>

90
00:05:18,663 --> 00:05:20,518
<i>PALATUL WHITEHALL, LONDRA
AUGUST 1540</i>

91
00:05:20,519 --> 00:05:23,530
<i>Unii spun că ar fi cea mai fierbinte vară,
din istorie.</i>

92
00:05:23,531 --> 00:05:26,207
<i>Un mare incovenient pentru cei
500 de oameni pe care regele i-a închis,</i>

93
00:05:26,208 --> 00:05:29,271
<i>sub acuzaţia de erezie.</i>

94
00:05:29,272 --> 00:05:34,366
<i>Majestatea Sa continuă să-şi
demonstreze perversitatea.</i>

95
00:05:34,767 --> 00:05:39,232
<i>Câteodată execută luterani şi
catolici în aceiaşi zi.</i>

96
00:05:41,500 --> 00:05:45,534
<i>Dar nimeni nu-l opreşte pe rege din
căutarea iubirii.</i>

97
00:05:46,535 --> 00:05:51,074
<i>Mi s-a spus că ar fi căsătorit în
secret cu amanta Katherine Howard.</i>

98
00:05:51,075 --> 00:05:54,057
<i>Intenţionează s-o prezinte mâine
poporului.</i>

99
00:05:55,358 --> 00:05:57,897
- Domnule Culpepper.
- Majestate.

100
00:05:59,398 --> 00:06:02,615
- Lady Rochford.
- Majestate.

101
00:06:26,216 --> 00:06:27,483
Katherine.

102
00:06:53,284 --> 00:06:56,962
De ce nu vii în pat, milord ?

103
00:07:13,563 --> 00:07:15,363
Regele !

104
00:07:33,364 --> 00:07:35,239
- Majestate !
- Majestate !

105
00:07:45,340 --> 00:07:46,516
Doamna mea.

106
00:07:47,317 --> 00:07:48,734
Majestate.

107
00:07:48,735 --> 00:07:53,283
Cine e cel care discută cu Chapuys ?

108
00:07:54,284 --> 00:07:56,998
E fiul cel mare al lui Norfolk,
contele de Surrey.

109
00:07:57,299 --> 00:08:00,769
A fost plecat câţiva ani,
să-şi exerseze cavalerismul în Franţa.

110
00:08:00,770 --> 00:08:04,853
Se spune că scrie poezii atunci
când o ia razna.

111
00:08:11,354 --> 00:08:12,984
Înălţimea Ta !

112
00:08:14,024 --> 00:08:15,426
Excelenţă !

113
00:08:15,827 --> 00:08:17,821
Păreţi îngândurat.

114
00:08:18,522 --> 00:08:21,812
Mă gândeam la cei care nu mai sunt aici
să sărbătorească cu noi.

115
00:08:22,213 --> 00:08:25,750
Am avut un moment de nostalgie chiar
şi pentru duşmanii mei.

116
00:08:26,819 --> 00:08:28,875
Am înţeles că Thomas Boleyn a murit
recent.

117
00:08:28,876 --> 00:08:33,770
Da, şi cei care l-au jelit la mormânt
au fost fantomele copiilor lui.

118
00:08:33,971 --> 00:08:35,071
Înălţimea Ta !

119
00:08:36,472 --> 00:08:37,989
Ambasadorule Chapuys !

120
00:08:38,590 --> 00:08:42,854
Domnule Marillac,suntem bucuroşi să primim
scrisorile de acreditare ale regelui Francisc.

121
00:08:42,855 --> 00:08:44,031
Bine aţi venit la Curtea noastră !

122
00:08:44,032 --> 00:08:47,710
Am venit astăzi aici ca să v-o
prezint pe noua mea soţie:

123
00:08:48,411 --> 00:08:50,381
Regina Katherine !

124
00:08:50,782 --> 00:08:54,661
M-au atras la ea simţul onoarei,

125
00:08:55,794 --> 00:08:56,860
puritatea,

126
00:08:57,861 --> 00:08:59,366
şi comportamentul de doamnă.

127
00:09:00,867 --> 00:09:04,580
Pare incredibil că am lângă mine
o bijuterie de femeie,

128
00:09:05,381 --> 00:09:08,916
care îmi poartă o dragoste perfectă.

129
00:09:10,017 --> 00:09:12,035
O dragoste care nu-mi va aduce doar...

130
00:09:12,636 --> 00:09:14,282
pacea şi liniştea pe care o doresc,

131
00:09:14,283 --> 00:09:19,025
dar şi roadele dorite ale acestei
căsnicii.

132
00:09:26,226 --> 00:09:27,910
Pentru Regina Katherine !

133
00:09:27,911 --> 00:09:29,111
Pentru Regina Katherine !

134
00:09:36,312 --> 00:09:38,873
Acum, să mâncăm !

135
00:09:38,874 --> 00:09:40,070
Sunt lihnit !

136
00:10:01,371 --> 00:10:04,002
Majestate, vi-l prezint pe
contele de Surrey.

137
00:10:08,203 --> 00:10:10,257
Suntem bucuroşi să vă reprimim
la Curte, conte de Surrey.

138
00:10:10,258 --> 00:10:11,258
Majestate...

139
00:10:11,259 --> 00:10:13,239
Permiteţi-mi să v-o prezint pe
proaspăta mea soţie.

140
00:10:13,540 --> 00:10:15,210
Şi totodată nepoata mea, dacă nu mă înşel.

141
00:10:16,711 --> 00:10:18,241
Milord !

142
00:10:19,442 --> 00:10:20,772
Surrey !

143
00:10:22,173 --> 00:10:23,684
Majestate !

144
00:10:29,285 --> 00:10:32,129
Deci sunteţi noul ambasador al Franţei.

145
00:10:32,130 --> 00:10:35,658
Spuneţi-mi ce a spus regele de ...

146
00:10:35,659 --> 00:10:39,426
Majestatea Sa şi de noua sa soţie.

147
00:10:39,827 --> 00:10:41,744
Ei bine, nu a spus prea multe.

148
00:10:42,645 --> 00:10:46,381
A oftat adânc şi a scos un:
Oh !

149
00:10:59,282 --> 00:11:00,814
Vrei să dansezi ?

150
00:11:01,415 --> 00:11:02,534
- Mhm !
- Du-te !

151
00:11:03,235 --> 00:11:04,542
Stai !

152
00:11:04,943 --> 00:11:06,213
Charles !

153
00:11:16,214 --> 00:11:17,550
Bravo !

154
00:11:32,951 --> 00:11:34,347
Monsieur Marillac !

155
00:11:36,648 --> 00:11:38,000
Majestate  !

156
00:11:38,601 --> 00:11:41,950
Spuneţi-i stăpânului dvs. că mi-a părut
foarte rău să aud de moartea Delfinului.

157
00:11:41,951 --> 00:11:43,308
Fiul lui cel mare.

158
00:11:43,909 --> 00:11:45,137
Majestate.

159
00:11:46,838 --> 00:11:50,157
Majestatea Sa ar dori să propună
o căsătorie între cel de-al doilea fiu al său

160
00:11:50,158 --> 00:11:54,539
Henry, Duce de Orleans,
şi fiica dvs. Lady Mary.

161
00:11:56,240 --> 00:11:58,353
Cât de des se întâmplă asta ?

162
00:11:59,154 --> 00:12:00,374
Poftim ?

163
00:12:00,875 --> 00:12:02,134
Iartă-mă.

164
00:12:02,335 --> 00:12:04,194
Eşti nou ca să ştii.

165
00:12:08,495 --> 00:12:10,312
Ştii câţi ani are ea ?

166
00:12:12,313 --> 00:12:13,916
Şaptesprezece.

167
00:12:17,417 --> 00:12:19,371
I-ai spus stăpânului tău despre ea ?

168
00:12:20,972 --> 00:12:23,034
Ce-a spus ?

169
00:12:23,335 --> 00:12:25,805
Cred că mă consideră nebun.

170
00:12:31,406 --> 00:12:33,779
Sau o face pe-a gelosul.

171
00:13:01,580 --> 00:13:04,301
Veniţi, domniţelor !
Veniţi să vedeţi !

172
00:13:05,502 --> 00:13:07,208
Regele mi-a trimis-o în această
dimineaţă.

173
00:13:15,109 --> 00:13:16,944
Acum doamnelor...

174
00:13:17,545 --> 00:13:19,043
Trebuie să-mi promiteţi că de acum
înainte

175
00:13:19,044 --> 00:13:23,723
aşa cum aţi jurat, vă veţi îmbrăca
după moda franceză, aşa ca mine.

176
00:13:24,724 --> 00:13:26,045
Promiteţi ?

177
00:13:26,146 --> 00:13:27,324
Da, Majestate !

178
00:13:28,125 --> 00:13:30,279
Suntem mai mult decât bucuroase
să ne supunem.

179
00:13:30,280 --> 00:13:31,280
Atunci aşa să fie.

180
00:13:35,381 --> 00:13:36,783
Lady Rochford !

181
00:13:36,984 --> 00:13:40,527
Milady ! Tocmai aţi primit o
scrisoare.

182
00:13:48,728 --> 00:13:50,260
Ce este ?

183
00:13:50,961 --> 00:13:53,697
Nimic, o veche prietenă, Joan Bulmer.

184
00:13:53,998 --> 00:13:56,697
Spune că a auzit de fericitul meu destin,

185
00:13:56,698 --> 00:13:58,695
şi mă roagă s-o aduc la Curte.

186
00:13:58,696 --> 00:14:01,714
Mai spune că nişte circumstanţe
ciudate

187
00:14:01,715 --> 00:14:05,632
au adus-o în cea mai mare mizerie,

188
00:14:06,306 --> 00:14:07,816
are o viaţă nenorocită.

189
00:14:13,217 --> 00:14:15,080
Să trimit după ea ?

190
00:14:17,681 --> 00:14:19,673
Mă voi gândi la asta, Lady Rochford.

191
00:14:22,174 --> 00:14:25,629
Doamnelor !Ce-ar fi să încercăm
rochiile cele noi ?

192
00:14:25,630 --> 00:14:26,630
Da, doamnă.

193
00:14:28,431 --> 00:14:31,155
Îţi mai spun un motiv ca să te
gândeşti la francezi.

194
00:14:31,156 --> 00:14:35,114
Ca să serbeze solstiţiul de iarnă la Paris,
au făcut un foc imens,

195
00:14:35,115 --> 00:14:39,326
iar în vârful lui au pus un butoi,
o roată, ghirlande

196
00:14:39,327 --> 00:14:43,330
şi un coş plin cu douăzecişipatru
de pisici şi o vulpe

197
00:14:43,365 --> 00:14:44,944
ca să ardă de vii !

198
00:14:45,345 --> 00:14:46,900
Pentru plăcerea regelui.

199
00:14:46,901 --> 00:14:50,306
Chiar l-am văzut pe regele Francis
în persoană

200
00:14:50,307 --> 00:14:52,390
aprinzând focul cu o torţă.

201
00:14:53,191 --> 00:14:56,071
Învelită în catifea roşie, desigur !

202
00:14:56,972 --> 00:14:59,574
Spune-mi, Lord Surrey, după atât de mult
timp plecat,

203
00:14:59,575 --> 00:15:01,172
cum găsiţi curtea engleză ?

204
00:15:01,173 --> 00:15:03,960
O găsesc plină de creaturi diabolice,

205
00:15:05,661 --> 00:15:08,568
multe dintre ele în serviciul Regelui.

206
00:15:08,869 --> 00:15:10,232
La cine vă referiţi ?

207
00:15:10,233 --> 00:15:15,556
La acei bărbaţi de origine îndoilenică,
avocaţi, intelectuali.

208
00:15:15,557 --> 00:15:17,844
Cei care ţes intrigi machiavelice.

209
00:15:18,145 --> 00:15:22,803
A căror dorinţă este distrugerea nobilimii
din această ţară.

210
00:15:23,304 --> 00:15:26,368
Iar eu îi urăsc...pe toţi.

211
00:15:26,469 --> 00:15:28,154
Vă referiţi la cei din familia Seymour ?

212
00:15:28,855 --> 00:15:32,177
Să nu uităm că toate astea se întâmplă
pentru a-i da regelui un moştenitor.

213
00:15:38,278 --> 00:15:42,244
Şi acum că v-aţi întors, ce ambiţii aveţi ?

214
00:15:42,945 --> 00:15:46,594
Ca să depăşesc reuşitele bunicului
şi tatălui meu.

215
00:15:47,795 --> 00:15:50,448
Asta e o ambiţie foarte mare, domnule.

216
00:15:52,149 --> 00:15:55,932
Sunt un Howard, ce se aşteaptă de la mine ?

217
00:15:56,533 --> 00:15:57,844
Întotdeauna a fost aşa.

218
00:15:58,745 --> 00:16:00,516
Şi nu voi da greş.

219
00:16:08,917 --> 00:16:12,373
Majestate, n-aţi prins nimic toată ziua
în afară de nişte iepuri şi o căprioară.

220
00:16:12,374 --> 00:16:13,459
Însă zâmbiţi în continuare.

221
00:16:14,060 --> 00:16:15,531
Nu am toate motivele ca să fiu fericit ?

222
00:16:16,332 --> 00:16:17,635
Ai văzut-o pe Regină.

223
00:16:18,436 --> 00:16:20,552
Bărbatul căruia i se dăruieşte acea
femeie

224
00:16:20,553 --> 00:16:21,686
ar trebui să fie mereu fericit.

225
00:16:21,687 --> 00:16:23,537
Cred că e mai presus de fericit, Majestate.

226
00:16:23,538 --> 00:16:25,206
În cea mai bună dispoziţie.

227
00:16:27,807 --> 00:16:29,905
Parcă sunt un om nou, Charles.

228
00:16:30,506 --> 00:16:33,574
Nu mă mai consumă lucrurile care
înainte mă consumau zilnic.

229
00:16:33,975 --> 00:16:35,349
Până şi picioarele mele au început
să se vindece.

230
00:16:35,750 --> 00:16:36,944
Sexul.

231
00:16:36,945 --> 00:16:37,945
Nemaipomenit leac.

232
00:16:38,746 --> 00:16:41,227
Într-adevăr, sunteţi foarte norocos.

233
00:16:42,328 --> 00:16:43,807
Ce mai face Catherine a ta ?

234
00:16:43,808 --> 00:16:49,619
E bine, deşi nu mă mai iubeşte
ca înainte.

235
00:16:49,920 --> 00:16:51,563
Trăim separaţi.

236
00:16:51,564 --> 00:16:52,960
Ia-ţi o amantă.

237
00:16:52,961 --> 00:16:54,902
Aş prefera s-o fac să mă iubească
din nou dacă aş putea.

238
00:16:56,603 --> 00:16:58,532
Curând, vreau s-o duci pe regină
în vizită.

239
00:16:58,833 --> 00:17:00,751
Vreau ca şi oamenii s-o vadă cum
o văd eu.

240
00:17:00,952 --> 00:17:02,174
Majestate.

241
00:17:02,675 --> 00:17:07,654
Iar pe lordul Surrey, vreau să-l
fac paharnic,

242
00:17:07,655 --> 00:17:09,515
să-i arătăm tot respectul nostru.

243
00:17:10,516 --> 00:17:12,828
Înălţimea Sa va fi mai mult decât
recunoscător.

244
00:17:12,829 --> 00:17:15,873
Nu milord, e un drept câştigat
din naştere.

245
00:17:17,174 --> 00:17:18,731
Domnule Culpepper !

246
00:17:19,032 --> 00:17:21,334
Vino, băiete !
Trebuie să prind ceva comestibil !

247
00:17:21,335 --> 00:17:22,578
Da, Majestate.

248
00:17:32,579 --> 00:17:34,080
Arăt bine ?

249
00:17:34,081 --> 00:17:35,290
Majestate.

250
00:17:35,591 --> 00:17:37,122
Lady Mary.

251
00:17:45,923 --> 00:17:47,358
Lady Mary.

252
00:17:48,759 --> 00:17:50,061
Doamnă.

253
00:17:52,062 --> 00:17:54,737
Sunt bucuroasă să vă cunosc.

254
00:18:04,738 --> 00:18:06,591
Regele vorbeşte adesea de dumneavoastră.

255
00:18:06,592 --> 00:18:08,038
Ba nu ! Tot timpul.

256
00:18:08,039 --> 00:18:09,845
Cu atât de multă afecţiune.

257
00:18:13,646 --> 00:18:16,834
Şi dorinţa mea cea mai mare este
ca tu şi eu...

258
00:18:17,035 --> 00:18:18,085
pline de bunătate...

259
00:18:18,986 --> 00:18:20,264
şi iubire...

260
00:18:20,665 --> 00:18:23,110
una faţă de cealaltă...

261
00:18:25,111 --> 00:18:26,390
Până la urmă,

262
00:18:26,391 --> 00:18:29,223
Lady Mary, eşti fiica mea vitregă.

263
00:18:37,624 --> 00:18:42,755
Mă voi prezenta de câte ori
Majestatea Sa mă va invita.

264
00:18:43,556 --> 00:18:44,758
Mulţumesc !

265
00:18:47,659 --> 00:18:51,244
Nu stai puţin ?
Doamnele mele au făcut prăjituri.

266
00:18:52,845 --> 00:18:55,544
Nu.
Mulţumesc.

267
00:18:57,645 --> 00:18:59,701
Vă doresc o zi bună.

268
00:19:02,702 --> 00:19:03,822
Doamnă...

269
00:19:15,623 --> 00:19:17,742
Vechea dvs. prietenă este aici.

270
00:19:18,043 --> 00:19:19,776
Domnişoara Joan Bulmer.

271
00:19:27,777 --> 00:19:29,022
Katherine !

272
00:19:33,623 --> 00:19:37,138
Nu eşti cea mai norocoasă, păcătoasă
femeie din lume ?

273
00:19:37,639 --> 00:19:40,228
- Joan, eu...
- Nu te bucuri să mă vezi.

274
00:19:40,929 --> 00:19:42,685
Bineînţeles că mă bucur.

275
00:19:43,686 --> 00:19:45,582
Eram aşa de apropiate, nu-i aşa ?

276
00:19:46,383 --> 00:19:50,197
Ştii că dragostea mea a fost mereu
revărsată peste tine.

277
00:19:52,898 --> 00:19:55,874
Îmi acorda un titlu, presupun.

278
00:19:56,175 --> 00:19:57,509
E posibil.

279
00:19:57,510 --> 00:19:59,496
- Dar trebuie să înţelegi...
- Altfel,

280
00:19:59,497 --> 00:20:02,007
voi trăi mai departe în mizerie,

281
00:20:02,008 --> 00:20:03,986
În sărăcie.

282
00:20:05,087 --> 00:20:07,041
Spune-mi că nu mă vei refuza.

283
00:20:19,942 --> 00:20:22,840
Îşi aminteşti cum ştiai cine
avea să intre ?

284
00:20:23,241 --> 00:20:24,381
Noaptea ?

285
00:20:24,582 --> 00:20:25,864
Şi se strecura în patul tău ?

286
00:20:27,865 --> 00:20:31,002
Pentru numele lui Dumnezeu !
Vezi ce spui !

287
00:20:35,603 --> 00:20:37,939
Dar mă vei face una din doamnele
tale, nu ?

288
00:20:37,940 --> 00:20:39,616
Dragă Katherine.

289
00:20:44,917 --> 00:20:48,504
Domnilor, avem informaţii noi despre neplăceri
în Franţa. Luaţi loc !

290
00:20:53,705 --> 00:20:57,050
Există un conflict între garnizoana franceză

291
00:20:57,051 --> 00:20:58,604
şi trupele noastre la Ardenne.

292
00:20:58,905 --> 00:21:01,868
Francezii au construit un castel

293
00:21:01,869 --> 00:21:05,160
Şi apoi un pod în Palatul din Calais.

294
00:21:05,861 --> 00:21:08,352
Când soldaţii noştrii l-au dărâmat,
francezii l-au reconstruit.

295
00:21:08,353 --> 00:21:09,353
Acum...

296
00:21:09,854 --> 00:21:13,217
Le voi arăta francezilor că nu voi
evita un război...

297
00:21:13,218 --> 00:21:14,363
dacă sunt provocat.

298
00:21:15,264 --> 00:21:18,140
De aceea îi trimit pe Thomas
Seymour şi contele de Surrey la Calais.

299
00:21:18,841 --> 00:21:22,876
Veţi aduce de la garnizoană oameni
şi materiale

300
00:21:22,877 --> 00:21:26,201
Şi vor face presiuni pe poziţia
noastră.

301
00:21:27,402 --> 00:21:29,949
În acest caz francezii vor trebui să
decidă, ori să riposteze

302
00:21:31,050 --> 00:21:32,482
ori să lupte.

303
00:21:32,983 --> 00:21:34,776
- Bună idee !
- Excelent !

304
00:21:48,077 --> 00:21:49,214
Milady.

305
00:21:50,215 --> 00:21:52,302
Domnul Thomas Culpepper e aici.

306
00:21:55,903 --> 00:21:57,353
Domnule Culpepper.

307
00:21:57,354 --> 00:21:58,482
Majestate !

308
00:21:58,683 --> 00:22:00,056
Am fost trimis de rege.

309
00:22:00,257 --> 00:22:01,305
Vino.

310
00:22:18,006 --> 00:22:19,506
Domnule Culpepper ?

311
00:22:21,907 --> 00:22:24,341
Majestatea Sa vrea să ştiţi că-l veţi

312
00:22:24,342 --> 00:22:27,142
însoţi într-o scurtă vizită
la Sir William Paget, în Berkshire.

313
00:22:27,143 --> 00:22:29,167
Pentru distracţia şi amuzamentul
dumneavoastră.

314
00:22:29,868 --> 00:22:33,727
Îi sunt recunsocătoare Majestăţii Sale
şi aştept această vizită cu nerăbdare.

315
00:22:33,728 --> 00:22:35,583
Majestatea Sa mai vrea să ştiţi că ...

316
00:22:35,584 --> 00:22:38,367
a aranjat să aveţi ca reşedinţă
castelul Baynard.

317
00:22:39,268 --> 00:22:41,310
Unde este castelul Baynard ?

318
00:22:41,311 --> 00:22:43,764
E aici în Londra, pe malul nordic al
Tamisei.

319
00:22:44,365 --> 00:22:46,796
Lângă vasul de luptă. Probabil l-aţi
văzut de pe râu.

320
00:22:47,297 --> 00:22:50,008
- E acela mare ?
- Da, e unul foarte mare.

321
00:22:51,209 --> 00:22:54,917
În acest caz, spune-i Majestăţii Sale

322
00:22:54,918 --> 00:22:57,850
că îi sunt foarte recunoscătoare.

323
00:22:58,451 --> 00:23:00,591
Nu-mi pot imagina cum e să deţii
un castel.

324
00:23:02,692 --> 00:23:07,825
Majestate, vă felicit pentru faptul că
aţi luat decizia de a-i înfrunta pe francezi...

325
00:23:11,526 --> 00:23:14,826
Majestatea Sa vrea să acceptaţi
şi acest cadou.

326
00:23:22,827 --> 00:23:25,498
Vă rog, spuneţi-i Majestăţii Sale...

327
00:23:25,499 --> 00:23:27,991
Că îi sunteţi, foarte, foarte
recunoscătoare.

328
00:23:29,992 --> 00:23:31,096
Da.

329
00:23:48,097 --> 00:23:51,043
Nu ştiu cui să-i spun asta,
domnule Culpepper

330
00:23:51,544 --> 00:23:52,715
dar..

331
00:23:54,416 --> 00:23:58,741
când mă duc cu regele...

332
00:23:59,342 --> 00:24:01,896
într-o vizită, eu..

333
00:24:02,342 --> 00:24:03,896
nu sunt obişnuită ca...

334
00:24:05,448 --> 00:24:06,584
toţi să mă privească...

335
00:24:07,919 --> 00:24:09,174
şi uneori

336
00:24:11,409 --> 00:24:13,153
aş prefera să n-o facă.

337
00:24:15,254 --> 00:24:18,846
Doamna mea, trebuie să-i lăsaţi să
se uite, căci se uită spre soare.

338
00:24:23,547 --> 00:24:25,357
Aşa speră ei.

339
00:24:39,458 --> 00:24:40,822
Lady Rochford.

340
00:24:52,509 --> 00:24:56,100
- Majestate..
- Doamna mea.

341
00:24:58,001 --> 00:24:59,478
Te iubesc.

342
00:25:00,279 --> 00:25:02,293
- Sărută-mă.
- Nu !

343
00:25:04,894 --> 00:25:08,237
- Te rog, sărută-mă.
- Bine, atunci.

344
00:25:23,838 --> 00:25:25,232
Oh, oh milady !

345
00:25:25,433 --> 00:25:26,644
Oh, regina mea !

346
00:27:12,645 --> 00:27:14,464
Voi aştepta o vreme.

347
00:27:15,165 --> 00:27:17,543
Domnul Risley vă va da un itinerariu.

348
00:27:17,544 --> 00:27:18,659
Da Majestate.

349
00:27:18,660 --> 00:27:22,436
Şi când voi fi plecat voi convoca
o întâlnire a consiliului.

350
00:27:22,437 --> 00:27:25,719
Fiecare consilier trebuie să participe,
altfel să se justifice foarte bine.

351
00:27:25,720 --> 00:27:27,430
Majestate.

352
00:27:29,131 --> 00:27:34,325
Cât sunt plecat vreau să înceapă
lucrările de renovare ale palatului.

353
00:27:34,926 --> 00:27:36,793
Va fi o nouă faţadă

354
00:27:36,794 --> 00:27:37,880
pe partea estică a râului.

355
00:27:38,881 --> 00:27:40,627
Noi locuinţe pentru Lady Mary.

356
00:27:41,728 --> 00:27:43,169
Şi o sala de banchete.

357
00:27:47,070 --> 00:27:49,728
- A năibii căldură !
- Ce aţi spus, Majestate ?

358
00:27:55,229 --> 00:27:56,611
Spune-mi milord...

359
00:27:57,212 --> 00:27:59,533
Cine e prizonier în Turn ?

360
00:28:04,824 --> 00:28:08,307
Lord Grey acuzat de comportament imoral
în Irlanda.

361
00:28:08,308 --> 00:28:10,661
Lord Lile , pentru acelaşi lucru
dar în calais.

362
00:28:11,262 --> 00:28:17,235
Sir john Neville, care a condus după
cum ştiţi evenimentele neplăcute din nord.

363
00:28:17,436 --> 00:28:19,431
Lucru pentru care a fost acuzat.

364
00:28:19,832 --> 00:28:25,025
Mai este unul de rang nobil,
verişorul reginei, Lord Declar.

365
00:28:28,626 --> 00:28:29,911
Pentru ce ?

366
00:28:31,048 --> 00:28:34,857
Majestate, Lord Declar, e un tânăr
de 23 de ani,

367
00:28:35,258 --> 00:28:38,849
care împreună cu nişte prieteni,
după ce au consumat alcool

368
00:28:38,850 --> 00:28:42,476
s-au luat de un bătrân şi
l-au ucis.

369
00:28:42,677 --> 00:28:46,063
Tatăl lui şi ceilalţi membri ai familiei,
v-au scris,

370
00:28:46,155 --> 00:28:48,506
implorându-vă să arătaţi milă

371
00:28:48,698 --> 00:28:50,254
pentru tinereţea lui.

372
00:28:53,818 --> 00:28:56,371
Primii trei vor fi executaţi
cât de repede.

373
00:28:58,872 --> 00:29:00,491
Cu lordul Declar e altceva.

374
00:29:03,192 --> 00:29:05,359
Şi-a trădat sângele nobil

375
00:29:05,360 --> 00:29:07,656
purtându-se ca un criminal ordinar

376
00:29:08,888 --> 00:29:11,004
şi va fi tratat cum se cuvine.

377
00:29:12,405 --> 00:29:15,047
Să fie târât în plină stradă

378
00:29:16,100 --> 00:29:18,647
apoi spânzurat ca să-l vadă toată lumea.

379
00:29:19,123 --> 00:29:21,284
Da, Majestate.

380
00:29:28,385 --> 00:29:31,067
Doamne, oare când va ploua ?

381
00:29:32,268 --> 00:29:33,873
Lady Hertford.

382
00:29:34,774 --> 00:29:36,416
Contele de Surrey, milady.

383
00:29:46,417 --> 00:29:48,269
Domnule...

384
00:29:49,170 --> 00:29:54,023
- Cu ce vă pot fi de folos ?
- Credeam că-l voi găsi aici pe conte.

385
00:29:56,420 --> 00:30:00,378
Plec în Franţa în chestiuni militare
şi aveam nevoie de sfatul lui.

386
00:30:01,579 --> 00:30:04,121
Soţul meu e în consiliu cu regele.

387
00:30:13,501 --> 00:30:17,073
O cunoştinţă de-a mea mi-a spus
despre dumneata.

388
00:30:18,974 --> 00:30:22,378
V-a făcut un portret al virtuţilor

389
00:30:22,579 --> 00:30:23,821
şi talentelor

390
00:30:24,922 --> 00:30:27,699
pe care am vrut să le cunosc.

391
00:30:29,276 --> 00:30:32,060
M-am întors recent din Franţa

392
00:30:33,133 --> 00:30:36,031
şi cunosc de aproape foarte puţine
persoane, aici la Curte.

393
00:30:41,632 --> 00:30:45,242
Ei bine, domnule, acum am făcut
cunoştinţă.

394
00:30:50,243 --> 00:30:52,405
Dacă asta v-aţi dorit...

395
00:31:07,206 --> 00:31:10,541
Îi voi spune soţului meu că doriţi
să vorbiţi cu el.

396
00:31:13,042 --> 00:31:14,476
Mulţumesc.

397
00:31:18,577 --> 00:31:20,128
Milady.

398
00:31:26,729 --> 00:31:27,907
Sir Edward !

399
00:31:29,713 --> 00:31:33,787
- Aceşti pantofi trebuie strânşi cu grijă.
- Da, milady.

400
00:31:37,788 --> 00:31:39,100
Majestate !

401
00:31:39,101 --> 00:31:40,149
Regele e aici !

402
00:31:40,250 --> 00:31:41,419
Vai !

403
00:31:48,420 --> 00:31:49,692
Scumpa mea !

404
00:31:50,093 --> 00:31:51,985
Trebuie să-ţi prezint două
persoane:

405
00:31:52,586 --> 00:31:53,728
Lady Bryan !

406
00:31:54,229 --> 00:31:55,258
Majestate.

407
00:31:56,359 --> 00:31:58,289
El este fiul meu, prinţul Edward.

408
00:31:58,290 --> 00:31:59,470
Vino, fiule.

409
00:32:00,771 --> 00:32:03,195
Ea e noua mea regină, Katherine.

410
00:32:03,196 --> 00:32:06,623
- Salut-o !
- Bună ziua, Majestate !

411
00:32:07,924 --> 00:32:10,429
Ce băieţel dulce.

412
00:32:11,230 --> 00:32:15,190
Bună, Înălţimea Ta. Sunt încântată
să vă cunosc.

413
00:32:15,191 --> 00:32:16,191
Mulţumesc.

414
00:32:16,292 --> 00:32:18,421
E bine ?
Mănâncă bine ?

415
00:32:18,422 --> 00:32:19,626
Cum suportă căldura ?

416
00:32:19,627 --> 00:32:23,006
Chiar dacă e aşa de cald, trebuie îmbrăcat bine
pentru orice schimbare de climă.

417
00:32:23,007 --> 00:32:24,413
E îngrijit foarte bine.

418
00:32:24,414 --> 00:32:27,433
S-au luat toate măsurile pentru
confortul lui.

419
00:32:28,134 --> 00:32:29,292
În al doilea rând...

420
00:32:30,093 --> 00:32:31,256
Nu-l răsfăţaţi prea mult.

421
00:32:37,157 --> 00:32:39,012
Du-te, să fii un copil bun, bine ?

422
00:32:39,413 --> 00:32:42,252
Mulţumesc, domnule.
O zi bună, doamnă.

423
00:32:52,253 --> 00:32:53,732
Bine ai venit , Elizabeth.

424
00:32:58,033 --> 00:33:00,992
Ea este fiica mea, Lady Elizabeth.

425
00:33:03,193 --> 00:33:06,630
Majestate ! Este o onoare să vă cunosc.

426
00:33:06,631 --> 00:33:08,710
Vă doresc numai bucurii şi fericire.

427
00:33:10,811 --> 00:33:14,157
Şi pentru mine este o onoare
să te cunosc, Lady Elizabeth.

428
00:33:14,458 --> 00:33:17,563
Eşti foarte drăguţă, domnişoară.

429
00:33:17,564 --> 00:33:19,128
Mulţumesc, doamnă.

430
00:33:21,329 --> 00:33:22,649
Vreau să-ţi dăruiesc asta.

431
00:33:25,250 --> 00:33:28,801
Nu valorează foarte mult dar îţi
vor aminti de mine.

432
00:33:29,902 --> 00:33:31,878
Majestatea Sa este foarte generoasă.

433
00:33:31,979 --> 00:33:33,834
Le voi preţui.

434
00:33:34,735 --> 00:33:35,860
Majestate.

435
00:33:51,861 --> 00:33:53,441
Continuă cu împachetatul.

436
00:33:53,442 --> 00:33:54,986
Plecăm mâine.

437
00:33:55,587 --> 00:33:56,977
Doamnă.

438
00:34:04,978 --> 00:34:06,933
Ce mai e acum, domnule Risley ?

439
00:34:06,934 --> 00:34:09,005
Condamnările la moarte, Lord Hertford.

440
00:34:11,506 --> 00:34:12,902
Lord Grey.

441
00:34:12,903 --> 00:34:15,383
Lord Lile.

442
00:34:15,684 --> 00:34:16,939
Sir John Neville.

443
00:34:18,340 --> 00:34:19,952
şi Lord Declan.

444
00:34:21,453 --> 00:34:24,375
Mi-e milă de el, la cât e de tânăr.

445
00:34:25,600 --> 00:34:28,714
Se spune că judecătorii au plâns
când i-au citit sentinţa.

446
00:34:28,915 --> 00:34:32,845
Să-l scutim, domnule Risley, ca nu-i mai facă
pe judecători să plângă.

447
00:34:37,246 --> 00:34:38,968
Milord.

448
00:34:46,369 --> 00:34:48,398
A vorbit cu tine Surrey înainte
să plece ?

449
00:34:48,699 --> 00:34:49,742
Nu.

450
00:34:50,743 --> 00:34:53,116
De când s-a întors a dat de înţeles
foarte clar că ne dispreţuieşte.

451
00:34:53,916 --> 00:34:55,199
E un om nou...

452
00:34:57,500 --> 00:34:59,508
Nu cred că are treabă cu tine.

453
00:35:00,709 --> 00:35:02,137
Poate...

454
00:35:05,096 --> 00:35:06,864
De ce e atât de important ?

455
00:35:06,865 --> 00:35:09,952
Surrey are un titlu mare şi o
avere grozavă.

456
00:35:10,653 --> 00:35:12,649
Familia sa e de sânge nobil.

457
00:35:14,134 --> 00:35:17,238
În mod sigur şi tu observi care sunt
motivele pentru care are treabă cu tine.

458
00:35:35,916 --> 00:35:41,487
OLD CASTLE HOUSE
BERKSHIRE

459
00:35:58,588 --> 00:36:00,923
Sir Riley, eu şi regina vă mulţumim
pentru atâta ospitalitate.

460
00:36:01,124 --> 00:36:03,085
Majestatea Sa e prea bună.

461
00:36:03,186 --> 00:36:06,747
Suntem onoraţi că aţi ales să
ne vizitaţi.

462
00:36:21,448 --> 00:36:23,867
- Sir Richard.
- Majestate.

463
00:36:23,868 --> 00:36:25,695
Vin de la Curte, avem veşti din Franţa.

464
00:36:33,196 --> 00:36:36,523
Se pare că după sosirea lor, Thomas Seymour
şi lord Surrey au făcut toate pregătirile

465
00:36:36,524 --> 00:36:40,146
pentru atacul în forţă.

466
00:36:40,147 --> 00:36:42,844
Apoi s-au întâlnit cu oficialii francezi.

467
00:36:42,845 --> 00:36:44,605
S-a făcut schimb de daruri

468
00:36:44,606 --> 00:36:45,899
şi au fost invitaţi la turniruri.

469
00:36:45,934 --> 00:36:51,600
Până acum nu s-a adus în discuţie
războiul.

470
00:36:51,601 --> 00:36:56,376
Acum nu se doreşte decât pace.

471
00:36:56,977 --> 00:36:59,261
S-a acţionat bine.

472
00:36:59,662 --> 00:37:03,011
Şi da, Sir Richard,
Sunt dezamăgit.

473
00:37:03,012 --> 00:37:05,010
Eram dorit de un război.

474
00:37:05,970 --> 00:37:09,018
Am cunoscut această sete doar odată
şi acum...

475
00:37:09,619 --> 00:37:10,874
Dar a fost acum mult timp.

476
00:37:13,260 --> 00:37:17,168
Ciudat, chiar m-am gândit că
francezii îmi vor forţa mâna de data asta.

477
00:37:23,316 --> 00:37:24,616
Majestate.

478
00:38:20,917 --> 00:38:22,035
Eşti fericită ?

479
00:38:23,236 --> 00:38:26,311
Ai tot ceea ce-ţi doreşti ?
Tot ceea ce vrei ?

480
00:38:27,212 --> 00:38:28,262
Spune-mi.

481
00:38:29,563 --> 00:38:30,625
Da, totul.

482
00:38:37,826 --> 00:38:38,939
Ar fi un lucru !

483
00:38:40,140 --> 00:38:41,384
Care ?

484
00:38:43,385 --> 00:38:44,607
Doar că...

485
00:38:45,808 --> 00:38:48,570
Lady Mary nu mă tratează cu respect.

486
00:38:49,471 --> 00:38:51,482
Şi cred că ar trebui s-o facă,
tu nu crezi ?

487
00:38:52,283 --> 00:38:53,290
O va face.

488
00:38:53,991 --> 00:38:55,049
Crede-mă.

489
00:38:56,250 --> 00:38:57,456
Dă-i timp.

490
00:38:59,057 --> 00:39:00,813
Totul este nou pentru ea.

491
00:39:01,414 --> 00:39:03,357
Dar se va obişnui cu tine.

492
00:39:04,458 --> 00:39:06,100
Apoi te va iubi.

493
00:39:08,701 --> 00:39:10,479
Sper că da.

494
00:39:19,480 --> 00:39:20,541
Katherine...

495
00:39:20,542 --> 00:39:21,599
Katherine...

496
00:39:22,200 --> 00:39:23,630
Sunt obosit.

497
00:39:24,031 --> 00:39:25,528
Sunt foarte obosit.

498
00:39:27,229 --> 00:39:28,820
Va fi o zi lungă mâine.

499
00:39:34,321 --> 00:39:36,009
Noapte bună, scumpa mea !

500
00:39:41,310 --> 00:39:42,641
Somn uşor.

501
00:39:51,442 --> 00:39:53,229
Noapte bună, Majestate !

502
00:39:56,430 --> 00:39:58,122
Noapte bună, milady !

503
00:40:24,823 --> 00:40:27,449
- Joan !
- Ce este ?

504
00:40:27,902 --> 00:40:30,834
Nu-ţi face griji. Nu voi sta.
Vreau să discutăm.

505
00:40:31,835 --> 00:40:33,083
Despre ce ?

506
00:40:36,684 --> 00:40:38,618
Aşa era odată, îţi mai aminteşti ?

507
00:40:42,811 --> 00:40:44,993
Ţi-am spus să ai grijă la ce spui.

508
00:40:46,387 --> 00:40:48,047
Doar cu tine vorbesc.

509
00:40:56,648 --> 00:40:59,050
Şi apoi intrau cei doi.

510
00:40:59,751 --> 00:41:01,547
Unul pentru tine, celălalt pentru mine.

511
00:41:02,448 --> 00:41:05,890
Şi toate gemetele şi zgomotele
din întuneric.

512
00:41:07,091 --> 00:41:10,580
Iar voi doi vă sărutaţi şi stăteaţi
lipiţi ca două vrăbii.

513
00:41:12,581 --> 00:41:14,438
Nu făceam nimic rău.

514
00:41:14,898 --> 00:41:17,074
Ne pusesem de acord că ne vom
căsători.

515
00:41:18,575 --> 00:41:20,185
Asta i-ai spus regelui ?

516
00:41:21,386 --> 00:41:22,957
Nu fi nesăbuită.

517
00:41:23,258 --> 00:41:25,289
Nu trebuie să-i spun nimic despre...

518
00:41:25,790 --> 00:41:27,268
ce s-a întâmplat în trecut.

519
00:41:28,746 --> 00:41:32,889
- Şi dacă spui altcuiva, îţi jur...
- Şştt..

520
00:41:33,890 --> 00:41:37,027
Acum că sunt la Curte mă
simt o persoană specială.

521
00:41:37,628 --> 00:41:42,319
Atunci jură-te că nu vei mai spune
nimănui !

522
00:41:42,420 --> 00:41:44,332
Nici măcar celorlalte doamne ale mele.

523
00:41:46,233 --> 00:41:47,729
Da, Majestatea Ta.

524
00:41:53,680 --> 00:41:55,009
Jur !

525
00:41:58,810 --> 00:42:00,476
Pe cuvântul meu !

526
00:42:02,177 --> 00:42:03,562
Bine.

527
00:42:04,463 --> 00:42:06,645
Acum, du-te la culcare.

528
00:42:26,946 --> 00:42:28,670
Îţi mai aminteşti asta ?

529
00:42:36,671 --> 00:42:38,294
Acum sunt regină.

530
00:42:40,795 --> 00:42:42,939
Fă după cum îţi poruncesc.

531
00:42:46,740 --> 00:42:50,385
Ce frumos din partea lui Sir William
să nu renunţe.

532
00:42:51,586 --> 00:42:53,505
Ironic e că tu ai început.

533
00:42:53,706 --> 00:42:54,991
Îmi era sete.

534
00:42:55,192 --> 00:42:56,574
Încă îmi este...

535
00:42:58,075 --> 00:42:59,763
De parcă nu e dorită.

536
00:42:59,764 --> 00:43:01,043
Cine ?

537
00:43:01,044 --> 00:43:02,725
Ştiţi foarte bine la cine mă refer.

538
00:43:02,726 --> 00:43:04,986
Regina Katherine, e cam naivă.

539
00:43:05,887 --> 00:43:07,646
Poate pentru dumneata,
domnule Culpepper.

540
00:43:10,347 --> 00:43:11,728
Serios ?

541
00:43:12,563 --> 00:43:13,663
Aha.

542
00:43:17,071 --> 00:43:19,814
Spune-mi că nu ţi-o imaginezi goală.

543
00:43:21,715 --> 00:43:23,561
Gândeşte-te la trupul ei despuiat.

544
00:43:25,362 --> 00:43:26,793
La acei nuri...

545
00:43:28,515 --> 00:43:32,495
la acele coapse...la funduleţul
ala rotund

546
00:43:37,509 --> 00:43:39,056
Iisuse !

547
00:43:41,057 --> 00:43:43,983
Toate acele lucruri aparţin regelui.

548
00:43:55,984 --> 00:43:58,245
Domnilor, noapte bună !

549
00:44:02,646 --> 00:44:04,464
Şi dacă aş fi în locul tău...

550
00:44:05,165 --> 00:44:08,341
nu aş mai zăbovi în bucătăria
lui Sir William.

551
00:44:14,972 --> 00:44:17,289
Nu pot bea destul încât să-mi
alung gândurile legate de ea.

552
00:44:17,790 --> 00:44:22,344
Să mergem mâine şi să găsim ceva
care să potolească setea asta.

553
00:45:20,545 --> 00:45:21,905
Staţi !

554
00:45:21,906 --> 00:45:22,906
Domnule ?

555
00:45:22,907 --> 00:45:24,468
- Ziua bună.
- Ziua bună şi ţie.

556
00:45:25,069 --> 00:45:27,573
Cine eşti ?
Soţia pădurarului, domnule.

557
00:45:27,974 --> 00:45:29,362
Unde ţi-e bărbatul ?

558
00:45:29,863 --> 00:45:31,366
E plecat la târg, domnule.

559
00:45:33,758 --> 00:45:35,471
Cine mai e pe aici ?
Copiii dumitale ?

560
00:45:35,672 --> 00:45:38,475
Nu domnule, am avut o fiică, care
a murit.

561
00:45:38,976 --> 00:45:40,228
Nu mai e nimeni aici.

562
00:45:44,229 --> 00:45:46,049
Pot să vă ajut, domnule ?

563
00:45:49,350 --> 00:45:51,194
Poţi să-mi faci o mare favoare.

564
00:45:52,095 --> 00:45:53,984
Şi-ţi va face şi ţie plăcere.

565
00:45:54,685 --> 00:45:55,827
Domnule !

566
00:45:56,228 --> 00:45:57,782
Ştii cine sunt eu ?

567
00:45:57,883 --> 00:46:02,215
Sunt cavaler la curtea regală, îl
slujesc pe Rege.

568
00:46:03,616 --> 00:46:04,938
Haide să intrăm.

569
00:46:07,018 --> 00:46:09,575
Dacă eşti un cavaler aşa cum spui,

570
00:46:09,576 --> 00:46:12,235
atunci nu mă vei silui.

571
00:46:12,336 --> 00:46:13,713
Vei pleca pur şi simplu.

572
00:46:13,714 --> 00:46:15,326
Aşa cum te rog.

573
00:46:23,127 --> 00:46:24,278
Haide !

574
00:46:28,779 --> 00:46:30,622
Haide, puicuţo !

575
00:46:38,123 --> 00:46:39,796
Haideţi, băieţi !

576
00:46:40,397 --> 00:46:41,881
- Lăsaţi-mă în pace !
- Uite-o cum fuge !

577
00:46:44,882 --> 00:46:46,836
O să-ţi placă !

578
00:46:47,037 --> 00:46:48,168
Prinde-o !

579
00:46:48,869 --> 00:46:50,169
Haide..

580
00:46:50,370 --> 00:46:51,715
Uşurel !

581
00:46:51,716 --> 00:46:52,894
Ţine-o nemişcată.

582
00:47:13,895 --> 00:47:15,303
Cine eşti ?

583
00:47:15,804 --> 00:47:19,055
Domnul Roper, domnule.
Stăpânul cârciumii.

584
00:47:20,256 --> 00:47:25,588
Domnule Roper, ce naiba vrei
de la mine ?

585
00:47:25,589 --> 00:47:27,542
Ştiţi foarte bine ce vreau, domnule.

586
00:47:28,443 --> 00:47:29,792
Vreau dreptate.

587
00:47:30,193 --> 00:47:32,024
Ştiu ce-aţi făcut.

588
00:47:32,664 --> 00:47:34,364
Am venit să vă duc la şerif.

589
00:47:34,365 --> 00:47:38,070
- Veniţi, domnule.
- Să nu îndrăzneşti să pui mâna pe mine.

590
00:47:38,844 --> 00:47:40,532
Ar trebui să-ţi cunoşti limitele.

591
00:47:42,282 --> 00:47:44,307
Întoarce-te acum la cocina ta
de porci.

592
00:47:46,308 --> 00:47:47,969
Mă voi duce, domnule.

593
00:47:47,970 --> 00:47:49,994
Şi-l voi aduce personal pe şerif.

594
00:47:50,395 --> 00:47:53,112
A cărui dreptate e mai presus
decât a dumitale.

595
00:47:56,065 --> 00:47:58,182
Aş prefera să nu-l deranjezi pe
şerif.

596
00:47:59,713 --> 00:48:01,524
Cât vrei pentru tăcerea ta ?

597
00:48:02,811 --> 00:48:04,016
Haide, omule !

598
00:48:05,117 --> 00:48:06,733
Ce mare rău s-a făcut ?

599
00:48:07,634 --> 00:48:12,628
Ia o coroană de aur, destul să
cumperi o mie de porci şi să uiţi totul.

600
00:48:12,829 --> 00:48:14,177
Nu, domnule.

601
00:48:14,578 --> 00:48:16,510
Pentru că nu se va şterge şi ruşinea...

602
00:48:16,711 --> 00:48:18,020
din ochii nevestii mele

603
00:48:18,721 --> 00:48:19,972
şi din sufletul meu.

604
00:48:40,977 --> 00:48:43,036
Naiba să te ia, prostule.

605
00:49:00,737 --> 00:49:03,540
Trebuie să recunosc că am fost
surprins de invitaţia ta.

606
00:49:04,141 --> 00:49:05,328
Serios ?

607
00:49:05,729 --> 00:49:09,215
Credeam că nu te mai poate surprinde
mare lucru.

608
00:49:12,416 --> 00:49:16,409
E adevărat că am văzut multe
la viaţa mea.

609
00:49:17,610 --> 00:49:20,878
Dar cred că oamenii pot fi
mereu surprinzători.

610
00:49:23,593 --> 00:49:26,022
V-am invitat aici pentru c-am vrut
să devenim prieteni.

611
00:49:30,323 --> 00:49:31,826
Ce fel de prieteni ?

612
00:49:34,027 --> 00:49:36,807
Prieteni buni...

613
00:49:43,808 --> 00:49:45,730
Cine vrea să fie bun ?

614
00:49:47,573 --> 00:49:49,815
Oamenii sunt buni atunci când
le este teamă.

615
00:49:53,416 --> 00:49:55,449
Când nu le este teamă

616
00:49:55,850 --> 00:49:57,881
pot fi orice doresc.

617
00:50:00,134 --> 00:50:01,801
Mie nu mi-e teamă.

618
00:50:03,502 --> 00:50:05,401
N-o să-mi fie niciodată.

619
00:50:54,902 --> 00:50:56,364
Katherine Howard !

620
00:50:58,565 --> 00:51:00,021
Majestate !

621
00:51:14,822 --> 00:51:16,364
Caii sunt pregătiţi.

622
00:51:19,965 --> 00:51:21,922
Atunci ar fi bine să mă spăl.

623
00:51:22,323 --> 00:51:23,446
Da.

624
00:51:46,447 --> 00:51:47,967
Domnilor ! Cavaleri !

625
00:51:51,550 --> 00:51:53,044
Ce-mi raportaţi, lord Hart ?

626
00:51:53,445 --> 00:51:57,327
Majestate, a fost o epidemie
de ciumă cât aţi lipsit.

627
00:51:57,328 --> 00:51:59,109
S-a terminat, Slavă Domnului !

628
00:51:59,110 --> 00:52:01,975
Toate lucrările la clădiri au
început.

629
00:52:01,976 --> 00:52:05,522
Iar execuţiile lorzilor Grey şi Lyle,
precum şi a lui Sir John Neville ...

630
00:52:05,523 --> 00:52:09,195
şi a lordului Decar au avut loc
după cum aţi poruncit.

631
00:52:11,096 --> 00:52:12,260
Luaţi loc !

632
00:52:15,343 --> 00:52:20,222
Domnilor, avem 500 de deţinuţi,
acuzaţi de erezie.

633
00:52:21,688 --> 00:52:24,599
E dorinţa mea să fie graţiaţi.

634
00:52:26,721 --> 00:52:28,618
Majestatea Sa dă dovadă de o
milă extraordinară.

635
00:52:31,088 --> 00:52:32,322
De ce nu aş face-o ?

636
00:52:32,975 --> 00:52:36,905
Nu Domnul nostru ne spune să nu lăsăm
mila şi credinţa să ne părăsească ?

637
00:52:39,406 --> 00:52:40,669
Ce mai face fiul meu ?

638
00:52:41,739 --> 00:52:43,995
Prinţul Edward e foarte bine, Majestate.

639
00:52:45,996 --> 00:52:50,275
Regele Francisc a propus oficial
căsătoria dintre

640
00:52:50,276 --> 00:52:52,735
fiul său Henry, duce de Orleans

641
00:52:53,674 --> 00:52:54,714
şi Lady Mary.

642
00:52:54,715 --> 00:52:58,744
Nu putem avea încredere în intenţiile
regelui Francisc

643
00:52:58,745 --> 00:53:00,831
şi încă mai cred că are de gând
să cucerească acest regat.

644
00:53:02,726 --> 00:53:05,990
Treaba de la Calais a fost doar o probă
preliminară care să ne testeze răbdarea.

645
00:53:07,143 --> 00:53:10,672
Caz în care trebuie să ne ocupăm
de apărare şi să îl susţinem pe Împărat.

646
00:53:12,073 --> 00:53:13,173
Acum...

647
00:53:13,474 --> 00:53:14,994
legat de regina Katherine.

648
00:53:17,023 --> 00:53:21,592
Vreau să deţină toate avuţiile
reginei Jane Seymour.

649
00:53:23,341 --> 00:53:27,820
Şi chiar câteva din proprietăţile deţinute
Thomas Cromwell,

650
00:53:27,821 --> 00:53:29,132
vor intra în posesia ei.

651
00:53:30,033 --> 00:53:33,151
Semnele distinctive şi emblemele sale
vor fi prezente în toate palatele.

652
00:53:33,152 --> 00:53:34,283
Le vor înlocui pe celelalte.

653
00:53:34,284 --> 00:53:38,274
Şi de acum înainte va fi tratată
ca Regină a Angliei.

654
00:53:47,975 --> 00:53:49,143
Ce este ?

655
00:53:50,744 --> 00:53:51,896
Ascultă.

656
00:53:53,997 --> 00:53:56,013
Auzi ?

657
00:53:57,714 --> 00:53:58,816
E...

658
00:53:59,517 --> 00:54:01,196
Plouă !

659
00:54:02,697 --> 00:54:03,893
Plouă !

660
00:54:05,894 --> 00:54:07,086
Katherine !

661
00:54:07,387 --> 00:54:08,916
Katherine, unde te duci ?

662
00:54:09,217 --> 00:54:11,929
Plouă !
Henry !

