1
00:00:00,061 --> 00:00:01,820
<i>Din episoadele anterioare din
"Dinastia Tudorilor"</i>

2
00:00:01,851 --> 00:00:04,000
<i>Am fost înşelat în ceea ce-o
priveşte pe Anne de Cleves.</i>

3
00:00:04,030 --> 00:00:07,082
<i>Dacă aş fi ştiut ce ştiu acum,
n-ar fi fost adusă niciodată aici !</i>

4
00:00:07,112 --> 00:00:09,626
<i>E de datoria mea să vă informez
că Parlamentul a invalidat</i>

5
00:00:09,656 --> 00:00:12,873
<i>căsătoria dvs. cu regele.</i>

6
00:00:12,929 --> 00:00:14,413
<i>Domnilor şi doamnelor,</i>

7
00:00:14,443 --> 00:00:17,463
<i>am venit astăzi aici ca să v-o
prezint pe noua mea soţie...</i>

8
00:00:17,493 --> 00:00:19,485
<i>regina Katherine.</i>

9
00:00:19,880 --> 00:00:21,777
<i>Parcă aş fi un om nou, Charles.</i>

10
00:00:21,807 --> 00:00:24,481
<i>Bărbatul care are o femeie atât de
pasională ar trebui să fie mereu fericit.</i>

11
00:00:24,511 --> 00:00:25,727
<i>Sexul, Charles.</i>

12
00:00:25,757 --> 00:00:26,795
<i>E un leac grozav.</i>

13
00:00:26,825 --> 00:00:29,848
<i>Nu ştiu cui să spun asta,
domnule Culpepper.</i>

14
00:00:30,017 --> 00:00:32,860
<i>Nu...sunt obişnuită ca toţi</i>

15
00:00:32,890 --> 00:00:34,066
<i>să mă privească.</i>

16
00:00:34,096 --> 00:00:36,369
<i>Milady, trebuie să-i lăsaţi
s-o facă.</i>

17
00:00:38,682 --> 00:00:41,493
<i>Spune-mi, milord Surrey,
ce credeţi despre Curte ?</i>

18
00:00:41,522 --> 00:00:43,902
<i>Cred că e plină de parveniţi.</i>

19
00:00:43,931 --> 00:00:45,235
<i>E din familie de nobili.</i>

20
00:00:45,265 --> 00:00:48,594
<i>Până şi tu vezi avantajele de a
avea de-a face cu el.</i>

21
00:00:48,948 --> 00:00:51,491
<i>V-am invitat aici pentru că vreau
să fim prieteni.</i>

22
00:00:52,654 --> 00:00:54,354
<i>Ce fel de prieteni ?</i>

23
00:00:54,383 --> 00:00:55,385
<i>Lady Mary...</i>

24
00:00:55,415 --> 00:00:57,920
<i>Este dorinţa mea cea mai mare ca
noi două...</i>

25
00:00:57,951 --> 00:00:59,216
<i>să fim apropiate.</i>

26
00:00:59,246 --> 00:01:02,130
<i>La urma urmei eşti fiica mea
vitregă.</i>

27
00:01:03,113 --> 00:01:04,642
<i>Vechea dvs. prietenă e aici.</i>

28
00:01:04,672 --> 00:01:06,409
<i>Domniţa... Joan Bulmer ?</i>

29
00:01:06,439 --> 00:01:08,805
<i>Îţi mai aminteşti când ştii tu cine,</i>

30
00:01:08,835 --> 00:01:10,950
<i>intra în camera ta noaptea târziu
şi se strecura în pat ?</i>

31
00:01:12,062 --> 00:01:13,475
<i>Pentru numele lui Dumnezeu,</i>

32
00:01:13,505 --> 00:01:14,861
<i>ai grijă ce vorbeşti.</i>

33
00:01:14,891 --> 00:01:18,270
<i>- E cam naivă.
- Poate pentru tine, domnule Culpepper.</i>

34
00:01:18,300 --> 00:01:20,774
<i>Serios ? Imaginează-ţi trupul
ei despuiat.</i>

35
00:01:20,819 --> 00:01:21,809
<i>Acei sâni...</i>

36
00:01:21,855 --> 00:01:24,432
<i>acele coapse,
acel funduleţ.</i>

37
00:01:24,683 --> 00:01:27,143
<i>Toate acele lucruri îi aparţin
regelui.</i>

38
00:01:28,471 --> 00:01:32,693
www.subs.ro

39
00:01:46,471 --> 00:01:50,693
<i> DINASTIA TUDORILOR
SEZ. IV, EP. 2</i>

40
00:03:27,197 --> 00:03:30,079
Cât de fericită trebuie să fie
Majestatea Sa, Lady Rochford.

41
00:03:30,260 --> 00:03:33,203
Mi se pare că nu face altceva decât
să danseze şi să se bucure.

42
00:03:33,455 --> 00:03:36,063
Are toate motivele sÄƒ fie fericitÄƒ,
domnule Culpepper.

43
00:03:36,093 --> 00:03:37,516
Regele o rÄƒsfaÅ£Äƒ.

44
00:03:37,848 --> 00:03:40,878
Îi cumpără aproape zilnic rochii
şi bijuterii noi.

45
00:03:40,908 --> 00:03:43,887
I se pare că nu o tratează îndeajuns
de bine.

46
00:03:44,532 --> 00:03:46,951
Presupun că şi regele e la fel
de fericit.

47
00:03:47,149 --> 00:03:49,227
Majestatea Sa pare un om nou.

48
00:03:49,334 --> 00:03:51,619
Se trezeşte cam pe la 5-6 dimineaţa.

49
00:03:51,664 --> 00:03:53,322
La 7 merge la slujbă.

50
00:03:53,361 --> 00:03:55,859
Merge la vânătoare şi se întoarce
pentru cină,

51
00:03:55,939 --> 00:03:58,135
După-amiaza se ocupă de afaceri.

52
00:03:58,165 --> 00:04:01,235
Cred că noul stil de viaţă
îl menţine în formă.

53
00:04:01,285 --> 00:04:02,847
Dacă mă înţelegeţi.

54
00:04:04,002 --> 00:04:07,213
Presupun că trebuie să fie în formă
ca să o satisfacă pe ea.

55
00:04:09,155 --> 00:04:10,520
Ea e foarte...

56
00:04:11,413 --> 00:04:12,541
atrăgătoare.

57
00:04:15,583 --> 00:04:18,081
E doar o prostuţă,
domnule Culpeper.

58
00:04:19,054 --> 00:04:20,250
Prostuţa sa...

59
00:04:20,692 --> 00:04:22,164
cea dulce.

60
00:04:26,795 --> 00:04:28,590
Dar dumneata, Lady Rochford ?

61
00:04:28,912 --> 00:04:31,559
A trecut ceva timp de la moartea
lui George Boleyn.

62
00:04:31,589 --> 00:04:33,203
Nu v-aţi recăsătorit.

63
00:04:33,491 --> 00:04:34,731
Nu.

64
00:04:54,282 --> 00:04:55,958
Ducele de Suffolk, Majestate.

65
00:04:55,989 --> 00:04:57,048
Charles.

66
00:04:58,449 --> 00:05:00,152
Vreau să-ţi arăt ceva.

67
00:05:01,084 --> 00:05:02,361
Am bătut o nouă monedă.

68
00:05:02,400 --> 00:05:04,293
Pentru a celebra noua mea
căsătorie.

69
00:05:05,861 --> 00:05:07,446
"Henricus Optus".

70
00:05:08,103 --> 00:05:10,673
"Rutilans Rosa Sine Spina".

71
00:05:11,824 --> 00:05:13,411
"Un trandafir fără spini".

72
00:05:14,202 --> 00:05:15,242
Spune-mi.

73
00:05:15,406 --> 00:05:16,953
Ce mai face Anne de Cleves ?

74
00:05:18,102 --> 00:05:20,472
Cred că s-a stabilit pe noile
domenii...

75
00:05:20,502 --> 00:05:22,708
şi pare să fie foarte recunoscătoare

76
00:05:22,812 --> 00:05:25,363
pentru bunătatea şi generozitatea
Majestăţii Sale.

77
00:05:25,410 --> 00:05:27,466
Am mai auzit şi că a păstrat...

78
00:05:27,514 --> 00:05:31,235
relaţiile de prietenie cu fiicele
Majestăţii Sale.

79
00:05:32,451 --> 00:05:34,972
Şi se vizitează.

80
00:05:37,209 --> 00:05:39,082
- Risley.
- Majestate.

81
00:05:39,147 --> 00:05:42,676
Ar trebui să-i scriem şi să-i mulţumim
lui Lady Anne pentru purtarea sa.

82
00:05:42,716 --> 00:05:47,070
şi să o asigurăm că dacă va continua
în acest fel, va găsi în noi un prieten adevărat

83
00:05:47,104 --> 00:05:50,166
bucuros să o numească sora sa.

84
00:05:50,273 --> 00:05:51,437
Majestate.

85
00:05:55,872 --> 00:05:58,336
A început să te iubească ducesa, Charles ?

86
00:05:58,368 --> 00:05:59,628
Aşa se pare.

87
00:06:00,443 --> 00:06:02,697
Sau poate vrea să salveze
aparenţele.

88
00:06:10,024 --> 00:06:11,660
Cum pot să te ajut, Charles ?

89
00:06:12,997 --> 00:06:13,851
Ei bine...

90
00:06:13,901 --> 00:06:16,710
când va fi de acord să facă iar dragoste
cu mine,

91
00:06:16,779 --> 00:06:18,702
să baţi o monedă ca să celebrezi
acest fapt.

92
00:06:34,165 --> 00:06:35,217
Milady.

93
00:06:35,567 --> 00:06:37,022
Milord Surrey.

94
00:06:37,652 --> 00:06:40,179
Credeam că-mi vei da de veste.

95
00:06:40,286 --> 00:06:41,363
De ce ?

96
00:06:41,812 --> 00:06:45,367
Când ne-am văzut, mi-ai dat
de înţeles că...

97
00:06:46,438 --> 00:06:48,057
Domnule Culpepper.

98
00:06:48,392 --> 00:06:49,668
Majestate !

99
00:06:56,789 --> 00:06:58,475
Că voi face ce, Milord ?

100
00:06:58,815 --> 00:07:00,918
Că mi te vei supune.

101
00:07:01,935 --> 00:07:04,004
Şi-mi vei împlini dorinţa.

102
00:07:14,591 --> 00:07:16,787
Dacă v-am dat această impresie
îmi pare foarte rău.

103
00:07:17,369 --> 00:07:19,442
Departe de mine această intenţie.

104
00:07:19,696 --> 00:07:21,256
Culcă-te cu mine.

105
00:07:23,742 --> 00:07:24,713
Nu.

106
00:07:27,055 --> 00:07:28,589
Nu ştii cine sunt eu ?

107
00:07:30,746 --> 00:07:32,305
Bineînţeles că ştiu.

108
00:07:33,733 --> 00:07:35,798
Iar dumneata ştii cine e soţul meu.

109
00:07:36,165 --> 00:07:37,272
Da, ştiu.

110
00:07:38,035 --> 00:07:39,487
E cunoscut.

111
00:07:41,705 --> 00:07:43,766
E dintr-o familie de lupi.

112
00:07:44,746 --> 00:07:46,565
A mea e una de lei.

113
00:07:49,747 --> 00:07:50,867
Iertaţi-mă.

114
00:07:51,527 --> 00:07:53,609
Că am ţintit atât de jos.

115
00:08:00,067 --> 00:08:01,818
Milord, Majestatea Sa vrea să vă
vadă.

116
00:08:08,338 --> 00:08:10,638
Contele de Essex, Majestate.

117
00:08:15,266 --> 00:08:18,203
Aş vrea să merg la dans ca voi toţi.

118
00:08:19,042 --> 00:08:22,007
De câte ori aud muzica...

119
00:08:22,177 --> 00:08:24,640
cred că nimeni nu are griji.

120
00:08:26,289 --> 00:08:28,394
Uită-te la grijile mele !

121
00:08:29,022 --> 00:08:30,630
Am avut pe cineva odată

122
00:08:30,640 --> 00:08:32,950
care se ocupa de toate astea.

123
00:08:32,985 --> 00:08:34,347
Acum nu mai e.

124
00:08:35,135 --> 00:08:36,597
Ce mai face fiul meu ?

125
00:08:36,865 --> 00:08:40,014
Prinţul Edward e foarte bine,
e un copil puternic şi sănătos.

126
00:08:40,049 --> 00:08:42,815
- Îl face mândru pe tatăl său.
- Slavă Domnului !

127
00:08:43,444 --> 00:08:46,527
Cred că în curând va fi urmat
şi de alţi prinţi.

128
00:08:51,847 --> 00:08:53,971
Îţi dau o nouă sarcină.

129
00:08:54,718 --> 00:08:57,234
Te fac general responsabil cu
teritoriile din Nord.

130
00:08:58,111 --> 00:09:02,311
Recent au fost prea multe treceri
ilegale din Scoţia în Anglia.

131
00:09:02,359 --> 00:09:05,132
Vreau să negociezi cu vărul meu,
regele Scoţiei.

132
00:09:05,172 --> 00:09:08,674
Şi vreau ca aceste treceri să înceteze.
Dacă nu vor înceta,

133
00:09:09,223 --> 00:09:11,348
ai permisiunea

134
00:09:11,400 --> 00:09:13,862
de a-i hărţui şi persecuta pe oamenii
de pe partea lui de graniţă

135
00:09:13,903 --> 00:09:17,510
cu câtă agresivitate şi forţă
crezi de cuviinţă.

136
00:09:17,544 --> 00:09:18,640
Am înţeles.

137
00:09:21,987 --> 00:09:23,880
În timp, îl vom întâlni poate

138
00:09:23,936 --> 00:09:25,696
pe vărul nostru, regele James,

139
00:09:26,484 --> 00:09:29,845
poate nici nu e aşa de prost precum
pare; dar deocamdată,

140
00:09:29,886 --> 00:09:31,460
mă încred în tine,

141
00:09:31,496 --> 00:09:34,317
ca scoţienii să înceteze cu...

142
00:09:37,653 --> 00:09:38,896
impertinenţa lor.

143
00:09:42,546 --> 00:09:43,737
Oh, Catherine.

144
00:09:44,913 --> 00:09:45,969
Dumnezeule !

145
00:09:46,932 --> 00:09:48,091
Aşa !

146
00:09:49,786 --> 00:09:50,924
Aşa !

147
00:09:51,767 --> 00:09:52,797
- Oh, da !

148
00:09:52,832 --> 00:09:54,068
- Oh, Catherine!
- Oh, da !

149
00:09:56,752 --> 00:09:57,802
Dumnezeule !

150
00:09:58,111 --> 00:09:59,555
Nu te opri !

151
00:10:03,450 --> 00:10:04,537
<i>O, Henry !</i>

152
00:10:04,657 --> 00:10:05,812
<i>Henry !</i>

153
00:10:06,437 --> 00:10:07,490
<i>Doamne !</i>

154
00:10:08,103 --> 00:10:09,191
<i>Oddio!</i>

155
00:10:10,114 --> 00:10:11,849
<i>Aşa, Henry !</i>

156
00:10:12,694 --> 00:10:13,779
<i>Henry !</i>

157
00:10:15,169 --> 00:10:17,064
Continuă, spune mai departe.

158
00:10:17,877 --> 00:10:20,149
I-am promis că n-am s-o fac.

159
00:10:20,984 --> 00:10:22,250
Dragă Joan,

160
00:10:23,045 --> 00:10:24,141
poţi să-mi spui.

161
00:10:24,191 --> 00:10:27,219
Sunt responsabilă cu tot ce are
legătură cu regina,

162
00:10:27,254 --> 00:10:28,691
aşa că trebuie să ştiu totul.

163
00:10:29,195 --> 00:10:31,245
Ca să o pot proteja.

164
00:10:33,155 --> 00:10:34,178
Aşadar,

165
00:10:34,266 --> 00:10:35,570
Când locuiaţi la Lambeth

166
00:10:35,605 --> 00:10:37,831
sub protecţia ducesei,

167
00:10:37,867 --> 00:10:39,886
ce s-a întâmplat mai exact ?

168
00:10:42,014 --> 00:10:43,887
Erau doi băieţi.

169
00:10:44,753 --> 00:10:46,979
Îi chema Francis Deron,

170
00:10:47,805 --> 00:10:49,543
şi Edward Wallgrave,

171
00:10:50,365 --> 00:10:53,238
un gentilom care îi făcea curte
ducesei.

172
00:10:54,356 --> 00:10:56,059
În fine...

173
00:10:56,069 --> 00:10:58,191
au găsit o cale să se vadă

174
00:10:58,239 --> 00:10:59,928
noaptea, în secret,

175
00:10:59,982 --> 00:11:01,730
cu mine şi Catherine.

176
00:11:01,778 --> 00:11:05,036
Şi stăteau în paturile noastre
toată noaptea.

177
00:11:06,813 --> 00:11:11,007
Tu cu Wallgrave şi Catherine
cu acest Francis Deron ?

178
00:11:11,507 --> 00:11:13,143
Da, aşa era.

179
00:11:14,523 --> 00:11:17,097
Şi ce vă făceau aceşti domni ?

180
00:11:24,256 --> 00:11:26,089
Dar n-a spus nimeni nimic ?

181
00:11:26,124 --> 00:11:27,771
Nu s-a aflat ?

182
00:11:29,040 --> 00:11:30,217
Păi...

183
00:11:30,427 --> 00:11:33,345
dacă Deron a folosit-o aşa cum
face un bărbat cu soţia sa,

184
00:11:33,779 --> 00:11:37,144
a fost pentru că ea se credea
deja căsătorită.

185
00:11:37,541 --> 00:11:39,094
Ca şi o promisiune.

186
00:11:39,297 --> 00:11:42,071
Erau de mult timp împreună.

187
00:11:51,544 --> 00:11:53,732
Dar nu-i vei spune, nu ?

188
00:11:55,081 --> 00:11:56,490
Nu vei spune ceva.

189
00:11:57,557 --> 00:11:59,553
M-a pus să jur.

190
00:12:01,868 --> 00:12:03,031
Nu.

191
00:12:03,368 --> 00:12:04,670
Nu voi spune nimic.

192
00:12:10,054 --> 00:12:11,394
<i>Plecaţi de aici !</i>

193
00:12:26,794 --> 00:12:29,547
Vrei o femeie adevărată ?

194
00:12:37,293 --> 00:12:38,932
Bună lovitură, milord  !

195
00:12:47,158 --> 00:12:51,658
<i>Contele de Surrey a fost închis
pentru tulburarea liniştii publice.</i>

196
00:12:52,544 --> 00:12:54,758
Contele a susţinut că e
biciul Domnului ?

197
00:12:54,793 --> 00:12:56,293
Da, Majestate.

198
00:12:57,675 --> 00:13:00,292
Şi a numit Londra o "târfă neruşinată".

199
00:13:00,327 --> 00:13:01,777
Da, într-adevăr.

200
00:13:07,956 --> 00:13:09,860
Dar că a mâncat carne în Postul
Mare ?

201
00:13:09,895 --> 00:13:12,746
Ne-a spus că avea permisiunea să
facă asta, dar...

202
00:13:14,784 --> 00:13:15,891
Dar ce ?

203
00:13:17,757 --> 00:13:19,791
Episcopul Gardner îl suspectează
pe contele de Surrey

204
00:13:19,801 --> 00:13:21,715
că şi-ar procura carnea de pe
piaţa neagră.

205
00:13:21,771 --> 00:13:25,348
De la nişte măcelari evanghelici, din
Honeylane, de la biserica O'Harris.

206
00:13:26,372 --> 00:13:29,317
Aceiaşi biserică despre care
se spune că

207
00:13:29,435 --> 00:13:32,940
instruieşte şi formează
luterani eretici.

208
00:13:33,368 --> 00:13:36,468
Şi care încalcă în mod deliberat
canoanele Postului.

209
00:13:37,691 --> 00:13:40,353
Nu m-am gândit că Surrey ar putea fi
eretic.

210
00:13:40,842 --> 00:13:43,163
Cu tatăl lui atât de pasionat
de scris.

211
00:13:43,359 --> 00:13:45,797
Deşi în faţa mea susţine altceva.

212
00:13:45,856 --> 00:13:49,926
Eu şi Excelenţa Sa am dori, cu
permisiunea Majestăţii Sale

213
00:13:50,295 --> 00:13:54,196
să-l interogăm pe conte în amănunt
privind aceste probleme fundamentale.

214
00:13:57,665 --> 00:13:59,165
Vreţi să-l torturaţi..

215
00:14:13,096 --> 00:14:14,096
Nu.

216
00:14:14,660 --> 00:14:16,260
Eliberaţi-l, deocamdată.

217
00:14:20,174 --> 00:14:21,174
Majestate.

218
00:14:26,339 --> 00:14:28,921
Ar trebui să facem planuri
pentru Anul Nou.

219
00:14:28,956 --> 00:14:30,456
Da, Majestate.

220
00:14:31,442 --> 00:14:33,692
Aş vrea s-o invit pe Lady Mary
la Curte.

221
00:14:36,136 --> 00:14:40,436
Aş vrea s-o invit şi pe Anne de Cleves,
pentru sărbătoarea de Anului Nou.

222
00:14:56,412 --> 00:14:59,112
Milady, iată darurile de la rege.

223
00:15:04,150 --> 00:15:05,380
Darurile !

224
00:15:07,894 --> 00:15:09,589
Minunate !

225
00:15:10,980 --> 00:15:11,980
Priviţi !

226
00:15:12,512 --> 00:15:15,011
- Ce străluceşte !
- Mirosiţi asta !

227
00:15:19,013 --> 00:15:20,013
Adorabil.

228
00:15:28,993 --> 00:15:30,919
Milady, priviţi !

229
00:15:32,278 --> 00:15:33,467
Dumnezeule !

230
00:15:37,057 --> 00:15:39,060
Majestatea Sa vă răsfaţă.

231
00:15:39,095 --> 00:15:40,095
Ştiu !

232
00:15:41,637 --> 00:15:43,637
Dar nu merit oare ?

233
00:15:49,963 --> 00:15:50,963
Eu...

234
00:15:50,998 --> 00:15:52,948
sunt regina Angliei !

235
00:15:54,438 --> 00:15:56,399
- Aur !
- Iubesc aurul !

236
00:16:04,136 --> 00:16:07,388
<i>- Crăciun fericit, doamnelor !
- Crăciun fericit, Majestate.</i>

237
00:16:09,664 --> 00:16:10,866
Unde mergem ?

238
00:16:10,901 --> 00:16:13,051
- Mai sunt cadouri.
- Mai multe ?

239
00:16:21,916 --> 00:16:23,116
Ce crezi ?

240
00:16:23,694 --> 00:16:24,994
Sunt superbi !

241
00:16:27,003 --> 00:16:29,651
Au fost trimişi drept cadou
de la Anne de Cleves.

242
00:16:29,686 --> 00:16:31,236
Ea va sosi mâine.

243
00:16:31,842 --> 00:16:33,092
Anne de Cleves ?

244
00:16:33,940 --> 00:16:34,940
Da.

245
00:16:35,175 --> 00:16:37,068
Am invitat-o de Anul Nou.

246
00:16:37,103 --> 00:16:38,703
Nu te superi, aşa-i ?

247
00:16:39,360 --> 00:16:41,360
Nu, bineînţeles că nu mă supăr.

248
00:16:41,533 --> 00:16:43,983
Majestatea Voastră face după
cum doreşte.

249
00:16:51,651 --> 00:16:52,651
Dar...

250
00:16:53,264 --> 00:16:54,364
Îmi va place de ea ?

251
00:16:55,288 --> 00:16:56,539
De Anne de Cleves ?

252
00:16:57,461 --> 00:16:58,811
Aşteaptă şi vei vedea.

253
00:17:03,717 --> 00:17:06,717
Sper că Lady Mary va mai amabilă
decât data trecută.

254
00:17:12,362 --> 00:17:14,535
<i>Domnilor, Lady Mary.</i>

255
00:17:34,196 --> 00:17:35,442
Majestate.

256
00:17:37,366 --> 00:17:39,319
Frumoasa mea fiică, Mary.

257
00:17:41,761 --> 00:17:43,114
Salut-o pe regină.

258
00:17:49,152 --> 00:17:50,152
Doamnă.

259
00:17:50,650 --> 00:17:53,750
Lady Mary, mă bucur să vă
revăd la Curte.

260
00:17:55,144 --> 00:17:56,525
Mulţumesc pentru daruri.

261
00:17:56,560 --> 00:17:59,460
Ca-ntotdeauna, Majestatea Sa a fost
mai mult decât generoasă.

262
00:17:59,495 --> 00:18:00,550
Charles.

263
00:18:35,800 --> 00:18:38,420
- Lady Anne.
- Excelenţă.

264
00:18:45,144 --> 00:18:48,258
Îmi amintesc că odată m-aţi
învăţat să joc cărţi.

265
00:18:48,288 --> 00:18:49,785
Vă sunt recunoscătoare.

266
00:18:49,947 --> 00:18:53,401
Datorită dumneavoastră am câştigat
o avere.

267
00:18:59,252 --> 00:19:00,257
Domnilor...

268
00:19:00,651 --> 00:19:02,434
Lady Anne de Cleves.

269
00:19:21,004 --> 00:19:22,290
Lady Anne.

270
00:19:24,458 --> 00:19:26,046
Bine aţi venit la Curtea mea.

271
00:19:27,376 --> 00:19:28,616
Majestate...

272
00:19:29,139 --> 00:19:30,343
Crăciun Fericit !

273
00:19:31,272 --> 00:19:33,470
Daţi-mi voie să v-o prezint pe
noua mea soţie,

274
00:19:33,500 --> 00:19:34,792
regina Catherine.

275
00:19:34,822 --> 00:19:36,108
Lady Anne.

276
00:19:36,651 --> 00:19:37,853
Majestate.

277
00:19:38,454 --> 00:19:42,632
E un mare privilegiu şi o mare
onoare să vă cunosc.

278
00:19:43,665 --> 00:19:45,459
Sunt atât de încântată.

279
00:19:45,947 --> 00:19:48,689
Sunteţi binevenită la Curte, Lady Anne.

280
00:19:49,384 --> 00:19:52,341
Vă mulţumim nespus pentru cei
doi cai pe care i-aţi trimis.

281
00:19:52,371 --> 00:19:55,132
Şi... urăm un an nou fericit !

282
00:19:55,311 --> 00:19:56,811
Vă mulţumesc, Majestate.

283
00:19:57,667 --> 00:20:00,221
Cred că ar trebui să fim cu toţii
fericiţi.

284
00:20:00,251 --> 00:20:01,251
Da.

285
00:20:15,881 --> 00:20:16,923
Doamnelor...

286
00:20:17,580 --> 00:20:18,829
Excelenţă.

287
00:20:20,810 --> 00:20:22,180
Nu vă simţiţi bine ?

288
00:20:22,411 --> 00:20:25,321
Zilele astea sufăr puţin
de gută, Lady Mary.

289
00:20:26,354 --> 00:20:28,420
- Vă rog, luaţi loc.
- Mulţumesc, milady.

290
00:20:35,841 --> 00:20:38,095
Aţi fost şi sunteţi,

291
00:20:38,348 --> 00:20:39,874
cel mai credincios...

292
00:20:41,029 --> 00:20:43,182
prieten, din toată lumea.

293
00:20:46,456 --> 00:20:48,580
N-aş suporta să plecaţi vreodată
de aici.

294
00:20:56,949 --> 00:20:59,383
N-ar fi trebuit să divorţeze de
Lady Anne.

295
00:21:00,023 --> 00:21:03,887
Acum că am cunoscut-o mai bine,
cred că e foarte dulce şi drăguţă.

296
00:21:04,134 --> 00:21:05,850
Fără îndoială, Lady Mary,

297
00:21:05,987 --> 00:21:09,405
mă tem că va trebui să
vă mulţumiţi cu noua regină.

298
00:21:09,620 --> 00:21:10,757
Nu, nu voi face asta.

299
00:21:11,078 --> 00:21:12,187
O urăsc.

300
00:21:14,543 --> 00:21:15,762
Şi atunci,

301
00:21:15,913 --> 00:21:19,015
înseamnă că nu mai aveţi nevoie
de sfatul meu.

302
00:21:37,023 --> 00:21:40,521
Milady, vroiam să ştiu dacă aveţi
vreo veste de la fratele meu, Edward.

303
00:21:40,902 --> 00:21:42,231
E bine.

304
00:21:42,490 --> 00:21:44,077
Rece, dar bine.

305
00:21:44,852 --> 00:21:46,064
Ud.

306
00:21:46,094 --> 00:21:47,125
Ei bine..

307
00:21:47,702 --> 00:21:51,428
se pare că în Nord plouă mai mereu,
iar mocirla e peste tot.

308
00:21:51,458 --> 00:21:52,972
Măcar se acomodează.

309
00:21:53,002 --> 00:21:56,648
Cred că îi va pedepsi pe scoţieni
pentru obrăznicia lor.

310
00:21:56,776 --> 00:21:58,929
Pare să fie felul fratelui meu.

311
00:21:59,085 --> 00:22:02,436
Dacă ar fi mai mult ca dumneata,
domnule Timmons.

312
00:22:02,446 --> 00:22:03,793
Ce vreţi să spuneţi ?

313
00:22:05,229 --> 00:22:07,907
Soţul meu obţine întotdeauna
ceea ce doreşte.

314
00:22:17,772 --> 00:22:19,087
Doamnelor, trebuie să mă scuzaţi.

315
00:22:19,762 --> 00:22:23,292
Mâine plec devreme, sunt foarte
obosit.

316
00:22:23,322 --> 00:22:26,803
- Vom cina mâine seară.
- Majestate.

317
00:22:26,960 --> 00:22:28,591
Scumpa mea soţie..

318
00:22:29,768 --> 00:22:32,744
Trebuie să insist.
Rămâneţi şi bucuraţi-vă de dans.

319
00:22:34,707 --> 00:22:35,796
Băiete.

320
00:22:36,586 --> 00:22:37,713
Băiete !

321
00:22:43,356 --> 00:22:44,464
Lady Mary.

322
00:22:48,458 --> 00:22:50,259
Noapte bună, tuturor.

323
00:22:50,289 --> 00:22:53,285
- La mulţi ani !
- La mulţi ani, Majestate !

324
00:23:03,748 --> 00:23:06,387
Mă gândesc, mai doriţi vin ?

325
00:23:07,541 --> 00:23:09,846
Cu plăcere. Dacă serviţi şi dvs.

326
00:23:10,424 --> 00:23:11,424
Da.

327
00:23:11,926 --> 00:23:13,146
Vin.

328
00:23:15,894 --> 00:23:17,612
- Majestate.
- Mulţumesc.

329
00:23:19,947 --> 00:23:21,111
Lady Anne.

330
00:23:26,975 --> 00:23:28,853
Majestatea Sa mi-a spus că...

331
00:23:29,153 --> 00:23:32,928
fiica sa, Lady Elisabeth,
vine uneori la dvs. în vizită.

332
00:23:36,601 --> 00:23:38,041
Cum vi se pare ?

333
00:23:39,286 --> 00:23:40,585
E încântătoare,

334
00:23:40,805 --> 00:23:43,219
atât de inteligentă şi minunată.

335
00:23:43,415 --> 00:23:45,046
Şi foarte afectuoasă.

336
00:23:45,528 --> 00:23:47,289
E întotdeauna o plăcere să o văd.

337
00:23:52,669 --> 00:23:53,865
Vedeţi...

338
00:23:54,757 --> 00:23:57,037
nu doresc să mă recăsătoresc,

339
00:23:57,067 --> 00:24:00,172
aşa că nu voi avea copiii mei.

340
00:24:00,698 --> 00:24:02,356
Aşa că o consider pe

341
00:24:02,445 --> 00:24:05,741
Elisabeth ca pe o fiică.

342
00:24:06,093 --> 00:24:07,438
Bineînţeles

343
00:24:07,473 --> 00:24:08,950
dacă aş fi avut-o ca fiică...

344
00:24:09,047 --> 00:24:12,037
ar fi fost cea mai mare
bucurie a mea...

345
00:24:12,047 --> 00:24:16,331
decât să fi fost regină.

346
00:24:29,593 --> 00:24:31,008
Iisuse !

347
00:25:11,088 --> 00:25:13,221
Pot să vă întreb ceva ?

348
00:25:14,155 --> 00:25:15,281
Spune.

349
00:25:16,578 --> 00:25:20,324
De ce aţi invitat-o pe
Lady Anne de Cleves de Crăciun ?

350
00:25:27,732 --> 00:25:29,699
După tot ce s-a întâmplat, îmi place.

351
00:25:30,071 --> 00:25:32,546
Îşi ţine promisiunile, băiete.

352
00:25:55,487 --> 00:25:56,723
Majestate ?

353
00:25:56,758 --> 00:25:58,258
Veniţi.

354
00:27:09,372 --> 00:27:11,033
- Noapte bună.
- Noapte bună.

355
00:27:12,676 --> 00:27:15,538
Deci,...

356
00:27:15,548 --> 00:27:18,497
ce ţi-a spus această Joan Bulmer ?

357
00:27:20,928 --> 00:27:22,428
Mi-a spus...

358
00:27:22,875 --> 00:27:25,022
că ...

359
00:27:25,057 --> 00:27:29,300
în nopţile în care Deron
o vizita Catherine,

360
00:27:29,392 --> 00:27:31,628
aducea cu el...

361
00:27:31,687 --> 00:27:32,913
vin,

362
00:27:33,324 --> 00:27:36,356
căpşuni şi mere...

363
00:27:36,391 --> 00:27:37,391
şi...

364
00:27:38,255 --> 00:27:42,554
alte lucruri pentru a face
o atmosferă plăcută.

365
00:27:43,190 --> 00:27:44,320
Şi apoi ?

366
00:27:47,646 --> 00:27:48,646
Apoi ?

367
00:28:02,337 --> 00:28:03,868
Ce se întâmpla apoi ?

368
00:28:08,285 --> 00:28:11,102
Se sărutau şi..

369
00:28:12,751 --> 00:28:17,305
el se dezbrăca şi se culca lângă
ea.

370
00:28:17,340 --> 00:28:19,330
Şi cei doi,

371
00:28:19,365 --> 00:28:22,932
îşi lipeau abdomenele ca două păsări.

372
00:28:37,315 --> 00:28:38,739
Vino.

373
00:28:42,533 --> 00:28:46,132
Şi cei doi îşi lipeau abdomenele ca două
păsări.

374
00:29:04,760 --> 00:29:06,917
De ce ai venit ?

375
00:29:07,422 --> 00:29:09,764
Iau ce-mi doresc,

376
00:29:10,216 --> 00:29:12,166
aşa cum face fratele meu.

377
00:29:12,833 --> 00:29:14,783
Aşa cum a făcut mereu.

378
00:29:19,245 --> 00:29:21,240
Şi dacă nu vreau ?

379
00:29:22,762 --> 00:29:24,971
Dacă îmi voi chema servitorii ?

380
00:29:25,902 --> 00:29:27,102
N-o vei face.

381
00:29:27,605 --> 00:29:28,855
Ştii de ce ?

382
00:29:29,521 --> 00:29:32,048
Pentru că-l urăşti pe fratele meu.

383
00:29:33,591 --> 00:29:34,868
Îl urăşti...

384
00:29:35,583 --> 00:29:37,446
aproape la fel de mult cum îl
urăsc şi eu.

385
00:29:38,150 --> 00:29:40,186
Dar nu poţi spune nimănui,

386
00:29:40,918 --> 00:29:42,132
decât mie.

387
00:30:27,087 --> 00:30:28,102
Ei bine...

388
00:30:29,882 --> 00:30:31,319
domnule Seymour...

389
00:30:34,405 --> 00:30:36,171
vino în patul meu.

390
00:30:43,587 --> 00:30:46,067
Bucură-te de ce se bucură şi
fratele tău.

391
00:30:46,893 --> 00:30:49,565
Va fi interesant să vă compar.

392
00:30:55,096 --> 00:30:57,978
"Credo in unum Deum,
Patris omnipotentem"...

393
00:30:58,775 --> 00:31:01,678
"Credo in unum Deum,
Patris omnipotentem"...

394
00:31:02,884 --> 00:31:04,233
"Patris omnipotentem"

395
00:31:04,262 --> 00:31:05,746
Milady.

396
00:31:05,784 --> 00:31:07,461
Milady, regina e aici.

397
00:31:26,357 --> 00:31:28,315
- Majestate...
- Lady Mary.

398
00:31:28,405 --> 00:31:31,429
Am venit personal aici
ca să vă întreb...

399
00:31:31,550 --> 00:31:34,805
de ce nu-mi arătaţi respectul
de care trebuie să am parte ca regină

400
00:31:34,845 --> 00:31:37,651
chiar şi din partea dumitale.

401
00:31:38,862 --> 00:31:40,927
Am observat ca şi ceilalţi

402
00:31:40,981 --> 00:31:43,277
că-i purtaţi un respect deosebit
Annei de Cleves,

403
00:31:43,307 --> 00:31:47,063
chiar dacă nu are un statut anume
şi nu e foarte importantă.

404
00:31:47,139 --> 00:31:51,060
Mă ierataţi, dar în mod sigur Lady
Anne e demnă de tot respectul.

405
00:31:51,787 --> 00:31:54,194
Se poartă cu multă demnitate

406
00:31:54,261 --> 00:31:55,800
şi modestie, de asemenea.

407
00:31:56,280 --> 00:31:59,885
Şi nu-şi doreşte decât să-l mulţumească
pe rege, Domnul ei.

408
00:32:00,141 --> 00:32:02,141
Vrei să spui că eu nu încerc
să-l mulţumesc ?

409
00:32:02,198 --> 00:32:05,060
Cred că nu vă doriţi altceva decât
plăcere.

410
00:32:05,133 --> 00:32:09,404
Vă place doar să purtaţi haine
frumoase şi să dansaţi.

411
00:32:09,460 --> 00:32:11,918
Unii oameni ar considera asta
ceva frivol...

412
00:32:11,976 --> 00:32:15,171
la consoarta unui rege, a cărei
trup este tot sacru.

413
00:32:15,867 --> 00:32:20,352
Dacă Majestatea Sa m-a considerat frivolă
de ce s-a însurat cu mine ?

414
00:32:21,295 --> 00:32:22,969
Se presupune că sunteţi capabilă

415
00:32:23,307 --> 00:32:25,470
să purtaţi în pântecele tale, fii lui.

416
00:32:26,001 --> 00:32:28,574
Din nefericire, în ciuda
darurilor regelui...

417
00:32:28,993 --> 00:32:31,216
Observ că nu sunteţi încă
însărcinată ?

418
00:32:32,833 --> 00:32:35,322
În orice caz, în curând se va
plictisi de tine.

419
00:32:35,664 --> 00:32:37,139
Ai să vezi.

420
00:32:40,414 --> 00:32:42,088
Dar tu ?

421
00:32:46,103 --> 00:32:47,803
Ce-i cu mine ?

422
00:32:48,551 --> 00:32:50,206
Cred că eşti invidioasă.

423
00:32:50,575 --> 00:32:54,937
Invidioasă că eşti mai în vârstă
decât mine şi încă nemăritată.

424
00:32:57,127 --> 00:33:00,510
Poate că n-ai să te măriţi şi
vei deveni fată bătrână.

425
00:33:05,166 --> 00:33:07,980
Cum îndrăzneşti să-mi vorbeşti aşa ?

426
00:33:09,025 --> 00:33:10,773
Îndrăznesc pentru că pot.

427
00:33:14,251 --> 00:33:16,303
Şi mai pot face ceva.

428
00:33:17,358 --> 00:33:19,266
Ca pedeapsă pentru lipsa de respect

429
00:33:19,319 --> 00:33:21,092
faţă de soţia Majestăţii Sale,

430
00:33:21,866 --> 00:33:24,485
le eliberez din funcţie pe
doamnele tale.

431
00:33:24,515 --> 00:33:26,461
La revedere, Lady Mary.

432
00:33:47,425 --> 00:33:48,543
Pentru iubire !

433
00:33:50,376 --> 00:33:51,551
Pentru Katherine !

434
00:33:51,795 --> 00:33:53,331
Regina Angliei.

435
00:33:53,518 --> 00:33:56,345
Şi cu voia Domnului, viitoare mamă.

436
00:33:57,315 --> 00:33:58,323
Mulţumesc.

437
00:33:59,108 --> 00:34:00,297
Amândurora.

438
00:34:01,410 --> 00:34:03,832
Eşti atât de bună, Lady Anne.

439
00:34:04,230 --> 00:34:06,090
Şi scumpul meu domn,

440
00:34:10,138 --> 00:34:13,717
sunt mai fericită

441
00:34:13,747 --> 00:34:15,212
ca oricând.

442
00:34:18,060 --> 00:34:19,609
Am un dar pentru tine.

443
00:34:28,317 --> 00:34:30,008
O, Doamne !

444
00:34:32,229 --> 00:34:34,384
Pot să-l văd, Majestate ?

445
00:34:38,729 --> 00:34:41,421
O, ce-i asta ? Gata cu cadourile !

446
00:34:42,044 --> 00:34:43,601
Îţi plac ?

447
00:34:43,611 --> 00:34:45,587
Îi ador !

448
00:34:45,777 --> 00:34:47,777
Sunt aşa frumoşi !

449
00:34:48,423 --> 00:34:49,278
Bună !

450
00:34:53,701 --> 00:34:54,936
Dar...

451
00:34:54,966 --> 00:34:55,980
Dar ?

452
00:34:56,785 --> 00:34:58,629
Cu permisiunea Majestăţii Voastre,

453
00:34:58,639 --> 00:35:02,050
aş vrea să împart aceste cadouri
cu Lady Anne.

454
00:35:02,384 --> 00:35:03,159
Cu mine ?

455
00:35:04,026 --> 00:35:05,064
Nu !

456
00:35:06,531 --> 00:35:07,591
Pot ?

457
00:35:08,159 --> 00:35:09,407
Desigur.

458
00:35:10,081 --> 00:35:12,487
O, mulţumesc !

459
00:35:14,998 --> 00:35:15,951
Sunt ai tăi.

460
00:35:16,944 --> 00:35:18,119
Mulţumesc, Katherine.

461
00:35:18,195 --> 00:35:20,113
La mulţi ani, Lady Anne.

462
00:35:20,505 --> 00:35:21,840
La mulţi ani !

463
00:35:24,139 --> 00:35:24,940
Bună !

464
00:35:25,973 --> 00:35:27,092
Bună...

465
00:35:40,416 --> 00:35:41,451
Lady Mary.

466
00:35:41,481 --> 00:35:42,955
Ce faceţi ?

467
00:35:43,383 --> 00:35:45,018
Mă întorc la Hampstead,

468
00:35:45,066 --> 00:35:47,516
Aţi cerut permisiunea Majestăţii Sale ?

469
00:35:48,222 --> 00:35:50,098
De ce plecaţi ?

470
00:35:50,154 --> 00:35:51,534
Nu aţi auzit ?

471
00:35:51,602 --> 00:35:53,742
Mi-a luat două dintre doamne.

472
00:35:54,987 --> 00:35:56,128
Regina ?

473
00:35:56,796 --> 00:35:59,814
Se pare că nu o tratez cu destul
respect.

474
00:35:59,978 --> 00:36:01,576
Doamnă, vă rog...

475
00:36:01,683 --> 00:36:05,337
Sunt sigur că dacă aţi găsi cele mai
mici mijloace de vă împăca cu regina

476
00:36:05,435 --> 00:36:08,080
- atunci doamnele ar rămâne.
- Nu.

477
00:36:08,090 --> 00:36:09,845
De ce aş face-o ?

478
00:36:09,880 --> 00:36:11,873
Nu vreau să o împac.

479
00:36:31,640 --> 00:36:33,260
Ce v-a spus ?

480
00:36:34,745 --> 00:36:36,024
Mi-a spus...

481
00:36:37,223 --> 00:36:39,152
că sunt invidioasă pe ea...

482
00:36:41,081 --> 00:36:42,419
pentru că ea ...

483
00:36:43,688 --> 00:36:45,003
e căsătorită...

484
00:36:46,913 --> 00:36:47,913
şi eu nu sunt.

485
00:36:56,372 --> 00:36:58,259
Şi s-ar putea să nu fiu niciodată.

486
00:37:00,423 --> 00:37:02,255
Nu ar fi trebuit să spună aşa ceva.

487
00:37:02,290 --> 00:37:03,290
Nu dar...

488
00:37:05,185 --> 00:37:06,320
e adevărat.

489
00:37:08,715 --> 00:37:09,715
E adevărat.

490
00:37:34,328 --> 00:37:35,836
Scumpa mea doamnă.

491
00:37:37,806 --> 00:37:40,003
Biata mea domniţă.

492
00:37:52,844 --> 00:37:54,150
Lady Rochford.

493
00:38:02,681 --> 00:38:05,390
Ce mai face regele azi, domnule Culpepper?

494
00:38:05,425 --> 00:38:07,310
E foarte bine, Majestate.

495
00:38:07,345 --> 00:38:11,430
Vă transmite dragostea lui şi speră
că sunteţi bine îngrijită.

496
00:38:12,053 --> 00:38:14,735
Am vrut să călăresc azi dar vremea
e proastă.

497
00:38:14,770 --> 00:38:16,238
Îmi pare rău să aud asta.

498
00:38:22,970 --> 00:38:23,969
Majestatea Sa

499
00:38:24,401 --> 00:38:27,230
vrea să ştie că acea campanie militară
împotriva scoţienilor...

500
00:38:27,265 --> 00:38:28,950
a fost un mare succes,

501
00:38:28,985 --> 00:38:30,930
şi e foarte mulţumit de Lord Hartford

502
00:38:30,965 --> 00:38:34,671
şi de ceilalţi căpitani care s-au
purtat bine pe câmp.

503
00:38:35,456 --> 00:38:36,674
Care câmp ?

504
00:38:37,020 --> 00:38:38,667
Câmpul de bătălie.

505
00:38:40,822 --> 00:38:42,095
Mă bucur.

506
00:38:42,414 --> 00:38:43,826
Vă bucuraţi ?

507
00:38:43,861 --> 00:38:45,929
Că s-au comportat aşa bine.

508
00:38:45,980 --> 00:38:47,236
Pe câmp.

509
00:38:52,888 --> 00:38:53,991
Altceva ?

510
00:38:55,259 --> 00:38:56,634
Domnule Culpepper ?

511
00:39:01,299 --> 00:39:02,299
Da, da.

512
00:39:03,090 --> 00:39:04,349
Această carte.

513
00:39:06,306 --> 00:39:07,530
A fost scrisă de un anume

514
00:39:07,565 --> 00:39:10,230
Richard Jonas care a venit în Anglia
la comanda Annei de Cleves,

515
00:39:10,265 --> 00:39:13,409
şi vroia să-i dedice ei cartea dar
acum,

516
00:39:13,444 --> 00:39:16,295
cu permisiunea Majestăţii Voastre,
ar vrea să v-o dedice dvs.

517
00:39:16,305 --> 00:39:17,956
Despre ce e vorba ? Dă-mi-o.

518
00:39:20,761 --> 00:39:22,385
Naşterea

519
00:39:22,420 --> 00:39:25,117
umanităţii.

520
00:39:26,382 --> 00:39:29,490
Cred că e cea mai importantă lucrare
de obstretică, scrisă în engleză.

521
00:39:29,525 --> 00:39:30,733
Obstretică ?

522
00:39:44,483 --> 00:39:47,999
Domnul Jonas ar vrea să i-o dedice
celei mai graţioase,

523
00:39:48,816 --> 00:39:52,999
şi minunate doamne, regina Katherine.

524
00:40:29,828 --> 00:40:31,704
Mă întreb cum ar fi.

525
00:40:31,739 --> 00:40:33,840
Cum ar fi ce ?

526
00:40:34,944 --> 00:40:38,212
Să faci asta cu vin, mere şi căpşuni.

527
00:40:38,258 --> 00:40:40,204
Doar că nu e sezonul lor.

528
00:40:40,239 --> 00:40:41,274
De cine vorbeşti ?

529
00:40:44,480 --> 00:40:46,668
De cine crezi ?

530
00:40:48,656 --> 00:40:51,200
Cu abdomenele lipite ca două vrăbii.

531
00:41:07,431 --> 00:41:09,220
Chiar vrei asta ?

532
00:41:09,255 --> 00:41:10,255
Ce ?

533
00:41:15,441 --> 00:41:16,441
Dacă vrei...

534
00:41:19,645 --> 00:41:21,476
Pot să aranjez totul.

535
00:41:42,203 --> 00:41:43,203
Milord.

536
00:41:46,519 --> 00:41:47,786
Excelenţă.

537
00:41:49,210 --> 00:41:50,495
Excelenţă.

538
00:41:54,053 --> 00:41:56,330
- Slavă Domnului că aţi venit.
- Ce s-a întâmplat ?

539
00:41:56,365 --> 00:41:57,390
Veniţi.

540
00:42:00,026 --> 00:42:01,347
Cât e de grav ?

541
00:42:01,592 --> 00:42:05,832
Excelenţă, arterita de la piciorul
regelui s-a infectat din nou.

542
00:42:05,842 --> 00:42:09,617
Nu avem altă opţiune decât să drenăm
lichidul infectat.

543
00:42:09,627 --> 00:42:12,668
Altfel, ne temem pentru viaţa
Majestăţii Sale !

544
00:42:18,441 --> 00:42:19,441
Charles !

545
00:42:21,543 --> 00:42:23,093
Mă iertaţi, Majestate.

546
00:42:45,990 --> 00:42:48,633
E mai grav decât altă dată, Excelenţă.

547
00:42:48,663 --> 00:42:51,163
Ce se întâmplă dacă moare ?

548
00:43:34,725 --> 00:43:35,725
Domnilor.

549
00:43:36,703 --> 00:43:39,274
Vă asigur că nu sunt mulţumit.

550
00:43:41,336 --> 00:43:43,336
M-am bazat pe voi...

551
00:43:44,111 --> 00:43:46,361
ca să mă informaţi şi să mă consiliaţi.

552
00:43:47,651 --> 00:43:50,451
Şi totuşi sunt cel mai amăgit.

553
00:43:51,172 --> 00:43:54,222
M-am încrezut şi v-am susţinut pe toţi.

554
00:43:57,376 --> 00:43:58,626
Am ajuns la o concluzie...

555
00:43:59,356 --> 00:44:00,907
sinistră.

556
00:44:03,091 --> 00:44:05,953
Că majoritatea dintre voi sunteţi...
mincinoşi

557
00:44:05,983 --> 00:44:07,483
şi linguşitori...

558
00:44:08,478 --> 00:44:10,878
având propriile interese.

559
00:44:11,478 --> 00:44:13,278
Ştiu ce plănuiţi.

560
00:44:14,651 --> 00:44:16,751
Şi dacă Dumnezeu îmi va da forţa...

561
00:44:18,151 --> 00:44:20,070
mă voi asigura ca niciunul...

562
00:44:20,743 --> 00:44:24,192
dintre proiectele voastre
să reuşească.

563
00:44:26,141 --> 00:44:28,529
Deplâng moartea lui Cromwell.

564
00:44:29,651 --> 00:44:30,651
Da !

565
00:44:31,508 --> 00:44:32,672
Îl jelesc.

566
00:44:33,661 --> 00:44:37,784
Îl jelesc acum când îmi dau seama
că ai mei consilieri...

567
00:44:38,426 --> 00:44:39,754
prin pretexte...

568
00:44:40,297 --> 00:44:42,099
şi acuzaţii false...

569
00:44:43,895 --> 00:44:46,350
m-au făcut să-l condamn la moarte...

570
00:44:47,478 --> 00:44:49,928
pe cel mai credincios supus
pe care l-am avut.

571
00:45:01,474 --> 00:45:02,474
Culpepper.

572
00:45:20,393 --> 00:45:25,243
- Majestate, domnul Culpepper e aici.
- Slavă Domnului, pot să-l văd pe rege ?

573
00:45:25,402 --> 00:45:29,052
Mă iertaţi, milady,
Majestatea Sa rămâne indispusă.

574
00:45:29,321 --> 00:45:32,229
Vă transmite dragostea sa şi acest dar
ca simbol.

575
00:45:33,566 --> 00:45:35,416
Îi mulţumesc Majestăţii Sale dar...

576
00:45:36,055 --> 00:45:39,455
Sunt zece zile de când nu mi
s-a dat voie să-l văd  !

577
00:45:39,789 --> 00:45:43,489
De ce nu vrea să mă vadă ? De ce ?
L-am supărat în vreun fel ?

578
00:45:43,768 --> 00:45:44,968
Ce-am făcut ?

579
00:45:46,151 --> 00:45:50,212
Nu mă poate iubi aşa mult dacă
mă neglijează aşa uşor.

580
00:45:52,600 --> 00:45:54,300
Are o amantă ?

581
00:45:56,997 --> 00:45:59,456
Are o amantă,
domnule Culpepper ?

582
00:45:59,486 --> 00:46:01,786
De asta nu vrea să mă vadă ?

583
00:46:02,680 --> 00:46:05,780
Nu vă pot răspunde, Majestate.
Îmi pare rău.

584
00:46:07,037 --> 00:46:08,787
E cu amanta lui acum ?

585
00:46:14,442 --> 00:46:17,555
Foarte bine, poţi pleca dacă
tot nu-mi spui nimic !

586
00:46:17,585 --> 00:46:20,535
Până şi tu vezi cât de nefericită
şi tristă sunt !

587
00:46:23,310 --> 00:46:25,910
Ştiţi că aş face orice.

588
00:46:26,820 --> 00:46:28,170
Orice...

589
00:46:28,371 --> 00:46:30,571
ca să vă fac fericită.

590
00:46:32,126 --> 00:46:35,376
Meritaţi să fiţi fericită mai mult
decât orice altă femeie.

591
00:47:21,386 --> 00:47:23,586
Domnul Culpepper e atât de chipeş !

592
00:47:28,345 --> 00:47:29,845
E îndrăgostit de tine.

593
00:47:34,254 --> 00:47:35,304
Îndrăgostit ?

594
00:47:36,703 --> 00:47:37,703
Da !

595
00:47:38,479 --> 00:47:39,979
A spus totul !

596
00:47:40,683 --> 00:47:43,132
Te iubeşte la nebunie, aşa mi-a spus !

597
00:47:43,560 --> 00:47:46,560
A spus...că şi-ar da viaţa pentru tine.

598
00:47:47,264 --> 00:47:51,205
Şi...te visează mereu, zi şi noapte.

599
00:48:17,839 --> 00:48:18,978
<i>Foarte frumos din partea dvs...</i>

600
00:48:19,601 --> 00:48:22,440
Surrey a scris o poezie despre noi,
care circulă prin toată Curtea.

601
00:48:22,450 --> 00:48:23,852
Despre noi ?

602
00:48:26,360 --> 00:48:27,570
Ce spune ?

603
00:48:28,262 --> 00:48:30,280
Că tu eşti lupoaica, doamnă...

604
00:48:30,315 --> 00:48:32,272
şi bineînţeles, el este leul.

605
00:48:32,591 --> 00:48:34,176
Că ai încercat să-l atragi în capcană

606
00:48:34,226 --> 00:48:37,743
dar el e prea nobil pentru
a cădea în capcane atât de viclene.

607
00:48:38,247 --> 00:48:41,025
Vă avertizează că dacă îi veţi
ieşi în cale.

608
00:48:41,061 --> 00:48:44,125
vă va devora aşa cum aţi vrut dvs.
să-l devoraţi pe el.

609
00:48:45,650 --> 00:48:46,650
Ah...

610
00:48:47,209 --> 00:48:50,376
Şi a spus că am urcat în rang,
ucigând oameni nevinovaţi.

611
00:49:55,600 --> 00:49:57,800
<i>Ştiţi că aş face orice...</i>

612
00:50:00,600 --> 00:50:01,950
<i>Orice...</i>

613
00:50:02,150 --> 00:50:04,500
<i>ca să fiţi fericită.</i>

614
00:50:08,470 --> 00:50:12,020
<i>Meritaţi să fiţi fericită mai mult
decât orice altă femeie.</i>

615
00:50:44,010 --> 00:50:45,610
Vrea să te viziteze.

616
00:50:46,450 --> 00:50:47,600
În particular.

617
00:50:48,280 --> 00:50:49,280
Cine ?

618
00:50:52,190 --> 00:50:53,189
Culpepper.

619
00:50:56,180 --> 00:50:57,185
Nu poate.

620
00:50:57,890 --> 00:50:59,240
E imposibil.

621
00:51:00,230 --> 00:51:01,480
Bineînţeles că poate.

622
00:51:03,095 --> 00:51:04,805
Ca şi celălalt...

623
00:51:04,861 --> 00:51:06,940
care vă vizita noaptea.

624
00:51:09,630 --> 00:51:10,930
Ştii despre asta ?

625
00:51:12,150 --> 00:51:13,450
Normal că ştiu.

626
00:51:14,140 --> 00:51:15,940
Mi-a spus Joan Bulmer.

627
00:51:17,470 --> 00:51:19,930
Şi poate rămâne la fel...

628
00:51:20,200 --> 00:51:21,350
un secret...

629
00:51:22,520 --> 00:51:25,330
Nimeni nu trebuie să ştie.

630
00:51:26,140 --> 00:51:27,240
Nici regele..

631
00:51:29,910 --> 00:51:31,260
nimeni altcineva.

632
00:51:48,440 --> 00:51:49,740
Eşti sigură ?

633
00:52:10,240 --> 00:52:11,240
Vino.

634
00:52:12,370 --> 00:52:13,370
Vino.

635
00:53:20,156 --> 00:53:25,332
♪♪♪ SFÂRŞIT ♪♪♪

636
00:53:26,406 --> 00:53:29,954
Traducerea şi adaptarea:
Shakti

