1
00:00:00,200 --> 00:00:01,959
<i>Din episoadele anterioare din
"Dinastia Tudorilor"</i>

2
00:00:01,990 --> 00:00:04,139
<i>Am fost înşelat în ceea ce-o
priveşte pe Anne de Cleves.</i>

3
00:00:04,169 --> 00:00:07,221
<i>Dacă aş fi ştiut ce ştiu acum,
n-ar fi fost adusă niciodată aici !</i>

4
00:00:07,251 --> 00:00:09,765
<i>E de datoria mea să vă informez
că Parlamentul a invalidat</i>

5
00:00:09,795 --> 00:00:13,012
<i>căsătoria dvs. cu regele.</i>

6
00:00:13,068 --> 00:00:14,552
<i>Domnilor şi doamnelor,</i>

7
00:00:14,582 --> 00:00:17,602
<i>am venit astăzi aici ca să v-o
prezint pe noua mea soţie...</i>

8
00:00:17,632 --> 00:00:19,624
<i>regina Catherine.</i>

9
00:00:20,019 --> 00:00:21,916
<i>Parcă aş fi un om nou, Charles.</i>

10
00:00:21,946 --> 00:00:24,620
<i>Bărbatul care are o femeie atât de
pasională ar trebui să fie mereu fericit.</i>

11
00:00:24,650 --> 00:00:25,866
<i>Sexul, Charles.</i>

12
00:00:25,896 --> 00:00:26,934
<i>E un leac grozav.</i>

13
00:00:26,964 --> 00:00:29,987
<i>Nu ştiu cui să spun asta,
domnule Culpepper.</i>

14
00:00:30,156 --> 00:00:32,999
<i>Nu...sunt obişnuită ca toţi</i>

15
00:00:33,029 --> 00:00:34,205
<i>să mă privească.</i>

16
00:00:34,235 --> 00:00:36,508
<i>Milady, trebuie să-i lăsaţi
s-o facă.</i>

17
00:00:38,821 --> 00:00:41,632
<i>Spune-mi, milord Surrey,
ce credeţi despre Curte ?</i>

18
00:00:41,661 --> 00:00:44,041
<i>Cred că e plină de parveniţi.</i>

19
00:00:44,070 --> 00:00:45,374
<i>E din familie de nobili.</i>

20
00:00:45,404 --> 00:00:48,733
<i>Până şi tu vezi avantajele de a
avea de-a face cu el.</i>

21
00:00:49,087 --> 00:00:51,630
<i>V-am invitat aici pentru că vreau
să fim prieteni.</i>

22
00:00:52,793 --> 00:00:54,493
<i>Ce fel de prieteni ?</i>

23
00:00:54,522 --> 00:00:55,524
<i>Lady Mary...</i>

24
00:00:55,554 --> 00:00:58,059
<i>Este dorinţa mea cea mai mare ca
noi două...</i>

25
00:00:58,090 --> 00:00:59,355
<i>să fim apropiate.</i>

26
00:00:59,385 --> 00:01:02,269
<i>La urma urmei eşti fiica mea
vitregă.</i>

27
00:01:03,252 --> 00:01:04,781
<i>Vechea dvs. prietenă e aici.</i>

28
00:01:04,811 --> 00:01:06,548
<i>Domniţa... Joan Bulmer ?</i>

29
00:01:06,578 --> 00:01:08,944
<i>Îţi mai aminteşti când ştii tu cine,</i>

30
00:01:08,974 --> 00:01:11,089
<i>intra în camera ta noaptea târziu
şi se strecura în pat ?</i>

31
00:01:12,201 --> 00:01:13,614
<i>Pentru numele lui Dumnezeu,</i>

32
00:01:13,644 --> 00:01:15,000
<i>ai grijă ce vorbeşti.</i>

33
00:01:15,030 --> 00:01:18,409
<i>- E cam naivă.
- Poate pentru tine, domnule Culpepper.</i>

34
00:01:18,439 --> 00:01:20,913
<i>Serios ? Imaginează-ţi trupul
ei despuiat.</i>

35
00:01:20,958 --> 00:01:21,948
<i>Acei sâni...</i>

36
00:01:21,994 --> 00:01:24,571
<i>acele coapse,
acel funduleţ.</i>

37
00:01:24,822 --> 00:01:27,282
<i>Toate acele lucruri îi aparţin
regelui.</i>

38
00:01:46,610 --> 00:01:50,832
DINASTIA TUDORILOR
Sezonul 4, Episodul 2

39
00:02:45,139 --> 00:02:48,139
Traducerea şi adaptarea:
Shakti.

40
00:03:27,336 --> 00:03:30,218
Cât de fericită trebuie să fie
Majestatea Sa, Lady Rochford.

41
00:03:30,399 --> 00:03:33,342
Mi se pare că nu face altceva decât
să danseze şi să se bucure.

44
00:03:37,987 --> 00:03:41,017
Îi cumpără aproape zilnic rochii
şi bijuterii noi.

45
00:03:41,047 --> 00:03:44,026
I se pare că nu o tratează îndeajuns
de bine.

46
00:03:44,671 --> 00:03:47,090
Presupun că şi regele e la fel
de fericit.

47
00:03:47,288 --> 00:03:49,366
Majestatea Sa pare un om nou.

48
00:03:49,473 --> 00:03:51,758
Se trezeşte cam pe la 5-6 dimineaţa.

49
00:03:51,803 --> 00:03:53,461
La 7 merge la slujbă.

50
00:03:53,500 --> 00:03:55,998
Merge la vânătoare şi se întoarce
pentru cină,

51
00:03:56,078 --> 00:03:58,274
După-amiaza se ocupă de afaceri.

52
00:03:58,304 --> 00:04:01,374
Cred că noul stil de viaţă
îl menţine în formă.

53
00:04:01,424 --> 00:04:02,986
Dacă mă înţelegeţi.

54
00:04:04,141 --> 00:04:07,352
Presupun că trebuie să fie în formă
ca să o satisfacă pe ea.

55
00:04:09,294 --> 00:04:10,659
Ea e foarte...

56
00:04:11,552 --> 00:04:12,680
atrăgătoare.

57
00:04:15,722 --> 00:04:18,220
E doar o prostuţă,
domnule Culpeper.

58
00:04:19,193 --> 00:04:20,389
Prostuţa sa...

59
00:04:20,831 --> 00:04:22,303
cea dulce.

60
00:04:26,934 --> 00:04:28,729
Dar dumneata, Lady Rochford ?

61
00:04:29,051 --> 00:04:31,698
A trecut ceva timp de la moartea
lui George Boleyn.

62
00:04:31,728 --> 00:04:33,342
Nu v-aţi recăsătorit.

63
00:04:33,630 --> 00:04:34,870
Nu.

64
00:04:54,421 --> 00:04:56,097
Ducele de Suffolk, Majestate.

65
00:04:56,128 --> 00:04:57,187
Charles.

66
00:04:58,588 --> 00:05:00,291
Vreau să-ţi arăt ceva.

67
00:05:01,223 --> 00:05:02,500
Am bătut o nouă monedă.

68
00:05:02,539 --> 00:05:04,432
Pentru a celebra noua mea
căsătorie.

69
00:05:06,000 --> 00:05:07,585
"Henricus Optus".

70
00:05:08,242 --> 00:05:10,812
"Rutilans Rosa Sine Spina".

71
00:05:11,963 --> 00:05:13,550
"Un trandafir fără spini".

72
00:05:14,341 --> 00:05:15,381
Spune-mi.

73
00:05:15,545 --> 00:05:17,092
Ce mai face Anne de Cleves ?

74
00:05:18,241 --> 00:05:20,611
Cred că s-a stabilit pe noile
domenii...

75
00:05:20,641 --> 00:05:22,847
şi pare să fie foarte recunoscătoare

76
00:05:22,951 --> 00:05:25,502
pentru bunătatea şi generozitatea
Majestăţii Sale.

77
00:05:25,549 --> 00:05:27,605
Am mai auzit şi că a păstrat...

78
00:05:27,653 --> 00:05:31,374
relaţiile de prietenie cu fiicele
Majestăţii Sale.

79
00:05:32,590 --> 00:05:35,111
Şi se vizitează.

80
00:05:37,348 --> 00:05:39,221
- Risley.
- Majestate.

81
00:05:39,286 --> 00:05:42,815
Ar trebui să-i scriem şi să-i mulţumim
lui Lady Anne pentru purtarea sa.

82
00:05:42,855 --> 00:05:47,209
şi să o asigurăm că dacă va continua
în acest fel, va găsi în noi un prieten adevărat

83
00:05:47,243 --> 00:05:50,305
bucuros să o numească sora sa.

84
00:05:50,412 --> 00:05:51,576
Majestate.

85
00:05:56,011 --> 00:05:58,475
A început să te iubească ducesa, Charles ?

86
00:05:58,507 --> 00:05:59,767
Aşa se pare.

87
00:06:00,582 --> 00:06:02,836
Sau poate vrea să salveze
aparenţele.

88
00:06:10,163 --> 00:06:11,799
Cum pot să te ajut, Charles ?

89
00:06:13,136 --> 00:06:13,990
Ei bine...

90
00:06:14,040 --> 00:06:16,849
când va fi de acord să facă iar dragoste
cu mine,

91
00:06:16,918 --> 00:06:18,841
să baţi o monedă ca să celebrezi
acest fapt.

92
00:06:34,304 --> 00:06:35,356
Milady.

93
00:06:35,706 --> 00:06:37,161
Milord Surrey.

94
00:06:37,791 --> 00:06:40,318
Credeam că-mi vei da de veste.

95
00:06:40,425 --> 00:06:41,502
De ce ?

96
00:06:41,951 --> 00:06:45,506
Când ne-am văzut, mi-ai dat
de înţeles că...

97
00:06:46,577 --> 00:06:48,196
Domnule Culpepper.

98
00:06:48,531 --> 00:06:49,807
Majestate !

99
00:06:56,928 --> 00:06:58,614
Că voi face ce, Milord ?

100
00:06:58,954 --> 00:07:01,057
Că mi te vei supune.

101
00:07:02,074 --> 00:07:04,143
Şi-mi vei împlini dorinţa.

102
00:07:14,730 --> 00:07:16,926
Dacă v-am dat această impresie
îmi pare foarte rău.

103
00:07:17,508 --> 00:07:19,581
Departe de mine această intenţie.

104
00:07:19,835 --> 00:07:21,395
Culcă-te cu mine.

105
00:07:23,881 --> 00:07:24,852
Nu.

106
00:07:27,194 --> 00:07:28,728
Nu ştii cine sunt eu ?

107
00:07:30,885 --> 00:07:32,444
Bineînţeles că ştiu.

108
00:07:33,872 --> 00:07:35,937
Iar dumneata ştii cine e soţul meu.

109
00:07:36,304 --> 00:07:37,411
Da, ştiu.

110
00:07:38,174 --> 00:07:39,626
E cunoscut.

111
00:07:41,844 --> 00:07:43,905
E dintr-o familie de lupi.

112
00:07:44,885 --> 00:07:46,704
A mea e una de lei.

113
00:07:49,886 --> 00:07:51,006
Iertaţi-mă.

114
00:07:51,666 --> 00:07:53,748
Că am ţintit atât de jos.

115
00:08:00,206 --> 00:08:01,957
Milord, Majestatea Sa vrea să vă
vadă.

116
00:08:08,477 --> 00:08:10,777
Contele de Essex, Majestate.

117
00:08:15,405 --> 00:08:18,342
Aş vrea să merg la dans ca voi toţi.

118
00:08:19,181 --> 00:08:22,146
De câte ori aud muzica...

119
00:08:22,316 --> 00:08:24,779
cred că nimeni nu are griji.

120
00:08:26,428 --> 00:08:28,533
Uită-te la grijile mele !

121
00:08:29,161 --> 00:08:30,769
Am avut pe cineva odată

122
00:08:30,779 --> 00:08:33,089
care se ocupa de toate astea.

123
00:08:33,124 --> 00:08:34,486
Acum nu mai e.

124
00:08:35,274 --> 00:08:36,736
Ce mai face fiul meu ?

125
00:08:37,004 --> 00:08:40,153
Prinţul Edward e foarte bine,
e un copil puternic şi sănătos.

126
00:08:40,188 --> 00:08:42,954
- Îl face mândru pe tatăl său.
- Slavă Domnului !

127
00:08:43,583 --> 00:08:46,666
Cred că în curând va fi urmat
şi de alţi prinţi.

128
00:08:51,986 --> 00:08:54,110
Îţi dau o nouă sarcină.

129
00:08:54,857 --> 00:08:57,373
Te fac general responsabil cu
teritoriile din Nord.

130
00:08:58,250 --> 00:09:02,450
Recent au fost prea multe treceri
ilegale din Scoţia în Anglia.

131
00:09:02,498 --> 00:09:05,271
Vreau să negociezi cu vărul meu,
regele Scoţiei.

132
00:09:05,311 --> 00:09:08,813
Şi vreau ca aceste treceri să înceteze.
Dacă nu vor înceta,

133
00:09:09,362 --> 00:09:11,487
ai permisiunea

134
00:09:11,539 --> 00:09:14,001
de a-i hărţui şi persecuta pe oamenii
de pe partea lui de graniţă

135
00:09:14,042 --> 00:09:17,649
cu câtă agresivitate şi forţă
crezi de cuviinţă.

136
00:09:17,683 --> 00:09:18,779
Am înţeles.

137
00:09:22,126 --> 00:09:24,019
În timp, îl vom întâlni poate

138
00:09:24,075 --> 00:09:25,835
pe vărul nostru, regele James,

139
00:09:26,623 --> 00:09:29,984
poate nici nu e aşa de prost precum
pare; dar deocamdată,

140
00:09:30,025 --> 00:09:31,599
mă încred în tine,

141
00:09:31,635 --> 00:09:34,456
ca scoţienii să înceteze cu...

142
00:09:37,792 --> 00:09:39,035
impertinenţa lor.

143
00:09:42,685 --> 00:09:43,876
Oh, Catherine.

144
00:09:45,052 --> 00:09:46,108
Dumnezeule !

145
00:09:47,071 --> 00:09:48,230
Aşa !

146
00:09:49,925 --> 00:09:51,063
Aşa !

147
00:09:51,906 --> 00:09:52,936
- Oh, da !

148
00:09:52,971 --> 00:09:54,207
- Oh, Catherine!
- Oh, da !

149
00:09:56,891 --> 00:09:57,941
Dumnezeule !

150
00:09:58,250 --> 00:09:59,694
Nu te opri !

151
00:10:03,589 --> 00:10:04,676
<i>O, Henry !</i>

152
00:10:04,796 --> 00:10:05,951
<i>Henry !</i>

153
00:10:06,576 --> 00:10:07,629
<i>Doamne !</i>

154
00:10:08,242 --> 00:10:09,330
<i>Oddio!</i>

155
00:10:10,253 --> 00:10:11,988
<i>Aşa, Henry !</i>

156
00:10:12,833 --> 00:10:13,918
<i>Henry !</i>

157
00:10:15,308 --> 00:10:17,203
Continuă, spune mai departe.

158
00:10:18,016 --> 00:10:20,288
I-am promis că n-am s-o fac.

159
00:10:21,123 --> 00:10:22,389
Dragă Joan,

160
00:10:23,184 --> 00:10:24,280
poţi să-mi spui.

161
00:10:24,330 --> 00:10:27,358
Sunt responsabilă cu tot ce are
legătură cu regina,

162
00:10:27,393 --> 00:10:28,830
aşa că trebuie să ştiu totul.

163
00:10:29,334 --> 00:10:31,384
Ca să o pot proteja.

164
00:10:33,294 --> 00:10:34,317
Aşadar,

165
00:10:34,405 --> 00:10:35,709
Când locuiaţi la Lambeth

166
00:10:35,744 --> 00:10:37,970
sub protecţia ducesei,

167
00:10:38,006 --> 00:10:40,025
ce s-a întâmplat mai exact ?

168
00:10:42,153 --> 00:10:44,026
Erau doi băieţi.

169
00:10:44,892 --> 00:10:47,118
Îi chema Francis Deron,

170
00:10:47,944 --> 00:10:49,682
şi Edward Wallgrave,

171
00:10:50,504 --> 00:10:53,377
un gentilom care îi făcea curte
ducesei.

172
00:10:54,495 --> 00:10:56,198
În fine...

173
00:10:56,208 --> 00:10:58,330
au găsit o cale să se vadă

174
00:10:58,378 --> 00:11:00,067
noaptea, în secret,

175
00:11:00,121 --> 00:11:01,869
cu mine şi Catherine.

176
00:11:01,917 --> 00:11:05,175
Şi stăteau în paturile noastre
toată noaptea.

177
00:11:06,952 --> 00:11:11,146
Tu cu Wallgrave şi Catherine
cu acest Francis Deron ?

178
00:11:11,646 --> 00:11:13,282
Da, aşa era.

179
00:11:14,662 --> 00:11:17,236
Şi ce vă făceau aceşti domni ?

180
00:11:24,395 --> 00:11:26,228
Dar n-a spus nimeni nimic ?

181
00:11:26,263 --> 00:11:27,910
Nu s-a aflat ?

182
00:11:29,179 --> 00:11:30,356
Păi...

183
00:11:30,566 --> 00:11:33,484
dacă Deron a folosit-o aşa cum
face un bărbat cu soţia sa,

184
00:11:33,918 --> 00:11:37,283
a fost pentru că ea se credea
deja căsătorită.

185
00:11:37,680 --> 00:11:39,233
Ca şi o promisiune.

186
00:11:39,436 --> 00:11:42,210
Erau de mult timp împreună.

187
00:11:51,683 --> 00:11:53,871
Dar nu-i vei spune, nu ?

188
00:11:55,220 --> 00:11:56,629
Nu vei spune ceva.

189
00:11:57,696 --> 00:11:59,692
M-a pus să jur.

190
00:12:02,007 --> 00:12:03,170
Nu.

191
00:12:03,507 --> 00:12:04,809
Nu voi spune nimic.

192
00:12:10,193 --> 00:12:11,533
<i>Plecaţi de aici !</i>

193
00:12:26,933 --> 00:12:29,686
Vrei o femeie adevărată ?

194
00:12:37,432 --> 00:12:39,071
Bună lovitură, milord  !

195
00:12:47,297 --> 00:12:51,797
<i>Contele de Surrey a fost închis
pentru tulburarea liniştii publice.</i>

196
00:12:52,683 --> 00:12:54,897
Contele a susţinut că e
biciul Domnului ?

197
00:12:54,932 --> 00:12:56,432
Da, Majestate.

198
00:12:57,814 --> 00:13:00,431
Şi a numit Londra o "târfă neruşinată".

199
00:13:00,466 --> 00:13:01,916
Da, într-adevăr.

200
00:13:08,095 --> 00:13:09,999
Dar că a mâncat carne în Postul
Mare ?

201
00:13:10,034 --> 00:13:12,885
Ne-a spus că avea permisiunea să
facă asta, dar...

202
00:13:14,923 --> 00:13:16,030
Dar ce ?

203
00:13:17,896 --> 00:13:19,930
Episcopul Gardner îl suspectează
pe contele de Surrey

204
00:13:19,940 --> 00:13:21,854
că şi-ar procura carnea de pe
piaţa neagră.

205
00:13:21,910 --> 00:13:25,487
De la nişte măcelari evanghelici, din
Honeylane, de la biserica O'Harris.

206
00:13:26,511 --> 00:13:29,456
Aceiaşi biserică despre care
se spune că

207
00:13:29,574 --> 00:13:33,079
instruieşte şi formează
luterani eretici.

208
00:13:33,507 --> 00:13:36,607
Şi care încalcă în mod deliberat
canoanele Postului.

209
00:13:37,830 --> 00:13:40,492
Nu m-am gândit că Surrey ar putea fi
eretic.

210
00:13:40,981 --> 00:13:43,302
Cu tatăl lui atât de pasionat
de scris.

211
00:13:43,498 --> 00:13:45,936
Deşi în faţa mea susţine altceva.

212
00:13:45,995 --> 00:13:50,065
Eu şi Excelenţa Sa am dori, cu
permisiunea Majestăţii Sale

213
00:13:50,434 --> 00:13:54,335
să-l interogăm pe conte în amănunt
privind aceste probleme fundamentale.

214
00:13:57,804 --> 00:13:59,304
Vreţi să-l torturaţi..

215
00:14:13,235 --> 00:14:14,235
Nu.

216
00:14:14,799 --> 00:14:16,399
Eliberaţi-l, deocamdată.

217
00:14:20,313 --> 00:14:21,313
Majestate.

218
00:14:26,478 --> 00:14:29,060
Ar trebui să facem planuri
pentru Anul Nou.

219
00:14:29,095 --> 00:14:30,595
Da, Majestate.

220
00:14:31,581 --> 00:14:33,831
Aş vrea s-o invit pe Lady Mary
la Curte.

221
00:14:36,275 --> 00:14:40,575
Aş vrea s-o invit şi pe Anne de Cleves,
pentru sărbătoarea de Anul Nou.

222
00:14:56,551 --> 00:14:59,251
Milady, iată darurile de la rege.

223
00:15:04,289 --> 00:15:05,519
Darurile !

224
00:15:08,033 --> 00:15:09,728
Minunate !

225
00:15:11,119 --> 00:15:12,119
Priviţi !

226
00:15:12,651 --> 00:15:15,150
- Ce străluceşte !
- Mirosiţi asta !

227
00:15:19,152 --> 00:15:20,152
Adorabil.

228
00:15:29,132 --> 00:15:31,058
Milady, priviţi !

229
00:15:32,417 --> 00:15:33,606
Dumnezeule !

230
00:15:37,196 --> 00:15:39,199
Majestatea Sa vă răsfaţă.

231
00:15:39,234 --> 00:15:40,234
Ştiu !

232
00:15:41,776 --> 00:15:43,776
Dar nu merit oare ?

233
00:15:50,102 --> 00:15:51,102
Eu...

234
00:15:51,137 --> 00:15:53,087
sunt regina Angliei !

235
00:15:54,577 --> 00:15:56,538
- Aur !
- Iubesc aurul !

236
00:16:04,275 --> 00:16:07,527
<i>- Crăciun fericit, doamnelor !
- Crăciun fericit, Majestate.</i>

237
00:16:09,803 --> 00:16:11,005
Unde mergem ?

238
00:16:11,040 --> 00:16:13,190
- Mai sunt cadouri.
- Mai multe ?

239
00:16:22,055 --> 00:16:23,255
Ce crezi ?

240
00:16:23,833 --> 00:16:25,133
Sunt superbi !

241
00:16:27,142 --> 00:16:29,790
Au fost trimişi drept cadou
de la Anne de Cleves.

242
00:16:29,825 --> 00:16:31,375
Ea va sosi mâine.

243
00:16:31,981 --> 00:16:33,231
Anne de Cleves ?

244
00:16:34,079 --> 00:16:35,079
Da.

245
00:16:35,314 --> 00:16:37,207
Am invitat-o de Anul Nou.

246
00:16:37,242 --> 00:16:38,842
Nu te superi, aşa-i ?

247
00:16:39,499 --> 00:16:41,499
Nu, bineînţeles că nu mă supăr.

248
00:16:41,672 --> 00:16:44,122
Majestatea Voastră face după
cum doreşte.

249
00:16:51,790 --> 00:16:52,790
Dar...

250
00:16:53,403 --> 00:16:54,503
Îmi va place de ea ?

251
00:16:55,427 --> 00:16:56,678
De Anne de Cleves ?

252
00:16:57,600 --> 00:16:58,950
Aşteaptă şi vei vedea.

253
00:17:03,856 --> 00:17:06,856
Sper că Lady Mary va mai amabilă
decât data trecută.

254
00:17:12,501 --> 00:17:14,674
<i>Domnilor, Lady Mary.</i>

255
00:17:34,335 --> 00:17:35,581
Majestate.

256
00:17:37,505 --> 00:17:39,458
Frumoasa mea fiică, Mary.

257
00:17:41,900 --> 00:17:43,253
Salut-o pe regină.

258
00:17:49,291 --> 00:17:50,291
Doamnă.

259
00:17:50,789 --> 00:17:53,889
Lady Mary, mă bucur să vă
revăd la Curte.

260
00:17:55,283 --> 00:17:56,664
Mulţumesc pentru daruri.

261
00:17:56,699 --> 00:17:59,599
Ca-ntotdeauna, Majestatea Sa a fost
mai mult decât generoasă.

262
00:17:59,634 --> 00:18:00,689
Charles.

263
00:18:35,939 --> 00:18:38,559
- Lady Anne.
- Excelenţă.

264
00:18:45,283 --> 00:18:48,397
Îmi amintesc că odată m-aţi
învăţat să joc cărţi.

265
00:18:48,427 --> 00:18:49,924
Vă sunt recunoscătoare.

266
00:18:50,086 --> 00:18:53,540
Datorită dumneavoastră am câştigat
o avere.

267
00:18:59,391 --> 00:19:00,396
Domnilor...

268
00:19:00,790 --> 00:19:02,573
Lady Anne de Cleves.

269
00:19:21,143 --> 00:19:22,429
Lady Anne.

270
00:19:24,597 --> 00:19:26,185
Bine aţi venit la Curtea mea.

271
00:19:27,515 --> 00:19:28,755
Majestate...

272
00:19:29,278 --> 00:19:30,482
Crăciun Fericit !

273
00:19:31,411 --> 00:19:33,609
Daţi-mi voie să v-o prezint pe
noua mea soţie,

274
00:19:33,639 --> 00:19:34,931
regina Catherine.

275
00:19:34,961 --> 00:19:36,247
Lady Anne.

276
00:19:36,790 --> 00:19:37,992
Majestate.

277
00:19:38,593 --> 00:19:42,771
E un mare privilegiu şi o mare
onoare să vă cunosc.

278
00:19:43,804 --> 00:19:45,598
Sunt atât de încântată.

279
00:19:46,086 --> 00:19:48,828
Sunteţi binevenită la Curte, Lady Anne.

280
00:19:49,523 --> 00:19:52,480
Vă mulţumim nespus pentru cei
doi cai pe care i-aţi trimis.

281
00:19:52,510 --> 00:19:55,271
Şi... urăm un an nou fericit !

282
00:19:55,450 --> 00:19:56,950
Vă mulţumesc, Majestate.

283
00:19:57,806 --> 00:20:00,360
Cred că ar trebui să fim cu toţii
fericiţi.

284
00:20:00,390 --> 00:20:01,390
Da.

285
00:20:16,020 --> 00:20:17,062
Doamnelor...

286
00:20:17,719 --> 00:20:18,968
Excelenţă.

287
00:20:20,949 --> 00:20:22,319
Nu vă simţiţi bine ?

288
00:20:22,550 --> 00:20:25,460
Zilele astea sufăr puţin
de gută, Lady Mary.

289
00:20:26,493 --> 00:20:28,559
- Vă rog, luaţi loc.
- Mulţumesc, milady.

290
00:20:35,980 --> 00:20:38,234
Aţi fost şi sunteţi,

291
00:20:38,487 --> 00:20:40,013
cel mai credincios...

292
00:20:41,168 --> 00:20:43,321
prieten, din toată lumea.

293
00:20:46,595 --> 00:20:48,719
N-aş suporta să plecaţi vreodată
de aici.

294
00:20:57,088 --> 00:20:59,522
N-ar fi trebuit să divorţeze de
Lady Anne.

295
00:21:00,162 --> 00:21:04,026
Acum că am cunoscut-o mai bine,
cred că e foarte dulce şi drăguţă.

296
00:21:04,273 --> 00:21:05,989
Fără îndoială, Lady Mary,

297
00:21:06,126 --> 00:21:09,544
mă tem că va trebui să
vă mulţumiţi cu noua regină.

298
00:21:09,759 --> 00:21:10,896
Nu, nu voi face asta.

299
00:21:11,217 --> 00:21:12,326
O urăsc.

300
00:21:14,682 --> 00:21:15,901
Şi atunci,

301
00:21:16,052 --> 00:21:19,154
înseamnă că nu mai aveţi nevoie
de sfatul meu.

302
00:21:37,162 --> 00:21:40,660
Milady, vroiam să ştiu dacă aveţi
vreo veste de la fratele meu, Edward.

303
00:21:41,041 --> 00:21:42,370
E bine.

304
00:21:42,629 --> 00:21:44,216
Rece, dar bine.

305
00:21:44,991 --> 00:21:46,203
Ud.

306
00:21:46,233 --> 00:21:47,264
Ei bine..

307
00:21:47,841 --> 00:21:51,567
se pare că în Nord plouă mai mereu,
iar mocirla e peste tot.

308
00:21:51,597 --> 00:21:53,111
Măcar se acomodează.

309
00:21:53,141 --> 00:21:56,787
Cred că îi va pedepsi pe scoţieni
pentru obrăznicia lor.

310
00:21:56,915 --> 00:21:59,068
Pare să fie felul fratelui meu.

311
00:21:59,224 --> 00:22:02,575
Dacă ar fi mai mult ca dumneata,
domnule Timmons.

312
00:22:02,585 --> 00:22:03,932
Ce vreţi să spuneţi ?

313
00:22:05,368 --> 00:22:08,046
Soţul meu obţine întotdeauna
ceea ce doreşte.

314
00:22:17,911 --> 00:22:19,226
Doamnelor, trebuie să mă scuzaţi.

315
00:22:19,901 --> 00:22:23,431
Mâine plec devreme, sunt foarte
obosit.

316
00:22:23,461 --> 00:22:26,942
- Vom cina mâine seară.
- Majestate.

317
00:22:27,099 --> 00:22:28,730
Scumpa mea soţie..

318
00:22:29,907 --> 00:22:32,883
Trebuie să insist.
Rămâneţi şi bucuraţi-vă de dans.

319
00:22:34,846 --> 00:22:35,935
Băiete.

320
00:22:36,725 --> 00:22:37,852
Băiete !

321
00:22:43,495 --> 00:22:44,603
Lady Mary.

322
00:22:48,597 --> 00:22:50,398
Noapte bună, tuturor.

323
00:22:50,428 --> 00:22:53,424
- La mulţi ani !
- La mulţi ani, Majestate !

324
00:23:03,887 --> 00:23:06,526
Mă gândesc, mai doriţi vin ?

325
00:23:07,680 --> 00:23:09,985
Cu plăcere. Dacă serviţi şi dvs.

326
00:23:10,563 --> 00:23:11,563
Da.

327
00:23:12,065 --> 00:23:13,285
Vin.

328
00:23:16,033 --> 00:23:17,751
- Majestate.
- Mulţumesc.

329
00:23:20,086 --> 00:23:21,250
Lady Anne.

330
00:23:27,114 --> 00:23:28,992
Majestatea Sa mi-a spus că...

331
00:23:29,292 --> 00:23:33,067
fiica sa, Lady Elisabeth,
vine uneori la dvs. în vizită.

332
00:23:36,740 --> 00:23:38,180
Cum vi se pare ?

333
00:23:39,425 --> 00:23:40,724
E încântătoare,

334
00:23:40,944 --> 00:23:43,358
atât de inteligentă şi minunată.

335
00:23:43,554 --> 00:23:45,185
Şi foarte afectuoasă.

336
00:23:45,667 --> 00:23:47,428
E întotdeauna o plăcere să o văd.

337
00:23:52,808 --> 00:23:54,004
Vedeţi...

338
00:23:54,896 --> 00:23:57,176
nu doresc să mă recăsătoresc,

339
00:23:57,206 --> 00:24:00,311
aşa că nu voi avea copiii mei.

340
00:24:00,837 --> 00:24:02,495
Aşa că o consider pe

341
00:24:02,584 --> 00:24:05,880
Elisabeth ca pe o fiică.

342
00:24:06,232 --> 00:24:07,577
Bineînţeles

343
00:24:07,612 --> 00:24:09,089
dacă aş fi avut-o ca fiică...

344
00:24:09,186 --> 00:24:12,176
ar fi fost cea mai mare
bucurie a mea...

345
00:24:12,186 --> 00:24:16,470
decât să fi fost regină.

346
00:24:29,732 --> 00:24:31,147
Iisuse !

347
00:25:11,227 --> 00:25:13,360
Pot să vă întreb ceva ?

348
00:25:14,294 --> 00:25:15,420
Spune.

349
00:25:16,717 --> 00:25:20,463
De ce aţi invitat-o pe
Lady Anne de Cleves de Crăciun ?

350
00:25:27,871 --> 00:25:29,838
După tot ce s-a întâmplat, îmi place.

351
00:25:30,210 --> 00:25:32,685
Îşi ţine promisiunile, băiete.

352
00:25:55,626 --> 00:25:56,862
Majestate ?

353
00:25:56,897 --> 00:25:58,397
Veniţi.

354
00:27:09,511 --> 00:27:11,172
- Noapte bună.
- Noapte bună.

355
00:27:12,815 --> 00:27:15,677
Deci,...

356
00:27:15,687 --> 00:27:18,636
ce ţi-a spus această Joan Bulmer ?

357
00:27:21,067 --> 00:27:22,567
Mi-a spus...

358
00:27:23,014 --> 00:27:25,161
că ...

359
00:27:25,196 --> 00:27:29,439
în nopţile în care Deron
o vizita Catherine,

360
00:27:29,531 --> 00:27:31,767
aducea cu el...

361
00:27:31,826 --> 00:27:33,052
vin,

362
00:27:33,463 --> 00:27:36,495
căpşuni şi mere...

363
00:27:36,530 --> 00:27:37,530
şi...

364
00:27:38,394 --> 00:27:42,693
alte lucruri pentru a face
o atmosferă plăcută.

365
00:27:43,329 --> 00:27:44,459
Şi apoi ?

366
00:27:47,785 --> 00:27:48,785
Apoi ?

367
00:28:02,476 --> 00:28:04,007
Ce se întâmpla apoi ?

368
00:28:08,424 --> 00:28:11,241
Se sărutau şi..

369
00:28:12,890 --> 00:28:17,444
el se dezbrăca şi se culca lângă
ea.

370
00:28:17,479 --> 00:28:19,469
Şi cei doi,

371
00:28:19,504 --> 00:28:23,071
îşi lipeau abdomenele ca două păsări.

372
00:28:37,454 --> 00:28:38,878
Vino.

373
00:28:42,672 --> 00:28:46,271
Şi cei doi îşi lipeau abdomenele ca două
păsări.

374
00:29:04,899 --> 00:29:07,056
De ce ai venit ?

375
00:29:07,561 --> 00:29:09,903
Iau ce-mi doresc,

376
00:29:10,355 --> 00:29:12,305
aşa cum face fratele meu.

377
00:29:12,972 --> 00:29:14,922
Aşa cum a făcut mereu.

378
00:29:19,384 --> 00:29:21,379
Şi dacă nu vreau ?

379
00:29:22,901 --> 00:29:25,110
Dacă îmi voi chema servitorii ?

380
00:29:26,041 --> 00:29:27,241
N-o vei face.

381
00:29:27,744 --> 00:29:28,994
Ştii de ce ?

382
00:29:29,660 --> 00:29:32,187
Pentru că-l urăşti pe fratele meu.

383
00:29:33,730 --> 00:29:35,007
Îl urăşti...

384
00:29:35,722 --> 00:29:37,585
aproape la fel de mult cum îl
urăsc şi eu.

385
00:29:38,289 --> 00:29:40,325
Dar nu poţi spune nimănui,

386
00:29:41,057 --> 00:29:42,271
decât mie.

387
00:30:27,226 --> 00:30:28,241
Ei bine...

388
00:30:30,021 --> 00:30:31,458
domnule Seymour...

389
00:30:34,544 --> 00:30:36,310
vino în patul meu.

390
00:30:43,726 --> 00:30:46,206
Bucură-te de ce se bucură şi
fratele tău.

391
00:30:47,032 --> 00:30:49,704
Va fi interesant să vă compar.

392
00:30:55,235 --> 00:30:58,117
"Credo in unum Deum,
Patris omnipotentem"...

393
00:30:58,914 --> 00:31:01,817
"Credo in unum Deum,
Patris omnipotentem"...

394
00:31:03,023 --> 00:31:04,372
"Patris omnipotentem"

395
00:31:04,401 --> 00:31:05,885
Milady.

396
00:31:05,923 --> 00:31:07,600
Milady, regina e aici.

397
00:31:26,496 --> 00:31:28,454
- Majestate...
- Lady Mary.

398
00:31:28,544 --> 00:31:31,568
Am venit personal aici
ca să vă întreb...

399
00:31:31,689 --> 00:31:34,944
de ce nu-mi arătaţi respectul
de care trebuie să am parte ca regină

400
00:31:34,984 --> 00:31:37,790
chiar şi din partea dumitale.

401
00:31:39,001 --> 00:31:41,066
Am observat ca şi ceilalţi

402
00:31:41,120 --> 00:31:43,416
că-i purtaţi un respect deosebit
Annei de Cleves,

403
00:31:43,446 --> 00:31:47,202
chiar dacă nu are un statut anume
şi nu e foarte importantă.

404
00:31:47,278 --> 00:31:51,199
Mă ierataţi, dar în mod sigur Lady
Anne e demnă de tot respectul.

405
00:31:51,926 --> 00:31:54,333
Se poartă cu multă demnitate

406
00:31:54,400 --> 00:31:55,939
şi modestie, de asemenea.

407
00:31:56,419 --> 00:32:00,024
Şi nu-şi doreşte decât să-l mulţumească
pe rege, Domnul ei.

408
00:32:00,280 --> 00:32:02,280
Vrei să spui că eu nu încerc
să-l mulţumesc ?

409
00:32:02,337 --> 00:32:05,199
Cred că nu vă doriţi altceva decât
plăcere.

410
00:32:05,272 --> 00:32:09,543
Vă place doar să purtaţi haine
frumoase şi să dansaţi.

411
00:32:09,599 --> 00:32:12,057
Unii oameni ar considera asta
ceva frivol...

412
00:32:12,115 --> 00:32:15,310
la consoarta unui rege, a cărei
trup este tot sacru.

413
00:32:16,006 --> 00:32:20,491
Dacă Majestatea Sa m-a considerat frivolă
de ce s-a însurat cu mine ?

414
00:32:21,434 --> 00:32:23,108
Se presupune că sunteţi capabilă

415
00:32:23,446 --> 00:32:25,609
să purtaţi în pântecele tale, fii lui.

416
00:32:26,140 --> 00:32:28,713
Din nefericire, în ciuda
darurilor regelui...

417
00:32:29,132 --> 00:32:31,355
Observ că nu sunteţi încă
însărcinată ?

418
00:32:32,972 --> 00:32:35,461
În orice caz, în curând se va
plictisi de tine.

419
00:32:35,803 --> 00:32:37,278
Ai să vezi.

420
00:32:40,553 --> 00:32:42,227
Dar tu ?

421
00:32:46,242 --> 00:32:47,942
Ce-i cu mine ?

422
00:32:48,690 --> 00:32:50,345
Cred că eşti invidioasă.

423
00:32:50,714 --> 00:32:55,076
Invidioasă că eşti mai în vârstă
decât mine şi încă nemăritată.

424
00:32:57,266 --> 00:33:00,649
Poate că n-ai să te măriţi şi
vei deveni fată bătrână.

425
00:33:05,305 --> 00:33:08,119
Cum îndrăzneşti să-mi vorbeşti aşa ?

426
00:33:09,164 --> 00:33:10,912
Îndrăznesc pentru că pot.

427
00:33:14,390 --> 00:33:16,442
Şi mai pot face ceva.

428
00:33:17,497 --> 00:33:19,405
Ca pedeapsă pentru lipsa de respect

429
00:33:19,458 --> 00:33:21,231
faţă de soţia Majestăţii Sale,

430
00:33:22,005 --> 00:33:24,624
le eliberez din funcţie pe
doamnele tale.

431
00:33:24,654 --> 00:33:26,600
La revedere, Lady Mary.

432
00:33:47,564 --> 00:33:48,682
Pentru iubire !

433
00:33:50,515 --> 00:33:51,690
Pentru Catherine !

434
00:33:51,934 --> 00:33:53,470
Regina Angliei.

435
00:33:53,657 --> 00:33:56,484
Şi cu voia Domnului, viitoare mamă.

436
00:33:57,454 --> 00:33:58,462
Mulţumesc.

437
00:33:59,247 --> 00:34:00,436
Amândurora.

438
00:34:01,549 --> 00:34:03,971
Eşti atât de bună, Lady Anne.

439
00:34:04,369 --> 00:34:06,229
Şi scumpul meu domn,

440
00:34:10,277 --> 00:34:13,856
sunt mai fericită

441
00:34:13,886 --> 00:34:15,351
ca oricând.

442
00:34:18,199 --> 00:34:19,748
Am un dar pentru tine.

443
00:34:28,456 --> 00:34:30,147
O, Doamne !

444
00:34:32,368 --> 00:34:34,523
Pot să-l văd, Majestate ?

445
00:34:38,868 --> 00:34:41,560
O, ce-i asta ? Gata cu cadourile !

446
00:34:42,183 --> 00:34:43,740
Îţi plac ?

447
00:34:43,750 --> 00:34:45,726
Îi ador !

448
00:34:45,916 --> 00:34:47,916
Sunt aşa frumoşi !

449
00:34:48,562 --> 00:34:49,417
Bună !

450
00:34:53,840 --> 00:34:55,075
Dar...

451
00:34:55,105 --> 00:34:56,119
Dar ?

452
00:34:56,924 --> 00:34:58,768
Cu permisiunea Majestăţii Voastre,

453
00:34:58,778 --> 00:35:02,189
aş vrea să împart aceste cadouri
cu Lady Anne.

454
00:35:02,523 --> 00:35:03,298
Cu mine ?

455
00:35:04,165 --> 00:35:05,203
Nu !

456
00:35:06,670 --> 00:35:07,730
Pot ?

457
00:35:08,298 --> 00:35:09,546
Desigur.

458
00:35:10,220 --> 00:35:12,626
O, mulţumesc !

459
00:35:15,137 --> 00:35:16,090
Sunt ai tăi.

460
00:35:17,083 --> 00:35:18,258
Mulţumesc, Catherine.

461
00:35:18,334 --> 00:35:20,252
La mulţi ani, Lady Anne.

462
00:35:20,644 --> 00:35:21,979
La mulţi ani !

463
00:35:24,278 --> 00:35:25,079
Bună !

464
00:35:26,112 --> 00:35:27,231
Bună...

465
00:35:40,555 --> 00:35:41,590
Lady Mary.

466
00:35:41,620 --> 00:35:43,094
Ce faceţi ?

467
00:35:43,522 --> 00:35:45,157
Mă întorc la Hampstead,

468
00:35:45,205 --> 00:35:47,655
Aţi cerut permisiunea Majestăţii Sale ?

469
00:35:48,361 --> 00:35:50,237
De ce plecaţi ?

470
00:35:50,293 --> 00:35:51,673
Nu aţi auzit ?

471
00:35:51,741 --> 00:35:53,881
Mi-a luat două dintre doamne.

472
00:35:55,126 --> 00:35:56,267
Regina ?

473
00:35:56,935 --> 00:35:59,953
Se pare că nu o tratez cu destul
respect.

474
00:36:00,117 --> 00:36:01,715
Doamnă, vă rog...

475
00:36:01,822 --> 00:36:05,476
Sunt sigur că dacă aţi găsi cele mai
mici mijloace de vă împăca cu regina

476
00:36:05,574 --> 00:36:08,219
- atunci doamnele ar rămâne.
- Nu.

477
00:36:08,229 --> 00:36:09,984
De ce aş face-o ?

478
00:36:10,019 --> 00:36:12,012
Nu vreau să o împac.

479
00:36:31,779 --> 00:36:33,399
Ce v-a spus ?

480
00:36:34,884 --> 00:36:36,163
Mi-a spus...

481
00:36:37,362 --> 00:36:39,291
că sunt invidioasă pe ea...

482
00:36:41,220 --> 00:36:42,558
pentru că ea ...

483
00:36:43,827 --> 00:36:45,142
e căsătorită...

484
00:36:47,052 --> 00:36:48,052
şi eu nu sunt.

485
00:36:56,511 --> 00:36:58,398
Şi s-ar putea să nu fiu niciodată.

486
00:37:00,562 --> 00:37:02,394
Nu ar fi trebuit să spună aşa ceva.

487
00:37:02,429 --> 00:37:03,429
Nu dar...

488
00:37:05,324 --> 00:37:06,459
e adevărat.

489
00:37:08,854 --> 00:37:09,854
E adevărat.

490
00:37:34,467 --> 00:37:35,975
Scumpa mea doamnă.

491
00:37:37,945 --> 00:37:40,142
Biata mea domniţă.

492
00:37:52,983 --> 00:37:54,289
Lady Rochford.

493
00:38:02,820 --> 00:38:05,529
Ce mai face regele azi, domnule Culpepper?

494
00:38:05,564 --> 00:38:07,449
E foarte bine, Majestate.

495
00:38:07,484 --> 00:38:11,569
Vă transmite dragostea lui şi speră
că sunteţi bine îngrijită.

496
00:38:12,192 --> 00:38:14,874
Am vrut să călăresc azi dar vremea
e proastă.

497
00:38:14,909 --> 00:38:16,377
Îmi pare rău să aud asta.

498
00:38:23,109 --> 00:38:24,108
Majestatea Sa

499
00:38:24,540 --> 00:38:27,369
vrea să ştie că acea campanie militară
împotriva scoţienilor...

500
00:38:27,404 --> 00:38:29,089
a fost un mare succes,

501
00:38:29,124 --> 00:38:31,069
şi e foarte mulţumit de Lord Hartford

502
00:38:31,104 --> 00:38:34,810
şi de ceilalţi căpitani care s-au
purtat bine pe câmp.

503
00:38:35,595 --> 00:38:36,813
Care câmp ?

504
00:38:37,159 --> 00:38:38,806
Câmpul de bătălie.

505
00:38:40,961 --> 00:38:42,234
Mă bucur.

506
00:38:42,553 --> 00:38:43,965
Vă bucuraţi ?

507
00:38:44,000 --> 00:38:46,068
Că s-au comportat aşa bine.

508
00:38:46,119 --> 00:38:47,375
Pe câmp.

509
00:38:53,027 --> 00:38:54,130
Altceva ?

510
00:38:55,398 --> 00:38:56,773
Domnule Culpepper ?

511
00:39:01,438 --> 00:39:02,438
Da, da.

512
00:39:03,229 --> 00:39:04,488
Această carte.

513
00:39:06,445 --> 00:39:07,669
A fost scrisă de un anume

514
00:39:07,704 --> 00:39:10,369
Richard Jonas care a venit în Anglia
la comanda Annei de Cleves,

515
00:39:10,404 --> 00:39:13,548
şi vroia să-i dedice ei cartea dar
acum,

516
00:39:13,583 --> 00:39:16,434
cu permisiunea Majestăţii Voastre,
ar vrea să v-o dedice dvs.

517
00:39:16,444 --> 00:39:18,095
Despre ce e vorba ? Dă-mi-o.

518
00:39:20,900 --> 00:39:22,524
Naşterea

519
00:39:22,559 --> 00:39:25,256
umanităţii.

520
00:39:26,521 --> 00:39:29,629
Cred că e cea mai importantă lucrare
de obstretică, scrisă în engleză.

521
00:39:29,664 --> 00:39:30,872
Obstretică ?

522
00:39:44,622 --> 00:39:48,138
Domnul Jonas ar vrea să i-o dedice
celei mai graţioase,

523
00:39:48,955 --> 00:39:53,138
şi minunate doamne, regina Catherine.

524
00:40:29,967 --> 00:40:31,843
Mă întreb cum ar fi.

525
00:40:31,878 --> 00:40:33,979
Cum ar fi ce ?

526
00:40:35,083 --> 00:40:38,351
Să faci asta cu vin, mere şi căpşuni.

527
00:40:38,397 --> 00:40:40,343
Doar că nu e sezonul lor.

528
00:40:40,378 --> 00:40:41,413
De cine vorbeşti ?

529
00:40:44,619 --> 00:40:46,807
De cine crezi ?

530
00:40:48,795 --> 00:40:51,339
Cu abdomenele lipite ca două vrăbii.

531
00:41:07,570 --> 00:41:09,359
Chiar vrei asta ?

532
00:41:09,394 --> 00:41:10,394
Ce ?

533
00:41:15,580 --> 00:41:16,580
Dacă vrei...

534
00:41:19,784 --> 00:41:21,615
Pot să aranjez totul.

535
00:41:42,342 --> 00:41:43,342
Milord.

536
00:41:46,658 --> 00:41:47,925
Excelenţă.

537
00:41:49,349 --> 00:41:50,634
Excelenţă.

538
00:41:54,192 --> 00:41:56,469
- Slavă Domnului că aţi venit.
- Ce s-a întâmplat ?

539
00:41:56,504 --> 00:41:57,529
Veniţi.

540
00:42:00,165 --> 00:42:01,486
Cât e de grav ?

541
00:42:01,731 --> 00:42:05,971
Excelenţă, arterita de la piciorul
regelui s-a infectat din nou.

542
00:42:05,981 --> 00:42:09,756
Nu avem altă opţiune decât să drenăm
lichidul infectat.

543
00:42:09,766 --> 00:42:12,807
Altfel, ne temem pentru viaţa
Majestăţii Sale !

544
00:42:18,580 --> 00:42:19,580
Charles !

545
00:42:21,682 --> 00:42:23,232
Mă iertaţi, Majestate.

546
00:42:46,129 --> 00:42:48,772
E mai grav decât altă dată, Excelenţă.

547
00:42:48,802 --> 00:42:51,302
Ce se întâmplă dacă moare ?

548
00:43:34,864 --> 00:43:35,864
Domnilor.

549
00:43:36,842 --> 00:43:39,413
Vă asigur că nu sunt mulţumit.

550
00:43:41,475 --> 00:43:43,475
M-am bazat pe voi...

551
00:43:44,250 --> 00:43:46,500
ca să mă informaţi şi să mă consiliaţi.

552
00:43:47,790 --> 00:43:50,590
Şi totuşi sunt cel mai amăgit.

553
00:43:51,311 --> 00:43:54,361
M-am încrezut şi v-am susţinut pe toţi.

554
00:43:57,515 --> 00:43:58,765
Am ajuns la o concluzie...

555
00:43:59,495 --> 00:44:01,046
sinistră.

556
00:44:03,230 --> 00:44:06,092
Că majoritatea dintre voi sunteţi...
mincinoşi

557
00:44:06,122 --> 00:44:07,622
şi linguşitori...

558
00:44:08,617 --> 00:44:11,017
având propriile interese.

559
00:44:11,617 --> 00:44:13,417
Ştiu ce plănuiţi.

560
00:44:14,790 --> 00:44:16,890
Şi dacă Dumnezeu îmi va da forţa...

561
00:44:18,290 --> 00:44:20,209
mă voi asigura ca niciunul...

562
00:44:20,882 --> 00:44:24,331
dintre proiectele voastre
să reuşească.

563
00:44:26,280 --> 00:44:28,668
Deplâng moartea lui Cromwell.

564
00:44:29,790 --> 00:44:30,790
Da !

565
00:44:31,647 --> 00:44:32,811
Îl jelesc.

566
00:44:33,800 --> 00:44:37,923
Îl jelesc acum când îmi dau seama
că ai mei consilieri...

567
00:44:38,565 --> 00:44:39,893
prin pretexte...

568
00:44:40,436 --> 00:44:42,238
şi acuzaţii false...

569
00:44:44,034 --> 00:44:46,489
m-au făcut să-l condamn la moarte...

570
00:44:47,617 --> 00:44:50,067
pe cel mai credincios supus
pe care l-am avut.

571
00:45:01,613 --> 00:45:02,613
Culpepper.

572
00:45:20,532 --> 00:45:25,382
- Majestate, domnul Culpepper e aici.
- Slavă Domnului, pot să-l văd pe rege ?

573
00:45:25,541 --> 00:45:29,191
Mă iertaţi, milady,
Majestatea Sa rămâne indispusă.

574
00:45:29,460 --> 00:45:32,368
Vă transmite dragostea sa şi acest dar
ca simbol.

575
00:45:33,705 --> 00:45:35,555
Îi mulţumesc Majestăţii Sale dar...

576
00:45:36,194 --> 00:45:39,594
Sunt zece zile de când nu mi
s-a dat voie să-l văd  !

577
00:45:39,928 --> 00:45:43,628
De ce nu vrea să mă vadă ? De ce ?
L-am supărat în vreun fel ?

578
00:45:43,907 --> 00:45:45,107
Ce-am făcut ?

579
00:45:46,290 --> 00:45:50,351
Nu mă poate iubi aşa mult dacă
mă neglijează aşa uşor.

580
00:45:52,739 --> 00:45:54,439
Are o amantă ?

581
00:45:57,136 --> 00:45:59,595
Are o amantă,
domnule Culpepper ?

582
00:45:59,625 --> 00:46:01,925
De asta nu vrea să mă vadă ?

583
00:46:02,819 --> 00:46:05,919
Nu vă pot răspunde, Majestate.
Îmi pare rău.

584
00:46:07,176 --> 00:46:08,926
E cu amanta lui acum ?

585
00:46:14,581 --> 00:46:17,694
Foarte bine, poţi pleca dacă
tot nu-mi spui nimic !

586
00:46:17,724 --> 00:46:20,674
Până şi tu vezi cât de nefericită
şi tristă sunt !

587
00:46:23,449 --> 00:46:26,049
Ştiţi că aş face orice.

588
00:46:26,959 --> 00:46:28,309
Orice...

589
00:46:28,510 --> 00:46:30,710
ca să vă fac fericită.

590
00:46:32,265 --> 00:46:35,515
Meritaţi să fiţi fericită mai mult
decât orice altă femeie.

591
00:47:21,525 --> 00:47:23,725
Domnul Culpepper e atât de chipeş !

592
00:47:28,484 --> 00:47:29,984
E îndrăgostit de tine.

593
00:47:34,393 --> 00:47:35,443
Îndrăgostit ?

594
00:47:36,842 --> 00:47:37,842
Da !

595
00:47:38,618 --> 00:47:40,118
A spus totul !

596
00:47:40,822 --> 00:47:43,271
Te iubeşte la nebunie, aşa mi-a spus !

597
00:47:43,699 --> 00:47:46,699
A spus...că şi-ar da viaţa pentru tine.

598
00:47:47,403 --> 00:47:51,344
Şi...te visează mereu, zi şi noapte.

599
00:48:17,978 --> 00:48:19,117
<i>Foarte frumos din partea dvs...</i>

600
00:48:19,740 --> 00:48:22,579
Surrey a scris o poezie despre noi,
care circulă prin toată Curtea.

601
00:48:22,589 --> 00:48:23,991
Despre noi ?

602
00:48:26,499 --> 00:48:27,709
Ce spune ?

603
00:48:28,401 --> 00:48:30,419
Că tu eşti lupoaica, doamnă...

604
00:48:30,454 --> 00:48:32,411
şi bineînţeles, el este leul.

605
00:48:32,730 --> 00:48:34,315
Că ai încercat să-l atragi în capcană

606
00:48:34,365 --> 00:48:37,882
dar el e prea nobil pentru
a cădea în capcane atât de viclene.

607
00:48:38,386 --> 00:48:41,164
Vă avertizează că dacă îi veţi
ieşi în cale.

608
00:48:41,200 --> 00:48:44,264
vă va devora aşa cum aţi vrut dvs.
să-l devoraţi pe el.

609
00:48:45,789 --> 00:48:46,789
Ah...

610
00:48:47,348 --> 00:48:50,515
Şi a spus că am urcat în rang,
ucigând oameni nevinovaţi.

611
00:49:55,739 --> 00:49:57,939
<i>Ştiţi că aş face orice...</i>

612
00:50:00,739 --> 00:50:02,089
<i>Orice...</i>

613
00:50:02,289 --> 00:50:04,639
<i>ca să fiţi fericită.</i>

614
00:50:08,609 --> 00:50:12,159
<i>Meritaţi să fiţi fericită mai mult
decât orice altă femeie.</i>

615
00:50:44,149 --> 00:50:45,749
Vrea să te viziteze.

616
00:50:46,589 --> 00:50:47,739
În particular.

617
00:50:48,419 --> 00:50:49,419
Cine ?

618
00:50:52,329 --> 00:50:53,328
Culpepper.

619
00:50:56,319 --> 00:50:57,324
Nu poate.

620
00:50:58,029 --> 00:50:59,379
E imposibil.

621
00:51:00,369 --> 00:51:01,619
Bineînţeles că poate.

622
00:51:03,234 --> 00:51:04,944
Ca şi celălalt...

623
00:51:05,000 --> 00:51:07,079
care vă vizita noaptea.

624
00:51:09,769 --> 00:51:11,069
Ştii despre asta ?

625
00:51:12,289 --> 00:51:13,589
Normal că ştiu.

626
00:51:14,279 --> 00:51:16,079
Mi-a spus Joan Bulmer.

627
00:51:17,609 --> 00:51:20,069
Şi poate rămâne la fel...

628
00:51:20,339 --> 00:51:21,489
un secret...

629
00:51:22,659 --> 00:51:25,469
Nimeni nu trebuie să ştie.

630
00:51:26,279 --> 00:51:27,379
Nici regele..

631
00:51:30,049 --> 00:51:31,399
nimeni altcineva.

632
00:51:48,579 --> 00:51:49,879
Eşti sigură ?

633
00:52:10,379 --> 00:52:11,379
Vino.

634
00:52:12,509 --> 00:52:13,509
Vino.

