1
00:00:05,241 --> 00:00:07,911
Au apărut din senin şi ne-au atacat.

2
00:00:08,441 --> 00:00:09,940
Mi-am ţinut cuvântul,

3
00:00:10,010 --> 00:00:11,510
sunt împreună.

4
00:00:11,580 --> 00:00:13,540
Nu mai eşti un trac.

5
00:00:13,610 --> 00:00:15,180
Acceptă calea pe care zeii
ţi-au pregătit-o.

6
00:00:15,240 --> 00:00:16,939
Ai scăpat din lesă.

7
00:00:17,009 --> 00:00:19,379
Batiatus a dovedit că nu e demn.

8
00:00:19,439 --> 00:00:21,539
Ne vom depăşi statutul

9
00:00:21,609 --> 00:00:24,108
şi vom ajunge chiar până
la treptele Senatului.

10
00:00:24,178 --> 00:00:27,938
Lasă politica pe mâna oamenilor
care o au în sânge.

11
00:00:28,008 --> 00:00:29,207
Începeţi!

12
00:00:32,077 --> 00:00:34,237
Cum judeci luptătorul care a pierdut?

13
00:00:37,306 --> 00:00:38,506
Nu ai de ales.

14
00:00:43,712 --> 00:00:48,069
SPARTACUS
Sezonul 1 Episodul 11

15
00:00:48,070 --> 00:00:54,370
Traducerea: Ionuţ666 şi Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

16
00:00:54,371 --> 00:00:57,019
Comentarii pe www.tvblog.ro

17
00:01:21,700 --> 00:01:23,729
Nu e niciodată un lucru uşor să vezi

18
00:01:23,799 --> 00:01:25,869
un prieten odată iubit

19
00:01:25,929 --> 00:01:27,799
care acum este fără suflu.

20
00:01:31,698 --> 00:01:32,998
Ar trebui încă să trăiască.

21
00:01:35,228 --> 00:01:37,197
Zâmbetul acela prostesc

22
00:01:37,267 --> 00:01:40,367
şi vise ale unei vieţi
în afara acestor ziduri.

23
00:01:45,566 --> 00:01:48,296
Fiecare noapte are un sfârşit.

24
00:01:48,366 --> 00:01:49,896
Şi toţi trebuie să ne trezim.

25
00:01:59,724 --> 00:02:03,324
Aş vrea ca zeii să întoarcă timpul...

26
00:02:03,394 --> 00:02:04,793
şi să mă pună pe mine în locul lui.

27
00:02:05,863 --> 00:02:07,363
A luptat cu onoare.

28
00:02:07,423 --> 00:02:10,023
Şi tu.

29
00:02:10,093 --> 00:02:13,222
Inima lui a fost oprită
pentru distracţia unui copil.

30
00:02:15,592 --> 00:02:17,461
Unde este onoarea în asta?

31
00:02:21,191 --> 00:02:24,290
Varro a părăsit această lume
ca gladiator.

32
00:02:24,360 --> 00:02:25,790
Şi aşa va fi ţinut minte.

33
00:02:26,820 --> 00:02:28,320
Nu.

34
00:02:30,360 --> 00:02:33,759
Va fi ţinut minte ca un soţ.

35
00:02:37,419 --> 00:02:39,258
Un tată.

36
00:02:42,588 --> 00:02:44,158
Şi un prieten printre duşmani.

37
00:03:34,450 --> 00:03:35,750
Aurelia...

38
00:03:38,750 --> 00:03:40,379
Este adevărat?

39
00:03:41,879 --> 00:03:43,709
Că a pierit de sabia ta?

40
00:03:50,308 --> 00:03:52,507
Te-a iubit ca pe un frate.

41
00:04:06,405 --> 00:04:08,175
Nu va suporta pierderea asta
prea bine.

42
00:04:09,145 --> 00:04:10,945
Åži cine Ã®l poate Ã®nvinui?

43
00:04:17,404 --> 00:04:20,703
Calavius mi-a mÄƒcelÄƒrit marfa
din cauza mofturilor viermelui sÄƒu,

44
00:04:21,503 --> 00:04:22,803
se cacă pe aspiraţiile mele,

45
00:04:22,873 --> 00:04:24,003
bătându-şi joc de mine
în propria casă.

46
00:04:24,073 --> 00:04:27,372
Nu, nu o pierdere care poate
fi suportată al naibii de bine.

47
00:04:28,672 --> 00:04:31,442
Dar e una la care i se va răspunde
cu aceeaşi monedă.

48
00:04:31,502 --> 00:04:32,642
Afară.

49
00:04:33,771 --> 00:04:36,441
Este un magistrat.

50
00:04:36,501 --> 00:04:37,441
Să faci o mişcare împotriva lui...

51
00:04:37,501 --> 00:04:38,641
Este doar un om.

52
00:04:38,701 --> 00:04:39,641
Şi toţi bărbaţii cad

53
00:04:39,701 --> 00:04:40,900
sub călcâiele propriului destin.

54
00:04:40,970 --> 00:04:41,970
Quintus...

55
00:04:42,040 --> 00:04:44,140
Îndreaptă-ţi gândurile
spre alte probleme.

56
00:04:44,200 --> 00:04:45,540
Dar ce e cu Ilithyia?

57
00:04:45,600 --> 00:04:47,569
A plecat să ne asigure
patronajul soţului său?

58
00:04:47,639 --> 00:04:49,499
A plecat la Roma
pentru a-l întâlni pe Glaber.

59
00:04:49,569 --> 00:04:50,899
Veşti bune.

60
00:04:50,969 --> 00:04:52,239
Sprijinul unui Legat

61
00:04:52,299 --> 00:04:53,333
ar trebui să fie
mai mult decât suficient

62
00:04:53,334 --> 00:04:54,916
pentru a obţine o funcţie politică.

63
00:04:54,998 --> 00:04:56,398
Doar regret că Calavius

64
00:04:56,468 --> 00:04:58,298
nu va trăi să vad numele "nedemn"

65
00:04:58,368 --> 00:05:02,167
Batiatus atât de sus.

66
00:05:02,237 --> 00:05:04,237
Gândul descoperirii...

67
00:05:04,297 --> 00:05:05,537
Îmi întoarce stomacul pe dos.

68
00:05:05,597 --> 00:05:08,296
Întăreşte-l ca fierul
şi linişteşte-l.

69
00:05:11,136 --> 00:05:12,396
Ce veşti aduci?

70
00:05:15,395 --> 00:05:19,235
Vorbeşte, mângâie-mi urechea
cu cuvinte.

71
00:05:19,295 --> 00:05:22,034
Le vei găsi dulci şi mulţumitoare.

72
00:05:22,094 --> 00:05:23,694
Am început să-l urmărim pe magistrat

73
00:05:23,764 --> 00:05:25,964
pe drumul care iese din oraş.

74
00:05:26,034 --> 00:05:27,094
Gărzile şi căruţa?

75
00:05:27,164 --> 00:05:28,793
S-a avut grijă de ele
aşa cum mi-aţi ordonat.

76
00:05:28,863 --> 00:05:30,863
Omul însuşi a fost dus

77
00:05:30,933 --> 00:05:32,033
la locul stabilit.

78
00:05:32,093 --> 00:05:33,033
Ashur?

79
00:05:33,093 --> 00:05:34,732
Stă de pază.

80
00:05:34,792 --> 00:05:36,992
Îl voi înlocui la lăsarea nopţii.

81
00:05:37,062 --> 00:05:39,162
Te voi însoţi.

82
00:05:39,232 --> 00:05:40,232
Mă voi uita în ochii omului

83
00:05:40,292 --> 00:05:42,491
şi voi vedea cum puterea mea
este reflectată în ei.

84
00:05:42,561 --> 00:05:44,791
Până atunci, bucură-te
de ospitalitatea mea.

85
00:05:44,861 --> 00:05:45,791
Vin, femei...

86
00:05:45,861 --> 00:05:46,791
Amândouă mi-ar fi pe plac.

87
00:05:46,861 --> 00:05:48,590
Şi atât de binemeritate.

88
00:05:48,660 --> 00:05:49,960
Stăpâne.

89
00:05:54,130 --> 00:05:55,529
S-a înfăptuit, atunci?

90
00:05:55,589 --> 00:05:56,689
Nu.

91
00:05:57,959 --> 00:05:59,229
Este doar începutul.

92
00:06:21,885 --> 00:06:25,455
Priviţi-l
pe marele campion din Capua.

93
00:06:27,425 --> 00:06:30,284
O inimă îndurerată împovărează
sabia unui om.

94
00:06:30,354 --> 00:06:33,754
Pierderea unui frate este simţită
de fiecare gladiator.

95
00:06:34,824 --> 00:06:36,953
Nu-l onorăm cu lacrimi,

96
00:06:37,023 --> 00:06:39,053
ci cu sânge vărsat în arenă.

97
00:06:39,123 --> 00:06:41,053
Ai vorbit ca un adevărat campion.

98
00:06:43,282 --> 00:06:45,622
Jocurile împotriva Pompeiului
se apropie.

99
00:06:45,682 --> 00:06:48,252
Ani de zile am fost privat
de a fi "Primus"

100
00:06:48,322 --> 00:06:50,821
de către Solonius şi mitele lui.

101
00:06:50,881 --> 00:06:53,051
În sfârşit este asigurat
de stăpânul nostru.

102
00:06:53,121 --> 00:06:54,181
Şi cine va lupta?

103
00:06:55,720 --> 00:06:57,580
Spartacus.

104
00:06:57,650 --> 00:06:59,520
Femeia care jeleşte.

105
00:07:04,449 --> 00:07:05,519
Spartacus.

106
00:07:07,049 --> 00:07:08,219
Eşti chemat.

107
00:07:23,416 --> 00:07:25,276
Acesta este cu adevărat
înfăţişarea mea?

108
00:07:26,916 --> 00:07:28,046
Cu atâţia ani care au trecut,

109
00:07:28,116 --> 00:07:30,215
acea marmură ar trebui
gravată cu atâtea riduri...

110
00:07:31,445 --> 00:07:34,815
A trăit vreun om să-şi vadă faţa
atât de desfigurată?

111
00:07:35,945 --> 00:07:37,974
Şi pierderea blestemată
a netezimii pielii...

112
00:07:42,244 --> 00:07:44,173
Moartea lui Varro
mi-a bântuit gândurile.

113
00:07:44,243 --> 00:07:45,313
Gândul mă scoate din sărite

114
00:07:45,373 --> 00:07:48,043
că am pierdut un asemenea gladiator.

115
00:07:48,113 --> 00:07:50,742
Comparaţia este falsă...

116
00:07:50,812 --> 00:07:52,872
pe lângă un fiu care-şi pierde tatăl.

117
00:07:52,942 --> 00:07:54,772
O soţie, pe soţul ei...

118
00:07:54,842 --> 00:07:55,772
O povară, mai precis.

119
00:07:55,842 --> 00:07:56,871
Totuşi ştia care sunt riscurile

120
00:07:56,941 --> 00:07:57,941
şi le-a asumat de bună voie.

121
00:07:58,011 --> 00:07:59,471
Ca gladiator.

122
00:08:01,541 --> 00:08:02,971
Nu ca jucărie a unui copil.

123
00:08:05,910 --> 00:08:09,410
Magistratul şi plodul său
ne-a provocat amândurora durere.

124
00:08:09,470 --> 00:08:11,639
Nu va trece fără un răspuns,
îţi promit.

125
00:08:13,909 --> 00:08:15,839
Voi fi disponibil pentru înfăptuire.

126
00:08:17,208 --> 00:08:20,208
Linişteşte-te ştiind intenţia mea.

127
00:08:20,268 --> 00:08:21,608
Aş vrea ca gândurile tale
să se concentreze

128
00:08:21,668 --> 00:08:23,038
asupra jocurilor cu Pompei.

129
00:08:24,567 --> 00:08:26,367
Acel rahat parfumat Solonius

130
00:08:26,437 --> 00:08:30,107
întotdeauna şi-a asigurat Primusul
pupându-i pe alţii în fund.

131
00:08:30,167 --> 00:08:34,006
Doar ca să fie zdrobit
de cel mai invidiat rival al oraşului.

132
00:08:35,306 --> 00:08:36,236
Dar anul ăsta

133
00:08:36,306 --> 00:08:37,935
nu mai are noroc.

134
00:08:38,005 --> 00:08:39,465
Anul ăsta, casa Batiatus

135
00:08:39,535 --> 00:08:41,705
îşi asigură onoarea!

136
00:08:41,765 --> 00:08:44,034
Spartacus,

137
00:08:44,104 --> 00:08:46,534
Aducătorul Ploii pentru a-l înfrunta
pe Pericles,

138
00:08:46,604 --> 00:08:48,564
Titanul din Pompei!

139
00:08:48,634 --> 00:08:50,733
Va fi pe viaţă şi pe moarte?

140
00:08:50,803 --> 00:08:52,933
Nicio monedă nu va fi dată,
va fi fără milă.

141
00:08:53,003 --> 00:08:54,933
Şi câştigul?

142
00:08:55,003 --> 00:08:58,132
Va fi pe măsura meciului însuşi.

143
00:08:58,202 --> 00:08:59,832
Mă voi asigura să fie trimis
soţiei lui Varro.

144
00:09:02,402 --> 00:09:03,502
O sumă substanţială.

145
00:09:03,562 --> 00:09:05,761
O vei da pe toată?

146
00:09:05,831 --> 00:09:07,961
Împreună cu victoriile viitoare
pe care le voi avea în arenă.

147
00:09:11,230 --> 00:09:12,530
Un gest nobil.

148
00:09:14,130 --> 00:09:15,600
De care voi avea grijă
să fie înfăptuit.

149
00:09:17,600 --> 00:09:18,729
Vei face asta?

150
00:09:20,759 --> 00:09:22,359
Pentru Varro?

151
00:09:22,429 --> 00:09:23,399
O voi face pentru tine, Spartacus.

152
00:09:23,459 --> 00:09:24,399
Ca mintea ta să fie liniştită,

153
00:09:24,459 --> 00:09:26,398
ştiind că familia lui este ajutată.

154
00:09:31,857 --> 00:09:33,927
Aceste evenimente triste cu siguranţă
şi-au pus amprenta.

155
00:09:35,057 --> 00:09:38,326
Odihneşte-te
şi fii sigur că cei responsabili

156
00:09:38,396 --> 00:09:42,956
pentru durerea noastră
vor avea în curând parte de a lor.

157
00:09:52,194 --> 00:09:54,324
Este regretabil
ce s-a întâmplat cu Varro.

158
00:09:56,854 --> 00:09:58,424
Am văzut în ochii tăi cum doreai

159
00:09:58,494 --> 00:10:00,153
să sfidezi ordinul executării sale.

160
00:10:02,723 --> 00:10:03,793
Ce păcat că nu ai încercat.

161
00:10:36,588 --> 00:10:37,988
La naiba!

162
00:10:38,048 --> 00:10:39,417
Ştiam eu!

163
00:10:40,917 --> 00:10:42,587
De ce naiba ai behăit?

164
00:10:42,647 --> 00:10:43,817
Vei lupta alături de mine, frate!

165
00:10:43,887 --> 00:10:44,817
Ca un sugar.

166
00:10:44,887 --> 00:10:46,586
Voi dovedi că sunt în stare singur.

167
00:10:49,816 --> 00:10:51,446
Şi vei muri la fel.

168
00:10:58,045 --> 00:11:00,084
Campionul nostru
nu pare a fi în formă.

169
00:11:00,144 --> 00:11:01,984
Zeii îl pedepsesc.

170
00:11:03,744 --> 00:11:04,884
Pentru ce fapte?

171
00:11:04,944 --> 00:11:05,944
Mocofani nenorociţi.

172
00:11:06,014 --> 00:11:06,883
Sângele lui Varro

173
00:11:06,943 --> 00:11:08,343
este încă proaspăt
pe mâinile sale?

174
00:11:08,413 --> 00:11:10,513
Mâinile sale nu au avut de ales.

175
00:11:10,583 --> 00:11:13,242
Aş muri înainte
să-mi omor propriul frate...

176
00:11:13,312 --> 00:11:15,112
Cine va avea grijă
de familia fratelui tău?

177
00:11:22,711 --> 00:11:24,241
Ce răspuns îi dai, Duro?

178
00:11:27,040 --> 00:11:28,540
Cu amândoi morţi,

179
00:11:28,610 --> 00:11:30,540
cine va avea grijă de soţia lui?!

180
00:11:30,610 --> 00:11:31,740
De copilul lui?!

181
00:11:31,810 --> 00:11:33,879
Fratele meu nu are nevastă sau copil.

182
00:11:38,409 --> 00:11:40,009
Stai!

183
00:11:40,079 --> 00:11:41,978
Traci nenorociţi.

184
00:12:11,634 --> 00:12:13,374
Scuze.

185
00:12:13,434 --> 00:12:15,403
Te-am strigat...

186
00:12:15,473 --> 00:12:16,733
Nu am auzit.

187
00:12:17,803 --> 00:12:20,603
Nu pari a fi în apele tale.

188
00:12:20,673 --> 00:12:22,602
Stăpânul te-a trimis?

189
00:12:22,672 --> 00:12:25,432
Vrea ca moralul tău să fie ridicat.

190
00:12:25,502 --> 00:12:27,272
Nu merită.

191
00:12:27,332 --> 00:12:29,101
Spartacus...

192
00:12:29,171 --> 00:12:30,531
Rana ta...

193
00:12:32,231 --> 00:12:33,631
Este doar o zgârietură.

194
00:12:33,701 --> 00:12:35,170
Varro a suferit mai mult.

195
00:12:36,530 --> 00:12:37,770
Te voi ajuta să ajungi în celula ta.

196
00:12:37,830 --> 00:12:38,970
Nu este nevoie.

197
00:12:43,599 --> 00:12:44,999
Scuze.

198
00:12:46,529 --> 00:12:48,168
Mira.

199
00:12:53,328 --> 00:12:55,797
Bărbatul
pe care l-am văzut cu tine...

200
00:12:55,867 --> 00:12:58,297
Mi s-a ordonat
să-i satisfac nevoile.

201
00:12:58,367 --> 00:13:00,027
Nu înseamnă nimic pentru mine.

202
00:13:01,497 --> 00:13:02,896
Asta nu e treaba mea.

203
00:13:04,996 --> 00:13:06,926
Omul a fost rănit încercând
să-mi protejeze soţia.

204
00:13:09,195 --> 00:13:11,995
Dacă te vei culca cu el,

205
00:13:12,665 --> 00:13:14,795
îţi voi oferi recunoştinţa mea.

206
00:13:33,962 --> 00:13:35,022
Batiatus...

207
00:13:35,092 --> 00:13:37,061
Îmi cer scuze pentru condiţii,
magistratule.

208
00:13:37,121 --> 00:13:38,261
Consolează-te ştiind că

209
00:13:38,321 --> 00:13:40,821
nu va trebui să înduri mult.

210
00:13:40,891 --> 00:13:42,061
Ce este nebunia asta?

211
00:13:42,121 --> 00:13:43,890
Nebunie?

212
00:13:43,960 --> 00:13:45,060
Nu.

213
00:13:45,120 --> 00:13:46,490
Este doar un motiv,

214
00:13:46,560 --> 00:13:49,559
născut dintr-o minte limpede
şi o inimă rănită.

215
00:13:50,489 --> 00:13:51,789
Rănită?

216
00:13:51,859 --> 00:13:53,319
Nu te-am rănit cu nimic.

217
00:13:54,659 --> 00:13:57,058
Ticăloşiile trec neobservate
pe lângă aroganţa sa.

218
00:13:58,618 --> 00:14:00,358
Eliberează-mă!

219
00:14:00,418 --> 00:14:02,518
Intenţionez să fac asta.

220
00:14:02,588 --> 00:14:05,057
Din lumea asta nenorocită.

221
00:14:08,317 --> 00:14:11,116
Oricare ar fi neînţelegerea,

222
00:14:11,186 --> 00:14:14,056
să o discutăm ca oameni civilizaţi.

223
00:14:14,116 --> 00:14:15,556
Nu, nu m-ai înţeles.

224
00:14:15,616 --> 00:14:17,555
Sunt doar un animal.

225
00:14:17,615 --> 00:14:20,355
O bestie care poate fi călărită
fără să fie băgată în seamă.

226
00:14:20,415 --> 00:14:21,755
Batiatus...

227
00:14:21,815 --> 00:14:24,514
Mi-ai acceptat ospitalitatea.

228
00:14:24,584 --> 00:14:25,884
Ai intrat in casa mea.

229
00:14:25,954 --> 00:14:28,684
Ai rupt pâinea, mi-ai băut vinul.

230
00:14:28,754 --> 00:14:31,253
Doar ca să mă scuipi în faţă.

231
00:14:32,553 --> 00:14:37,112
"Lasă politica pe mâinile oamenilor
care o au în sânge."

232
00:14:41,582 --> 00:14:43,981
Nu a fost intenţia mea să te insult.

233
00:14:45,581 --> 00:14:49,411
Am vrut doar să te scutesc
de alte umiliri...

234
00:14:49,481 --> 00:14:51,680
Să mă scuteşti?!

235
00:14:51,750 --> 00:14:53,050
Nu ai puterea
să scuteşti nici rahatul,

236
00:14:53,110 --> 00:14:54,680
zdreanţă jalnică ce eşti!

237
00:14:58,979 --> 00:15:01,049
Acum spune cuvintele!

238
00:15:01,109 --> 00:15:02,079
Spune-mi de moştenirea mea!

239
00:15:02,149 --> 00:15:03,678
Spune-mi că numele familiei mele
nu are nicio importanţă

240
00:15:03,748 --> 00:15:06,408
între voi şi între
nobilii sugători de mădulare!

241
00:15:08,548 --> 00:15:09,578
Vorbeşte!

242
00:15:09,648 --> 00:15:11,447
Îmi cer scuze, stăpâne.

243
00:15:11,507 --> 00:15:13,847
Poate dacă v-aţi mişca piciorul...

244
00:15:20,976 --> 00:15:22,576
Ridică-l.

245
00:15:22,646 --> 00:15:24,045
Stăpâne.

246
00:15:33,704 --> 00:15:35,204
Vrei să auzi cuvinte de la mine?

247
00:15:37,404 --> 00:15:40,003
Atunci ascultă-le bine.

248
00:15:40,073 --> 00:15:41,603
Eşti un clovn.

249
00:15:42,973 --> 00:15:44,103
Un om tolerat,

250
00:15:44,173 --> 00:15:46,602
din cauză că eşti
stăpânul lui Spartacus,

251
00:15:46,672 --> 00:15:48,772
salvatorul Capuei.

252
00:15:50,472 --> 00:15:52,171
Când va fi înfrânt,

253
00:15:52,241 --> 00:15:54,371
îl vei urma rapid.

254
00:15:55,771 --> 00:15:57,671
Legat de un scaun nenorocit
şi plin de noroi,

255
00:15:57,741 --> 00:15:59,700
omul încă mă provoacă!

256
00:16:03,070 --> 00:16:06,039
Încă nu ai înţeles,
nu-i aşa, "bunule" Batiatus?

257
00:16:07,899 --> 00:16:10,499
Îmi eşti inferior.

258
00:16:10,569 --> 00:16:12,238
Şi întotdeauna vei fi,

259
00:16:12,298 --> 00:16:14,398
în viaţa asta sau următoarea.

260
00:16:15,468 --> 00:16:18,597
Fă ce trebuie să faci pentru a-ţi
mângâia orgoliul rănit.

261
00:16:18,667 --> 00:16:21,067
Nu voi implora.

262
00:16:22,437 --> 00:16:23,397
Implora?

263
00:16:23,467 --> 00:16:26,596
Nu, timpul pentru implorări
a trecut de mult.

264
00:16:28,836 --> 00:16:31,865
Planuri au fost puse în mişcare.

265
00:16:31,935 --> 00:16:35,465
Pentru tine...
şi pentru tânărul Numerius.

266
00:16:37,165 --> 00:16:38,764
Ce legătură are băiatul meu cu asta?

267
00:16:38,834 --> 00:16:40,534
Este un bărbat acum.

268
00:16:40,594 --> 00:16:42,894
Şi el are un rol de jucat
în mica noastră piesă.

269
00:16:45,493 --> 00:16:48,733
Batiatus, tu...

270
00:16:52,892 --> 00:16:54,492
Aveţi grijă să nu se rănească singur.

271
00:16:54,562 --> 00:16:57,492
Aş vrea să fie proaspăt
la momentul potrivit.

272
00:16:59,731 --> 00:17:01,331
Este înţelept, stăpâne?

273
00:17:01,391 --> 00:17:02,431
Poate dacă am...

274
00:17:03,691 --> 00:17:08,330
Dă dovadă de curaj
şi respectă planul.

275
00:17:11,730 --> 00:17:13,459
Ne-am luat angajamentul,

276
00:17:13,529 --> 00:17:14,459
ne-am luat angajamentul.

277
00:17:14,529 --> 00:17:16,059
Stăpâne.

278
00:17:24,858 --> 00:17:26,727
Jocurile se apropie!

279
00:17:26,787 --> 00:17:28,387
Dovediţi de ce sunteţi în stare
împotriva lui Pompei,

280
00:17:28,457 --> 00:17:30,387
şi onoraţi casa lui Batiatus!

281
00:17:40,555 --> 00:17:42,525
Fratele meu nu a vrut să te jignească
prin remarcile lui.

282
00:17:42,585 --> 00:17:43,785
A spus ce a gândit.

283
00:17:43,855 --> 00:17:45,055
Gândurile lui
sunt împărtăşite de mulţi.

284
00:17:47,224 --> 00:17:48,784
Vrei să te odihneşti?

285
00:17:50,484 --> 00:17:52,724
Dacă voi vrea, îţi voi spune.

286
00:17:59,423 --> 00:18:00,882
Te-am rănit...

287
00:18:01,652 --> 00:18:02,982
Campionule?

288
00:18:19,280 --> 00:18:21,079
Îngrijeşte-ţi rana.

289
00:18:21,149 --> 00:18:22,519
Spartacus!

290
00:18:26,649 --> 00:18:28,078
Spartacus...

291
00:18:47,715 --> 00:18:49,045
Omul ăsta este pe jumătate mort!

292
00:18:49,115 --> 00:18:50,915
Nu ai observat
că are nevoie de îngrijire?!

293
00:18:50,975 --> 00:18:52,945
Am crezut doar că este îngândurat
de moartea lui Varro.

294
00:18:53,015 --> 00:18:55,344
Va putea lupta împotriva lui Pompei?

295
00:18:55,414 --> 00:18:56,774
Are febră.

296
00:18:56,844 --> 00:18:58,874
Va fi un miracol
dacă trăieşte până la jocuri.

297
00:19:00,244 --> 00:19:01,543
Dă-mi o listă cu tot ce e nevoie.

298
00:19:01,613 --> 00:19:02,973
Ashur se va duce la piaţă
şi va lua totul.

299
00:19:03,043 --> 00:19:04,943
Niciun un moment să nu laşi să treacă
fără să-l îngrijeşti.

300
00:19:05,013 --> 00:19:06,613
Cheam-o pe Mira din vilă

301
00:19:06,633 --> 00:19:08,412
dacă ai nevoie de ajutor.

302
00:19:08,972 --> 00:19:10,372
Are nişte sentimente pentru fată.

303
00:19:10,442 --> 00:19:11,842
Atingerea ei
i-ar putea ajuta vindecarea.

304
00:19:13,212 --> 00:19:15,571
Campionul nostru nu poate cădea.

305
00:19:15,641 --> 00:19:17,171
Stăpâne.

306
00:19:22,510 --> 00:19:23,940
În sfârşit voi lupta în meciul
de Primus împotriva Pompeiului

307
00:19:24,010 --> 00:19:26,070
şi zeii mi-o trag!

308
00:19:27,370 --> 00:19:28,309
Mulţimea
mi se va întoarce împotrivă

309
00:19:28,369 --> 00:19:30,339
când se va afla că Spartacus
nu va lupta!

310
00:19:30,409 --> 00:19:32,539
Poate va fi alinată
de un înlocuitor pe măsură.

311
00:19:32,609 --> 00:19:35,008
Cine în afară de Spartacus
le poate fi campion?

312
00:19:35,068 --> 00:19:36,208
Există doar unul...

313
00:19:38,008 --> 00:19:39,408
Primusul?

314
00:19:39,468 --> 00:19:40,638
Al meu!

315
00:19:40,708 --> 00:19:42,937
Măcar Batiatus îşi aminteşte
cât valorez

316
00:19:43,007 --> 00:19:44,737
şi voi lupta din nou în arenă,

317
00:19:44,807 --> 00:19:48,436
văzându-i nisipul înroşit
de sângele lui Pericles!

318
00:19:48,506 --> 00:19:50,006
Grăieşte mai încet.

319
00:19:50,066 --> 00:19:51,236
Ne vor descoperi.

320
00:19:51,306 --> 00:19:52,806
Atunci să ne audă.

321
00:19:52,866 --> 00:19:54,906
În această seară, sunt un zeu!

322
00:19:57,005 --> 00:20:00,135
Şi îmi voi redobândi titlul
de campion din Capua...

323
00:20:03,904 --> 00:20:06,434
Vestea nu te bucură.

324
00:20:06,504 --> 00:20:08,533
Inima mi se umple de bucurie
să te văd atât de... viu.

325
00:20:11,063 --> 00:20:13,063
Şi aşa aş dori să rămâi.

326
00:20:13,133 --> 00:20:14,203
Naevia...

327
00:20:14,263 --> 00:20:16,332
Primusul e o luptă
până la moarte, Crixus.

328
00:20:19,762 --> 00:20:21,961
Ai lipsit multe luni din arenă.

329
00:20:22,931 --> 00:20:23,861
Dacă Pericles...

330
00:20:24,931 --> 00:20:26,101
Nu o va face.

331
00:20:26,161 --> 00:20:28,031
Cum poţi fi sigur?

332
00:20:30,330 --> 00:20:32,230
Pentru că nu te voi părăsi niciodată.

333
00:20:33,530 --> 00:20:36,159
Moartea însăşi va tremura
de va încerca să ne despartă.

334
00:20:38,499 --> 00:20:44,528
Mâine, când voi ieşi victorios,
pe tine te voi privi în tribună.

335
00:20:45,898 --> 00:20:48,528
Vom împărtăşi acel moment.

336
00:21:11,594 --> 00:21:13,554
Ai mâna grea.

337
00:21:13,624 --> 00:21:14,824
Acum vorbeşte.

338
00:21:17,553 --> 00:21:19,023
Eşti în siguranţă.

339
00:21:19,093 --> 00:21:22,693
Stăpânul meu îşi face mari griji
în privinţa atenţiilor sale.

340
00:21:22,753 --> 00:21:25,752
Ce-l îngândurează aşa de mult
pe bunul Batiatus?

341
00:21:25,822 --> 00:21:27,492
Probleme care nu te privesc.

342
00:21:28,992 --> 00:21:31,091
Dar totuşi te tulbură.

343
00:21:31,151 --> 00:21:33,551
Încrede-te în mine,
scapă de povară.

344
00:21:33,621 --> 00:21:35,951
A devenit neglijent.

345
00:21:36,021 --> 00:21:39,490
Setea lui de putere şi de răzbunare
îi întunecă judecata.

346
00:21:39,550 --> 00:21:42,250
Cum vine asta?

347
00:21:42,320 --> 00:21:44,949
Mi-am asumat prea multe riscuri
întâlnindu-mă cu tine în seara asta.

348
00:21:46,119 --> 00:21:48,319
Trebuie să mă duc la medic,
înainte să fie prea târziu.

349
00:21:48,389 --> 00:21:52,918
Într-o zi, foarte curând,
casa Batiatus se va prăbuşi.

350
00:21:54,218 --> 00:21:56,518
Vezi să nu fii îngropat
sub dărâmături.

351
00:22:10,845 --> 00:22:12,445
Ţine-l naibii!

352
00:22:24,213 --> 00:22:27,013
Aşa.

353
00:22:27,083 --> 00:22:29,343
Uşurel.

354
00:22:38,381 --> 00:22:40,981
Pupă-mă-n dos.

355
00:22:41,041 --> 00:22:43,081
Porcul e încă în viaţă.

356
00:23:12,106 --> 00:23:13,906
Asta eşti tu pentru el.

357
00:23:15,176 --> 00:23:18,205
Aur, scos din sânge şi din carne.

358
00:23:41,732 --> 00:23:44,302
Trăiască Spartacus.

359
00:23:50,871 --> 00:23:52,870
Învingătorul Umbrei.

360
00:23:57,630 --> 00:23:59,799
Aducătorul ploii.

361
00:24:02,969 --> 00:24:05,299
Campionul romanilor...

362
00:25:10,119 --> 00:25:11,389
Mori!

363
00:25:20,917 --> 00:25:22,287
La naiba!

364
00:25:26,217 --> 00:25:29,416
Asta e ce-are mai bun de oferit
măreţul Pompei?

365
00:25:29,486 --> 00:25:31,456
Mă tem că jocurile vor fi
o dezamăgire anul ăsta.

366
00:25:32,716 --> 00:25:35,215
Încăierările astea timpurii
nu înseamnă nimic.

367
00:25:35,285 --> 00:25:36,655
Primusul decide învingătorul.

368
00:25:37,985 --> 00:25:39,985
În lipsa lui Spartacus,

369
00:25:40,055 --> 00:25:43,214
Capua va cădea din nou
în umbra Pompeiului.

370
00:25:43,284 --> 00:25:45,814
Poate Crixus ne va scoate la lumină.

371
00:25:45,884 --> 00:25:48,213
Crixus, da.

372
00:25:48,283 --> 00:25:52,883
Mulţimea va fi uimită...
că galul e încă în viaţă.

373
00:25:52,953 --> 00:25:55,082
Batiatus ne asigură
că şi-a revenit după rănire.

374
00:25:56,212 --> 00:25:58,612
E impresionant
şi că a supravieţuit.

375
00:25:58,682 --> 00:26:01,511
Niciun gladiator din Pompei nu a
supravieţuit luptei cu Theokoles.

376
00:26:01,581 --> 00:26:04,251
Tânărul Numerius
spune adevărul tranşant.

377
00:26:04,311 --> 00:26:06,011
Un talent depins
de la părintele său.

378
00:26:07,311 --> 00:26:10,510
Bunul Calavius ne va onora
cu prezenţa sa?

379
00:26:10,580 --> 00:26:12,410
Ziua se scurtează.

380
00:26:12,480 --> 00:26:15,279
Am probleme comerciale importante
în Picentia.

381
00:26:15,349 --> 00:26:17,409
Probabil a fost întârziat
pe drumul de întoarcere.

382
00:26:17,479 --> 00:26:19,709
Sunt sigur că ni se va alătura
în curând.

383
00:26:42,245 --> 00:26:43,305
Aulus!

384
00:26:44,305 --> 00:26:46,105
Sus, ţap nenorocit!

385
00:26:47,105 --> 00:26:50,104
Stăpânul nu te plăteşte să visezi
la ţâţe şi la păsărici.

386
00:26:50,174 --> 00:26:53,074
Dacă mai pui piciorul pe mine,
o să fii iar schilod.

387
00:26:53,144 --> 00:26:55,673
Ştii care e miza.

388
00:26:55,743 --> 00:26:56,973
De Calavius ar evada...

389
00:26:57,043 --> 00:26:59,068
Tacă-ţi gura.

390
00:26:59,103 --> 00:27:00,703
Omul ăsta încă n-a murit.

391
00:27:08,502 --> 00:27:10,701
Dar nici nu respiră!

392
00:27:14,241 --> 00:27:19,500
Batiatus a ordonat să nu moară
până la ceasul cuvenit!

393
00:27:19,570 --> 00:27:22,000
E încă în viaţă,
laş nenorocit.

394
00:27:22,070 --> 00:27:23,399
Ridică-te, păunule!

395
00:27:28,039 --> 00:27:29,838
Rahat...

396
00:27:29,898 --> 00:27:31,168
Asta e vina ta.

397
00:27:31,238 --> 00:27:32,198
Nu voi împărţi nicio...

398
00:27:32,268 --> 00:27:33,338
Taci!

399
00:27:35,738 --> 00:27:38,197
Respiră.

400
00:27:38,267 --> 00:27:39,497
Omul ăsta e încă viu.

401
00:27:41,767 --> 00:27:43,266
Aulus!

402
00:27:46,666 --> 00:27:48,666
O să vă crucific pe amândoi!

403
00:27:48,736 --> 00:27:50,035
Şi pe stăpânul vostru...

404
00:27:52,335 --> 00:27:53,535
Aulus, ajunge!

405
00:27:55,135 --> 00:27:56,364
Aulus!

406
00:27:57,264 --> 00:27:58,334
Lasă-mă să văd.

407
00:27:58,394 --> 00:28:00,134
Să văd.

408
00:28:03,663 --> 00:28:06,093
Urât ca păsărica unei târfe,
dar o să trăieşti.

409
00:28:07,393 --> 00:28:09,463
Întoarce-te în şcoală
ca să te îngrijească medicul.

410
00:28:11,032 --> 00:28:13,162
Ai curaj să te ocupi singur
de asta?

411
00:28:14,132 --> 00:28:15,062
Sunt doi.

412
00:28:15,132 --> 00:28:16,461
Foarte mari.

413
00:28:16,531 --> 00:28:17,661
Du-te.

414
00:28:40,988 --> 00:28:42,988
Aşteptăm o veşnicie.

415
00:28:43,058 --> 00:28:44,757
De ce să nu încep eu
meciul nostru de Primus?

416
00:28:55,156 --> 00:28:57,026
Mulţimea e în delir.

417
00:28:57,086 --> 00:28:58,655
Nu-l mai putem aştepta
pe Calavius.

418
00:29:00,555 --> 00:29:02,355
Bunule Batiatus.

419
00:29:02,425 --> 00:29:04,824
Vrei să prezinţi meciul de Primus
în numele soţului meu?

420
00:29:05,784 --> 00:29:06,954
Dacă tu crezi că se cuvine...

421
00:29:07,024 --> 00:29:08,384
Te rog.

422
00:29:10,054 --> 00:29:11,153
Unde e magistratul?

423
00:29:11,223 --> 00:29:13,283
Vrem acţiune!

424
00:29:15,423 --> 00:29:17,053
Capua!

425
00:29:22,452 --> 00:29:25,721
În onoarea magistratului Calavius,

426
00:29:25,781 --> 00:29:29,451
care este absent cu probleme
vitale în numele vostru,

427
00:29:30,551 --> 00:29:33,480
vă prezint meciul de Primus
împotriva oraşului Pompei!

428
00:29:34,920 --> 00:29:38,579
Spartacus! Spartacus!

429
00:29:39,449 --> 00:29:41,279
Spartacus! Spartacus!

430
00:29:41,349 --> 00:29:43,119
Da!

431
00:29:43,179 --> 00:29:47,918
Da, cu toţii dorim
să-l vedem pe Spartacus în arenă!

432
00:29:47,978 --> 00:29:53,777
Dar, din păcate, în această zi
nu-l vom vedea ţinând sabia în mână!

433
00:29:57,647 --> 00:29:59,516
Dar avem de ce ne bucura!

434
00:30:01,146 --> 00:30:06,845
Este un moment glorios,
mult aşteptat!

435
00:30:06,915 --> 00:30:12,614
Pentru că în arenă se întoarce
unul dintre fiii preferaţi ai Capuei.

436
00:30:14,514 --> 00:30:16,014
Crixus!

437
00:30:16,844 --> 00:30:18,643
Mirmilonul!

438
00:30:30,672 --> 00:30:33,171
Au uitat onoarea
pe care le-am adus-o.

439
00:30:35,011 --> 00:30:38,641
E momentul să le aminteşti
cine e adevăratul lor campion.

440
00:30:58,208 --> 00:31:01,007
Capuei nu pare să-i pese
de omul ales de tine.

441
00:31:03,467 --> 00:31:11,236
Înfruntă un oponent redutabil,
scuipat din străfundurile Pompeiului.

442
00:31:14,005 --> 00:31:16,305
Iată-l pe Pericles!

443
00:31:17,365 --> 00:31:18,905
Parmatul!

444
00:31:30,333 --> 00:31:32,533
Pericles!

445
00:31:44,301 --> 00:31:46,131
Mă rog ca lupta
să se încheie repede!

446
00:31:52,530 --> 00:31:55,359
Aş vrea să-i dispară
rânjetul acela.

447
00:31:55,429 --> 00:31:56,759
Dă ordinul.

448
00:32:00,598 --> 00:32:02,428
Începeţi!

449
00:33:01,789 --> 00:33:03,919
Ce ţi-a făcut asta?

450
00:33:03,989 --> 00:33:06,589
Un câine, care va fi curând ucis.

451
00:33:10,488 --> 00:33:11,548
Bea.

452
00:33:13,188 --> 00:33:15,047
Miroase a pişat.

453
00:33:15,117 --> 00:33:16,217
Măselariţă.

454
00:33:16,287 --> 00:33:17,447
Ca să te odihneşti.

455
00:33:24,086 --> 00:33:26,616
Am nevoie de hrană
şi de somn de câteva ore.

456
00:33:26,686 --> 00:33:28,915
Cheamă-mă dacă i se schimbă starea.

457
00:33:56,141 --> 00:33:57,711
Pompei!

458
00:34:01,781 --> 00:34:06,640
Încă un an, alt "fiu favorit"
al Capuei ajunge în pământ.

459
00:34:06,710 --> 00:34:08,540
Soarta înfruntării
încă nu e decisă.

460
00:34:08,610 --> 00:34:10,139
Rânduielile sângelui.

461
00:34:10,209 --> 00:34:12,009
Omul tău e terminat.

462
00:34:12,079 --> 00:34:14,739
Crixus are inimă de leu.

463
00:34:21,908 --> 00:34:23,107
Uite!

464
00:34:23,177 --> 00:34:24,637
Se ridică, totuşi...

465
00:34:25,777 --> 00:34:27,437
Lucreţia!

466
00:34:27,507 --> 00:34:28,737
Stăpână.

467
00:34:28,807 --> 00:34:30,176
Daţi-i apă.

468
00:34:30,236 --> 00:34:32,106
Soţia ta nu se simte bine
la vederea

469
00:34:32,176 --> 00:34:34,106
omului tău
pe cale de a fi măcelărit.

470
00:34:37,075 --> 00:34:38,605
Iertare.

471
00:34:38,675 --> 00:34:39,835
E din cauza căldurii...

472
00:34:41,035 --> 00:34:42,575
Trimiteţi-o înapoi în vilă.

473
00:34:42,635 --> 00:34:43,674
Îmi va trece.

474
00:34:43,734 --> 00:34:44,804
Nu discut.

475
00:34:45,974 --> 00:34:47,704
Voi veni şi eu, după aceea.

476
00:34:47,974 --> 00:34:49,204
Stăpâne...

477
00:35:01,272 --> 00:35:04,231
Crixus!

478
00:36:24,360 --> 00:36:25,719
Ucide! Ucide!

479
00:36:25,789 --> 00:36:26,859
Ucide!

480
00:36:57,285 --> 00:37:01,284
Crixus! Crixus!

481
00:37:05,713 --> 00:37:07,313
Crixus!

482
00:37:07,383 --> 00:37:11,113
Revenind în formă,
aşa cum a promis!

483
00:37:11,183 --> 00:37:13,012
Rugăciunile tale au fost ascultate.

484
00:37:13,082 --> 00:37:14,782
Lupta a fost scurtă.

485
00:37:18,352 --> 00:37:22,151
Noroc bun Capuei
şi vrednicilor săi locuitori.

486
00:37:22,211 --> 00:37:24,811
Aşteaptă o clipă!

487
00:37:24,881 --> 00:37:28,850
Să bem ceva în cinstea
acestei zile glorioase...

488
00:37:28,910 --> 00:37:30,080
Stăpâne...

489
00:37:34,049 --> 00:37:35,749
Ce veşti sunt atât de importante
încât să întrerupă

490
00:37:35,809 --> 00:37:38,209
bucuria bunului Batiatus?

491
00:37:38,279 --> 00:37:39,448
A fost găsită caravana magistratului,

492
00:37:39,508 --> 00:37:41,348
la marginea oraşului.

493
00:37:41,408 --> 00:37:42,948
Gărzile lui au fost ucise.

494
00:37:44,508 --> 00:37:45,878
Şi tatăl meu?

495
00:37:45,948 --> 00:37:48,207
Nu era printre ei,
însă sunt urme care duc în oraş.

496
00:37:48,277 --> 00:37:50,047
Înapoi în Capua?

497
00:37:50,107 --> 00:37:51,807
De ce-ar comite cineva
o astfel de trădare?

498
00:37:51,877 --> 00:37:53,246
Recompensa.

499
00:37:54,776 --> 00:37:56,476
Povara aceasta mă întristează.

500
00:37:56,546 --> 00:37:58,376
Dacă pot fi de ajutor...

501
00:37:58,446 --> 00:38:00,175
Mulţumesc.

502
00:38:00,245 --> 00:38:01,975
Ne descurcăm.

503
00:38:07,074 --> 00:38:08,704
Îmi voi strânge oamenii
ca să ajutăm la căutări.

504
00:38:08,774 --> 00:38:10,144
Numerius, eşti binevenit.

505
00:38:10,204 --> 00:38:11,474
Nu. Prefer să-l ştiu lângă mine.

506
00:38:11,544 --> 00:38:12,674
Mamă.

507
00:38:12,744 --> 00:38:13,743
Nu-l voi scăpa nicio clipă
de sub ochi.

508
00:38:13,803 --> 00:38:14,973
Îţi jur asta.

509
00:38:15,743 --> 00:38:16,673
Bine.

510
00:38:16,743 --> 00:38:17,673
Vino.

511
00:38:17,743 --> 00:38:19,143
Să mergem la tatăl tău.

512
00:38:35,300 --> 00:38:37,370
Îmi trimit mesaj,
dar aştept ca un sclav de rând.

513
00:38:37,440 --> 00:38:38,370
Iertare.

514
00:38:38,440 --> 00:38:40,339
Mi-a fost greu să trec neobservat.

515
00:38:40,399 --> 00:38:41,669
În oraş s-a dat alarma.

516
00:38:41,739 --> 00:38:43,199
Spune repede.

517
00:38:43,269 --> 00:38:45,069
Mă alătur căutării bunului Calavius.

518
00:38:45,139 --> 00:38:46,069
A dispărut.

519
00:38:46,139 --> 00:38:47,898
Ştiu asta.

520
00:38:47,968 --> 00:38:50,298
E exact chestiunea
despre care doresc să vorbim.

521
00:38:56,537 --> 00:38:57,397
Inelul lui Calavius!

522
00:38:58,467 --> 00:38:59,537
Încet! Încet!

523
00:39:00,537 --> 00:39:01,636
Cum ai pus mâna pe el?

524
00:39:01,696 --> 00:39:03,566
De "puneam mâna pe el"
însemna că aş fi vrut să-l găsesc.

525
00:39:04,896 --> 00:39:07,695
Batiatus îl ţine captiv,
dorind să-l ucidă.

526
00:39:09,735 --> 00:39:12,065
E o nebunie,
chiar şi pentru Batiatus.

527
00:39:12,135 --> 00:39:15,334
Magistratul Calavius îl insultă,
se pune în calea dorinţelor sale.

528
00:39:15,394 --> 00:39:17,534
Niciodată nu l-am văzut pe Batiatus
scos din minţi.

529
00:39:18,264 --> 00:39:19,434
Aş rupe legăturile cu el

530
00:39:19,494 --> 00:39:21,593
să nu mă trezesc crucificat,
alături de el.

531
00:39:21,663 --> 00:39:23,063
Calavius.

532
00:39:23,133 --> 00:39:24,533
E încă în viaţă?

533
00:39:24,593 --> 00:39:26,463
Doar pentru scurt timp.

534
00:39:26,533 --> 00:39:29,062
Unde e ţinut?

535
00:39:29,132 --> 00:39:32,032
Zici că vei tăia legăturile,
dar eşti strâns legat de el!

536
00:39:32,092 --> 00:39:36,331
Nu ţin la vechile loialităţi,
dar Calavius mi-a văzut chipul!

537
00:39:36,391 --> 00:39:40,361
Trebuie să fug din oraş şi am nevoie
de mijloace pentru asta.

538
00:39:40,431 --> 00:39:42,230
Ia-i.

539
00:39:42,890 --> 00:39:43,760
Te aşteaptă mai mulţi
când Batiatus

540
00:39:43,830 --> 00:39:45,260
şi trădarea lui
vor fi îngropaţi.

541
00:39:45,330 --> 00:39:46,490
Vino, trebuie să strângem oamenii.

542
00:39:46,560 --> 00:39:48,229
Calavius va muri
înainte să apuci să o faci.

543
00:39:48,289 --> 00:39:50,389
Batiatus deja se pregăteşte
să-şi pună planul în aplicare.

544
00:39:51,489 --> 00:39:53,029
Eşti înarmat?

545
00:39:53,089 --> 00:39:54,329
Cu un simplu pumnal...

546
00:39:54,389 --> 00:39:55,628
Suficient cât să tai sforile.

547
00:39:56,628 --> 00:39:57,588
Repede!

548
00:39:57,658 --> 00:39:59,188
Sau pierdem ocazia!

549
00:40:36,322 --> 00:40:38,052
Medic?

550
00:40:42,381 --> 00:40:43,651
Mira?

551
00:41:55,911 --> 00:41:58,040
De ce l-ai ucis?

552
00:42:04,169 --> 00:42:06,009
Nu am avut de ales.

553
00:42:09,369 --> 00:42:11,468
Trebuie să-ţi accepţi soarta...

554
00:42:22,567 --> 00:42:23,966
Sau să fii distrus de aceasta.

555
00:42:25,736 --> 00:42:27,766
Asta să fie calea mea?

556
00:42:27,836 --> 00:42:30,466
Sânge şi moarte?

557
00:42:30,536 --> 00:42:34,605
Întotdeauna ţi-au fost scrise
doar lucruri nefericite...

558
00:42:47,263 --> 00:42:48,703
Te rog...

559
00:42:49,663 --> 00:42:51,432
Nu mă părăsi din nou...

560
00:42:51,502 --> 00:42:53,032
Tu ai fost...

561
00:42:53,702 --> 00:42:55,932
Tu ai fost cel care a plecat.

562
00:43:01,331 --> 00:43:03,501
Trebuie să îţi îngrijeşti rana.

563
00:43:30,127 --> 00:43:31,796
Atacaţi...

564
00:43:34,056 --> 00:43:36,096
Pe drum...

565
00:43:39,095 --> 00:43:40,695
Au apărut de nicăieri.

566
00:43:58,793 --> 00:44:00,852
Ai grijă de rană.

567
00:44:12,451 --> 00:44:14,550
Sunt aici. Sunt aici.

568
00:44:15,820 --> 00:44:17,620
Stai liniştit.

569
00:44:23,089 --> 00:44:25,119
Ţi-a scăzut febra.

570
00:44:26,488 --> 00:44:27,918
Zeii te-au binecuvântat...

571
00:44:34,147 --> 00:44:35,917
Da.

572
00:44:37,747 --> 00:44:39,287
Aşa este.

573
00:44:47,715 --> 00:44:48,985
Îl voi aduce pe medic.

574
00:44:49,045 --> 00:44:50,115
Aşteaptă.

575
00:44:51,685 --> 00:44:52,885
Desfă legăturile.

576
00:44:54,784 --> 00:44:56,214
Voi vorbi cu acest om
între patru ochi.

577
00:44:57,844 --> 00:44:58,984
În ce scop?

578
00:44:59,044 --> 00:45:00,243
Aşteaptă pe coridor.

579
00:45:00,313 --> 00:45:02,083
Dă-mi de ştire
dacă se apropie cineva.

580
00:45:07,482 --> 00:45:09,012
Fă-o pentru mine, Mira.

581
00:45:12,442 --> 00:45:14,141
Îţi rămân dator.

582
00:45:22,510 --> 00:45:23,980
Nici urmă de el.

583
00:45:24,040 --> 00:45:25,280
Tata ar putea fi ţinut oriunde.

584
00:45:25,340 --> 00:45:28,879
E un om foarte preţuit
şi uşor de recunoscut.

585
00:45:28,939 --> 00:45:31,409
Cum să fie dus pe străzi
fără să observe nimeni?

586
00:45:31,479 --> 00:45:33,109
Nu ştiu.

587
00:45:34,278 --> 00:45:35,608
Gândeşte.

588
00:45:35,678 --> 00:45:36,978
Trebuie să existe o cale...

589
00:45:42,477 --> 00:45:43,777
Canalele subterane!

590
00:45:44,707 --> 00:45:46,637
Trec pe sub oraş
şi ies în afara lui!

591
00:45:46,707 --> 00:45:47,636
Porţile!

592
00:45:47,706 --> 00:45:48,976
Torţe!

593
00:45:49,036 --> 00:45:50,676
Vei fi în curând
alături de tatăl tău.

594
00:45:50,736 --> 00:45:52,676
Îţi dau cuvântul meu.

595
00:45:52,736 --> 00:45:54,805
Nu-ţi va fi uitat
rolul jucat în asta.

596
00:45:54,875 --> 00:45:57,035
Nu, nu va fi uitat.

597
00:46:03,304 --> 00:46:04,234
Calavius...

598
00:46:04,304 --> 00:46:05,674
Aşteaptă.

599
00:46:05,734 --> 00:46:06,674
Se apropie!

600
00:46:06,734 --> 00:46:07,674
Trebuie să ne grăbim.

601
00:46:07,733 --> 00:46:09,233
Nu, e prea târziu.

602
00:46:09,303 --> 00:46:10,833
Linişteşte-te odată!

603
00:46:10,903 --> 00:46:13,133
Nu voi sfârşi asasinat
de tine sau de oricine altcineva!

604
00:46:13,203 --> 00:46:14,403
Consideră-l pe Ashur un spirit

605
00:46:14,473 --> 00:46:16,432
iar Capua lumea pe care
a lăsat-o în urmă!

606
00:46:16,502 --> 00:46:17,772
Ashur!

607
00:46:21,901 --> 00:46:23,601
Ne-au descoperit!

608
00:46:23,671 --> 00:46:25,101
Trebuie să te eliberăm.

609
00:46:47,868 --> 00:46:49,497
Solonius!

610
00:46:52,867 --> 00:46:55,326
Nu, nu...

611
00:47:02,565 --> 00:47:04,065
Prindeţi-l!

612
00:47:09,564 --> 00:47:11,464
Tatăl tău va fi răzbunat.

613
00:47:13,564 --> 00:47:16,623
Solonius va suferi
pentru ceea ce a făcut.

614
00:47:23,892 --> 00:47:27,062
Şi toată Capua va afla
ce gunoi eşti.

615
00:47:32,621 --> 00:47:34,721
Ce faci?

616
00:47:34,791 --> 00:47:35,890
Ce faci?!

617
00:47:38,420 --> 00:47:40,760
Spune-mi ce s-a petrecut.

618
00:47:40,820 --> 00:47:42,460
Spune-mi!

619
00:47:42,520 --> 00:47:44,489
Ia mâinile de pe mine.

620
00:47:44,559 --> 00:47:46,119
Soţia mea.

621
00:47:46,189 --> 00:47:48,419
Sura.

622
00:47:48,489 --> 00:47:51,288
Sclava pe care o transportai
din Neapolis.

623
00:47:51,358 --> 00:47:53,588
Spune-mi ce i s-a întâmplat.

624
00:47:55,418 --> 00:47:58,317
Am fost atacaţi pe drum.

625
00:48:00,087 --> 00:48:03,886
Au încercat să ajungă la ea, dar...

626
00:48:03,956 --> 00:48:06,156
Unde eşti rănit?

627
00:48:06,216 --> 00:48:07,156
Unde e rana?

628
00:48:07,216 --> 00:48:09,316
Cea dobândită încercând
să îmi salvezi soţia?

629
00:48:11,415 --> 00:48:12,785
Paznic...

630
00:48:14,715 --> 00:48:16,854
Spune-mi!

631
00:48:20,254 --> 00:48:23,953
Am făcut doar...
ce mi s-a poruncit...

632
00:48:24,013 --> 00:48:26,283
Cine ţi-a spus
să îi iei viaţa?

633
00:48:31,082 --> 00:48:32,752
Cine?

634
00:48:35,412 --> 00:48:37,551
Batiatus...

635
00:48:56,149 --> 00:48:57,478
Ce-ai făcut?

636
00:48:59,478 --> 00:49:01,448
Ajută-mă să-l pun la loc.

637
00:49:03,848 --> 00:49:07,577
Mă vei obloji la loc...

638
00:49:09,947 --> 00:49:11,876
Şi nu vei vorbi niciodată
despre asta.

639
00:49:18,175 --> 00:49:19,775
Rana nu părea fatală.

640
00:49:23,205 --> 00:49:26,144
Era mai adâncă
decât se vedea cu ochiul liber.

641
00:49:26,204 --> 00:49:28,144
Medicul spune că s-a înecat
în propriul sânge.

642
00:49:29,774 --> 00:49:30,744
Ceva neterminat.

643
00:49:30,804 --> 00:49:32,973
Care nu mai are nevoie de finalizare.

644
00:49:35,643 --> 00:49:37,603
Ţi-ai jucat bine rolul, Ashur.

645
00:49:37,673 --> 00:49:39,502
Mai inspirat decât mine
a fost cel care a pus totul la cale.

646
00:49:39,572 --> 00:49:41,772
Solonius a fost uşor de păcălit
să creadă că m-ai trăda.

647
00:49:41,842 --> 00:49:43,042
După cum ştiam că va face.

648
00:49:43,102 --> 00:49:45,441
Nu a suspectat nicio clipă
că îţi sunt ţie loial.

649
00:49:45,501 --> 00:49:48,001
Un om fără onoare nu-şi poate imagina
că altcineva poate fi onorabil

650
00:49:48,071 --> 00:49:51,071
iar tu ai această calitate
mai presus de oricine altcineva.

651
00:49:51,141 --> 00:49:52,900
Şi vei fi răsplătit pe deplin.

652
00:49:52,970 --> 00:49:54,470
Cum voieşti, stăpâne.

653
00:49:56,640 --> 00:49:58,599
Zeii au binecuvântat
cu adevărat casa Batiatus!

654
00:49:58,669 --> 00:50:00,339
Priveşte!

655
00:50:00,399 --> 00:50:02,199
Spartacus s-a ridicat din morţi!

656
00:50:02,269 --> 00:50:04,039
Spartacus!

657
00:50:08,098 --> 00:50:09,438
Eşti bine?

658
00:50:12,297 --> 00:50:14,067
Da, stăpâne.

659
00:50:15,197 --> 00:50:17,067
Sunt din nou eu însumi.

660
00:50:23,411 --> 00:50:30,556
Subtitrare de Ionuţ666 şi Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

