1
00:00:03,737 --> 00:00:05,037
<i>Este adevărat, atunci?</i>

2
00:00:05,105 --> 00:00:07,940
<i>Crixus şi Spartacus
vor înfrunta "Umbra morţii"?</i>

3
00:00:08,008 --> 00:00:09,475
De data asta poţi supravieţui?

4
00:00:09,543 --> 00:00:11,544
<i>Îmi fac griji doar pentru soţia mea.</i>

5
00:00:11,962 --> 00:00:13,963
Nu voi muri până când ea
nu va fi în siguranţă.

6
00:00:14,031 --> 00:00:17,166
Sorţii sunt 1000:1 împotriva lor.

7
00:00:17,234 --> 00:00:19,602
Aş paria monezi pe victoria lor.

8
00:00:19,670 --> 00:00:21,771
<i>Oamenii aceia au încercat să te ucidă,
un om cinstit.</i>

9
00:00:21,839 --> 00:00:23,639
Îţi sunt dator, Ovidius.

10
00:00:23,707 --> 00:00:25,074
Am venit să o restitui.

11
00:00:27,878 --> 00:00:29,345
Ocupă-te de copil.

12
00:00:38,655 --> 00:00:40,590
<i>Nu este vreun lucru mai măreţ</i>

13
00:00:40,657 --> 00:00:43,059
<i>decât victoria în arenă.</i>

14
00:00:44,060 --> 00:00:47,317
SPARTACUS
Sezonul 1 Episodul 6

15
00:00:47,318 --> 00:00:52,969
Traducere de Ionuţ666 şi Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

16
00:00:52,970 --> 00:00:55,623
Comentarii pe www.tvblog.ro
Mulţumiri www.addic7ed.com

17
00:00:55,889 --> 00:00:58,391
<i>Am avut ghinion.</i>

18
00:00:58,458 --> 00:01:01,727
<i>Am simţit usturătoarea înfrângere.</i>

19
00:01:01,795 --> 00:01:06,032
Umilinţa câştigului nerevendicat
şi stomacul gol.

20
00:01:06,099 --> 00:01:08,167
Unii au crezut că şcoala de gladiatori
Batiatus

21
00:01:08,235 --> 00:01:10,736
nu-şi va redobândi
gloria de odinioară.

22
00:01:10,804 --> 00:01:14,907
<i>Că vom fi daţi uitării,
şterşi din istorie.</i>

23
00:01:14,975 --> 00:01:17,443
Dar le-am dovedit că se înşeală.

24
00:01:17,511 --> 00:01:19,011
Da!

25
00:01:19,079 --> 00:01:20,913
Am dovedit că numele Batiatus

26
00:01:20,981 --> 00:01:23,883
vă dăinui cu mult după
ce noi vom fi oale şi ulcele.

27
00:01:23,950 --> 00:01:25,418
Da!

28
00:01:25,485 --> 00:01:28,954
Aşa că staţi cu mândrie în faţa
celui care a adus ploaia!

29
00:01:29,022 --> 00:01:31,957
Cel care a ucis "Umbra morţii"!

30
00:01:32,025 --> 00:01:34,627
Noul campion din Capua!

31
00:01:36,063 --> 00:01:37,229
Spartacus!

32
00:01:37,297 --> 00:01:39,432
Da!

33
00:01:49,409 --> 00:01:51,811
Spartacus! Spartacus!

34
00:02:37,157 --> 00:02:41,827
Un titan, victoria lui eclipsându-le
pe toate celelalte!

35
00:02:41,895 --> 00:02:43,896
<i>Stingându-ne setea!</i>

36
00:02:43,964 --> 00:02:47,333
<i>Îndeplinindu-ne speranţele şi visele!</i>

37
00:02:47,400 --> 00:02:49,902
Priviţi-l pe om
în timp ce devine o legendă!

38
00:02:49,970 --> 00:02:51,437
Da!

39
00:02:57,644 --> 00:02:59,145
Acesta este doar începutul!

40
00:02:59,212 --> 00:03:02,982
Voi construi un imperiu de sânge
şi glorie deasupra numelui tău!

41
00:03:03,049 --> 00:03:06,085
Nu l-a înfrânt pe Theokoles
de unul singur.

42
00:03:06,153 --> 00:03:08,053
Crixus nu a fost uitat.

43
00:03:08,121 --> 00:03:11,290
ÃŽntotdeauna va avea rangul
dacÄƒ va supravieÅ£ui.

44
00:03:11,358 --> 00:03:13,359
Dar Spartacus este numele
care stă pe limbile mulţimii.

45
00:03:13,426 --> 00:03:14,660
Şi îl voi vedea strigat

46
00:03:14,728 --> 00:03:16,695
cu o uimire crescândă.

47
00:03:16,763 --> 00:03:19,331
Am înfrânt un om
care nu putea fi înfrânt.

48
00:03:19,399 --> 00:03:21,300
Ce ar mai putea aştepta de la mine?

49
00:03:23,236 --> 00:03:24,937
Totul!

50
00:03:25,005 --> 00:03:26,505
Apetitul lor este fenomenal.

51
00:03:26,573 --> 00:03:28,641
Trebuie hrănit constant
cu plăceri noi.

52
00:03:28,708 --> 00:03:30,743
<i>Vom începe prin schimbarea
stilului tău de luptă.</i>

53
00:03:30,811 --> 00:03:34,046
Cu două săbii,
aşa cum a luptat Theokoles.

54
00:03:34,114 --> 00:03:35,514
Vom vedea cum plăcerea
mulţimii se dublează...

55
00:03:35,582 --> 00:03:37,516
<i>cu noul lor erou
de două ori mai ucigător!</i>

56
00:03:37,584 --> 00:03:40,519
<i>Şi o nouă armură,
demnă de o legendă!</i>

57
00:03:40,587 --> 00:03:42,621
Oamenii vor deveni neînsemnaţi
în comparaţie cu ea!

58
00:03:42,689 --> 00:03:44,723
Iar femeile se vor uda
la vederea ei.

59
00:03:47,994 --> 00:03:49,962
Dar am uitat.

60
00:03:50,030 --> 00:03:53,098
Nu e interesat de orice coapsă udă!

61
00:03:53,166 --> 00:03:55,901
El şi interesul său
nu sunt grija mea!

62
00:03:55,969 --> 00:03:58,304
<i>Din fericire zeii au altă părere.</i>

63
00:03:58,371 --> 00:04:01,207
<i>Îl răsplătesc cu mai mult
decât ploaie şi lupte câştigate...</i>

64
00:04:01,274 --> 00:04:03,542
Îl binecuvântează cu veşti
care îi ridică inima...

65
00:04:03,610 --> 00:04:05,311
...mai sus decât norii.

66
00:04:06,913 --> 00:04:08,247
Sura?

67
00:04:08,315 --> 00:04:09,748
Găsită!

68
00:04:09,816 --> 00:04:10,749
În colţurile întunecate ale Siriei.

69
00:04:10,817 --> 00:04:11,750
Unde... unde este?

70
00:04:11,818 --> 00:04:12,751
Este bine?

71
00:04:12,819 --> 00:04:14,286
Pace!

72
00:04:14,354 --> 00:04:16,322
<i>Totul îţi va fi dezvăluit
când gura ţi se va închide!</i>

73
00:04:16,389 --> 00:04:18,557
Sirianul de care Glaber a vorbit
a vândut-o unui negustor,

74
00:04:18,625 --> 00:04:19,825
<i>marea este consoarta sa.</i>

75
00:04:19,893 --> 00:04:21,694
Recent a acostat
pe ţărmurile din Neapolis.

76
00:04:21,761 --> 00:04:22,962
Pe tărâm roman?

77
00:04:23,029 --> 00:04:24,230
<i>Soţia ta este printre sclavi.</i>

78
00:04:24,297 --> 00:04:26,665
O călătorie de două zile din locul unde
te afli dacă nu va fi nicio problemă.

79
00:04:26,733 --> 00:04:27,900
Când plecăm?

80
00:04:27,968 --> 00:04:29,568
Este înţelept să permitem
un asemenea lucru?

81
00:04:29,636 --> 00:04:31,971
Omul meu deja a plecat, stai liniştit.

82
00:04:32,038 --> 00:04:33,973
Este din ce în ce mai aproape
chiar în timp ce vorbim.

83
00:04:40,213 --> 00:04:42,915
Eşti un om onorabil.

84
00:04:42,983 --> 00:04:45,117
Îţi voi rămâne veşnic recunoscător.

85
00:04:45,185 --> 00:04:46,318
Şi eu ţie.

86
00:04:47,554 --> 00:04:48,721
Să fii din nou împreună
cu soţia ta

87
00:04:48,788 --> 00:04:50,623
este doar prima
din o mulţime de recompense.

88
00:04:52,592 --> 00:04:54,126
Stăpâne.

89
00:05:01,534 --> 00:05:02,701
Secrete.

90
00:05:04,204 --> 00:05:06,205
Secrete peste secrete.

91
00:05:06,273 --> 00:05:08,307
Vestea găsirii ei tocmai
a ajuns la urechile mele.

92
00:05:09,376 --> 00:05:11,310
Şi ce zici de bunul Ovidius
şi familia sa?

93
00:05:12,612 --> 00:05:15,281
De ce ai ascuns de mine
planul măcelăriri lor?

94
00:05:16,750 --> 00:05:18,851
Şi totul pentru a scăpa
de câteva datorii.

95
00:05:18,919 --> 00:05:21,687
Nu are nicio legătură cu datoriile,
cu excepţia uneia de sânge.

96
00:05:21,755 --> 00:05:23,325
El a fost în spatele
tentativei asupra vieţii mele

97
00:05:23,326 --> 00:05:24,443
din "Gropile morţii".

98
00:05:24,791 --> 00:05:26,058
Ovidius?

99
00:05:26,126 --> 00:05:27,660
Plătit de către Solonius.

100
00:05:31,932 --> 00:05:32,822
Am ţinut totul ascuns de tine

101
00:05:32,823 --> 00:05:34,233
nu din pricina discreţiei
ci din dragoste.

102
00:05:34,301 --> 00:05:37,136
Nu am vrut să fii pătată
de asemenea lucruri.

103
00:05:37,203 --> 00:05:39,939
Noi suntem
admiraţia nenorocitului de oraş.

104
00:05:40,006 --> 00:05:41,807
Să luăm o pauză
şi să ne bucurăm de asta.

105
00:05:59,225 --> 00:06:00,459
<i>Numai a ta.</i>

106
00:06:01,494 --> 00:06:03,162
Nu o voi împărţi?

107
00:06:03,229 --> 00:06:05,664
Prin realizarea ta
ai câştigat-o în totalitate.

108
00:06:05,732 --> 00:06:07,833
Făcută posibilă
prin ordinele tale.

109
00:06:07,901 --> 00:06:10,302
Faptele mele doar te-au motivat.

110
00:06:10,370 --> 00:06:12,271
<i>Omorându-l pe Theokoles,</i>

111
00:06:12,339 --> 00:06:15,541
ai pus capăt unei lupte lăsate
neterminată de sabia mea.

112
00:06:16,443 --> 00:06:18,277
Un sfârşit pentru ruşinea mea.

113
00:06:21,781 --> 00:06:24,049
Îmi voi revedea nevasta datorită ţie.

114
00:06:25,719 --> 00:06:27,353
O datorie ce nu va fi uitată curând.

115
00:06:28,488 --> 00:06:30,122
Nu există nicio datorie între noi.

116
00:06:31,558 --> 00:06:33,125
Doar promisiunea unei glorii ce va urma.

117
00:06:38,531 --> 00:06:39,665
Lumânările sunt permise?

118
00:06:41,434 --> 00:06:42,968
Sura era întotdeauna ataşată de ele.

119
00:06:44,437 --> 00:06:47,072
Nu ai înţeles.

120
00:06:47,140 --> 00:06:49,308
Celula asta este doar pentru tine.

121
00:06:49,376 --> 00:06:51,343
<i>Soţiilor nu le este permis
să trăiască printre noi.</i>

122
00:06:51,411 --> 00:06:53,112
Atunci unde va sta?

123
00:06:53,179 --> 00:06:54,646
În vilă.

124
00:06:54,714 --> 00:06:55,948
<i>Ţinută în siguranţă şi
bine hrănită în schimbul</i>

125
00:06:56,016 --> 00:06:58,717
<i>bunelor servicii aduse stăpânei.</i>

126
00:06:58,785 --> 00:07:00,519
Ca o sclavă.

127
00:07:00,587 --> 00:07:01,687
Aşa cum suntem toţi.

128
00:07:03,289 --> 00:07:04,990
<i>Dar tu avansezi repede,</i>

129
00:07:05,058 --> 00:07:07,159
<i>ca nimeni altul dintre cei
pe care i-am văzut.</i>

130
00:07:07,227 --> 00:07:09,361
<i>Continuă-ţi ascensiunea
şi vei recăpăta libertatea.</i>

131
00:07:10,430 --> 00:07:11,764
Pentru amândoi.

132
00:07:22,475 --> 00:07:23,575
<i>Ashur.</i>

133
00:07:26,579 --> 00:07:28,247
Barca!

134
00:07:28,314 --> 00:07:29,848
Chiar în momentul ăsta veneam spre tine
ca să schimbăm câteva cuvinte.

135
00:07:29,916 --> 00:07:30,849
Păstrează-le.

136
00:07:30,917 --> 00:07:32,818
Aş prefera monezi în locul lor.

137
00:07:32,886 --> 00:07:35,988
Nu e ceva de trecut cu vederea,
înfrângerea lui Theokoles.

138
00:07:36,056 --> 00:07:38,424
Pariul tău în favoarea
unui deznodământ neaşteptat.

139
00:07:38,491 --> 00:07:40,259
Miza uriaşă...

140
00:07:41,094 --> 00:07:42,061
Nu este o chestiune simplă

141
00:07:42,128 --> 00:07:43,629
să acoperi un câştig
de o asemenea magnitudine, nu?

142
00:07:45,598 --> 00:07:47,933
Nu dau doi bani pe magnitudine.

143
00:07:48,001 --> 00:07:51,036
Cerşeşte, fură sau ucide pentru
a acoperi datoria

144
00:07:51,104 --> 00:07:52,438
sau vei avea două picioare inutile

145
00:07:52,505 --> 00:07:54,773
şi nimic între ele care
să te ajute pentru a te rezema.

146
00:08:16,429 --> 00:08:18,263
Am vorbit cu schilodul.

147
00:08:18,331 --> 00:08:20,065
Va plăti datoria?

148
00:08:20,133 --> 00:08:21,467
Curând voi avea monezile în mâini.

149
00:08:21,534 --> 00:08:23,001
Îndeajuns de multe
pentru a ne cumpăra libertatea.

150
00:08:29,275 --> 00:08:33,479
Libertate... cuvântul
este străin limbii mele.

151
00:08:33,546 --> 00:08:35,547
Va învăţa să savureze gustul.

152
00:08:35,615 --> 00:08:37,282
Dar ce facem cu păsările?

153
00:08:37,350 --> 00:08:39,384
Vor zbura din locul ăsta,
aşa cum vom face şi noi.

154
00:08:39,452 --> 00:08:41,019
Mă duc să văd ce haine avem
de împachetat.

155
00:08:43,490 --> 00:08:46,225
În ce direcţie vom merge
şi cât de departe?

156
00:08:46,292 --> 00:08:47,826
Atât de departe cât dorinţa
ne va mâna picioarele.

157
00:08:51,097 --> 00:08:52,164
Pânza asta.

158
00:08:53,633 --> 00:08:55,601
Este cea pe care ai purtat-o
când ai plecat.

159
00:08:55,668 --> 00:08:57,102
Când bunul Ovidius a fost omorât.

160
00:08:57,170 --> 00:08:58,570
Nu era nimic bun legat de el.

161
00:08:58,638 --> 00:09:00,439
Atunci tu ai fost
cel care l-a omorât?

162
00:09:00,507 --> 00:09:01,540
<i>Toţi sclavii lui?</i>

163
00:09:01,608 --> 00:09:02,641
Familia lui...

164
00:09:02,709 --> 00:09:05,043
Mâinile mele au făcut
ce li s-a ordonat.

165
00:09:05,111 --> 00:09:06,111
<i>Dar băieţelul...</i>

166
00:09:06,179 --> 00:09:07,479
Fiul lui Ovidius.

167
00:09:07,547 --> 00:09:09,314
L-au omorât şi pe el?

168
00:09:09,382 --> 00:09:10,315
Astea au fost ordinele mele

169
00:09:12,585 --> 00:09:13,519
dar ştii de afecţiunea mea

170
00:09:13,586 --> 00:09:14,953
pentru lucrurile delicate.

171
00:09:16,623 --> 00:09:17,956
Băieţelul a fost cruţat

172
00:09:18,892 --> 00:09:20,392
şi trimis departe
de acele întâmplări.

173
00:09:20,460 --> 00:09:23,095
În momentul când va fi descoperit,
noi vom fi deja liberi.

174
00:09:24,364 --> 00:09:25,864
Şi mâinile tale?

175
00:09:25,932 --> 00:09:28,000
Curate pentru totdeauna.

176
00:09:28,067 --> 00:09:29,301
Şi ale tale pentru a le comanda...

177
00:10:05,171 --> 00:10:07,839
Victoria lui Spartacus a aprins
imaginaţia oraşului!

178
00:10:07,907 --> 00:10:09,041
Comenzi pentru oamenii mei

179
00:10:09,108 --> 00:10:10,842
curg de la fiecare familie
cu vreun strop de renume...

180
00:10:10,910 --> 00:10:12,077
Şi ceva bani!

181
00:10:12,145 --> 00:10:15,013
Prosperitatea fără limite
este accesibilă pentru noi!

182
00:10:15,081 --> 00:10:17,049
Şi a celor care te vor mort.

183
00:10:18,418 --> 00:10:20,752
Voi avea grijă ca Solonius
să plătească pentru asta.

184
00:10:20,820 --> 00:10:22,621
Dar lucrurile astea nu trebuie
să fie grăbite.

185
00:10:24,057 --> 00:10:26,592
Voi savura fiecare picătură
de transpiraţie de pe fruntea sa

186
00:10:26,659 --> 00:10:30,529
în timp ce laţul meu se va strânge
în jurul gâtului său.

187
00:10:30,597 --> 00:10:32,431
Aş prefera să se strângă rapid.

188
00:10:32,498 --> 00:10:34,433
Toate la timpul lor.

189
00:10:34,500 --> 00:10:36,535
Am pe cap probleme
mult mai importante.

190
00:10:36,603 --> 00:10:38,804
Reunirea tracului cu soţia sa?

191
00:10:39,906 --> 00:10:41,840
Nu este problema la care mă refeream.

192
00:10:43,476 --> 00:10:47,779
Trage-i-o fetei în fund puţin
şi eu mă voi uita.

193
00:10:47,847 --> 00:10:49,481
Şi eu voi oferi
satisfacţie ochilor tăi...

194
00:11:04,497 --> 00:11:06,732
Femeia tracului mă îngrijorează.

195
00:11:09,135 --> 00:11:10,335
Promisiunea găsirii sale

196
00:11:10,403 --> 00:11:11,803
era singurul lucru
care-l ţinea sub control.

197
00:11:13,439 --> 00:11:15,774
Dacă prezenţa ei îl va face
să se întoarcă la vechile obiceiuri

198
00:11:15,842 --> 00:11:18,677
şi la gânduri de sfidare?

199
00:11:18,745 --> 00:11:19,978
Nu se va întâmpla asta.

200
00:11:21,014 --> 00:11:22,447
Cum poţi fi atât de sigur?

201
00:11:23,783 --> 00:11:26,084
Ai văzut lacrimile de recunoştinţă
din ochii săi?

202
00:11:28,254 --> 00:11:30,055
<i>Recunoştinţa nu este acelaşi
lucru cu loialitatea.</i>

203
00:11:32,525 --> 00:11:34,960
Nu este asemenea lui Crixus.

204
00:11:35,028 --> 00:11:36,561
Şi Crixus nu mai este omul
care a fost

205
00:11:36,629 --> 00:11:39,564
şi poate că nu va mai fi niciodată.

206
00:11:41,601 --> 00:11:43,568
Spartacus va fi împreună cu soţia lui.

207
00:11:45,905 --> 00:11:48,140
şi prin acest fapt...

208
00:11:48,207 --> 00:11:51,243
îl voi lega de noi
şi de această şcoală...

209
00:11:51,311 --> 00:11:54,746
<i>până când Dumnezeu
va veni să ne ia pe toţi...</i>

210
00:12:21,441 --> 00:12:22,607
<i>Cum ne vei salva?</i>

211
00:12:24,711 --> 00:12:25,877
De ploaie.

212
00:12:26,846 --> 00:12:28,180
Victoria ta a frânt cerurile.

213
00:12:28,247 --> 00:12:30,615
Cum le vei închide înainte
să ne înecăm cu toţii?

214
00:12:30,683 --> 00:12:32,484
Îi crezi pe restul proştilor, atunci?

215
00:12:32,552 --> 00:12:34,252
Că sunt binecuvântat de zei?

216
00:12:34,320 --> 00:12:36,688
Miracolele au obiceiul
să sară din fundul tău.

217
00:12:40,059 --> 00:12:42,494
Am auzit zvonuri despre o apariţie
mult mai divină.

218
00:12:43,629 --> 00:12:44,563
Sura.

219
00:12:44,630 --> 00:12:45,697
Este adevărat?

220
00:12:47,266 --> 00:12:48,767
Vine în braţele mele din Neapolis.

221
00:12:49,969 --> 00:12:51,603
Şi încă te îndoieşti
că zeii te favorizează.

222
00:12:53,039 --> 00:12:54,539
Dacă tot ce a fost forţată
Sura să îndure

223
00:12:54,607 --> 00:12:55,707
face partea din favoarea lor,

224
00:12:55,775 --> 00:12:57,609
aş prefera să-mi întoarcă spatele

225
00:12:57,677 --> 00:12:58,610
dacă totuşi există.

226
00:12:58,678 --> 00:12:59,611
Va veni.

227
00:12:59,679 --> 00:13:01,279
Asta e tot ce contează acum.

228
00:13:05,051 --> 00:13:06,585
Tu ai fost odată liber
pe aceste tărâmuri.

229
00:13:07,854 --> 00:13:09,154
Din ce direcţie va veni?

230
00:13:10,590 --> 00:13:12,424
Portul din Neapolis
este în acea direcţie.

231
00:13:14,827 --> 00:13:16,595
Sunt drumuri către munte
care duc spre est?

232
00:13:16,662 --> 00:13:18,563
Câteva.

233
00:13:18,631 --> 00:13:20,165
Care dintre ele
sunt cel mai puţin umblate?

234
00:13:21,401 --> 00:13:23,402
O întrebare ciudată,
fără legătură cu discuţia.

235
00:13:24,570 --> 00:13:25,737
Nu atât de mult.

236
00:13:28,708 --> 00:13:31,109
Da, câteva sunt puţin umblate.

237
00:13:31,177 --> 00:13:32,878
Dar nu într-atât
încât noul campion din Capua

238
00:13:32,945 --> 00:13:36,381
să treacă neobservat
dacă este copleşit de gânduri necurate.

239
00:13:36,449 --> 00:13:37,649
Cât timp crezi că va trece
până ce Batiatus

240
00:13:37,717 --> 00:13:40,552
ne va lăsa să ne cumpărăm libertatea?

241
00:13:40,620 --> 00:13:42,988
Câţi ani va fi condamnată să facă
plecăciuni şi să frece?

242
00:13:43,055 --> 00:13:44,356
Moartea este o alternativă?

243
00:13:44,424 --> 00:13:45,690
Dacă vei îndrăzni să treci
peste aceste ziduri,

244
00:13:45,758 --> 00:13:47,125
atunci cu siguranţă
asta vei găsi.

245
00:13:47,193 --> 00:13:48,527
Nimeni nu a mai încercat
un asemenea lucru?

246
00:13:48,594 --> 00:13:49,528
Şi să trăiască?

247
00:13:49,595 --> 00:13:50,595
Nu.

248
00:13:50,663 --> 00:13:52,964
Este un lucru imposibil.

249
00:13:53,032 --> 00:13:54,566
Acelaşi lucru s-a spus şi despre
înfrângerea lui Theokoles.

250
00:13:55,935 --> 00:13:57,436
Ai un plan, atunci?

251
00:13:57,503 --> 00:13:58,870
Unul începe să prindă formă...

252
00:14:45,051 --> 00:14:46,418
Ăsta e planul tău?

253
00:14:47,320 --> 00:14:48,587
Mă tem că prost întocmit.

254
00:14:48,654 --> 00:14:49,788
În ce fel?

255
00:14:49,856 --> 00:14:51,523
Armele, pentru început.

256
00:14:51,591 --> 00:14:52,991
Într-un stoc mare în şcoală.

257
00:14:53,059 --> 00:14:55,260
Dar ţinut încuiat.

258
00:14:55,328 --> 00:14:56,661
Sau crezi că zeii se vor pogorî
din cer

259
00:14:56,729 --> 00:14:58,530
împreună cu ploaia?

260
00:14:58,598 --> 00:15:00,532
Cred în oportunitate.

261
00:15:01,634 --> 00:15:03,568
Şi în puterea gândului înţelept
de a profita de ea.

262
00:15:03,636 --> 00:15:05,070
Corect.

263
00:15:05,137 --> 00:15:06,471
Să zicem că într-un fel
vei face rost de o armă.

264
00:15:06,539 --> 00:15:07,806
Dar ce zici de cal?

265
00:15:07,874 --> 00:15:09,241
Nu o să ajungi la munţi fără unul.

266
00:15:09,308 --> 00:15:11,443
Stăpânul îmi va da unul.

267
00:15:12,545 --> 00:15:14,012
Sura va ajunge cu o căruţă...

268
00:15:26,792 --> 00:15:28,827
Ei bine, nu va conta.

269
00:15:28,895 --> 00:15:31,162
Armele, caii... sunt ultimele
dintre grijile tale.

270
00:15:31,230 --> 00:15:33,365
Şi cele mai mari?

271
00:15:33,432 --> 00:15:35,200
Singurul om care te-ar putea opri...

272
00:16:18,911 --> 00:16:20,011
Nu m-am gândit la el.

273
00:16:20,079 --> 00:16:21,947
Nu te-ai gândit la multe lucruri.

274
00:16:22,014 --> 00:16:23,615
Opreşte-te, te implor.

275
00:16:23,683 --> 00:16:25,483
Nu.

276
00:16:25,551 --> 00:16:27,085
Vom avea parte de libertate.

277
00:16:28,387 --> 00:16:29,321
O voi lua în braţele mele

278
00:16:29,388 --> 00:16:30,755
şi o voi auzi rostindu-mi numele.

279
00:16:31,390 --> 00:16:33,191
Numele meu.

280
00:16:33,259 --> 00:16:35,727
Nu cel pe care mi l-au dat romanii.

281
00:16:35,795 --> 00:16:36,861
Nu te pot ajuta cu asta.

282
00:16:36,929 --> 00:16:37,963
Nu ţi-aş cere să o faci.

283
00:16:38,030 --> 00:16:38,897
Dacă nu ar fi fost propria mea familie...

284
00:16:38,965 --> 00:16:40,398
Nici nu te gândi.

285
00:16:40,466 --> 00:16:42,067
Nu pot spune nimic
care să te facă să te răzgândeşti?

286
00:16:42,568 --> 00:16:43,835
Nimic.

287
00:16:46,339 --> 00:16:48,273
Atunci fie ca zeii în care nu crezi
să fie în favoarea ta.

288
00:17:31,417 --> 00:17:32,584
<i>O piesă pe cinste, nu-i aşa?</i>

289
00:17:32,652 --> 00:17:35,120
Un zeu printre oameni.

290
00:17:35,187 --> 00:17:36,788
Nu am văzut niciodată
o armură atât de magnifică.

291
00:17:40,559 --> 00:17:42,961
Dacă îmi dai permisiunea,

292
00:17:43,029 --> 00:17:45,096
o voi purta la întoarcerea soţiei mele.

293
00:17:45,164 --> 00:17:46,331
O mişcare pentru a o impresiona?

294
00:17:48,467 --> 00:17:50,301
Se va minuna la vederea ei.

295
00:18:18,664 --> 00:18:21,099
Un bărbat trebuie să pară cel mai bun
în ochii iubitei sale.

296
00:18:21,167 --> 00:18:22,534
<i>O poţi purta.</i>

297
00:18:22,601 --> 00:18:23,635
Chiar voi sta alături de tine

298
00:18:23,703 --> 00:18:26,004
când o vei primi
cu braţele deschise.

299
00:18:26,072 --> 00:18:27,972
Săbiile, totuşi...

300
00:18:28,040 --> 00:18:29,207
Ce nevoie aş avea de ele?

301
00:18:33,412 --> 00:18:34,846
Chiar el este?!

302
00:18:34,914 --> 00:18:37,949
Legenda însăşi este printre noi?!

303
00:18:38,017 --> 00:18:39,284
Magistratule Calavius!

304
00:18:39,351 --> 00:18:40,618
Îmi pare bine să te văd.

305
00:18:40,686 --> 00:18:42,454
Nu, plăcerea este a mea!

306
00:18:42,521 --> 00:18:43,855
Fiul meu, Numerius,
nu se poate opri din vorbit

307
00:18:43,923 --> 00:18:47,892
despre Spartacus şi victoria sa
împotriva lui Theokoles.

308
00:18:47,960 --> 00:18:50,295
Mi-a cerut să mergem la piaţă
pentru a cumpăra ceva

309
00:18:50,362 --> 00:18:52,731
din Tracia în onoarea omului tău.

310
00:18:52,798 --> 00:18:53,898
Arată-i.

311
00:18:56,836 --> 00:18:58,303
Negustorul mi-a spus
că a fost arma unui războinic.

312
00:19:03,442 --> 00:19:04,809
Aşa este.

313
00:19:07,279 --> 00:19:08,546
Vezi aceste semne?

314
00:19:10,316 --> 00:19:12,150
Tracii îşi crestează plăselele.

315
00:19:12,218 --> 00:19:13,618
Câte o crestătură
pentru fiecare om ucis.

316
00:19:15,955 --> 00:19:18,823
<i>Câte ai tu după
ce l-ai înfrânt pe Theokoles?</i>

317
00:19:18,891 --> 00:19:21,025
<i>Trebuie să fi valorat
cât zece cel puţin!</i>

318
00:19:22,294 --> 00:19:24,429
Dacă aş putea mânui o sabie
pe jumătate cum o mânuieşti tu...

319
00:19:27,466 --> 00:19:28,833
Vino la şcoala stăpânului meu

320
00:19:30,102 --> 00:19:32,637
şi te voi învăţa loviturile.

321
00:19:32,705 --> 00:19:35,273
Cele care l-au răpus pe "Umbra morţii".

322
00:19:35,341 --> 00:19:36,474
<i>O idee splendidă!</i>

323
00:19:37,576 --> 00:19:39,611
<i>Tată?</i>

324
00:19:40,613 --> 00:19:42,781
Poate că vom face o vizită
în după-amiaza aceasta.

325
00:19:42,848 --> 00:19:44,716
<i>De ce să-l faci pe băiat să aştepte?</i>

326
00:19:44,784 --> 00:19:45,850
Vino acum.

327
00:19:45,918 --> 00:19:48,720
Bucuria trebuie amânată
în favoarea amărăciunii.

328
00:19:48,788 --> 00:19:51,289
Mă voi ocupa de problemele
legate de uciderea vărului meu.

329
00:19:52,424 --> 00:19:53,825
<i>Bunul Ovidius.</i>

330
00:19:53,893 --> 00:19:56,494
Inima mea tresaltă la acest gând.

331
00:19:56,562 --> 00:19:58,563
Dar se înfoiază cu promisiunea
unei răzbunării.

332
00:20:00,366 --> 00:20:01,900
<i>Numerius! Vino!</i>

333
00:20:01,967 --> 00:20:04,969
Generoasa ta ospitalitate
va fi răsplătită în curând.

334
00:20:12,678 --> 00:20:15,146
O invitaţie pentru a-l şcoli
pe fiul magistratului?

335
00:20:16,749 --> 00:20:18,716
Îmi cer scuze dacă am greşit.

336
00:20:18,784 --> 00:20:20,985
Dă-le naibii de scuze!

337
00:20:21,053 --> 00:20:22,554
O manevră şireată
pe care nu am anticipat-o!

338
00:20:23,589 --> 00:20:24,823
Voi scoate un roman din tine!

339
00:20:35,534 --> 00:20:39,103
Ochii lui nu ar trebui deschişi?

340
00:20:39,171 --> 00:20:40,605
Are nevoie de linişte
pentru ca rănile sale să se vindece.

341
00:20:40,673 --> 00:20:42,240
Voi folosi ierburile
pentru a-l face să se odihnească.

342
00:20:42,308 --> 00:20:44,108
Îşi va reveni?

343
00:20:44,176 --> 00:20:45,610
Am făcut tot ce puteam.

344
00:20:45,678 --> 00:20:47,679
Acum e în mâinile zeilor.

345
00:20:47,746 --> 00:20:48,913
Nu.

346
00:20:49,915 --> 00:20:53,051
Viaţa lui e acum în mâinile tale.

347
00:20:53,118 --> 00:20:56,721
Şi voi pune să-ţi fie retezate
de trup dacă va muri.

348
00:21:01,393 --> 00:21:03,094
Vezi cum te privesc cu toţii?

349
00:21:04,563 --> 00:21:06,231
Tata a avut mulţi campioni,

350
00:21:06,298 --> 00:21:08,299
însă niciunul nu a fost pe măsura
marelui Spartacus!

351
00:21:10,336 --> 00:21:14,539
Aproape simţi mirosul galbenilor
care ne cad în pungă.

352
00:21:15,808 --> 00:21:17,976
Dacă-mi permiţi,
ce rămâne din proprii mei galbeni

353
00:21:18,043 --> 00:21:20,111
după transportarea Surei?

354
00:21:20,179 --> 00:21:21,880
Vrei să-i cumperi ceva
soţiei tale?

355
00:21:21,947 --> 00:21:23,248
Piaţa asta este pentru
cetăţenii romani,

356
00:21:23,315 --> 00:21:25,483
nu este potrivită pentru un sclav.

357
00:21:25,551 --> 00:21:27,252
Nu ţi-o cer pentru mine,
ci pentru oameni.

358
00:21:28,888 --> 00:21:32,891
Vin şi femei,
pentru a-mi sărbători victoria.

359
00:21:32,958 --> 00:21:35,660
Un gest nobil,
care va fi foarte apreciat.

360
00:21:36,662 --> 00:21:38,229
Vei plăti cu galbenii tăi,

361
00:21:38,297 --> 00:21:39,397
iar bucuria lor
e spre beneficiul meu.

362
00:21:41,200 --> 00:21:43,334
Foarte bine, aşa să se facă.

363
00:21:43,402 --> 00:21:46,004
Marcellus este priceput
în arta viciilor.

364
00:21:46,071 --> 00:21:47,238
Să fac aranjamentele necesare?

365
00:21:51,076 --> 00:21:52,744
Vezi să-mi aduci restul.

366
00:21:52,811 --> 00:21:53,945
Stăpâne.

367
00:21:55,447 --> 00:21:57,448
Vino, să ne pregătim
de sosirea magistratului.

368
00:22:12,498 --> 00:22:14,098
Alte ameninţări?

369
00:22:14,166 --> 00:22:15,233
Nu.

370
00:22:16,969 --> 00:22:19,037
Galbeni, pentru vin şi femei.

371
00:22:19,104 --> 00:22:21,306
Destui cât să ude limbile şi mădularele
oamenilor stăpânului meu.

372
00:22:24,843 --> 00:22:27,445
Şi problema importantă
a datoriei faţă de gladiatorul Barca,

373
00:22:27,513 --> 00:22:30,014
în privinţa căreia
te rog să mă ajuţi...

374
00:22:37,589 --> 00:22:39,190
Nu mă pricep la aşa ceva.

375
00:22:43,462 --> 00:22:44,495
Cureaua şi podoabele tale.

376
00:22:44,563 --> 00:22:46,698
<i>Te îngreunează.</i>

377
00:22:46,765 --> 00:22:48,933
Armura ta e grea
şi totuşi te mişti cu uşurinţă.

378
00:22:49,001 --> 00:22:51,002
<i>În timp, la fel vei face şi tu.</i>

379
00:22:51,070 --> 00:22:53,237
Însă un adevărat războinic
are nevoie doar de o sabie

380
00:22:53,305 --> 00:22:54,973
pentru a-şi croi soarta.

381
00:23:02,848 --> 00:23:04,082
<i>Înţeleg ce vrei să spui.</i>

382
00:23:04,149 --> 00:23:06,584
Să mai încercăm o dată.

383
00:23:06,652 --> 00:23:09,754
Joacă rolul lui Theokoles,
iar eu voi încerca să aduc ploile...

384
00:23:17,930 --> 00:23:20,665
<i>Ne cerem iertare pentru întârziere.</i>

385
00:23:20,733 --> 00:23:22,567
Ancheta din vila vărului meu a fost...

386
00:23:22,634 --> 00:23:23,735
copleşitoare.

387
00:23:24,870 --> 00:23:26,704
Cum te-ai descurcat?

388
00:23:26,772 --> 00:23:29,340
Cum era de aşteptat atunci când
îţi găseşti rudele moarte.

389
00:23:30,709 --> 00:23:32,844
Fiul tău învaţă repede să lupte cu sabia.

390
00:23:32,911 --> 00:23:35,246
Manifestă o fascinaţie înnăscută
faţă de gladiatori.

391
00:23:37,483 --> 00:23:39,350
<i>Se apropie aniversarea lui
de cincisprezece ani.</i>

392
00:23:39,418 --> 00:23:41,185
<i>Sunt asaltat de cererile lui
de a lua o pereche</i>

393
00:23:41,253 --> 00:23:43,021
<i>pentru o demonstraţie la petrecerea lui.</i>

394
00:23:44,390 --> 00:23:47,458
<i>M-am gândit să-i tocmesc pe oamenii
lui Solonius,</i>

395
00:23:47,526 --> 00:23:48,893
însă "oferta" lui nu mai e la modă

396
00:23:48,961 --> 00:23:51,329
de la victoria ta asupra lui
Theokoles.

397
00:23:51,397 --> 00:23:53,498
Se pare că fiului tău îi este pe plac
ceea ce e la modă.

398
00:23:53,565 --> 00:23:55,299
Şi vreau să-l văd satisfăcut.

399
00:23:55,367 --> 00:23:57,602
Vino. Hai să negociem preţul "mărfii".

400
00:23:57,669 --> 00:23:59,070
<i>Îmi cer iertare, stăpâne.</i>

401
00:23:59,138 --> 00:24:01,839
Îi aduc veşti importante
magistratului Calavius.

402
00:24:01,907 --> 00:24:02,940
Un om important,

403
00:24:03,008 --> 00:24:04,675
arareori de negăsit
când vine vorba de probleme publice!

404
00:24:08,213 --> 00:24:11,883
Mesajul acesta este mai personal.

405
00:24:11,950 --> 00:24:14,018
Băiatul lui Ovidius e în viaţă!

406
00:24:15,754 --> 00:24:16,954
E minunat.

407
00:24:17,022 --> 00:24:18,222
Cum e cu putinţă?

408
00:24:19,058 --> 00:24:20,258
Pe binecuvântarea lui Jupiter.

409
00:24:20,325 --> 00:24:21,392
<i>A fost descoperit la câteva mile
spre nord de Capua,</i>

410
00:24:21,460 --> 00:24:23,561
<i>rătăcind pe drum!</i>

411
00:24:23,629 --> 00:24:24,862
Şi ce a spus?

412
00:24:24,930 --> 00:24:25,930
A descris lucrurile groaznice
prin care a trecut?

413
00:24:25,998 --> 00:24:26,931
Felul în care a reuşit
să supravieţuiască?

414
00:24:26,999 --> 00:24:28,232
Detaliile nu sunt prea clare încă.

415
00:24:28,300 --> 00:24:29,734
Numerius, vino!

416
00:24:32,504 --> 00:24:33,704
Nu-ţi uita lucrurile.

417
00:24:37,409 --> 00:24:38,743
Sunt recunoscător pentru lecţie.

418
00:24:38,811 --> 00:24:40,678
A fost o onoare.

419
00:24:40,746 --> 00:24:42,180
<i>Numerius!</i>

420
00:24:56,662 --> 00:24:58,496
Cum e posibil ca băiatul
să fie încă în viaţă?

421
00:24:58,564 --> 00:24:59,831
Nu avea cum să fie.

422
00:24:59,898 --> 00:25:01,165
<i>Ai fost martor la uciderea lui?</i>

423
00:25:01,233 --> 00:25:03,301
<i>Nu.</i>

424
00:25:03,368 --> 00:25:05,336
Am lăsat fapta pe mâinile lui Barca.

425
00:25:05,404 --> 00:25:07,071
<i>Şi vieţile noastre.</i>

426
00:25:08,040 --> 00:25:09,807
Ce ne vom face?

427
00:25:09,875 --> 00:25:10,908
La naiba. Gândeşte!

428
00:25:10,976 --> 00:25:12,944
<i>Mă iertaţi pentru întrerupere.</i>

429
00:25:13,011 --> 00:25:14,712
Sosesc proviziile pentru petrecere.

430
00:25:15,414 --> 00:25:17,148
S-o ia naiba de petrecere!

431
00:25:17,216 --> 00:25:19,350
Noi suntem trădaţi de nenorocita
de "Bestie din Cartagina"

432
00:25:19,418 --> 00:25:21,986
şi tu-ţi faci griji pentru vin şi târfe!

433
00:25:22,754 --> 00:25:24,021
Barca?

434
00:25:24,089 --> 00:25:25,022
Da.

435
00:25:25,090 --> 00:25:26,991
Omul acesta a fost mereu loial.

436
00:25:27,059 --> 00:25:28,626
Ca un şarpe ţinut la sân.

437
00:25:28,694 --> 00:25:30,962
Fiul lui Ovidius trăieşte.

438
00:25:31,029 --> 00:25:32,697
Veşti nefericite.

439
00:25:34,266 --> 00:25:35,800
Băiatul ţi-ar recunoaşte chipul?

440
00:25:36,568 --> 00:25:38,503
Nu, stăteam în umbră.

441
00:25:39,505 --> 00:25:40,471
Dar pe Barca l-a văzut limpede.

442
00:25:42,141 --> 00:25:44,041
Nu pot să cred că Barca te-ar trăda.

443
00:25:47,212 --> 00:25:48,479
Şi totuşi...

444
00:25:50,516 --> 00:25:53,151
Dacă ştii ceva, dă totul pe faţă.

445
00:25:55,320 --> 00:25:57,255
Barca a pus un pariu împotriva
lui Theokoles,

446
00:25:57,322 --> 00:25:58,489
câştigând bani frumoşi.

447
00:25:59,491 --> 00:26:01,292
L-am auzit şoptindu-i lui Pietros

448
00:26:01,360 --> 00:26:04,395
că are intenţia să cumpere libertatea lor
cu ajutorul acestora.

449
00:26:04,463 --> 00:26:06,898
Barca nu mi-a spus niciodată că are
intenţia de a ieşi dintre aceste ziduri.

450
00:26:08,100 --> 00:26:10,201
Doreşte să fugă
înainte de a fi descoperit.

451
00:26:11,370 --> 00:26:12,637
Dacă acel copil este pus
să îl privească în faţă,

452
00:26:12,704 --> 00:26:14,805
îl va recunoaşte drept omul tău.

453
00:26:14,873 --> 00:26:16,207
Ia un paznic şi întoarce-te cu Barca.

454
00:26:16,275 --> 00:26:18,176
Doresc să aud adevărul din gura lui.

455
00:26:18,243 --> 00:26:21,879
Când un om este constrâns,
minciunile curg cu mai multă uşurinţă.

456
00:26:21,947 --> 00:26:23,948
Curmă-i viaţa şi gata.

457
00:26:24,016 --> 00:26:25,516
Nu înainte de a-l privi în ochi,

458
00:26:25,584 --> 00:26:27,685
ca să văd dacă citesc
vreo urmă de trădare în ei.

459
00:26:28,987 --> 00:26:30,955
Poate că există altă metodă
de a ne lămuri.

460
00:26:32,991 --> 00:26:36,127
O metodă mai sensibilă şi mai delicată...

461
00:26:58,951 --> 00:27:01,652
Mâine bărbaţii vor fi înceţi
din pricina băuturii.

462
00:27:02,454 --> 00:27:04,522
Şi, laolaltă cu ei,
jumătate din paznici.

463
00:27:09,328 --> 00:27:11,262
Unul singur nu ia parte

464
00:27:11,330 --> 00:27:13,097
<i>la plăcerile oferite...</i>

465
00:27:14,566 --> 00:27:17,902
<i>Un bărbat cu principii superioare,
care nu se lasă prea uşor distras.</i>

466
00:27:20,372 --> 00:27:22,506
Ce face Crixus?

467
00:27:22,574 --> 00:27:25,276
Rătăceşte pe tărâmul viselor.

468
00:27:25,344 --> 00:27:27,979
Este ţinut în acea stare de medic,
în speranţa că îşi va reveni.

469
00:27:31,516 --> 00:27:32,984
Aş dori să-i prezint
salutările mele.

470
00:27:40,692 --> 00:27:42,026
M-ai înecat!

471
00:27:42,828 --> 00:27:44,462
Şi nu doar în vin...

472
00:27:48,233 --> 00:27:49,166
Pietros.

473
00:27:49,234 --> 00:27:50,534
Eşti chemat.

474
00:28:07,619 --> 00:28:09,186
<i>Ce faci?</i>

475
00:28:11,089 --> 00:28:14,925
Am venit să beau un pahar
cu partenerul meu învingător!

476
00:28:14,993 --> 00:28:17,728
Atunci prezintă-ţi respectele şi du-te,
are nevoie de odihnă.

477
00:28:19,064 --> 00:28:20,765
Şi ţine nenorocitul de vin
departe de buzele lui.

478
00:28:31,243 --> 00:28:33,811
Fără tine, fratele meu,

479
00:28:33,879 --> 00:28:35,746
sângele meu s-ar fi scurs în arenă

480
00:28:35,814 --> 00:28:37,715
în loc de apa ploii!

481
00:28:37,783 --> 00:28:42,186
Fie ca zeii să-l cinstească etern
pe Crixus, galul cel neînfrânt!

482
00:28:49,928 --> 00:28:51,429
Şi să ierte durerea pe care i-o provoc.

483
00:28:58,770 --> 00:29:00,371
Dă-te la o parte!

484
00:29:01,840 --> 00:29:02,973
Rănile sale s-au redeschis.

485
00:29:03,041 --> 00:29:03,974
Borcanul maro!

486
00:29:04,042 --> 00:29:05,109
Repede!

487
00:29:06,178 --> 00:29:07,311
Asta îl va vindeca?

488
00:29:07,379 --> 00:29:08,713
Nu.

489
00:29:08,780 --> 00:29:11,148
Dar îl va face să doarmă
astfel încât să pot închide rana.

490
00:29:17,422 --> 00:29:19,190
Va fi bine?

491
00:29:19,257 --> 00:29:20,758
Ieşi naibii afară!

492
00:29:34,806 --> 00:29:35,973
Am băut deja prea mult vin...

493
00:29:36,041 --> 00:29:36,941
Nimic vrednic.

494
00:29:37,008 --> 00:29:38,008
Ăsta e Falernian,

495
00:29:38,076 --> 00:29:39,610
nu lăturile care curg
sub noi.

496
00:29:43,081 --> 00:29:46,584
Are cu adevărat un gust demn de zei.

497
00:29:46,651 --> 00:29:47,885
Şi ne aduce mai aproape de ei.

498
00:29:50,255 --> 00:29:51,822
Ce face Barca?

499
00:29:51,890 --> 00:29:53,891
Se distrează,
la fel ca restul bărbaţilor.

500
00:29:54,760 --> 00:29:56,327
Eşti de încredere?

501
00:29:56,395 --> 00:29:58,829
Da, desigur, stăpâne.

502
00:29:58,897 --> 00:30:00,898
În urmă cu câteva zile,

503
00:30:00,966 --> 00:30:02,833
am fost obligat să mă răzbun
pe Ovidius,

504
00:30:02,901 --> 00:30:04,034
negustorul de grâne.

505
00:30:04,102 --> 00:30:06,170
A încercat să-mi ia viaţa
în "Gropile Morţii".

506
00:30:06,238 --> 00:30:07,805
Omul era periculos
şi nu puteam avea încredere în el,

507
00:30:07,873 --> 00:30:09,039
aşa că a trebuit să ne ocupăm de el.

508
00:30:09,107 --> 00:30:11,375
Înţelegi?

509
00:30:11,443 --> 00:30:13,611
Acum umblă zvonuri
că nu doar Ovidius şi-a pierdut viaţa.

510
00:30:13,678 --> 00:30:15,312
Că întreaga lui familie
a fost măcelărită.

511
00:30:15,380 --> 00:30:16,480
Chiar şi un copil.

512
00:30:18,116 --> 00:30:19,617
Pe restul îi pot da uitării.

513
00:30:19,684 --> 00:30:22,653
Însă băiatul îmi tulbură conştiinţa.

514
00:30:22,721 --> 00:30:24,755
Dacă Barca a mers mai departe decât
îi ordonasem şi a făcut una ca asta...

515
00:30:24,823 --> 00:30:26,290
Nu, nu l-a ucis pe băiat.

516
00:30:28,727 --> 00:30:30,828
Poate că doar îmi spui
ce doresc să aud.

517
00:30:30,896 --> 00:30:32,796
Nu, nu, nu.
Mi-a spus el însuşi.

518
00:30:32,831 --> 00:30:34,365
A jurat că niciodată
nu i-ar face rău unui copil.

519
00:30:37,402 --> 00:30:39,270
Asta îmi linişteşte conştiinţa.

520
00:30:40,739 --> 00:30:42,640
Va fi tare bucuros să o audă.

521
00:30:42,707 --> 00:30:44,775
Nu-i vom spune încă.

522
00:30:44,843 --> 00:30:45,843
Nu doresc să întinez această sărbătoare

523
00:30:45,911 --> 00:30:48,379
cu astfel de gânduri întunecate.

524
00:30:48,447 --> 00:30:50,147
Da, stăpâne.

525
00:30:50,215 --> 00:30:51,749
Îţi mulţumesc pentru sinceritate,
Pietros.

526
00:31:02,928 --> 00:31:04,929
Adevărata fire a omului
a ieşit la lumină.

527
00:31:06,531 --> 00:31:08,232
Nu l-aş fi crezut niciodată în stare.

528
00:31:11,102 --> 00:31:12,937
Lasă-l pe Barca să-şi mai umple
de câteva ori cupa.

529
00:31:13,004 --> 00:31:14,104
Când vinul îi va înceţoşa judecata

530
00:31:14,172 --> 00:31:17,074
atunci voi avea grijă să fie "răsplătit"
pentru loialitatea sa.

531
00:31:18,310 --> 00:31:19,376
Stăpâne.

532
00:31:53,478 --> 00:31:54,612
Puţi a vin.

533
00:31:55,780 --> 00:31:58,616
Aduc cupele pline
pentru festivitate.

534
00:31:59,484 --> 00:32:01,018
Îţi cinstesc victoria.

535
00:32:01,920 --> 00:32:03,087
Cu rugăciuni.

536
00:32:05,790 --> 00:32:08,526
Instrucţia ta a făcut posibil
să mă reîntâlnesc cu soţia mea.

537
00:32:09,861 --> 00:32:11,362
Ridic cupa în semn de recunoştinţă.

538
00:32:12,364 --> 00:32:14,665
Gestul e bine primit.

539
00:32:14,733 --> 00:32:17,101
Dar buzele mele nu s-au atins de vin
de mulţi ani.

540
00:32:18,537 --> 00:32:19,837
Zeii tăi ţi-o interzic?

541
00:32:19,905 --> 00:32:21,071
Nu.

542
00:32:25,844 --> 00:32:27,177
E o problemă de disciplină.

543
00:32:30,615 --> 00:32:32,616
Sura întotdeauna m-a avertizat
să fac la fel.

544
00:32:32,684 --> 00:32:33,918
O femeie înţeleaptă.

545
00:32:35,587 --> 00:32:37,288
Cu mult superioară soţului său.

546
00:32:39,157 --> 00:32:40,791
De n-ar fi apărut ea în viaţa mea...

547
00:32:40,859 --> 00:32:42,526
Şi acum se întoarce.

548
00:32:43,895 --> 00:32:45,062
Zeii te-au binecuvântat cu adevărat.

549
00:32:46,197 --> 00:32:47,531
Sura ar spune acelaşi lucru.

550
00:32:49,000 --> 00:32:50,634
Şi tu?

551
00:32:50,702 --> 00:32:52,536
Nu mă înţeleg prea bine cu zeii.

552
00:32:53,605 --> 00:32:56,240
Deşi ea a încercat de multe ori

553
00:32:56,308 --> 00:32:58,609
să ne aducă la un numitor comun.

554
00:32:58,677 --> 00:33:00,578
<i>Înţeleaptă şi înţelegătoare.</i>

555
00:33:00,645 --> 00:33:03,113
Să iubească un bărbat
în pofida neajunsurilor sale...

556
00:33:03,181 --> 00:33:05,816
Este singurul motiv pentru care
inima îmi mai bate în piept.

557
00:33:05,884 --> 00:33:07,318
Să găseşti o asemenea dragoste...

558
00:33:09,955 --> 00:33:11,422
e lucru rar şi norocos.

559
00:33:13,692 --> 00:33:15,025
Vorbeşti din experienţă?

560
00:33:17,162 --> 00:33:18,495
Am avut şi eu soţie.

561
00:33:20,231 --> 00:33:22,132
Mă gândesc mereu la ea.

562
00:33:24,970 --> 00:33:26,704
Mai trăieşte?

563
00:33:30,542 --> 00:33:31,875
În amintirile mele.

564
00:33:35,280 --> 00:33:38,215
Mi-aş fi dorit să o cunosc.

565
00:33:38,283 --> 00:33:40,417
Şi să-i povestesc despre
vrednicia soţului ei.

566
00:33:45,490 --> 00:33:47,358
Îmi cer iertare că ţi-am tulburat
rugăciunile.

567
00:33:48,760 --> 00:33:50,027
<i>Spartacus.</i>

568
00:33:57,068 --> 00:33:58,335
Nu pot bea pentru victorie.

569
00:34:00,572 --> 00:34:02,373
Însă pentru soţia ta

570
00:34:03,341 --> 00:34:05,275
şi întoarcerea ei
care-ţi aduce bucurie...

571
00:34:08,480 --> 00:34:10,214
Momentul cere
să mă abat de la disciplină.

572
00:34:11,916 --> 00:34:13,150
Ne faci onoare.

573
00:34:58,863 --> 00:35:00,698
Ce a dorit stăpânul?

574
00:35:00,765 --> 00:35:02,232
Nimic important...

575
00:35:04,936 --> 00:35:06,837
Tu mă săruţi cu un scop.

576
00:35:06,905 --> 00:35:09,006
La gândul libertăţii...

577
00:35:18,249 --> 00:35:19,983
Putem schimba o vorbă?

578
00:35:20,051 --> 00:35:23,053
La naiba cu vorbele
dacă nu sunt însoţite de galbeni.

579
00:35:23,121 --> 00:35:25,122
Chiar despre asta voiam să vorbim.

580
00:35:25,190 --> 00:35:27,191
Am obţinut un împrumut serios
de la bunul Marcellus,

581
00:35:27,258 --> 00:35:28,659
pentru a-ţi acoperi câştigurile.

582
00:35:28,727 --> 00:35:30,494
Termenii dobânzii erau revoltători...

583
00:35:30,562 --> 00:35:31,762
Dă-i încoace.

584
00:35:31,830 --> 00:35:34,231
Marcellus îi va aduce
când îşi va lua târfele,

585
00:35:34,299 --> 00:35:35,365
de dimineaţă.

586
00:35:38,136 --> 00:35:40,537
Îmi întrerupi mădularul din treabă
cu mâinile goale?

587
00:35:40,605 --> 00:35:41,939
Şi cu informaţii.

588
00:35:42,006 --> 00:35:43,807
Batiatus a aflat despre
dorinţa ta de libertate

589
00:35:43,875 --> 00:35:46,543
şi face valuri
pentru a discuta termenii.

590
00:35:46,611 --> 00:35:49,179
Printre talentele tale,
oricât de impresionante în arenă,

591
00:35:49,247 --> 00:35:53,484
nu se numără şi fineţea
artei negocierii.

592
00:35:53,551 --> 00:35:56,019
Mă ofer să negociez un preţ mai bun
de la Batiatus

593
00:35:56,087 --> 00:35:57,387
pentru eliberarea ta.

594
00:35:57,455 --> 00:36:00,290
Jumătate din diferenţă va fi scăzută
din datoria mea faţă de tine.

595
00:36:02,127 --> 00:36:03,393
Batiatus este în toane bune.

596
00:36:03,461 --> 00:36:04,962
Dacă ne grăbim...

597
00:36:06,030 --> 00:36:07,364
Du-te.

598
00:36:08,666 --> 00:36:12,236
Hai să mergem şi să-i spunem "stăpân"
pentru ultima oară.

599
00:36:34,726 --> 00:36:37,995
Am auzit zvonuri
că visezi la libertate.

600
00:36:39,731 --> 00:36:42,866
Ashur mă reprezintă
în această discuţie.

601
00:36:44,836 --> 00:36:45,869
Discuţie?

602
00:36:47,005 --> 00:36:48,739
Nu avem ce discuta despre asta.

603
00:36:48,807 --> 00:36:49,773
Legătura dintre stăpân şi sclav

604
00:36:49,841 --> 00:36:51,108
a fost deja ruptă...

605
00:36:56,447 --> 00:36:57,915
în clipa când nu mi te-ai supus.

606
00:36:59,517 --> 00:37:00,584
Nu m-am supus?

607
00:37:02,620 --> 00:37:04,288
Fiul lui Ovidius e în viaţă.

608
00:37:11,196 --> 00:37:12,729
Cu neputinţă.

609
00:37:12,797 --> 00:37:14,665
Magistratul se duce chiar acum
să îl aducă aici.

610
00:37:14,732 --> 00:37:17,234
Încă mai respiră şi degetele
lui micuţe tremură de nerăbdare

611
00:37:17,302 --> 00:37:20,070
să dea la iveală fiara
care i-a răpus familia.

612
00:37:20,138 --> 00:37:21,371
<i>Nu se poate.</i>

613
00:37:21,439 --> 00:37:23,373
Eram cu mâinile în jurul gâtului său,

614
00:37:23,441 --> 00:37:25,375
i-am simţit viaţa părăsindu-i trupul.

615
00:37:28,746 --> 00:37:30,247
Amantul tău spune altceva.

616
00:37:32,684 --> 00:37:33,851
Pietros?

617
00:37:35,587 --> 00:37:36,520
I-ai spus că băiatul e în viaţă.

618
00:37:36,588 --> 00:37:37,654
Nu e aşa?

619
00:37:38,790 --> 00:37:40,324
Ba da.

620
00:37:40,391 --> 00:37:42,893
<i>Dar numai pentru a-l linişti.</i>

621
00:37:42,961 --> 00:37:45,495
De-ar fi ştiut că sângele copilului
îmi mânjeşte mâinile...

622
00:37:45,563 --> 00:37:47,497
Deci l-ai minţit?

623
00:37:50,401 --> 00:37:51,802
Sau te minte acum pe tine.

624
00:37:54,572 --> 00:37:57,941
Oricum, avem o problemă cu încrederea.

625
00:38:01,346 --> 00:38:03,447
Stăpâne, lasă-mă să-ţi explic...

626
00:38:10,655 --> 00:38:11,989
Opriţi-l!

627
00:39:42,714 --> 00:39:44,348
Acum eşti liber.

628
00:41:01,659 --> 00:41:03,360
Barca şi-a cumpărat libertatea.

629
00:41:04,695 --> 00:41:05,829
I-am urat toate cele bune

630
00:41:05,897 --> 00:41:07,597
şi l-am însoţit până dincolo
de porţile domeniului.

631
00:41:07,665 --> 00:41:09,099
Înţelegi?

632
00:41:10,535 --> 00:41:11,835
Da, stăpână.

633
00:41:11,903 --> 00:41:13,804
Pricepi?

634
00:41:13,871 --> 00:41:15,005
Da!

635
00:41:15,073 --> 00:41:17,107
<i>Deschideţi.</i>

636
00:41:19,143 --> 00:41:20,277
Pe puţa lui Juno!

637
00:41:20,344 --> 00:41:21,478
Ce mai e acum?

638
00:41:21,546 --> 00:41:23,747
<i>Faceţi-i loc magistratului!</i>

639
00:41:23,815 --> 00:41:25,048
Ce dracu'?

640
00:41:25,116 --> 00:41:26,450
Trage draperiile!

641
00:41:26,517 --> 00:41:27,451
Santos, curăţă sângele de acolo,

642
00:41:27,518 --> 00:41:28,452
spală-l!

643
00:41:28,519 --> 00:41:29,686
Faceţi loc!

644
00:41:30,555 --> 00:41:31,955
Batiatus!

645
00:41:32,023 --> 00:41:33,423
Magistratule.

646
00:41:33,491 --> 00:41:35,292
Mă vizitezi la o oră neobişnuită.

647
00:41:35,359 --> 00:41:37,761
Din pricina unor chestiuni
care nu puteau aştepta până în zori.

648
00:41:37,829 --> 00:41:41,431
Ce blestemăţie mai e şi aceasta?

649
00:41:41,499 --> 00:41:42,466
Nimic.

650
00:41:42,533 --> 00:41:45,068
Un sclav neascultător,
pedepsit cu puţin timp în urmă.

651
00:41:45,136 --> 00:41:48,038
Nu era singurul ticălos care merita
să-i curgă sângele în seara asta.

652
00:41:48,106 --> 00:41:50,607
Tocmai m-am întors
de la întâlnirea promisă

653
00:41:50,675 --> 00:41:52,709
cu fiul lui Ovidius...

654
00:41:52,777 --> 00:41:55,445
şi aş dori să vorbesc cu un bărbat
pe care l-am văzut în casa ta.

655
00:41:56,214 --> 00:41:57,781
Despre cine vorbeşti?

656
00:41:57,849 --> 00:42:00,383
Despre mesagerul care mi-a umplut
sufletul de speranţe false.

657
00:42:01,853 --> 00:42:03,720
Mesagerul?

658
00:42:03,788 --> 00:42:06,356
Fiul lui Ovidius
nu a fost văzut pe niciun drum.

659
00:42:06,424 --> 00:42:07,491
Întorcându-mă în oraş,

660
00:42:07,558 --> 00:42:09,759
am primit veşti că trupul lui
a fost descoperit

661
00:42:09,827 --> 00:42:11,561
prin cenuşa care-a mai rămas
din vila vărului meu.

662
00:42:13,397 --> 00:42:15,532
Mesagerul a minţit...

663
00:42:15,600 --> 00:42:16,967
Aş dori să aflu din ce motiv

664
00:42:17,034 --> 00:42:19,369
şi să-i smulg limba ticălosului.

665
00:42:19,437 --> 00:42:22,005
Nu voi precupeţi niciun efort
până ce nu-l vom găsi pe nemernic.

666
00:42:27,311 --> 00:42:28,612
Galbeni.

667
00:42:28,679 --> 00:42:30,514
Dublaţi de recunoştinţă.

668
00:42:30,581 --> 00:42:32,616
Mesagerul a obţinut efectul dorit,
atunci?

669
00:42:32,683 --> 00:42:34,251
Grijile mele au adormit,

670
00:42:34,318 --> 00:42:37,320
împărţind mormântul cu Barca
şi cu setea lui de câştig.

671
00:42:41,926 --> 00:42:45,362
Magistratul nu are cum să afle
sursa mesajului?

672
00:42:45,429 --> 00:42:47,697
Nu, dacă nu-i spune Hades
de pe Lumea de Dincolo.

673
00:42:49,133 --> 00:42:51,635
Mesagerul a ajuns oale şi ulcele.

674
00:42:51,702 --> 00:42:52,969
Şi tu îl vei urma

675
00:42:53,037 --> 00:42:56,640
dacă se aude de la tine vreun cuvânt
despre această tranzacţie.

676
00:43:06,350 --> 00:43:08,351
Am făcut pe mine.

677
00:43:10,488 --> 00:43:11,988
<i>Ashur?</i>

678
00:43:12,056 --> 00:43:13,456
Ashur.

679
00:43:13,524 --> 00:43:14,758
Tinere Pietros!

680
00:43:14,825 --> 00:43:16,259
Ai o zi bună?

681
00:43:16,327 --> 00:43:17,460
E precum noaptea,
plină de îngrijorare.

682
00:43:17,528 --> 00:43:18,461
Barca nu s-a mai întors.

683
00:43:18,529 --> 00:43:19,462
Nici nu o va face.

684
00:43:19,530 --> 00:43:20,463
Şi-a obţinut libertatea.

685
00:43:20,531 --> 00:43:21,464
Libertatea?

686
00:43:21,532 --> 00:43:22,465
Da.

687
00:43:22,533 --> 00:43:23,800
Şi-a cumpărat-o de la stăpân.

688
00:43:23,868 --> 00:43:26,369
Abia de puteam ţine pasul cu el
când l-am condus la porţi.

689
00:43:27,772 --> 00:43:30,473
Trebuia să mă ia cu el.

690
00:43:30,541 --> 00:43:33,276
Preţul libertăţii a fost prea mare
pentru amândoi.

691
00:43:33,344 --> 00:43:35,545
Dar nu-ţi face griji.

692
00:43:35,613 --> 00:43:38,715
Sigur Barca va găsi altă gaură strâmtă
în care să-şi bage mădularul.

693
00:43:38,783 --> 00:43:41,151
Una pentru care nu trebuie
să plătească.

694
00:44:03,574 --> 00:44:05,141
Pe cocoşelul lui Jupiter,
capul meu...

695
00:44:06,210 --> 00:44:08,345
Abia de stau în picioare,
atât de tare îmi vine să vărs.

696
00:44:08,412 --> 00:44:09,779
La fel ca mulţi alţii.

697
00:44:12,984 --> 00:44:15,518
Niciunul nu ne poate opri
un om cu o misiune.

698
00:44:15,586 --> 00:44:16,820
După cum plănuisem.

699
00:44:18,089 --> 00:44:20,657
Doctorul se trezeşte de obicei
înainte se răsărit, cu biciul în mână.

700
00:44:22,059 --> 00:44:23,260
Se va mai trezi vreodată?

701
00:44:23,327 --> 00:44:25,061
Da.

702
00:44:25,129 --> 00:44:26,429
Însă abia peste ceasuri bune.

703
00:44:26,497 --> 00:44:27,998
Atunci ai şanse mai mari.

704
00:44:29,467 --> 00:44:31,134
Sunt aproape sigure.

705
00:44:31,202 --> 00:44:32,702
Nimic nu e vreodată astfel.

706
00:44:33,838 --> 00:44:35,138
Chiar dacă vei trece de porţi călare,

707
00:44:35,206 --> 00:44:36,439
paznicii te vor urmări.

708
00:44:36,507 --> 00:44:38,408
Vor avea instrucţiuni
să nu împiedice fuga mea.

709
00:44:40,111 --> 00:44:41,911
Chiar te aştepţi să ţi se supună?

710
00:44:41,979 --> 00:44:43,079
Nu.

711
00:44:43,147 --> 00:44:45,215
Mă aştept să i se supună
stăpânului lor...

712
00:44:49,553 --> 00:44:52,555
Aruncaţi săbiile din mâini!

713
00:44:52,623 --> 00:44:53,957
Faceţi-o!

714
00:44:55,493 --> 00:44:57,927
Îl voi elibera când ne vom afla
la adăpost, în munţi.

715
00:44:57,995 --> 00:45:00,430
<i>Spartacus!</i>

716
00:45:00,498 --> 00:45:02,198
Căruţa soţiei tale se vede pe drum!

717
00:45:02,266 --> 00:45:04,301
Vin imediat la tine!

718
00:45:05,336 --> 00:45:07,570
Te rog să te mai gândeşti o dată.

719
00:45:08,673 --> 00:45:11,074
Sura va fi liberă.

720
00:45:11,142 --> 00:45:16,546
În viaţa asta sau în cea de apoi,
avându-l pe soţul ei alături.

721
00:45:20,851 --> 00:45:23,853
Fie ca zeii să vă ocrotească
întoarcerea pe câmpiile Traciei.

722
00:45:47,445 --> 00:45:48,611
Piscina a fost curăţată.

723
00:45:48,679 --> 00:45:50,914
De parcă nu s-ar fi întâmplat nimic.

724
00:45:51,782 --> 00:45:53,083
O neînţelegere regretabilă.

725
00:45:54,085 --> 00:45:55,552
Omul acela era, totuşi, loial.

726
00:45:57,321 --> 00:45:58,588
Îşi dorea libertatea.

727
00:45:59,557 --> 00:46:01,324
O trădare în sine.

728
00:46:04,161 --> 00:46:05,161
Vino.

729
00:46:05,229 --> 00:46:06,363
Să ne gândim la ceva mai vesel.

730
00:46:06,430 --> 00:46:08,031
Se apropie soţia tracului.

731
00:46:08,099 --> 00:46:10,633
De ce ar fi acesta
motiv de bucurie?

732
00:46:10,701 --> 00:46:12,736
Soţia ei nu va face altceva decât
să-i amintească de viaţa de dinainte

733
00:46:12,803 --> 00:46:14,104
şi de apucăturile sale de animal.

734
00:46:14,171 --> 00:46:15,839
De ce nu vezi asta?

735
00:46:15,906 --> 00:46:18,208
Speranţele şi averile noastre
sunt înlănţuite de Spartacus.

736
00:46:18,275 --> 00:46:20,143
I-am promis că îl voi ajuta
să-şi regăsească soţia.

737
00:46:20,211 --> 00:46:22,879
Pe onoarea mea,
îmi voi respecta cuvântul dat.

738
00:49:35,339 --> 00:49:38,408
<i>Au apărut din senin...
Pe drum...</i>

739
00:49:38,475 --> 00:49:42,078
<i>Ne-au atacat...
Ne-au atacat pe drum.</i>

740
00:51:28,452 --> 00:51:29,852
Sunt aici.

741
00:52:03,721 --> 00:52:04,987
Mi-am ţinut cuvântul.

742
00:52:07,057 --> 00:52:08,558
Sunt împreună.

743
00:52:42,293 --> 00:52:47,181
Subtitrare de Ionuţ666 şi Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro

