1
00:00:00,661 --> 00:00:01,995
<i>Din episoadele anterioare din
"Dinastia Tudorilor".</i>

2
00:00:02,030 --> 00:00:03,628
<i>Lady Anne de Cleves.</i>

3
00:00:03,663 --> 00:00:05,783
<i>Bine ai venit la Curtea mea.</i>

4
00:00:06,415 --> 00:00:09,671
<i>De ce Majestatea Sa a invitat-o
pe Lady Anne de Cleves, de Crăciun?</i>

5
00:00:10,641 --> 00:00:12,848
<i>O plac, după tot ce s-a întâmplat.</i>

6
00:00:13,206 --> 00:00:15,251
<i>N-ar fi trebuit să divorţeze de
Lady Anne.</i>

7
00:00:15,286 --> 00:00:17,297
<i>Cred că ar trebui să te împaci</i>

8
00:00:17,332 --> 00:00:19,089
<i>cu noua regină.</i>

9
00:00:19,124 --> 00:00:20,846
<i>Nu, n-am să fac asta. O urăsc.</i>

10
00:00:21,263 --> 00:00:23,382
<i>Spune-mi milord Surrey, ce ambiţii
aveţi?</i>

11
00:00:23,483 --> 00:00:26,798
<i>Să depăşesc succesele tatălui şi
bunicului meu.</i>

12
00:00:26,833 --> 00:00:29,147
<i>Contele a spus foarte clar
că ne dispreţuieşte.</i>

13
00:00:29,182 --> 00:00:31,995
<i>Spune că ai încercat să-l atragi
în capcană dar e prea nobil</i>

14
00:00:32,030 --> 00:00:34,186
<i>ca să se lase prins de aceste
mreje viclene.</i>

15
00:00:34,287 --> 00:00:35,788
<i>Am venit aici ca să te întreb</i>

16
00:00:35,822 --> 00:00:37,754
<i>de ce nu-mi arăţi respectul,</i>

17
00:00:37,789 --> 00:00:41,401
<i>la care, ca regină a Angliei,
am dreptul chiar şi de la dumneata.</i>

18
00:00:41,436 --> 00:00:45,014
<i>Se crede că ai fi în stare
să dai naştere unui copil.</i>

19
00:00:45,049 --> 00:00:47,611
<i>Văd totuşi că nu eşti încă
însărcinată.</i>

20
00:00:47,768 --> 00:00:49,852
<i>E foarte atrăgătoare.</i>

21
00:00:49,887 --> 00:00:51,937
<i>Chiar vrei?</i>

22
00:00:51,972 --> 00:00:54,036
<i>Pot aranja totul.</i>

23
00:00:54,071 --> 00:00:55,590
<i>Ulcerul Majestăţii Sale</i>

24
00:00:55,625 --> 00:00:57,868
<i>s-a agravat din nou.</i>

25
00:00:57,903 --> 00:01:00,112
<i>Mă tem pentru viaţa Majestăţii
Sale.</i>

26
00:01:01,481 --> 00:01:03,416
<i>Majestatea Sa rămâne indispusă.</i>

27
00:01:03,450 --> 00:01:05,043
<i>De ce nu vrea să mă vadă?</i>

28
00:01:05,078 --> 00:01:06,956
<i>Şi-a găsit o amantă domnule
Culpepper?</i>

29
00:01:06,991 --> 00:01:08,899
<i>Nu vă pot răspunde, Majestate,
îmi pare rău.</i>

30
00:01:08,934 --> 00:01:10,596
<i>Poţi pleca dacă tot nu-mi spui
nimic.</i>

31
00:01:10,631 --> 00:01:12,258
<i>Ştiţi că aş face orice
ca să fiţi liniştită</i>

32
00:01:12,359 --> 00:01:14,627
<i>şi fericită.</i>

33
00:01:15,929 --> 00:01:18,055
<i>Vrea să te viziteze, în particular.</i>

34
00:01:18,090 --> 00:01:19,264
<i>Nu se poate.</i>

35
00:01:19,299 --> 00:01:21,967
<i>Nu trebuie să ştie nimeni,
nici măcar Regele,</i>

36
00:01:22,002 --> 00:01:24,851
<i>nimeni.</i>

37
00:01:40,970 --> 00:01:44,899
DINASTIA TUDORILOR
Sezonul 4, Episodul 3

38
00:02:39,470 --> 00:02:43,499
Traducerea: Shakti

39
00:03:47,470 --> 00:03:48,899
Unu, doi, trei...Unu, doi, trei

40
00:03:48,900 --> 00:03:49,972
Unu, doi, trei...

41
00:03:52,715 --> 00:03:55,263
Unu, doi, trei...
Unu, doi, trei...Întoarceţi-vă...

44
00:04:02,402 --> 00:04:04,983
Am să vă arăt eu.

45
00:04:14,372 --> 00:04:18,522
Aşa! Vedeţi?

46
00:04:20,592 --> 00:04:23,190
Elegant.

47
00:04:23,991 --> 00:04:26,858
Totul este elegant.

48
00:04:29,855 --> 00:04:32,031
"Mumos"!

49
00:04:32,534 --> 00:04:36,546
Tot ce nu este elegant, trebuie
să fie "mumos"!

50
00:04:46,488 --> 00:04:49,886
Nu te-am văzut de ceva vreme.
Îmi pare rău.

51
00:04:49,921 --> 00:04:52,470
N-am ştiut motivul.

52
00:04:52,505 --> 00:04:53,783
Nu mi-a spus nimeni.

53
00:04:53,818 --> 00:04:55,027
Am fost bolnav.

54
00:04:55,062 --> 00:04:57,159
Acum mă simt mai bine.

55
00:04:57,194 --> 00:04:59,334
Slavă Domnului.

56
00:05:00,264 --> 00:05:02,218
Sper că ai găsit ceva care să te
înveselească

57
00:05:02,253 --> 00:05:04,775
cât timp am lipsit?

58
00:05:08,640 --> 00:05:10,917
Mi-a fost atât de dor de Majestatea
Ta.

59
00:05:10,952 --> 00:05:13,195
Sper că ţi-au dat darurile din
partea mea.

60
00:05:13,230 --> 00:05:15,820
Darurile nu completează absenţa ta.

61
00:05:18,027 --> 00:05:19,416
Milord Surrey.

62
00:05:19,451 --> 00:05:22,342
Majestate.

63
00:05:23,847 --> 00:05:26,042
Eşti rudă de sânge cu soţia mea.

64
00:05:26,898 --> 00:05:29,706
Din acest motiv şi pentru
că te-ai remarcat în Franţa,

65
00:05:29,741 --> 00:05:32,907
am decis să te numesc Cavaler al
Ordinului Jartierei.

66
00:05:34,240 --> 00:05:36,451
Ca să te recompensez.

67
00:05:37,648 --> 00:05:40,839
Vă sunt profund recunoscător,
Majestate.

68
00:05:41,446 --> 00:05:42,691
Milord Surrey.

69
00:05:42,726 --> 00:05:45,100
Majestate.

70
00:05:53,169 --> 00:05:56,486
A..am ceva pentru tine.

71
00:06:11,087 --> 00:06:14,917
Mulţumesc! E superb.

72
00:06:15,206 --> 00:06:17,612
Şi tu eşti.

73
00:06:26,836 --> 00:06:29,420
Plec mâine pentru câteva zile.

74
00:06:29,455 --> 00:06:31,814
Dar la noapte te voi vizita.

75
00:06:32,144 --> 00:06:34,495
Şi nimic nu mi-ar face mai mare
plăcere

76
00:06:34,530 --> 00:06:36,847
decât să-mi concepi copilul.

77
00:07:04,518 --> 00:07:06,123
Bună dimineaţa, Majestate.

78
00:07:06,158 --> 00:07:07,299
Domnule episcop.

79
00:07:07,334 --> 00:07:09,580
Majestate, aceşti oameni sărmani

80
00:07:09,615 --> 00:07:12,378
imploră să primească

81
00:07:12,413 --> 00:07:15,141
îndurarea dumneavoastră.

82
00:07:18,812 --> 00:07:22,682
Poate Majestatea Voastră se îndură
să dăruiască ceva?

83
00:07:28,032 --> 00:07:31,735
- Majestate, vă rog...
- Majestate, ai milă!

84
00:07:33,690 --> 00:07:38,064
Prin îndurarea Domnului, îţi
poruncesc să te vindeci.

85
00:07:44,557 --> 00:07:46,427
Prin îndurarea Domnului,

86
00:07:46,462 --> 00:07:49,733
îţi poruncesc să te vindeci..

87
00:07:56,638 --> 00:07:57,839
Prin îndurarea Domnului,

88
00:07:57,874 --> 00:08:01,220
îţi poruncesc să te vindeci.

89
00:08:01,322 --> 00:08:04,924
Prin îndurarea Domnului,˙

90
00:08:06,872 --> 00:08:11,397
îţi poruncesc să te vindeci.

91
00:08:11,432 --> 00:08:15,119
Majestate, Dumnezeu să vă binecuvânteze
Majestate.

92
00:08:34,518 --> 00:08:36,804
Prin îndurarea Domnului,˙

93
00:08:36,839 --> 00:08:39,284
îţi poruncesc să te vindeci.

94
00:08:39,319 --> 00:08:44,389
Dumnezeu să vă binecuvânteze
Majestate! Mulţumesc!

95
00:08:46,774 --> 00:08:48,801
Mulţumesc!

96
00:08:53,741 --> 00:08:58,789
Mulţumim, Majestate!

97
00:08:58,824 --> 00:09:04,505
- Mulţumim, Majestate!
- Mulţumim, Majestate!

98
00:09:06,540 --> 00:09:08,499
Dumnezeu să vă binecuvânteze
Majestate!

99
00:09:17,631 --> 00:09:21,167
Mulţumim, Majestate!

100
00:09:35,524 --> 00:09:40,000
<i>Castelul HEVER
Reşedinţa Annei de Cleves</i>

101
00:10:11,715 --> 00:10:15,214
Bravo, milady, bravo!

102
00:10:18,439 --> 00:10:21,583
- Majestate!
- Majestate!

103
00:10:26,306 --> 00:10:28,353
Majestate.

104
00:10:28,388 --> 00:10:30,401
V-am surprins?

105
00:10:31,450 --> 00:10:32,957
Foarte bine.

106
00:10:38,997 --> 00:10:42,382
- Lady Elizabeth.
- Înălţimea Ta.

107
00:10:43,068 --> 00:10:45,039
Am un dar pentru tine.

108
00:10:45,074 --> 00:10:46,976
Cum stai cu limba latină?

109
00:10:47,011 --> 00:10:50,491
Îmi place s-o studiez. Mulţumesc,
Majestate!

110
00:10:51,209 --> 00:10:53,783
Domnul Grindle, profesorul pe

111
00:10:53,818 --> 00:10:56,188
care mi l-aţi dat, e unul excelent.

112
00:10:57,669 --> 00:11:02,663
Cartea asta e despre istoria
romanilor. Tacitus.

113
00:11:02,698 --> 00:11:05,162
Îţi va părea greu de citit

114
00:11:05,197 --> 00:11:08,795
dar se va merita tot efortul.

115
00:11:08,830 --> 00:11:12,394
Pentru că fără cunoaştere, nu
merită să trăieşti.

116
00:11:13,582 --> 00:11:16,654
Mulţumesc mult, Majestate.

117
00:11:19,684 --> 00:11:24,238
Sunt foarte recunoscătoare şi
îi mulţumesc Domnului în fiecare seară

118
00:11:24,273 --> 00:11:27,730
pentru sănătatea dvs. şi sper să fiţi
regele şi tatăl nostru

119
00:11:27,765 --> 00:11:29,922
mult timp de acum încolo.

120
00:11:32,935 --> 00:11:34,929
Doamnă.

121
00:11:34,964 --> 00:11:36,203
Am venit la cină.

122
00:11:36,238 --> 00:11:38,266
Sper că nu vă deranjează asta.

123
00:11:38,301 --> 00:11:41,951
Cred că putem găsi ceva
prin bucătărie.

124
00:11:41,986 --> 00:11:43,382
Bine.

125
00:11:43,743 --> 00:11:45,820
Numirea oficială în cadrul Ordinului

126
00:11:45,855 --> 00:11:47,653
va avea loc curând, milord Surrey.

127
00:11:47,688 --> 00:11:50,964
Majestatea Sa mi-a ordonat să vă
pregătesc pentru eveniment,

128
00:11:50,999 --> 00:11:53,788
lucru pe care sunt bucuros şi
binevoitor să-l fac.

129
00:11:53,823 --> 00:11:57,212
Sunt sigur că Stăpânirea Sa e
conştientă de semnificaţia

130
00:11:57,247 --> 00:12:00,602
ataşată de ordinul Majestăţii

131
00:12:00,637 --> 00:12:04,526
Sale şi de onoarea de a vă fi ales.

132
00:12:04,561 --> 00:12:08,079
După cum ştiţi, Ordinul e format

133
00:12:08,114 --> 00:12:11,597
din 25 de cavaleri nobili şi bravi
şi suveranul lor.

134
00:12:11,632 --> 00:12:14,541
Nu există onoare mai mare în Anglia.

135
00:12:14,966 --> 00:12:19,062
Stăpânirea Sa nu trebuie să
laude Ordinul.

136
00:12:20,627 --> 00:12:22,873
De când aparţineţi Ordinului?

137
00:12:23,475 --> 00:12:25,181
Am fost ales la începutul acestui
an.

138
00:12:25,216 --> 00:12:27,639
Doar de câteva luni.

139
00:12:28,985 --> 00:12:31,785
Tatăl meu şi patru generaţii
din familia mea

140
00:12:31,820 --> 00:12:34,322
aparţineau deja Ordinului.

141
00:12:36,938 --> 00:12:39,130
Mâncăm?

142
00:12:50,039 --> 00:12:53,151
Unde crezi că s-a dus regele?

143
00:12:53,186 --> 00:12:55,608
Nu ştiu, Majestate.

144
00:13:01,580 --> 00:13:03,907
Mi s-a spus că mâine va fi lună
plină

145
00:13:03,942 --> 00:13:06,200
şi ne vom purta cu toţii ca
nişte nebuni.

146
00:13:06,235 --> 00:13:10,668
Pentru unii, luna era planeta dragostei.

147
00:13:17,790 --> 00:13:19,974
M-aş întâlni din nou cu el.

148
00:13:25,470 --> 00:13:27,164
După cum doriţi.

149
00:13:30,636 --> 00:13:34,559
Poate îl voi aduce în camera mea.

150
00:13:35,131 --> 00:13:38,942
Şi voi aştepta afară în caz
că apare cineva.

151
00:13:42,430 --> 00:13:46,730
O avertizez pe Majestatea Sa
să aibă grijă când...

152
00:13:46,765 --> 00:13:50,109
Ce, Lady Rochford?

153
00:13:50,144 --> 00:13:51,913
Nu crezi că ştiu cum să mă
împreunez cu un bărbat

154
00:13:51,948 --> 00:13:55,281
fără să concep un copil?

155
00:14:14,651 --> 00:14:16,923
Majestatea Sa ar trebui să fie
mândră de fiicele sale.

156
00:14:16,958 --> 00:14:18,119
De ambele.

157
00:14:18,154 --> 00:14:20,480
Vă fac o mare onoare.

158
00:14:20,515 --> 00:14:26,310
Lady Mary e foarte serioasă
şi religioasă dar foarte isteaţă.

159
00:14:27,345 --> 00:14:31,047
Ca unele femei, îi place să-şi
ascundă inteligenţa

160
00:14:31,082 --> 00:14:35,585
dar lady Elizabeth, ea nu-şi poate
ascunde inteligenţa.

161
00:14:35,620 --> 00:14:39,398
Cred că va fi o doamnă
pe cinste...

162
00:14:39,433 --> 00:14:42,256
dacă aşa va vrea Domnul.

163
00:14:42,585 --> 00:14:45,015
Majestate.

164
00:14:47,590 --> 00:14:51,712
Am ceva ce aş vrea s-o returnez
Majestăţii Voastre.

165
00:14:55,206 --> 00:14:57,335
Verigheta mea.

166
00:14:58,095 --> 00:15:01,688
Aş vrea s-o distrugeţi în mai multe
bucăţi

167
00:15:01,723 --> 00:15:04,074
pentru că nu au valoare.

168
00:15:24,276 --> 00:15:27,492
Catherine? Scumpa mea...

169
00:15:27,527 --> 00:15:30,708
Da, Thomas.

170
00:15:31,214 --> 00:15:34,122
Îţi place când ne întâlnim aşa?

171
00:15:34,704 --> 00:15:36,567
Da.

172
00:15:37,500 --> 00:15:39,781
Ai ajuns să mă iubeşti?

173
00:15:41,458 --> 00:15:46,274
Dă-mi voie să cer un simbol
al iubirii tale.

174
00:15:47,313 --> 00:15:49,196
Să te sărut?

175
00:15:49,231 --> 00:15:53,549
Ne-am mai sărutat şi altădată,
dulce Catherine.

176
00:15:58,642 --> 00:16:00,736
Asta nu înseamnă că mă iubeşti.

177
00:16:02,520 --> 00:16:05,938
Şi ce altceva să-ţi arăt?

178
00:16:33,447 --> 00:16:35,478
Milord Surrey,

179
00:16:36,184 --> 00:16:39,968
Mi s-a poruncit să vă investesc
cu Ordinul Jartierei,

180
00:16:40,002 --> 00:16:43,304
pe care s-o purtaţi la învestitura
dvs.

181
00:16:46,919 --> 00:16:53,230
"Honi soit qui mal y pense"- Dispreţuit
să fie cel ce gândeşte rele despre asta.

182
00:17:05,013 --> 00:17:06,623
Sir.

183
00:17:08,045 --> 00:17:11,198
Cei mai prietenoşi companioni

184
00:17:11,233 --> 00:17:13,444
ai acestui Ordin

185
00:17:13,479 --> 00:17:17,705
numiţi pentru Ordinul Jartierei,
te-au recunoscut drept

186
00:17:17,740 --> 00:17:21,068
prietenul, fratele şi camaradul
lor mărturisind cinstit

187
00:17:21,103 --> 00:17:26,368
şi împărţind cu tine jartiera,
pe care o meriţi şi o primeşti

188
00:17:26,403 --> 00:17:30,673
şi o vei purta şi folosi cinstit,
întru gloria Domnului.

189
00:17:32,698 --> 00:17:35,451
Vă mulţumesc, prieteni

190
00:17:36,025 --> 00:17:38,066
fraţi˙

191
00:17:38,101 --> 00:17:41,378
şi camarazi.

192
00:17:43,777 --> 00:17:45,646
Înălţime.

193
00:17:59,268 --> 00:18:01,993
Ştii, îţi sunt foarte recunoscător

194
00:18:02,028 --> 00:18:04,719
pentru că nu ai ridicat nicio
obiecţie la anularea căsătoriei noastre.

195
00:18:05,485 --> 00:18:08,983
E ceva contradictoriu experienţei
mele cu femeile.

196
00:18:09,018 --> 00:18:12,467
Majestate, pot spune cu certitudine,

197
00:18:12,502 --> 00:18:16,549
că vreau să vă mulţumesc întru totul,
ca stăpân ce-mi sunteţi

198
00:18:16,584 --> 00:18:19,273
ca să vă răsplătesc pentru cum
v-aţi purtat cu mine,

199
00:18:19,308 --> 00:18:23,778
şi să stau în această ţară pe
care o iubesc deja.

200
00:18:28,251 --> 00:18:30,796
Ştii ce a scris ambasadorul
francez despre tine?

201
00:18:32,099 --> 00:18:35,482
I-am interceptat scrisoarea.

202
00:18:36,051 --> 00:18:39,687
A spus că poporul nostru regretă
divorţul dintre noi,

203
00:18:40,284 --> 00:18:42,958
şi că în tot acest timp le-ai
câştigat afecţiunea,

204
00:18:43,523 --> 00:18:48,080
că ai fost una dintre cele mai dragi,
blânde

205
00:18:48,115 --> 00:18:52,642
şi omenoase regine pe care
au avut-o vreodată.

206
00:18:59,262 --> 00:19:02,003
Aveţi altă regină acum.

207
00:19:02,038 --> 00:19:03,858
Da.

208
00:19:04,874 --> 00:19:06,706
Îmi place de ea.

209
00:19:07,674 --> 00:19:10,696
E frumoasă, desigur.

210
00:19:10,731 --> 00:19:15,947
Şi foarte tânără, plină de viaţă.
Cred că o adori.

211
00:19:33,746 --> 00:19:36,281
Milady!

212
00:19:38,974 --> 00:19:40,542
Milady!

213
00:19:41,683 --> 00:19:43,676
Milady...

214
00:20:05,394 --> 00:20:07,721
Ţi-ai făcut datoria.

215
00:20:08,248 --> 00:20:09,863
E un nesuferit.

216
00:20:09,898 --> 00:20:12,465
Crede că toţi îi sunt inferiori.

217
00:20:12,500 --> 00:20:15,035
Din nefericire, i-am făcut
un mare serviciu

218
00:20:15,070 --> 00:20:17,284
făcându-l membru al familiei
reginei.

219
00:20:17,319 --> 00:20:21,775
Ce e făcut, poate fi şi desfăcut.
Ca un pat.

220
00:20:21,843 --> 00:20:24,978
Şi ce şanse sunt?
Regele e vrăjit de ea.

221
00:20:25,113 --> 00:20:27,614
- Toată lumea ştie asta.
- Nu e mare schimbarea.

222
00:20:27,682 --> 00:20:30,651
Nu mi se pare decât o fată
frivolă şi prostuţă.

223
00:20:31,226 --> 00:20:34,078
În orice caz,

224
00:20:34,113 --> 00:20:37,417
vreau să-i dai contelui o lecţie
de umilinţă.

225
00:20:37,418 --> 00:20:41,132
Nu voi fi numită lupoaică,

226
00:20:41,167 --> 00:20:44,273
de niciun bărbat şi nici tu
nu ar trebui să laşi

227
00:20:44,308 --> 00:20:48,050
insultele la adresa familiei noastre,
nepedepsite.

228
00:20:48,207 --> 00:20:52,814
Sunt sigură, dragl meu soţ,

229
00:20:52,849 --> 00:20:56,882
că poţi aranja ca să i se întâmple
ceva nefericit.

230
00:22:01,080 --> 00:22:02,981
Salutare, prieteni!

231
00:22:03,082 --> 00:22:05,042
Sfinte Sisoe!

232
00:22:05,077 --> 00:22:06,968
Nici chiar aşa!

233
00:22:07,003 --> 00:22:10,275
După cum vedeţi, am primit
cel mai nobil,

234
00:22:10,310 --> 00:22:13,545
şi prestigios Ordin al Jartierei.

235
00:22:13,580 --> 00:22:20,242
Iată într-adevăr jartiera!
"Honi soit qui mal y pense".

236
00:22:20,277 --> 00:22:24,227
Dispreţuit să fie cel ce gândeşte
rele despre asta!

237
00:22:24,262 --> 00:22:28,178
E un motto bun.
Sunt de acord cu ce spune.

238
00:22:28,213 --> 00:22:30,681
Ale, te rog!

239
00:22:30,716 --> 00:22:32,554
Responsabilităţile mele pentru
Ordin

240
00:22:32,589 --> 00:22:34,358
m-au însetat nespus.

241
00:22:34,393 --> 00:22:37,161
- E-n regulă, milord!
- Mulţumesc.

242
00:22:37,196 --> 00:22:40,598
Cum Dumnezeu ţi-ai permis
toate astea?

243
00:22:40,699 --> 00:22:44,287
Am rămas adesea fără bani dar
n-am fost niciodată sărac.

244
00:22:44,322 --> 00:22:47,875
Femeie, cum ţi-ar plăcea să i-o
sugi unuia

245
00:22:47,910 --> 00:22:50,541
care e membru al Ordinului Jartierei?

246
00:22:50,576 --> 00:22:52,710
Ce ar spune prietenii tăi?

247
00:22:52,778 --> 00:22:56,547
Mi-ar spune să nu înghit
poveşti din astea.

248
00:22:59,251 --> 00:23:01,158
Mâna ta...

249
00:23:03,359 --> 00:23:06,618
este...

250
00:23:06,653 --> 00:23:09,878
dezgolită.

251
00:23:12,567 --> 00:23:18,440
Iată, acum e îmbrăcată.

252
00:23:20,239 --> 00:23:21,906
Foarte frumos, doamnă.

253
00:23:21,974 --> 00:23:24,008
Vino aici.

254
00:23:25,044 --> 00:23:30,114
Mai adu. Bea tot. Bea!

255
00:23:31,025 --> 00:23:34,625
Domnilor, trebuie să ne punem
de acord în privinţa acestor planuri

256
00:23:34,660 --> 00:23:37,769
pentru a continua progresul
deja întârziat în Nord.

257
00:23:38,814 --> 00:23:42,196
Vom lua un alai mare,
oameni şi arme

258
00:23:42,231 --> 00:23:43,796
pentru a vizita acele teritorii,
unde nu demult

259
00:23:43,831 --> 00:23:46,453
se născuseră revolte împotriva noastră.

260
00:23:49,648 --> 00:23:51,458
Oricum de data asta ne aşteptăm
ca oamenii să fie iertaţi,

261
00:23:51,493 --> 00:23:54,737
pentru a-i supune şi pentru a˙

262
00:23:54,772 --> 00:23:56,886
le recunoaşte interdicţiile din trecut.

263
00:23:58,261 --> 00:23:59,684
Milady.

264
00:24:00,093 --> 00:24:04,128
Intenţia noastră este să-l invităm
şi pe James, regele Scoţiei

265
00:24:04,163 --> 00:24:06,497
de a se întâlni cu noi
la York, în septembrie.

266
00:24:08,829 --> 00:24:10,162
Majestate.

267
00:24:10,842 --> 00:24:13,295
- Majestate.
- Majestate.

268
00:24:13,330 --> 00:24:14,772
Regele e în Consiliu!

269
00:24:14,807 --> 00:24:16,595
Aranjează să avem cele mai bune
tapiţerii şi argintării.

270
00:24:16,630 --> 00:24:18,853
Da, Majestate...

271
00:24:21,164 --> 00:24:23,154
Îmi cer scuze, Majestate.

272
00:24:25,261 --> 00:24:27,013
Vino.

273
00:24:30,576 --> 00:24:33,718
- Catherine, prost..
- Nu mai sângerez.

274
00:24:33,753 --> 00:24:36,343
Cred că sunt însărcinată.

275
00:24:40,585 --> 00:24:43,153
Iubita mea...

276
00:24:45,509 --> 00:24:48,810
Trebuia să-i spun Majestăţii Sale.
Îmi pare rău dacă te-am supărat.

277
00:24:48,845 --> 00:24:52,111
Nu sunt supărat. Cum să fiu?
Doamne fereşte!

278
00:24:52,146 --> 00:24:56,896
Catherine, ascultă-mă. Aascultă-mă!
Ascultă-mă!

279
00:24:56,931 --> 00:24:59,914
Pentru binele copilului nostru,

280
00:24:59,949 --> 00:25:03,830
te rog să nu te mai agiţi.
Du-te şi te întinde în pat.

281
00:25:03,865 --> 00:25:07,834
Odihneşte-te.
Şi voi veni să te văd curând.

282
00:25:10,226 --> 00:25:12,353
Dumnezeu să te binecuvânteze.

283
00:25:14,061 --> 00:25:15,870
Du-te.

284
00:25:30,468 --> 00:25:34,536
Tânăra şi frumoas mea regină.
Du-te.

285
00:25:53,025 --> 00:25:54,591
Ce mai face tatăl meu?

286
00:25:54,626 --> 00:25:57,535
Regele, care s-a recuperat
după boală,

287
00:25:57,570 --> 00:26:00,445
pare mult mai bine, din punct de
vedere spiritual.

288
00:26:02,042 --> 00:26:03,406
Vrea să facă o călătorie

289
00:26:03,441 --> 00:26:05,404
în nordul Angliei.

290
00:26:06,004 --> 00:26:08,869
S-au făcut deja mari eforturi.

291
00:26:11,107 --> 00:26:13,934
Se spune că tâmplarii lucrează

292
00:26:13,969 --> 00:26:16,761
la mobilă şi tapiţerii

293
00:26:16,796 --> 00:26:19,144
folosind veşminte şi ornamente
din biserici.

294
00:26:20,116 --> 00:26:22,075
Excelenţă.

295
00:26:22,804 --> 00:26:25,156
Mulţumesc, doamnă.

296
00:26:42,488 --> 00:26:46,803
Mai există un motiv pentru care
starea regelui s-a îmbunătăţit.

297
00:26:47,833 --> 00:26:52,156
Sunt zvonuri cum că regina ar
fi însărcinată.

298
00:26:56,436 --> 00:26:58,609
Sunt sigură că regele ar fi
mai mult decât bucuros,

299
00:26:58,644 --> 00:27:00,648
dacă ea i-ar oferi un duce de York.

300
00:27:00,683 --> 00:27:02,733
Pe de cealaltă parte,

301
00:27:02,768 --> 00:27:06,520
dacă nu va face asta,
succesiunea ar putea rămâne

302
00:27:06,555 --> 00:27:08,890
o chestiune deschisă.

303
00:27:08,925 --> 00:27:11,190
Ce vreţi să spuneţi?

304
00:27:11,225 --> 00:27:15,032
Sunt sigur că Edward ar fi primul.
Cine s-ar putea îndoi de acest lucru?

305
00:27:15,067 --> 00:27:17,071
Lady Mary,

306
00:27:17,106 --> 00:27:20,272
unii oameni importanţi de la Curte

307
00:27:20,307 --> 00:27:23,404
mi-au spus, că ar exista şovăieli

308
00:27:23,439 --> 00:27:25,653
legat de faptul că mama prinţului
Edward,

309
00:27:25,688 --> 00:27:28,997
regina Jane, nu a fost încoronată
în mod oficial,

310
00:27:29,032 --> 00:27:31,957
spre deosebire de mama ta, regina
Catherine.

311
00:27:31,992 --> 00:27:34,844
Zvonurile mai spun şi că
regele intenţionează să o

312
00:27:34,879 --> 00:27:37,662
încoroneze pe noua regină la York,
dacă va da naştere unui fiu.

313
00:27:37,697 --> 00:27:42,800
Nimeni nu-i va contesta legitimitatea
sau dreptul la tron.

314
00:27:44,300 --> 00:27:47,137
Dar dacă nu va avea un fiu...

315
00:27:47,172 --> 00:27:52,404
Exact. Dreptul tău la tron
va deveni mai puternic.

316
00:27:56,458 --> 00:27:58,665
De aceea, acei oameni de la Curte
m-au asigurat

317
00:27:58,700 --> 00:28:04,609
că se roagă nu doar pentru demiterea
unor reformatori ca Harthford

318
00:28:04,744 --> 00:28:06,518
ci şi pentru ziua şi momentul

319
00:28:06,553 --> 00:28:10,023
când veţi fi succesoare la tron.

320
00:28:11,271 --> 00:28:13,901
Doar dacă aşa va fi voia Domnului,
Excelenţă.

321
00:28:14,097 --> 00:28:15,841
Doar dacă aşa va vrea Dumnezeu.

322
00:28:15,876 --> 00:28:18,274
Dar trebuie să fie aşa voia Sa,
Lady Mary.

323
00:28:18,309 --> 00:28:21,536
Altfel cum va putea fi supusă din nou
această ţară

324
00:28:21,571 --> 00:28:25,999
şi readusă credinţa, la cum sunt
lucrurile acum?

325
00:28:26,275 --> 00:28:29,050
Se va duce în mâna Diavolului.

326
00:28:36,144 --> 00:28:38,622
Mai spune-mi despre progrese.

327
00:28:38,657 --> 00:28:40,528
Unde vom merge?

328
00:28:40,563 --> 00:28:42,365
Mai întâi la Hartfield,

329
00:28:42,400 --> 00:28:46,295
apoi la Dunstable, Ampthill apoi
Grafton,

330
00:28:46,330 --> 00:28:48,397
şi vom vâna pe drum.

331
00:28:48,432 --> 00:28:53,283
Apoi la Stamford, apoi în
Lincoln,

332
00:28:53,318 --> 00:28:56,081
şi tot aşa până în Boston
şi Yorkshire.

333
00:28:56,658 --> 00:28:58,809
şi va trebui să-ţi faci multe rochii,

334
00:28:58,844 --> 00:29:02,412
pentru că vor fi multe evenimente
şi banchete pe traseu,

335
00:29:02,447 --> 00:29:05,981
şi mulţimi de oameni se vor strânge
pentru a te admira.

336
00:29:06,084 --> 00:29:09,312
Sunt atât de încântată.
Totul mi se pare încă un vis

337
00:29:09,347 --> 00:29:12,424
din care sper să nu mă mai trezesc!

338
00:29:14,889 --> 00:29:17,271
Vii în dormitorul meu diseară?

339
00:29:17,306 --> 00:29:20,565
E prea riscant

340
00:29:21,311 --> 00:29:23,795
atât timp cât eşti însărcinată.

341
00:29:27,738 --> 00:29:32,376
Ce este?
Eşti însărcinată, nu?

342
00:29:36,000 --> 00:29:37,877
M-am înşelat.

343
00:29:37,912 --> 00:29:41,752
M-am, m-am...înşe..

344
00:29:51,180 --> 00:29:53,014
Milady?

345
00:29:55,646 --> 00:29:57,326
Milady?

346
00:30:10,832 --> 00:30:13,834
<i>Domnule Culpepper,</i>

347
00:30:15,267 --> 00:30:20,582
<i>Mă încredinţez ţie cu toată
inima...</i>

348
00:30:20,617 --> 00:30:25,898
<i>rugându-mă să-mi dai de veste.</i>

349
00:30:26,993 --> 00:30:31,446
<i>Mi-aş dori să fii cu mine acum,</i>

350
00:30:31,481 --> 00:30:35,695
<i>să vezi durerea cu care îţi scriu.</i>

351
00:30:35,730 --> 00:30:39,205
<i>Am auzit că ai fost bolnav.
Niciodată nu am tânjit atât de mult</i>

352
00:30:39,240 --> 00:30:43,042
<i>decât să te văd.
Mi se frânge inima când ştiu</i>

353
00:30:43,077 --> 00:30:46,678
<i>că nu pot fi mereu în preajma ta.</i>

354
00:30:46,712 --> 00:30:50,535
<i>Mi se frânge inima când ştiu</i>

355
00:30:50,570 --> 00:30:55,954
<i>că nu pot fi mereu în preajma ta.
A ta</i>

356
00:30:56,055 --> 00:31:00,592
<i>- A ta, cât va voi viaţa.
- Catherine.</i>

357
00:31:00,726 --> 00:31:04,762
Nu e vina ei.
E atât de tânără.

358
00:31:13,656 --> 00:31:17,142
Nu. Asta e vina ei.

359
00:32:48,646 --> 00:32:50,201
Joci bine.

360
00:32:50,236 --> 00:32:52,886
Nu făceai asta, îmi aduc aminte.

361
00:32:53,305 --> 00:32:57,008
Şi nu obişnuiam să beau vin
sau să cânt.

362
00:32:57,109 --> 00:32:59,844
Acum fac toate astea...

363
00:33:00,670 --> 00:33:03,248
şi-mi place să le fac.
Sunt liberă şi-mi place să le fac.

364
00:33:06,371 --> 00:33:08,820
Pot să vin în patul tău la noapte?

365
00:33:20,058 --> 00:33:24,762
Sunt aici acum.
Nu vreau să ţi se frângă inima.

366
00:33:37,559 --> 00:33:40,029
Eşti atât de dulce.

367
00:33:43,241 --> 00:33:45,623
Prostuţa mea cea dulce.

368
00:33:52,586 --> 00:33:54,807
Te iubesc.

369
00:34:08,609 --> 00:34:12,510
Nu trebuie... ştii?

370
00:34:14,933 --> 00:34:16,909
N-am s-o fac.

371
00:34:16,944 --> 00:34:19,310
Promit.

372
00:35:31,892 --> 00:35:33,895
Majestate,

373
00:35:33,930 --> 00:35:35,898
Lady Bryan.

374
00:35:37,892 --> 00:35:40,805
Majestate. Milord.

375
00:35:40,906 --> 00:35:43,514
Iată-l pe fiul dvs., Prinţul Edward.

376
00:35:47,740 --> 00:35:50,468
Majestate. Unchiule.

377
00:35:50,503 --> 00:35:52,505
Înălţimea Ta.

378
00:36:07,412 --> 00:36:09,379
Edward.

379
00:36:10,128 --> 00:36:11,818
Bănuiesc că eşti bine îngrijit

380
00:36:11,853 --> 00:36:13,508
şi toată lumea e bună cu tine.

381
00:36:13,543 --> 00:36:16,499
Da, domnule.

382
00:36:18,762 --> 00:36:21,202
Am un dar pentru tine.

383
00:36:32,270 --> 00:36:36,024
Mulţumesc, Majestate.

384
00:36:37,670 --> 00:36:41,036
Trebuie să plec din Londra o vreme.

385
00:36:41,071 --> 00:36:44,403
Dar unchiul tău va rămâne aici.

386
00:36:45,516 --> 00:36:48,985
Va fi ţinut la căldură
şi bine la Windsor, Lady Bryan.

387
00:36:49,087 --> 00:36:52,578
Şi dacă Doamne fereşte se
îmbolnăveşte,

388
00:36:52,613 --> 00:36:56,970
daţi-i asta.
E invenţia mea.

389
00:37:05,133 --> 00:37:08,085
O văd pe mama ta în tine.

390
00:37:09,518 --> 00:37:11,348
Ştii cine a fost ea?

391
00:37:17,294 --> 00:37:19,261
Ea este.

392
00:37:23,567 --> 00:37:26,569
Iar acesta e degetarul ei.

393
00:37:40,550 --> 00:37:42,937
Eşti un băieţel bun.

394
00:37:50,804 --> 00:37:52,932
Sabia dvs, Sir.

395
00:38:19,541 --> 00:38:21,130
Majestate.

396
00:38:21,643 --> 00:38:23,936
Milady, regele e aici.

397
00:38:24,851 --> 00:38:26,546
Catherine, am venit să-ţi spun că

398
00:38:26,581 --> 00:38:28,242
vom pleca în 2 zile
la Whitehall.

399
00:38:28,277 --> 00:38:29,714
Sper că eşti pregătită.

400
00:38:30,611 --> 00:38:32,962
Da, Majestate.

401
00:38:33,136 --> 00:38:34,923
A, şi am venit să-ţi mai spun,

402
00:38:34,958 --> 00:38:36,711
că Lady Mary ne va însoţi.

403
00:38:36,746 --> 00:38:40,172
De ce?

404
00:38:40,207 --> 00:38:42,322
Trebuie să vină şi ea?

405
00:38:44,166 --> 00:38:46,148
E clar că nu pricepi.

406
00:38:46,216 --> 00:38:48,307
Mary e foarte iubită în nord,

407
00:38:48,342 --> 00:38:51,540
unde trebuie să ne impresionăm
supuşii.

408
00:38:51,575 --> 00:38:54,723
Decizia nu are de-a face cu tine.

409
00:38:58,627 --> 00:39:00,971
Îmi pare rău că nu am fost însărcinată.

410
00:39:05,163 --> 00:39:07,900
Sunt sigură că pot să fiu.

411
00:39:38,435 --> 00:39:40,862
Ridică-l!

412
00:39:42,055 --> 00:39:44,471
Mergeţi înainte!

413
00:39:45,542 --> 00:39:49,338
- Adună-l!
- Fânul sus!

414
00:39:50,680 --> 00:39:52,794
Băiete!

415
00:39:58,822 --> 00:40:02,722
Păstraţi şirul!

416
00:40:03,259 --> 00:40:06,698
Tu de-acolo!

417
00:40:19,533 --> 00:40:24,116
Păstraţi şirul! Ţine-ţi pasul!

418
00:40:26,716 --> 00:40:28,884
Uite-l pe Rege!

419
00:40:28,952 --> 00:40:33,255
- Regele!
- Lady Mary şi Regele!

420
00:41:06,715 --> 00:41:09,225
Vezi cât de mult ne iubesc?

421
00:41:09,559 --> 00:41:11,995
Aceştia sunt adevăraţii oameni
ai Angliei.

422
00:41:12,030 --> 00:41:14,296
Ei îşi iubesc regele.

423
00:41:26,191 --> 00:41:29,297
Înălţimea Sa, episcopul Gardiner.

424
00:41:29,332 --> 00:41:32,368
Milord. Sper că nu vă deranjez.

425
00:41:32,403 --> 00:41:35,591
Ştiu că purtaţi o povară,
în absenţa Majestăţii Sale.

426
00:41:35,626 --> 00:41:37,432
Deloc, Excelenţă.
Sunteţi binevenit.

427
00:41:37,467 --> 00:41:39,918
- Cum merge călătoria regelui?
- Excelent.

428
00:41:39,953 --> 00:41:42,484
A fost primit cu căldură şi
amabilitate

429
00:41:42,519 --> 00:41:44,546
oriunde s-a dus.
Şi e într-o formă bună.

430
00:41:44,581 --> 00:41:46,539
Săptămâna trecută,
el şi camarazii lui

431
00:41:46,574 --> 00:41:48,717
au împuşcat patru sute
de căprioare în 2 zile.

432
00:41:49,307 --> 00:41:50,600
Acum se îndreaptă spre Lincoln.

433
00:41:50,635 --> 00:41:54,314
Mă bucur să aud că Majestatea Sa
e într-o stare atât de bună.

434
00:41:55,138 --> 00:41:56,739
Bănuiesc...

435
00:41:56,774 --> 00:42:01,158
că printre camarazii lui se
numără şi contele Surrey.

436
00:42:02,629 --> 00:42:03,846
Da, desigur.

437
00:42:03,881 --> 00:42:05,776
- Milord.
- De ce?

438
00:42:05,811 --> 00:42:09,567
Am primit mai multe înştiinţări
despre comportamentul contelui.

439
00:42:10,614 --> 00:42:12,574
Se pare că după învestitura sa

440
00:42:12,609 --> 00:42:15,579
a apărut într-o tavernă

441
00:42:15,614 --> 00:42:18,725
în regalia sa şi a râs de
Ordin

442
00:42:18,760 --> 00:42:21,275
şi de membrii săi.

443
00:42:21,310 --> 00:42:24,948
De faţă cu toţi codoşii şi ticăloşii.

444
00:42:25,268 --> 00:42:27,697
Şi acestea sunt mărturii formale
despre comportamentul lui?

445
00:42:27,732 --> 00:42:31,610
Da, milord.
Vei investiga mai departe?

446
00:42:31,645 --> 00:42:33,351
Da, o voi face.

447
00:42:33,386 --> 00:42:36,295
Vă sunt profund recunoscător
pentru aceste informaţii.

448
00:42:36,330 --> 00:42:39,487
Bănuiesc că le veţi folosi într-o zi.

449
00:42:39,522 --> 00:42:42,060
Pentru că sunt foarte convins

450
00:42:42,095 --> 00:42:45,942
că Surrey şi anturajul său
batcojoresc canoanele postului

451
00:42:46,597 --> 00:42:49,685
şi sunt luterani fanatici şi
sacramentarieni

452
00:42:49,720 --> 00:42:52,416
şi pentru ale lor erezii groaznice

453
00:42:52,451 --> 00:42:55,113
ar trebui arşi pe rug la Smithfield.

454
00:42:56,963 --> 00:42:59,137
Înălţimea Ta.

455
00:43:14,450 --> 00:43:21,356
Stânga, stânga, dreapta, stânga,
dreapta, stânga, dreapta...

456
00:43:47,629 --> 00:43:52,000
<i>Catedrala oraşului Lincoln</i>

457
00:44:44,422 --> 00:44:48,187
Henry, prin voia lui Dumnnezeu,

458
00:44:48,222 --> 00:44:52,197
Regele Angliei,
Irlandei şi Franţei;

459
00:44:52,232 --> 00:44:58,024
preotul Domnului de aici,
Capul Bisericii Sale

460
00:44:58,059 --> 00:45:01,823
şi spiritul întregului regat.

461
00:45:01,858 --> 00:45:04,835
Te rugăm cu toată umilinţa noastră

462
00:45:04,870 --> 00:45:09,564
să însufleţeşti, conduci,
şi să ne salvezi poporul.

463
00:45:09,599 --> 00:45:14,258
Ne rugăm mai departe Domnului,
la mila Sa infinită,

464
00:45:14,293 --> 00:45:18,722
ca să binecuvinteze şi să
păstreze credinţa,

465
00:45:18,757 --> 00:45:21,768
cu iubire şi fecunditate

466
00:45:21,803 --> 00:45:27,775
pe regina Catherine binecuvântata
ta fiică, Lady Mary.

467
00:45:30,099 --> 00:45:31,746
Amin.

468
00:45:32,116 --> 00:45:34,569
Amin.

469
00:45:36,402 --> 00:45:38,794
Majestate.

470
00:46:08,930 --> 00:46:11,006
Oameni ai oraşului Lincoln.

471
00:46:11,041 --> 00:46:16,687
Să vă reamintesc că mulţi dintre voi
aţi fost aici şi v-aţi revoltat

472
00:46:16,722 --> 00:46:20,938
într-o rebeliune nelegiuită
şi păgână împotriva regelui vostru,

473
00:46:20,973 --> 00:46:23,190
pe care voi, prin legile Domnului,

474
00:46:23,225 --> 00:46:25,407
sunteţi obligaţi să-l ascultaţi.

475
00:46:26,830 --> 00:46:33,231
Ei bine, astăzi am venit aici
pentru un alt motiv.

476
00:46:33,266 --> 00:46:37,875
Astăzi venim aici în pelerinajul
iertării.

477
00:46:37,910 --> 00:46:41,433
Suntem aici să-i iertăm pe toţi
supuşii noştri pentru

478
00:46:41,468 --> 00:46:43,882
păcatele din trecut şi nesupunerea lor.

479
00:46:43,917 --> 00:46:46,261
Şi fiindcă am văzut cât de mult
ne iubiţi,

480
00:46:46,296 --> 00:46:50,365
şi am văzut toate simbolurile
iubirii şi loialităţii voastre,

481
00:46:50,814 --> 00:46:56,062
vă iertăm cu toată inima.

482
00:47:10,046 --> 00:47:13,054
Iată dormitorul Majestăţii Sale.

483
00:47:28,271 --> 00:47:29,659
Unde duce asta?

484
00:47:29,694 --> 00:47:31,341
În camera scaunelor.

485
00:47:39,749 --> 00:47:42,220
Şi asta?

486
00:47:42,255 --> 00:47:44,702
La scările din spate.

487
00:47:46,122 --> 00:47:48,895
Vino! Vreau să văd.

488
00:48:09,721 --> 00:48:11,652
Ce-i în spate aici?

489
00:48:11,687 --> 00:48:13,642
Dormitorul regelui.

490
00:48:13,677 --> 00:48:15,597
Cu al servitorilor?

491
00:48:30,867 --> 00:48:32,776
Arată rău, nu-i aşa, Thomas?

492
00:48:32,811 --> 00:48:35,842
Am văzut şi mai rău, Majestate.
Dar îl voi spăla.

493
00:48:38,135 --> 00:48:41,068
Am vrut s-o vizitez pe regină
la noapte.

494
00:48:41,577 --> 00:48:45,707
Arăta atât de pură şi frumoasă
astăzi în Catedrală.

495
00:48:45,742 --> 00:48:47,424
Nu crezi asta?

496
00:48:47,459 --> 00:48:49,771
Amândoi arătaţi splendid.

497
00:48:50,394 --> 00:48:52,330
Iar oamenii vă adorau şi idolatrizau,

498
00:48:52,365 --> 00:48:55,016
cum nu i-am văzut vreodată.

499
00:49:02,932 --> 00:49:05,467
Crezi că regele a adormit?

500
00:49:06,119 --> 00:49:07,759
Cred că întârzie.

501
00:49:07,794 --> 00:49:11,410
- E aproape miezul nopţii.
- Oh! Unde e?

502
00:49:25,346 --> 00:49:27,137
S-a dus la culcare.

503
00:49:27,172 --> 00:49:29,190
Du-te şi adu-l. Grăbeşte-te!

504
00:49:29,292 --> 00:49:30,992
Da, milady.

505
00:49:32,159 --> 00:49:34,444
Ajută-mă să mă schimb.

506
00:49:52,334 --> 00:49:55,074
- Cine e?
- Paznicul de noapte.

507
00:49:56,334 --> 00:49:58,074
Vino!

508
00:50:11,610 --> 00:50:13,945
Eu voi sta afară.

509
00:50:16,953 --> 00:50:19,682
Voi ţine de veghe afară.

510
00:50:42,304 --> 00:50:43,831
Nu aici!

511
00:50:44,148 --> 00:50:45,860
Unde atunci?

512
00:50:51,206 --> 00:50:53,567
Aici.

513
00:51:42,402 --> 00:51:44,409
Iisuse.

