1
00:00:01,308 --> 00:00:02,975
<i>Anterior in Fringe...</i>

2
00:00:03,043 --> 00:00:04,510
<i>Am trecut in universul celalalt</i>

3
00:00:04,578 --> 00:00:07,613
<i>si am luat un copil care nu era al meu.</i>

4
00:00:07,680 --> 00:00:09,181
<i>Nu a trecut nici o singura
zi in care sa nu simt</i>

5
00:00:09,248 --> 00:00:11,616
<i>greutatea acestui act.</i>

6
00:00:11,684 --> 00:00:13,530
<i>Peter merita sa cunoasca
adevarul despre cine este el.</i>

7
00:00:13,638 --> 00:00:14,876
<i>I-ai salvat viaţa.</i>

8
00:00:14,944 --> 00:00:16,511
<i>Sunt sigură că va înţelege.</i>

9
00:00:16,579 --> 00:00:19,959
<i>Nu ai deschis doar o uşă
către cealaltă parte.</i>

10
00:00:20,026 --> 00:00:21,977
<i>- Mai adus înapoi.
- Fiule, asta...</i>

11
00:00:22,045 --> 00:00:25,545
<i>Nu sunt fiul tău.</i>

12
00:00:25,612 --> 00:00:27,884
<i>Peter a plecat de la spital
singur acum trei ore.</i>

13
00:00:27,969 --> 00:00:29,820
<i>A dispărut.</i>

14
00:01:23,116 --> 00:01:25,801
Walter?

15
00:01:27,916 --> 00:01:30,194
Am decis că trebuie să devenim organizaţi.

16
00:01:30,262 --> 00:01:32,441
Ai fumat marijuana.

17
00:01:32,514 --> 00:01:34,892
Este clar că ce am fumat

18
00:01:34,960 --> 00:01:36,032
nu este chiar marijuana.

19
00:01:36,099 --> 00:01:37,943
E un hibrid.

20
00:01:38,011 --> 00:01:43,644
Dintr-o supernovă cronică
şi o canabis afgan.

21
00:01:43,712 --> 00:01:46,828
Am numit-o Betty cea maronie.

22
00:01:46,895 --> 00:01:49,306
Walter...

23
00:01:56,044 --> 00:01:58,420
Ştiu cum te simţi.

24
00:01:58,488 --> 00:02:02,473
Este important să preiei
controlul vieţii cuiva.

25
00:02:02,541 --> 00:02:04,016
Walter.

26
00:02:04,084 --> 00:02:07,497
Peter se va întoarce.

27
00:02:07,565 --> 00:02:10,378
Are nevoie doar de timp.

28
00:02:10,446 --> 00:02:14,163
Dar se va întoarce.

29
00:02:21,799 --> 00:02:25,749
Sunt ceva veşti? L-aţi găsit?

30
00:02:25,816 --> 00:02:27,654
Îmi pare rău, Walter.

31
00:02:27,721 --> 00:02:28,761
Am câteva piste pe care aş vrea

32
00:02:28,829 --> 00:02:30,199
să le urmez, dar trebuie...

33
00:02:30,267 --> 00:02:31,370
Ce trebuie?

34
00:02:31,438 --> 00:02:33,279
Ce este mai important
decât găsirea lui Peter?

35
00:02:33,346 --> 00:02:34,583
Mătuşa Liv...

36
00:02:34,651 --> 00:02:37,095
Automatul de snackuri mi-a
furat dolarul pe care mi l-ai dat.

37
00:02:37,162 --> 00:02:40,407
Bună, Astrid. Bună, unchiule Walter.

38
00:02:40,475 --> 00:02:42,448
Bună, Ella. Ştii ceva?

39
00:02:42,516 --> 00:02:45,260
Avem nişte snackuri în spate în frigider.

40
00:02:45,327 --> 00:02:46,497
Poţi să-ţi iei singură.

41
00:02:46,565 --> 00:02:49,241
Mulţumesc.

42
00:02:49,309 --> 00:02:51,082
Cine este?

43
00:02:51,150 --> 00:02:53,457
- Ella, Walter.
- Miroase amuzant aici.

44
00:02:53,524 --> 00:02:54,761
Faţa lui Rachel.

45
00:02:54,831 --> 00:02:56,601
Rachel este sora Oliviei.

46
00:02:56,669 --> 00:02:58,542
Rachel a trebuit să meargă
la Chicago în weekend,

47
00:02:58,609 --> 00:03:01,185
aşa că m-a rugat să am grijă de Ella.

48
00:03:01,253 --> 00:03:02,959
Şi m-am gândit dacă
poţi să o supraveghezi...

49
00:03:03,027 --> 00:03:04,129
Nu, nu, nu.

50
00:03:04,197 --> 00:03:06,973
Nu pot să am grijă de nimeni.

51
00:03:07,041 --> 00:03:08,711
Sunt abia la faza unu.

52
00:03:08,778 --> 00:03:11,287
Cred că se gândea la mine.

53
00:03:11,355 --> 00:03:13,394
Walter a fumat tocmai
ceva numit Betty cea cafenie.

54
00:03:13,462 --> 00:03:16,338
- Bună, văcuţa.
- Ai grijă, Stella.

55
00:03:16,405 --> 00:03:20,384
Nu linge, nu linge!

56
00:03:20,452 --> 00:03:22,424
Ar trebui să ai grijă de ea doar câteva ore

57
00:03:22,492 --> 00:03:24,431
Nu-ţi fă griji, Olivia.

58
00:03:24,499 --> 00:03:26,538
Voi fi aici, ne va face
plăcere să o avem aici.

59
00:03:27,709 --> 00:03:28,844
Îl omori.

60
00:03:28,914 --> 00:03:30,717
Nu ar trebui să-i atingi marginile.

61
00:03:30,785 --> 00:03:32,959
Ce fel de doctor eşti tu?

62
00:03:33,027 --> 00:03:34,966
Nici măcar nu încerci.

63
00:03:35,033 --> 00:03:37,072
- Inima lui.
- Tot ce ai făcut a fost

64
00:03:37,140 --> 00:03:39,746
să-mi mănânci toate snackurile
şi să vorbeşti despre chestii ciudate.

65
00:03:39,813 --> 00:03:41,485
Şi totul te face să râzi.

66
00:03:41,553 --> 00:03:43,658
Ştiu!

67
00:03:43,726 --> 00:03:45,397
De ce nu-mi spui o poveste?

68
00:03:45,465 --> 00:03:47,503
Nu sunt bun la spus poveşti.

69
00:03:47,571 --> 00:03:49,009
Nu-i povesteşti lui Peter?

70
00:03:52,319 --> 00:03:54,257
Sunt sigur că dna Bishop i-a spus, dar...

71
00:03:54,325 --> 00:03:58,936
nu, eu nu i-am spus povesti
lui Peter niciodată.

72
00:03:59,006 --> 00:04:03,212
Eu întotdeauna...
Am fost prea ocupat cu munca.

73
00:04:03,279 --> 00:04:05,346
Şi părinţii tăi,

74
00:04:05,414 --> 00:04:06,980
unchiule Walter?

75
00:04:07,048 --> 00:04:08,214
Nu ţi-au spus poveşti?

76
00:04:08,282 --> 00:04:11,149
Ba da.

77
00:04:11,217 --> 00:04:15,385
Mama mea îl iubea pe Chandler

78
00:04:15,453 --> 00:04:18,187
şi pe un alt scriitor
numit Dashiell Hammett.

79
00:04:18,255 --> 00:04:21,490
Îi plăceau povestirile poliţiste.

80
00:04:21,558 --> 00:04:23,958
Şi musicalurile!

81
00:04:24,026 --> 00:04:25,359
Adoră musicalurile!

82
00:04:25,427 --> 00:04:28,562
Deseori mă travestea să jucăm părţi din

83
00:04:28,630 --> 00:04:29,997
piesele de la şcoală.

84
00:04:30,065 --> 00:04:33,299
Am avut o copilărie frumoasă.

85
00:04:33,367 --> 00:04:34,867
Walter...

86
00:04:34,935 --> 00:04:35,935
Cred că Ellei i-ar place

87
00:04:36,002 --> 00:04:36,969
mult de tot să asculte o poveste.

88
00:04:37,037 --> 00:04:39,571
A fost odată...

89
00:04:39,639 --> 00:04:42,073
În regulă, sunteţi gata?

90
00:04:44,476 --> 00:04:48,745
A fost odată ca niciodată...

91
00:04:51,549 --> 00:04:56,252
A fost un detectiv desăvârşit.

92
00:04:56,319 --> 00:04:59,988
Doar că atunci când a decis să se retragă,

93
00:05:00,056 --> 00:05:01,289
s-a blocat,

94
00:05:01,357 --> 00:05:04,591
pentru că mai era un mister
pe care nu-l putea rezolva.

95
00:05:04,659 --> 00:05:06,393
Şi care era acesta?

96
00:05:06,461 --> 00:05:08,495
Cum să repare o inimă frântă.

97
00:05:15,001 --> 00:05:15,934
Dra Dunham?

98
00:05:16,002 --> 00:05:17,936
Numele meu este Rachel.

99
00:05:18,003 --> 00:05:19,704
Îmi pare rău că apar aşa,

100
00:05:19,772 --> 00:05:21,205
dar v-am lăsat câteva mesaje,

101
00:05:21,273 --> 00:05:23,040
şi aş vrea să vă angajez.

102
00:05:23,108 --> 00:05:25,943
Iubitul meu a dispărut.

103
00:05:26,011 --> 00:05:28,412
După cum vezi, sunt cam ocupată.

104
00:05:28,480 --> 00:05:29,947
S-a îndatorat unui jucător.

105
00:05:30,015 --> 00:05:31,248
Un tip numit Marele Eddie.

106
00:05:31,316 --> 00:05:33,616
Mi-e teamă că i s-a întâmplat ceva rău.

107
00:05:33,684 --> 00:05:36,416
- De băut?
- Ce ai spus?

108
00:05:36,484 --> 00:05:40,386
Nu, mulţumesc.

109
00:05:40,454 --> 00:05:43,388
În majoritatea cazurilor când intră cineva

110
00:05:43,456 --> 00:05:46,491
îngrijorat ca iubitul a
dispărut, sau mai rău...

111
00:05:46,558 --> 00:05:49,460
Află ce descopăr de obicei

112
00:05:49,527 --> 00:05:51,495
şi îşi doresc ca iubitul
să fie cu adevărat mort.

113
00:05:51,562 --> 00:05:53,730
Ce descoperiţi de obicei?

114
00:05:53,798 --> 00:05:55,598
Rachel, aşa ai spus?

115
00:05:55,666 --> 00:05:59,268
Fă-ţi o favoare.

116
00:05:59,336 --> 00:06:00,870
Du-te acasă.

117
00:06:00,938 --> 00:06:03,739
Nu ar face ce sugerezi tu.

118
00:06:03,807 --> 00:06:07,343
Ne-am întâlnit acum
câteva săptămâni, dar...

119
00:06:07,411 --> 00:06:10,680
a fost dragoste la prima vedere.

120
00:06:10,747 --> 00:06:12,782
Probabil nu crezi

121
00:06:12,850 --> 00:06:14,450
că aşa ceva există.

122
00:06:14,518 --> 00:06:17,654
Dar te asigur că există.

123
00:06:41,667 --> 00:06:45,069
Ce ţi-or fi făcut colegii de şcoală...

124
00:06:45,137 --> 00:06:47,338
Poate ar trebui să mă înveţi algebra.

125
00:06:48,540 --> 00:06:52,109
Vezi... medicamentele

126
00:06:52,176 --> 00:06:55,078
pe care unchiul Walter
le-a luat, îi cauzează

127
00:06:55,146 --> 00:06:59,648
contractarea muşchilor
posteriori şi laterali

128
00:06:59,716 --> 00:07:02,351
ai laringelui.

129
00:07:06,089 --> 00:07:08,323
Oricum, unde rămăsesem?

130
00:07:08,391 --> 00:07:10,158
Da.

131
00:07:10,226 --> 00:07:13,562
Adevărata dragoste.

132
00:07:16,599 --> 00:07:19,101
Când ai vorbit ultima dată cu el?

133
00:07:19,168 --> 00:07:21,668
La telefon, acum două zile.

134
00:07:21,736 --> 00:07:23,666
Bine, cum se numeşte?

135
00:07:26,101 --> 00:07:28,769
Peter Bishop.

136
00:07:28,836 --> 00:07:31,002
Stai puţin, este greşit.

137
00:07:31,070 --> 00:07:32,470
Mama nu-l iubeşte pe Peter.

138
00:07:32,538 --> 00:07:33,604
Bineînţeles că nu.

139
00:07:33,672 --> 00:07:35,573
E doar o poveste.

140
00:07:35,640 --> 00:07:39,175
Dar că în toate poveştile bune,

141
00:07:39,243 --> 00:07:41,778
lucrurile nu sunt întotdeauna cum par.

142
00:07:41,845 --> 00:07:43,946
Deci unde am rămas?

143
00:07:44,014 --> 00:07:45,347
A luat pur şi simplu cazul.

144
00:07:45,415 --> 00:07:47,049
Da. Cum ar fi putut să nu-l ia?

145
00:07:47,116 --> 00:07:51,185
Vezi, ce nu ştia Rachel

146
00:07:51,253 --> 00:07:54,989
era că detectivul Olivia
a crezut odată în dragoste.

147
00:07:55,056 --> 00:07:57,558
În special, în marea dragoste.

148
00:07:57,625 --> 00:08:00,927
Şi dacă nu din alte motive,
a preluat cazul acesta

149
00:08:00,995 --> 00:08:04,130
să vadă dacă dragostea chiar există.

150
00:08:04,197 --> 00:08:08,667
Acum, lucrurile încep să
devină puţin înspăimântătoare.

151
00:08:08,735 --> 00:08:11,502
Nu cred că vrei să continui.

152
00:08:11,570 --> 00:08:13,237
Are legătură cu Peter?

153
00:08:13,305 --> 00:08:15,506
Poate.

154
00:08:15,574 --> 00:08:17,341
S-ar putea să aibe.

155
00:08:17,409 --> 00:08:21,278
Vezi, de cum Olivia

156
00:08:21,346 --> 00:08:23,380
a aflat faptele de la Rachel,

157
00:08:23,448 --> 00:08:26,950
departe, în cealaltă parte a oraşului,

158
00:08:27,018 --> 00:08:30,687
un tânăr se ascundea

159
00:08:30,755 --> 00:08:36,159
pentru că avea în posesie
un lucru foarte special.

160
00:08:36,227 --> 00:08:38,695
Ce fel de lucru?

161
00:08:38,763 --> 00:08:40,530
Aşa cum se întâmplă...

162
00:08:42,633 --> 00:08:44,267
O inimă.

163
00:08:44,335 --> 00:08:50,140
Dar o inimă cum nu a mai văzut nimeni.

164
00:08:50,541 --> 00:08:56,341
Traducerea SubTeam Š2010
www.subtitrari-team.ro

165
00:08:56,513 --> 00:09:00,213
FRINGE 2 x 20
Brown Betty

166
00:09:01,081 --> 00:09:05,719
transcript www.addic7ed.com
comentarii pe www.tvblog.ro

167
00:09:18,022 --> 00:09:23,226
Acum... Calităţile unui detectiv bun

168
00:09:23,294 --> 00:09:26,496
sunt date de felul în
care îşi ia informaţiile.

169
00:09:39,843 --> 00:09:41,644
E aici?

170
00:09:41,712 --> 00:09:46,548
Detectivul Dunham ştia nişte oameni
importanţi din locurile josnice.

171
00:10:09,997 --> 00:10:12,298
Bună, locotenente Broyles.

172
00:10:12,366 --> 00:10:14,299
Mă bucur să te văd.

173
00:10:16,268 --> 00:10:17,934
Ce se întâmplă? Nu vrei să mă saluţi?

174
00:10:18,002 --> 00:10:20,269
De fapt nu ştiam dacă voiai să mă saluţi

175
00:10:20,337 --> 00:10:23,239
sau ai vrut doar să mă întrerupi.

176
00:10:23,306 --> 00:10:24,306
Eşti bună la asta.

177
00:10:24,374 --> 00:10:26,910
Vreau să-ţi cer o favoare.

178
00:10:26,978 --> 00:10:28,875
Trebuie să fie ceva important
dacă ai venit la mine.

179
00:10:28,943 --> 00:10:31,511
Nu la fel de bună ca cea de acum şase ani

180
00:10:31,579 --> 00:10:33,143
când am pretins că nu am văzut un poliţist

181
00:10:33,211 --> 00:10:35,711
plantând nişte dovezi pentru
a obţine o promovare.

182
00:10:35,779 --> 00:10:38,513
Dar, da, este importantă.

183
00:10:42,657 --> 00:10:43,760
Ce este?

184
00:10:43,827 --> 00:10:47,300
O persoană dispărută.

185
00:10:47,368 --> 00:10:48,902
Nu l-am mai văzut.

186
00:10:48,970 --> 00:10:52,568
Ce spui de asta?

187
00:10:52,635 --> 00:10:54,603
Îţi spune ceva?

188
00:10:56,505 --> 00:10:58,405
Asta a găsit iubita tipului
în apartamentul ei

189
00:10:58,473 --> 00:11:01,475
în noaptea în care el a dispărut.

190
00:11:08,917 --> 00:11:11,519
E logo-ul unui companii. Massive Dynamic.

191
00:11:11,586 --> 00:11:13,153
Nu ai auzit de ei?

192
00:11:13,221 --> 00:11:14,688
Nu. Ce fac?

193
00:11:14,756 --> 00:11:16,857
Întrebarea este, ce nu fac ei?

194
00:11:16,924 --> 00:11:20,526
Într-adevăr, ce nu fac ei?

195
00:11:20,594 --> 00:11:21,794
Olivia şi-a făcut temele

196
00:11:21,861 --> 00:11:24,363
şi în curând a aflat câteva
lucruri pe care le fac ei.

197
00:11:24,430 --> 00:11:25,497
Cum ar fi?

198
00:11:25,565 --> 00:11:27,232
Massive Dynamic făceau bani

199
00:11:27,299 --> 00:11:28,766
indiferent de costuri.

200
00:11:28,834 --> 00:11:31,902
O formă josnică care nu a pierdut
niciodată vreo oportunitate

201
00:11:31,970 --> 00:11:34,170
să exploateze pe cei mici.

202
00:11:34,238 --> 00:11:37,338
Să profite de creativitatea celorlalţi.

203
00:11:37,406 --> 00:11:38,771
Dră Dunham...

204
00:11:38,839 --> 00:11:40,773
Nina Sharp.

205
00:11:40,840 --> 00:11:41,907
Mă bucur să te întâlnesc.

206
00:11:41,975 --> 00:11:43,541
Vă mulţumesc că m-aţi primit.

207
00:11:43,609 --> 00:11:45,309
Detectivul Broyles te-a ajutat.

208
00:11:45,377 --> 00:11:47,811
Spunea că eşti în căutarea cuiva?

209
00:11:47,879 --> 00:11:50,047
Ai crezut că-ţi pot da nişte informaţii?

210
00:11:50,115 --> 00:11:51,681
Da.

211
00:11:51,749 --> 00:11:54,017
Numele lui este Peter Bishop.

212
00:11:54,084 --> 00:11:55,618
Investighez dispariţia lui

213
00:11:55,686 --> 00:11:57,186
la cererea logodnicei lui.

214
00:11:57,254 --> 00:11:58,954
Crede că ar putea avea necazuri.

215
00:11:59,022 --> 00:12:00,956
Da, nu m-ar surprinde asta.

216
00:12:01,024 --> 00:12:02,057
Indiferent de necazurile lui,

217
00:12:02,125 --> 00:12:04,292
sunt sigură că merită ceva şi mai rău.

218
00:12:04,360 --> 00:12:06,327
Peter Bishop este un excroc

219
00:12:06,395 --> 00:12:08,262
cu multe talente şi multe identităţi...

220
00:12:08,330 --> 00:12:09,563
Toate din ele suspecte.

221
00:12:09,630 --> 00:12:13,132
Excrocherii mărunte la
scară mare, spionaj industrial,

222
00:12:13,200 --> 00:12:15,668
cu un singur interes...

223
00:12:15,735 --> 00:12:17,669
al lui.

224
00:12:17,736 --> 00:12:18,870
Văd asta.

225
00:12:18,937 --> 00:12:20,471
Dar îţi pot spune un lucru.

226
00:12:20,539 --> 00:12:22,873
Dacă pretinde că iubeşte această femeie,

227
00:12:22,941 --> 00:12:24,574
probabil o foloseşte într-un fel oarecare.

228
00:12:24,642 --> 00:12:28,077
Pentru binele ei şi al tău,
sper să rămână dispărut.

229
00:12:28,145 --> 00:12:29,912
E periculos.

230
00:12:31,748 --> 00:12:33,415
Îmi pare rău.

231
00:12:33,483 --> 00:12:35,884
Atenţia mea este cerută de alte probleme.

232
00:12:35,951 --> 00:12:37,218
Bineînţeles.

233
00:12:37,286 --> 00:12:39,787
Îţi mulţumesc pentru timpul acordat.

234
00:12:39,855 --> 00:12:41,488
Dră Dunham.

235
00:12:43,157 --> 00:12:45,691
Trebuie să lucrezi cu atenţie.

236
00:12:45,759 --> 00:12:48,893
Vorbesc serios că Peter
Bishop este periculos.

237
00:13:01,804 --> 00:13:03,804
Eu sunt.

238
00:13:03,872 --> 00:13:06,139
A avut loc un progres.

239
00:13:09,077 --> 00:13:11,612
Bună, sunt Rachel. Lăsaţi un mesaj.

240
00:13:11,679 --> 00:13:13,647
Sunt Olivia Dunham.

241
00:13:13,715 --> 00:13:16,316
Trebuie să vorbesc cu tine.
E vorba de Peter Bishop.

242
00:13:16,384 --> 00:13:18,318
Aşa că poţi să mă suni când
primeşti acest mesaj?

243
00:13:20,787 --> 00:13:22,253
- Rachel?
- Ajută-mă, dră Dunham!

244
00:13:22,321 --> 00:13:24,054
Rachel!

245
00:14:07,044 --> 00:14:08,511
Nu aşa merge.

246
00:14:08,579 --> 00:14:09,545
Nu se poate să fie moartă.

247
00:14:09,613 --> 00:14:10,879
De ce nu?

248
00:14:10,947 --> 00:14:13,448
Poate pentru că este mama ei, Walter?

249
00:14:13,516 --> 00:14:15,484
Nu, nu de asta e vorba.

250
00:14:15,552 --> 00:14:18,053
Pentru că nu aşa merg poveştile.

251
00:14:18,121 --> 00:14:19,989
Ea e îndrăgostită, dragoste adevărată.

252
00:14:20,056 --> 00:14:21,423
Nu se poate să moară.

253
00:14:21,491 --> 00:14:22,591
Dar...

254
00:14:22,659 --> 00:14:25,260
Aşa cum am spus, în această poveste,

255
00:14:25,328 --> 00:14:26,829
lucrurile nu sunt ce par a fi.

256
00:14:26,897 --> 00:14:29,532
Era o actriţă.

257
00:14:29,600 --> 00:14:31,635
Nici măcar numele ei real nu era Rachel,
era Kelsey.

258
00:14:31,702 --> 00:14:32,736
Nu mă întreba

259
00:14:32,803 --> 00:14:34,571
ce să facem, suntem în întuneric.

260
00:14:34,638 --> 00:14:36,439
Dar indiferent cine
a făcut asta, a fost bun.

261
00:14:36,507 --> 00:14:38,807
Nu a lăsat nici amprente.

262
00:14:38,874 --> 00:14:42,610
Nici măcar nu putem
identifica tipul de armă folosit.

263
00:14:42,677 --> 00:14:44,878
Dar un singur lucru îl
ştim amândoi, Dunham...

264
00:14:44,946 --> 00:14:48,547
se pare că moartea te urmăreşte.

265
00:14:48,614 --> 00:14:50,681
Ce vrei să spui, şefule?

266
00:14:50,749 --> 00:14:53,884
Spun că vreau să te văd
cât mai departe de asta.

267
00:14:53,951 --> 00:14:55,885
Chiar când interesul meu a fost stârnit?

268
00:14:55,952 --> 00:14:58,087
Continuă să-ţi bagi nasul,
şi tu împreună cu interesul tău

269
00:14:58,154 --> 00:15:00,155
vă puteţi petrece ceva
timp în închisoarea oraşului.

270
00:15:00,223 --> 00:15:02,857
Păi, trei mese calde şi un pat...

271
00:15:02,924 --> 00:15:05,025
Este tentant, dar...

272
00:15:05,093 --> 00:15:07,627
Spun pas.

273
00:15:07,695 --> 00:15:11,064
Vorbesc serios, Dunham.

274
00:15:11,131 --> 00:15:14,767
E timpul să laşi treaba
în seama băieţilor mari.

275
00:15:17,804 --> 00:15:19,538
Bine, ai câştigat.

276
00:15:43,989 --> 00:15:45,389
Vă pot ajuta?

277
00:15:45,457 --> 00:15:48,359
Da, aş dori o adresă, vă rog.

278
00:15:48,426 --> 00:15:49,960
Continuă, spune numele.

279
00:15:50,027 --> 00:15:53,663
Dr. Walter Bishop.

280
00:15:53,730 --> 00:15:54,797
Tu eşti.

281
00:15:54,865 --> 00:15:56,766
Un fel de.

282
00:15:56,834 --> 00:15:59,367
Mai puţin frumos decât unchiul tău Walter.

283
00:15:59,435 --> 00:16:00,635
Dar la fel de sclipitor.

284
00:16:00,703 --> 00:16:03,404
Un căutător, un visător.

285
00:16:03,472 --> 00:16:05,572
Şi în curând Olivia va descoperi

286
00:16:05,640 --> 00:16:08,474
că el era unul dintre cei
care au amestecat-o în asta.

287
00:16:08,542 --> 00:16:10,475
Vrei să spui că tu ai angajat-o

288
00:16:10,543 --> 00:16:13,110
să mă angajeze pe mine
să-l găsesc pe Peter Bishop?

289
00:16:13,178 --> 00:16:14,545
Corect.

290
00:16:14,613 --> 00:16:16,348
De ce nu ai venit tu?

291
00:16:16,416 --> 00:16:20,717
Reputaţia te precede, dră Dunham.

292
00:16:20,785 --> 00:16:23,653
Nu eşti numai cea mai bună,
dar eşti şi selectivă.

293
00:16:23,721 --> 00:16:25,488
Iei numai acele cazuri în care cineva

294
00:16:25,556 --> 00:16:28,424
şi-a pierdut inima din dragoste.

295
00:16:28,492 --> 00:16:30,793
Aşa că m-am folosit de
ea să-ţi captez atenţia.

296
00:16:30,861 --> 00:16:32,828
Nu am vrut să fie rănită.

297
00:16:32,896 --> 00:16:35,463
Acum mi-ai captat atenţia, dr. Bishop.

298
00:16:35,531 --> 00:16:37,265
Deci cine naiba este Peter Bishop,

299
00:16:37,332 --> 00:16:38,766
şi de ce eşti interesat în căutarea lui?

300
00:16:38,832 --> 00:16:40,898
Era asistentul meu.

301
00:16:40,966 --> 00:16:42,599
Aveţi acelaşi nume, sunteţi rude?

302
00:16:42,667 --> 00:16:44,967
Doar coincidenţă,

303
00:16:45,035 --> 00:16:48,136
deşi l-am crescut cu
dragoste ca pe fiul meu.

304
00:16:48,204 --> 00:16:51,972
Dar se pare că a fost mult
mai periculos decât am crezut.

305
00:16:52,040 --> 00:16:54,308
A furat ceva de la mine.

306
00:16:54,375 --> 00:16:58,476
Cea mai... importanta invenţie.

307
00:17:02,514 --> 00:17:05,048
Mi-am petrecut viaţa făcând lucruri

308
00:17:05,116 --> 00:17:07,518
care aduc bucurie şi fericire,

309
00:17:07,585 --> 00:17:12,987
care să facă lumea un loc mai bună.

310
00:17:13,054 --> 00:17:17,757
Guma de mestecat a fost prima invenţie.

311
00:17:17,825 --> 00:17:21,026
Pijamalele de flanel.

312
00:17:21,094 --> 00:17:23,361
Curcubeiele.

313
00:17:23,429 --> 00:17:25,463
Şi ultimul meu proiect,
cadavrele cântătoare.

314
00:17:25,530 --> 00:17:26,830
Doi, trei, patru...

315
00:17:46,484 --> 00:17:49,085
De ce să nu aduci puţin
viaţa morţilor, am spus.

316
00:17:51,155 --> 00:17:52,989
Armonia lor lăsa încă puţin de dorit.

317
00:17:57,227 --> 00:17:58,893
Ce e asta?

318
00:17:58,961 --> 00:18:00,527
E o îmbrăţişare, bineînţeles.

319
00:18:00,595 --> 00:18:02,360
A inventat îmbrăţişarea?

320
00:18:02,428 --> 00:18:03,761
Da, draga mea.

321
00:18:03,828 --> 00:18:06,296
El a inventat tot ce este minunat în lume.

322
00:18:06,363 --> 00:18:08,998
Ursuleţii de plus, ciocolată şi...

323
00:18:09,066 --> 00:18:12,100
şi încă ceva mai remarcabil decât asta.

324
00:18:12,168 --> 00:18:14,035
O inimă.

325
00:18:14,102 --> 00:18:16,069
O inimă de sticlă.

326
00:18:16,137 --> 00:18:18,404
Ce o face aşa de specială?

327
00:18:18,472 --> 00:18:19,705
Simplu, este o sursă de energie.

328
00:18:19,773 --> 00:18:23,541
Dar este capabilă de multe lucruri minunate

329
00:18:23,609 --> 00:18:26,876
şi chiar recent...

330
00:18:26,944 --> 00:18:32,348
am fost ţinut în viaţa de
această inimă de sticlă.

331
00:18:32,416 --> 00:18:34,384
Am avut o inimă proastă,

332
00:18:34,451 --> 00:18:37,054
aşa că am inventat inima de sticlă.

333
00:18:37,121 --> 00:18:39,223
Apoi, acum câteva nopţi,

334
00:18:39,290 --> 00:18:40,991
cineva s-a strecurat în camera mea

335
00:18:41,059 --> 00:18:44,896
şi a furat-o în timp ce dormeam.

336
00:18:44,963 --> 00:18:48,066
Am făcut ce am putut cu aceste baterii.

337
00:18:48,134 --> 00:18:49,935
Mă menţine stabil, dar...

338
00:18:50,003 --> 00:18:52,738
Dacă nu îmi aduci înapoi inima, voi muri.

339
00:18:52,806 --> 00:18:55,441
Crezi că Peter Bishop ţi-a furat inima?

340
00:18:55,508 --> 00:18:57,243
Au dispărut în acelaşi timp.

341
00:18:57,310 --> 00:19:00,714
Inima asta este nepreţuită.

342
00:19:00,782 --> 00:19:03,417
Cine ştie cât ar plăti cineva pentru ea.

343
00:19:03,484 --> 00:19:06,854
Mai am atâtea de făcut.

344
00:19:06,922 --> 00:19:10,991
Dacă mor, nu voi termina nimic.

345
00:19:11,059 --> 00:19:15,896
Toate ideile mele...

346
00:19:15,963 --> 00:19:18,365
toate vor muri cu mine.

347
00:19:20,501 --> 00:19:21,935
O să-l ajute, nu?

348
00:19:22,003 --> 00:19:23,603
Bineînţeles.

349
00:19:23,671 --> 00:19:28,110
Dar prima dată, trebuie să
o reangajeze pe asistenta ei,

350
00:19:28,178 --> 00:19:30,812
Esther Ficklesworth.

351
00:19:34,984 --> 00:19:37,752
Am o mulţime de experienţă
cu acest gen de oameni.

352
00:19:37,820 --> 00:19:40,821
Sunt sigură că mă voi descurca, nu?

353
00:19:40,889 --> 00:19:44,858
Adică, pacienţii cu probleme
mintale au nevoie de multă răbdare.

354
00:19:47,395 --> 00:19:48,328
Şi de dragoste.

355
00:19:48,396 --> 00:19:51,898
Ai nevoie probabil de dragoste, nu?

356
00:20:08,114 --> 00:20:10,849
Îmi pare rău, scuză-mă.

357
00:20:10,917 --> 00:20:13,485
E fosta mea şefa.

358
00:20:13,552 --> 00:20:14,820
Îmi permiţi un moment?

359
00:20:14,888 --> 00:20:17,124
Nu mă sună decât când e important.

360
00:20:17,191 --> 00:20:19,026
Sau când se pierde.

361
00:20:19,094 --> 00:20:20,727
Ce doreşti?

362
00:20:20,795 --> 00:20:22,496
Am un caz nou. Am nevoie de tine.

363
00:20:22,563 --> 00:20:24,197
<i>M-ai pus să-mi fac bagajele dimineaţa,</i>

364
00:20:24,265 --> 00:20:26,566
şi-mi datorezi plată pe şase luni.

365
00:20:26,601 --> 00:20:28,468
Ce te face să crezi că o să renunţ la tot

366
00:20:28,536 --> 00:20:29,769
doar pentru că ai sunat?

367
00:20:29,837 --> 00:20:31,270
Pentru că e important.

368
00:20:31,338 --> 00:20:34,374
Şi pentru că eşti exact genul de fata
care eşti.

369
00:20:36,076 --> 00:20:37,377
Dunham?

370
00:20:37,445 --> 00:20:38,413
Dunham, eşti...

371
00:20:40,349 --> 00:20:41,916
Renunţă la ce anchetezi.

372
00:20:41,984 --> 00:20:44,719
Cine dracu eşti?

373
00:20:44,787 --> 00:20:46,587
Sunt tipul care nu-şi lăsa sentimentele

374
00:20:46,655 --> 00:20:49,857
să-l bage în necaz.

375
00:20:59,500 --> 00:21:03,402
Nu-ţi lăsa inima unde nu aparţine.

376
00:21:22,085 --> 00:21:24,420
Îmi pare rău. Doare?

377
00:21:24,487 --> 00:21:26,288
Nu, nu, nu.
De fapt mă simt grozav.

378
00:21:26,356 --> 00:21:29,092
Te rog, continuă... continuă să faci asta.

379
00:21:29,159 --> 00:21:31,627
Nu-mi vine să cred
că te-ai întors în afaceri

380
00:21:31,695 --> 00:21:32,762
renunţând la dragostea adevărată.

381
00:21:32,829 --> 00:21:35,699
Ştii că asta-i problema ta, nu-i aşa?

382
00:21:35,766 --> 00:21:37,434
Mereu cauţi ceva

383
00:21:37,502 --> 00:21:39,636
ce nici măcar nu există.

384
00:21:39,704 --> 00:21:41,705
Asta nu-i adevărat.

385
00:21:41,773 --> 00:21:43,339
Nu caut pe cineva

386
00:21:43,407 --> 00:21:44,974
care să-şi ofere inima lumii.

387
00:21:45,041 --> 00:21:48,009
Poate că undeva în univers
trebuie să fie un tip

388
00:21:48,077 --> 00:21:50,412
care îmi va ţine de cald
când mi-e frig,

389
00:21:50,480 --> 00:21:52,848
care mă va hrăni când îmi va fi foame,

390
00:21:52,916 --> 00:21:55,583
şi poate, la ocazii, mă va lua la dans.

391
00:21:59,221 --> 00:22:01,890
Asta-i ciudat.

392
00:22:01,958 --> 00:22:04,429
Pare că se vindecă.

393
00:22:04,496 --> 00:22:07,601
Ce fel de armă ai spus că a folosit?

394
00:22:07,669 --> 00:22:09,773
Nimic din ce n-am mai văzut încă.

395
00:22:09,841 --> 00:22:11,110
A fost un fel de...

396
00:22:11,178 --> 00:22:13,113
laser.

397
00:22:13,181 --> 00:22:16,785
E acelaşi fel de rană
ca cea care a ucis-o pe Rachel.

398
00:22:16,853 --> 00:22:17,988
Deci bărbatul care m-a atacat

399
00:22:18,057 --> 00:22:19,725
e acelaşi cu cel care i-a luat inima.

400
00:22:19,793 --> 00:22:22,230
Deseneaz-o.

401
00:22:22,298 --> 00:22:23,500
Ce să desenez?

402
00:22:23,567 --> 00:22:25,470
Arma.

403
00:22:25,537 --> 00:22:27,672
Am o idee.

404
00:22:27,739 --> 00:22:31,943
Da, modelul acestui dispozitiv
a fost furat anul trecut.

405
00:22:32,010 --> 00:22:34,811
Un mic dispozitiv destul de grozav,
dacă îmi amintesc.

406
00:22:34,879 --> 00:22:37,112
A fost patentat de compania asta
de înaltă tehnologie

407
00:22:37,180 --> 00:22:39,080
din Manhattan.

408
00:22:39,147 --> 00:22:42,882
Doamne, mi-aş dori să pot lucra
undeva aşa.

409
00:22:42,950 --> 00:22:47,188
Echipamente mari,
tot felul de chestii de spionaj.

410
00:22:49,060 --> 00:22:50,596
Sunt cunoscuţi sub numele de...

411
00:22:50,664 --> 00:22:53,101
Massive Dynamic.

412
00:22:53,169 --> 00:22:54,904
Nu poţi intra acolo!

413
00:22:54,972 --> 00:22:56,373
Dra Dunham!

414
00:22:56,440 --> 00:22:59,074
Acum câteva ore, un bărbat m-a atacat
cu asta,

415
00:22:59,142 --> 00:23:00,242
şi mi-a spus să uit

416
00:23:00,310 --> 00:23:02,010
că am auzit vreodată de numele
de Peter Bishop.

417
00:23:02,078 --> 00:23:05,080
Pot chema FBI, sau îmi poţi spune adevărul.

418
00:23:05,147 --> 00:23:06,781
Tu alegi cucoană.

419
00:23:10,085 --> 00:23:11,685
Adu-mi dosarul asupra laserului Quantum.

420
00:23:13,621 --> 00:23:15,755
Dispozitivul a fost dezvoltat aici

421
00:23:15,823 --> 00:23:17,190
în laboratorul nostru de cercetări
biomedicale.

422
00:23:17,258 --> 00:23:19,091
A fost proiectat ca o unealtă chirurgicală.

423
00:23:19,158 --> 00:23:22,193
Cu mai multe luni în urmă, unul
din prototipurile noastre a fost furat.

424
00:23:22,260 --> 00:23:25,629
Spune-mi... bărbatul ăsta care te-a atacat,

425
00:23:25,697 --> 00:23:28,630
era chel, cu o cadenţa ciudată a vocii?

426
00:23:28,698 --> 00:23:30,565
Cine e el?

427
00:23:30,633 --> 00:23:33,068
Nu el, ei.

428
00:23:33,136 --> 00:23:34,770
Le spunem "Privitori."

429
00:23:34,837 --> 00:23:36,704
Oamenii ăştia sunt periculoşi.

430
00:23:36,772 --> 00:23:38,739
Şi nu irosesc ameninţările.

431
00:23:38,807 --> 00:23:39,907
Ar trebui să ştii

432
00:23:39,975 --> 00:23:42,343
în ce te bagi, dra Dunham.

433
00:23:44,113 --> 00:23:45,146
Mintea.

434
00:23:45,214 --> 00:23:47,181
- Cine?
- Nina Sharp.

435
00:23:47,249 --> 00:23:48,849
Mintea, nu-i aşa?

436
00:23:48,917 --> 00:23:50,350
Ce te faci să crezi asta?

437
00:23:50,417 --> 00:23:52,484
Nu ştiu, doar că n-am încredere în ea.

438
00:23:52,552 --> 00:23:54,519
Deşteaptă fată.

439
00:23:54,587 --> 00:23:56,621
Continui cu povestea,

440
00:23:56,688 --> 00:23:59,390
dar te gândeşti la replicile potrivite.

441
00:23:59,458 --> 00:24:02,026
Pentru că nici detectivul Olivia
nu avea încredere în ea.

442
00:24:02,094 --> 00:24:03,094
Acum...

443
00:24:15,622 --> 00:24:16,957
<i>PARCARE REZERVATĂ
NINA SHARP</i>

444
00:24:28,083 --> 00:24:29,984
Alo?

445
00:24:30,051 --> 00:24:31,618
<i>Eu sunt.
Ai obţinut ceva?</i>

446
00:24:31,686 --> 00:24:34,253
<i>Compania Ninei Sharp, Massive Dynamic,</i>

447
00:24:34,320 --> 00:24:37,120
fondatorul şi preşedintele e un tip
pe nume William Bell.

448
00:24:37,188 --> 00:24:38,321
<i>Ai auzit de el?</i>

449
00:24:38,389 --> 00:24:40,023
Nu. Ar fi trebuit?

450
00:24:40,090 --> 00:24:41,490
<i>Păi, se pare că e un fel de</i>

451
00:24:41,558 --> 00:24:43,525
<i>Cristofor Columb al ştiinţei.</i>

452
00:24:43,593 --> 00:24:45,761
Mereu cercetează ce e la limita

453
00:24:45,828 --> 00:24:47,462
imaginaţiei noastre.

454
00:24:47,530 --> 00:24:49,430
Dar iată partea interesantă.

455
00:24:49,497 --> 00:24:52,294
În ultimii câţiva ani, nu l-a văzut nimeni.

456
00:24:52,361 --> 00:24:55,696
Nicio conferinţă de presă,
nicio apariţie publică.

457
00:24:55,764 --> 00:24:58,298
Parcă a dispărut de pe faţa pământului.

458
00:24:58,366 --> 00:25:00,700
Bine, ce are asta de-a face
cu Peter Bishop?

459
00:25:00,767 --> 00:25:02,435
<i>Nu ştiu.</i>

460
00:25:02,502 --> 00:25:04,136
<i>Dar e ciudă, nu-i aşa?</i>

461
00:25:04,204 --> 00:25:05,537
Da.
Ascultă, trebuie să închid.

462
00:25:05,605 --> 00:25:06,738
<i>Dunham?</i>

463
00:25:06,806 --> 00:25:09,007
- Da?
- Ai grijă.

464
00:25:09,074 --> 00:25:11,909
Bine, mama.

465
00:25:24,989 --> 00:25:27,524
Am noutăţi. E în siguranţă să vorbesc?

466
00:25:27,591 --> 00:25:29,426
<i>Bineînţeles, nu ne aude nimeni.</i>

467
00:25:29,493 --> 00:25:32,061
- Ce e?
- Am găsit-o.

468
00:25:32,129 --> 00:25:34,496
- Inima de sticlă?
- Ai avut dreptate.

469
00:25:34,564 --> 00:25:35,864
Era la Peter Bishop.

470
00:25:35,932 --> 00:25:38,299
<i>Deci unde e? Unde-i băiatul?</i>

471
00:25:38,367 --> 00:25:42,402
Încă nu ştim, dar o să-l găsim.

472
00:25:42,470 --> 00:25:44,437
<i>Asta-i o veste fabuloasă.</i>

473
00:25:44,504 --> 00:25:47,072
<i>Bravo, Nina. Ştiam că o poţi face.</i>

474
00:25:47,139 --> 00:25:50,174
William, îmi ies din minţi.

475
00:25:50,242 --> 00:25:52,710
<i>Utilizând puterile inimii,</i>

476
00:25:52,778 --> 00:25:55,415
<i>vom putea crea o uşă stabilă
între universuri.</i>

477
00:25:55,483 --> 00:25:56,584
Şi după tot acest timp,

478
00:25:56,651 --> 00:25:59,053
în sfârşit putem fi din nou împreună.

479
00:25:59,121 --> 00:26:01,122
<i>Ştiu, dragostea mea.</i>

480
00:26:20,076 --> 00:26:21,009
Scuză-mă.

481
00:26:21,077 --> 00:26:23,978
S-a trezit.

482
00:26:26,714 --> 00:26:29,515
Văd.

483
00:26:29,582 --> 00:26:31,149
Bănuiesc că ar trebui să-mi pară rău
pentru tine,

484
00:26:31,217 --> 00:26:32,483
dra Dunham.

485
00:26:32,551 --> 00:26:34,284
N-ar trebui să te preocupe nimic din astea.

486
00:26:34,352 --> 00:26:36,920
Adevărul e, că am făcut tot posibilul
să te protejez.

487
00:26:36,988 --> 00:26:38,923
Te-am avertizat să stai de-o parte,

488
00:26:38,991 --> 00:26:40,692
dar nu m-ai ascultat.

489
00:26:40,759 --> 00:26:42,460
Acum nu mi-ai lăsat de ales.

490
00:26:42,528 --> 00:26:44,829
Deci o să mă trimiţi undeva departe,

491
00:26:44,897 --> 00:26:46,464
unde nu voi putea spune nimănui

492
00:26:46,531 --> 00:26:48,499
ce vrei să faci cu inima de sticlă?

493
00:26:48,566 --> 00:26:50,600
Nu chiar.

494
00:26:52,303 --> 00:26:53,937
Continuă, dle Gemini.

495
00:26:57,341 --> 00:26:58,408
Nu, nu!

496
00:26:58,475 --> 00:27:00,810
Nu, nu, nu.

497
00:27:38,612 --> 00:27:41,680
Nu!

498
00:27:41,748 --> 00:27:44,749
Ajutor!

499
00:27:49,922 --> 00:27:52,924
Nu!

500
00:28:04,935 --> 00:28:07,370
Am auzit că mă cauţi.

501
00:29:10,927 --> 00:29:12,264
Te simţi mai bine?

502
00:29:12,332 --> 00:29:13,367
Adică dacă un duş fierbinte

503
00:29:13,435 --> 00:29:15,504
e mai bun decât să te îneci
într-un coşciug de brad?

504
00:29:15,572 --> 00:29:17,007
Mult mai bine. Mulţumesc.

505
00:29:20,046 --> 00:29:21,549
Înţeleg că nu locuieşti aici.

506
00:29:21,617 --> 00:29:23,353
Nu, dar nici altcineva.

507
00:29:23,421 --> 00:29:25,490
Pare un loc destul de bun
ca să te ascunzi.

508
00:29:25,558 --> 00:29:27,830
Dar e al tău.

509
00:29:27,897 --> 00:29:29,632
Da.

510
00:29:29,700 --> 00:29:31,169
Ce este?

511
00:29:31,236 --> 00:29:33,938
Ţi-e foame?

512
00:29:36,241 --> 00:29:38,237
De unde ştiai că mă înecăm?

513
00:29:39,279 --> 00:29:40,531
Cafea?

514
00:29:40,614 --> 00:29:42,812
Da, un cub de zahăr.
Mulţumesc.

515
00:29:42,866 --> 00:29:44,213
Aşa cum ţi-am mai spus,

516
00:29:44,284 --> 00:29:46,014
am auzit că mă caută cineva.

517
00:29:46,078 --> 00:29:48,447
U poliţist pe nume Olivia Dunham.

518
00:29:48,497 --> 00:29:49,916
Aşa că te-am urmărit.

519
00:29:49,998 --> 00:29:52,022
Cineva ţi-a dat o informaţie falsă,

520
00:29:52,084 --> 00:29:54,060
pentru că nu-s poliţist,
sunt detectiv particular.

521
00:29:54,127 --> 00:29:57,899
Înţeleg.

522
00:29:57,965 --> 00:29:59,133
Îţi place jazz-ul?

523
00:29:59,216 --> 00:30:00,968
Jazz-ul?

524
00:30:01,051 --> 00:30:04,136
Miles, Duke, Louis,
John Coltrane...

525
00:30:04,221 --> 00:30:05,438
Poţi spune multe despre o persoană

526
00:30:05,514 --> 00:30:06,472
după muzică pe care o asculta.

527
00:30:06,557 --> 00:30:09,007
Şi dacă dansează sau nu.

528
00:30:10,727 --> 00:30:13,945
Păi, jazz-ul... nu aşa de mult.

529
00:30:14,022 --> 00:30:18,148
Dar dansul? Sigur.

530
00:30:18,235 --> 00:30:21,384
Bănuiesc că suntem opuşi.

531
00:30:21,446 --> 00:30:23,986
Urăsc să dansez.

532
00:30:24,908 --> 00:30:26,618
Totuşi, o să dansez cu tine.

533
00:30:28,871 --> 00:30:31,123
Oare?

534
00:30:31,192 --> 00:30:32,541
De ce?

535
00:30:32,627 --> 00:30:35,210
Nu ştiu, pare a fi distractiv.

536
00:30:35,295 --> 00:30:37,254
Pari a fi o bună dansatoare.

537
00:30:45,003 --> 00:30:46,269
Ştii, toate astea-s foarte frumoase,

538
00:30:46,337 --> 00:30:47,871
şi îţi sunt recunoscătoare
că mi-ai salvat viaţa,

539
00:30:47,939 --> 00:30:50,307
dar ştiu cine eşti şi ştiu ce ai făcut.

540
00:30:50,375 --> 00:30:52,508
Vrei să ştii de ce te căutam?

541
00:30:52,576 --> 00:30:54,944
Dr Wlater Bishop m-a angajat.

542
00:30:56,023 --> 00:30:59,213
Ştiu că i-ai luat inima de sticlă.

543
00:31:00,277 --> 00:31:02,154
Aşa ţi-a spus?

544
00:31:03,818 --> 00:31:06,492
Că i-am furat inima?

545
00:31:06,553 --> 00:31:08,869
Ce altceva ţi-a mai spus Walter Bishop?

546
00:31:08,955 --> 00:31:11,497
Că fără inimă sa, va muri.

547
00:31:11,557 --> 00:31:13,790
Şi că tot binele pe care-l face
pentru lumea asta,

548
00:31:13,859 --> 00:31:14,833
va muri cu el.

549
00:31:14,894 --> 00:31:16,502
Bănuiesc că nu sunt singurul

550
00:31:16,562 --> 00:31:18,045
căruia i s-au dat informaţii false.

551
00:31:18,096 --> 00:31:19,546
Ce, spui că nu-i adevărat?

552
00:31:19,630 --> 00:31:21,965
Vino cu mine.

553
00:31:28,806 --> 00:31:30,557
147 de pioneze.

554
00:31:30,642 --> 00:31:33,644
Fiecare reprezintă un copil rănit
de către Walter Bishop.

555
00:31:33,712 --> 00:31:35,479
Rănit, cum?

556
00:31:35,546 --> 00:31:37,547
Walter a inventat multe lucruri grozave.

557
00:31:37,615 --> 00:31:40,016
Lucruri minunate.
Asta cel puţin e adevărat.

558
00:31:40,084 --> 00:31:44,153
Dar ce nu ţi-a spus,
e de unde îi vin ideile.

559
00:31:44,220 --> 00:31:46,421
Elefanţi, curcubeie, clarinete...

560
00:31:46,489 --> 00:31:50,391
Vin din visele copiilor.

561
00:31:50,459 --> 00:31:53,661
Fură visele copiilor.

562
00:31:53,729 --> 00:31:56,063
Şi le înlocuieşte cu coşmaruri.

563
00:31:56,131 --> 00:31:57,565
Asta este,

564
00:31:57,633 --> 00:31:59,066
un model al distrugerii.

565
00:31:59,134 --> 00:32:03,071
Al copiilor răniţi,
al inocentei sfărâmate.

566
00:32:05,074 --> 00:32:07,174
Cine mai ştie de asta?

567
00:32:07,242 --> 00:32:09,376
Nimeni.

568
00:32:09,443 --> 00:32:10,610
Am lucrat ani de zile pentru el,

569
00:32:10,677 --> 00:32:13,678
şi nici măcar eu n-am ştiut

570
00:32:13,746 --> 00:32:17,013
de ce eram dispus să mor
ca să poată trăi el.

571
00:32:27,120 --> 00:32:29,121
E inima ta.

572
00:32:29,188 --> 00:32:33,024
Am fost născut cu ea.

573
00:32:33,092 --> 00:32:37,561
Şi eram dispus să i-o dau lui Walter,

574
00:32:37,629 --> 00:32:40,530
pentru tot binele pe care l-a făcut.

575
00:32:40,598 --> 00:32:42,599
Pentru tot binele pe care l-ar putea face.

576
00:32:42,667 --> 00:32:43,867
Am crezut că viaţa lui

577
00:32:43,934 --> 00:32:46,235
era mult mai valoroasă decât a mea.

578
00:32:46,303 --> 00:32:49,104
Cel puţin până am aflat adevărul.

579
00:32:49,172 --> 00:32:51,506
Walter Bisop nu e responsabil

580
00:32:51,574 --> 00:32:54,075
pentru tot binele din lume.

581
00:32:54,143 --> 00:32:57,011
Dar e responsabil pentru atât de mult rău.

582
00:33:04,888 --> 00:33:05,887
La naiba.

583
00:33:05,955 --> 00:33:07,289
Ce este?

584
00:33:07,356 --> 00:33:08,757
Ne-au găsit.

585
00:33:10,526 --> 00:33:13,560
Fugi!

586
00:34:08,342 --> 00:34:10,309
Ştiam că eşti o dansatoare bună.

587
00:34:10,377 --> 00:34:12,978
Chiar ai tocit covorul acolo.

588
00:34:13,045 --> 00:34:15,345
Nici tu nu eşti aşa slab.

589
00:34:21,049 --> 00:34:24,484
Am nevoie de ajutorul tău, Olivia.

590
00:34:26,220 --> 00:34:28,721
Sunt pe moarte.

591
00:34:37,105 --> 00:34:40,441
Bine, le-am găsit.

592
00:34:40,509 --> 00:34:44,310
Ce.. ce trebuie să fac?

593
00:34:44,378 --> 00:34:47,479
Ei bine...

594
00:34:47,547 --> 00:34:49,648
Ai jucat vreodată jocul ăla
de-a operaţia?

595
00:34:49,715 --> 00:34:51,115
- Da.
- E chiar aşa,

596
00:34:51,183 --> 00:34:52,383
numai că în sens invers.

597
00:34:52,451 --> 00:34:56,320
Trebuie să-mi pui bateriile alea
în piept.

598
00:34:56,387 --> 00:34:58,755
Dar indiferent ce faci,

599
00:34:58,823 --> 00:35:00,823
nu atinge terminaţiile nervului.

600
00:35:00,891 --> 00:35:03,292
Şi dacă o fac?

601
00:35:03,360 --> 00:35:05,261
Nu o face.

602
00:35:08,866 --> 00:35:11,634
Bine.

603
00:35:16,873 --> 00:35:18,873
O să fii bine.

604
00:35:18,941 --> 00:35:21,275
Du-te încet,

605
00:35:21,343 --> 00:35:23,877
şi ia-le pe rând.

606
00:35:23,945 --> 00:35:25,945
Bine.

607
00:35:33,517 --> 00:35:35,250
Ce te-a făcut să vrei să fii detectiv?

608
00:35:35,317 --> 00:35:38,252
Nu ştiu.

609
00:35:41,690 --> 00:35:43,791
Bănuiesc că am ştiut mereu

610
00:35:43,859 --> 00:35:46,528
pentru ce eram făcută.

611
00:35:46,595 --> 00:35:49,697
Şi pentru ce anume?

612
00:35:49,765 --> 00:35:52,667
Să-mi pese de oameni.

613
00:35:52,734 --> 00:35:55,469
De tine cine are grijă?

614
00:36:04,143 --> 00:36:06,779
Bine.

615
00:36:06,846 --> 00:36:08,481
Am reuşit.

616
00:36:08,549 --> 00:36:10,282
Bine.

617
00:36:10,350 --> 00:36:13,352
Mai e una.

618
00:36:15,522 --> 00:36:17,923
Trebuie să fie frumos să ştii cine eşti.

619
00:36:17,990 --> 00:36:22,226
Să-ţi ştii locul în lume.

620
00:36:22,294 --> 00:36:25,028
Dar tu?

621
00:36:25,096 --> 00:36:27,197
Cred că am făcut-o.

622
00:36:27,264 --> 00:36:30,201
Cred că am ştiut cine eram.

623
00:36:30,269 --> 00:36:33,971
Dar m-am înşelat.

624
00:36:34,039 --> 00:36:37,040
S-a făcut.

625
00:36:40,178 --> 00:36:41,845
Peter?

626
00:36:41,912 --> 00:36:46,048
Peter? Peter?

627
00:36:46,116 --> 00:36:47,624
Te rog, Peter.

628
00:36:51,620 --> 00:36:55,382
<i>O dată în viaţă</i>

629
00:36:55,457 --> 00:36:59,759
<i>am pe cineva ce are nevoie de mine,</i>

630
00:36:59,827 --> 00:37:04,897
<i>cineva pe care l-am dorit atât de mult.</i>

631
00:37:07,466 --> 00:37:10,835
<i>O dată, neînfricată,</i>

632
00:37:10,902 --> 00:37:14,837
<i>pot merge unde mă duce viaţă</i>

633
00:37:14,905 --> 00:37:20,875
<i>şi cumva ştiu că voi fi puternică.</i>

634
00:37:22,910 --> 00:37:25,712
<i>O dată în viaţa mea</i>

635
00:37:25,779 --> 00:37:31,083
<i>n-am să las părerile de rău să mă rănească,</i>

636
00:37:31,151 --> 00:37:36,520
<i>nu aşa cum au făcut-o înainte.</i>

637
00:37:38,256 --> 00:37:41,758
<i>O dată am ceva</i>

638
00:37:41,825 --> 00:37:46,395
<i>ce ştiu că mă merită.</i>

639
00:37:46,463 --> 00:37:51,834
<i>Nu mai sunt singură.</i>

640
00:38:08,550 --> 00:38:10,651
Peter.

641
00:38:18,757 --> 00:38:20,424
Ai reuşit.

642
00:38:20,509 --> 00:38:23,127
Bine. Ai grijă.

643
00:38:23,178 --> 00:38:24,794
Bateriile astea nu vor dura mult.

644
00:38:24,847 --> 00:38:26,095
Bine.
trebuie să-mi iau inima înapoi.

645
00:38:26,181 --> 00:38:28,763
Oamenii ăia care ne-au atacat,
lucrează pentru Nina Sharp.

646
00:38:28,851 --> 00:38:31,231
Dar nu la Nina Sharp e inima ta.

647
00:38:31,299 --> 00:38:33,566
Atunci la cine?

648
00:38:38,470 --> 00:38:39,904
Las-o jos, dr Bishop.

649
00:38:41,973 --> 00:38:44,174
Cum de ai ştiut că eu eram?

650
00:38:44,242 --> 00:38:47,210
Dispozitivul... cel ce a intrat
prin perete...

651
00:38:47,278 --> 00:38:51,747
ştiam că l-am mai văzut undeva.

652
00:38:51,815 --> 00:38:55,449
I-ai adus pe "Privitorii" Ninei Sharp
alături de tine.

653
00:38:55,516 --> 00:38:58,184
Nu-i aşa?

654
00:39:09,560 --> 00:39:11,935
Peter. Peter!

655
00:39:14,864 --> 00:39:17,482
N-am vrut niciodată să fac rău cuiva.

656
00:39:17,532 --> 00:39:21,653
Niciodată... pot schimba, vei vedea.

657
00:39:21,736 --> 00:39:24,538
Mă pot revanşa pentru tot răul făcut.

658
00:39:24,606 --> 00:39:26,640
Peter, te rog.

659
00:39:26,708 --> 00:39:29,543
<i>Cine poate lua răsăritul</i>

660
00:39:29,611 --> 00:39:32,746
<i>să-l spele cu rouă?</i>

661
00:39:32,814 --> 00:39:35,416
<i>Cofetarul poate.</i>

662
00:39:40,988 --> 00:39:43,355
Peter, te rog.

663
00:39:46,959 --> 00:39:48,960
E prea târziu, Walter.

664
00:39:49,027 --> 00:39:51,526
Sunt unele lucruri
pe care nu le mai poţi întoarce.

665
00:40:03,106 --> 00:40:05,374
<i>Cofetarul, poate,</i>

666
00:40:05,442 --> 00:40:08,511
<i>pentru că le amesteca cu dragoste,</i>

667
00:40:08,579 --> 00:40:12,315
<i>şi face lumea bună la gust.</i>

668
00:40:12,382 --> 00:40:14,283
Glumeşti?

669
00:40:14,350 --> 00:40:16,084
Nu e un final potrivit.

670
00:40:16,152 --> 00:40:18,086
Nu ştii?

671
00:40:18,154 --> 00:40:20,321
Toate poveştile bune încep cu
a fost odată,

672
00:40:20,389 --> 00:40:23,057
şi se termină cu "au trăit fericiţi
până la adânci bătrâneţe."

673
00:40:23,125 --> 00:40:25,927
Nu ştii să spui poveşti, unchiule Walter.

674
00:40:25,994 --> 00:40:28,329
O să-ţi spun eu cum se termină povestea.

675
00:40:28,397 --> 00:40:31,865
Peter. Peter, te rog.

676
00:40:31,933 --> 00:40:33,131
Pot schimba.

677
00:40:33,196 --> 00:40:35,861
Pot repara răul făcut.

678
00:40:35,929 --> 00:40:38,530
Te rog, mai dă-mi o şansă.

679
00:40:44,069 --> 00:40:46,637
<i>Şi Peter s-a uitat în ochii lui Walter</i>

680
00:40:46,705 --> 00:40:50,140
<i>şi şi-a dat seama că încă mai era bunătate
în el.</i>

681
00:40:50,207 --> 00:40:54,010
<i>Aşa că Peter şi-a luat inima specială,</i>

682
00:40:54,078 --> 00:40:57,613
<i>şi cu toată puterea sa, a rupt-o în două.</i>

683
00:40:59,282 --> 00:41:02,683
<i>Şi inima era aşa de magică
că încă mai funcţiona.</i>

684
00:41:31,207 --> 00:41:33,308
<i>Şi împreună au făcut bunătăţi,</i>

685
00:41:33,376 --> 00:41:36,745
<i>şi au trăit fericiţi până la adânci
bătrâneţe.</i>

686
00:41:36,812 --> 00:41:38,779
Sfârşit.

687
00:41:43,151 --> 00:41:44,417
Mătuşa Liv!

688
00:41:44,485 --> 00:41:47,252
- Ne-am distrat aşa de bine.
- Da?

689
00:41:47,320 --> 00:41:49,687
- Asta-i grozav.
- Am jucat multe jocuri.

690
00:41:49,755 --> 00:41:51,422
Apoi unchiul Walter mi-a spus o poveste.

691
00:41:51,489 --> 00:41:53,256
Îmi pare rău, Walter.
Ghinion.

692
00:41:53,324 --> 00:41:54,991
Finalul sau n-a fost foarte bun.

693
00:41:55,059 --> 00:41:58,026
A fost trist, dar l-am aranjat
în locul lui.

694
00:41:58,094 --> 00:42:00,261
Nu-i aşa, unchiule Walter?

695
00:42:00,329 --> 00:42:03,831
Da. Da, draga mea,
ai avut dreptate.

696
00:42:03,898 --> 00:42:07,501
Al tău a fost un final potrivit.

697
00:42:07,569 --> 00:42:12,439
Într-adevăr, finalul tău a fost mai bun.

698
00:42:53,176 --> 00:42:57,079
Băiatul nu s-a întors.

699
00:42:57,147 --> 00:42:58,881
Şi nu cred că dr Bishop

700
00:42:58,949 --> 00:43:01,984
îşi aminteşte de avertismentul meu.

701
00:43:03,125 --> 00:43:05,919
Da, şi eu sunt preocupat.

702
00:43:06,622 --> 00:43:10,883
<i><b>Traducerea: SubTeam
www.subtitrari-team.ro</b></i>

703
00:43:11,133 --> 00:43:13,218
<i>Comentarii pe www.tvblog.ro
Transcript www.addic7ed.com</i>

