1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>Din episoadele anterioare din
seria "Dinastia Tudorilor".</i>

2
00:00:02,000 --> 00:00:05,900
<i>Recent au fost prea multe invazii
la graniţă, din Scoţia în Anglia.</i>

3
00:00:06,000 --> 00:00:08,900
<i>Vreau ca tu să ajungi la o înţelegere
cu vărul meu, regele Scoţiei.</i>

4
00:00:08,000 --> 00:00:11,900
<i>Ca să mă asigur că scoţienii
se vor potoli din...impertinenţa lor.</i>

5
00:00:11,900 --> 00:00:13,300
<i>Nu te-am văzut de ceva vreme.</i>

6
00:00:13,300 --> 00:00:17,200
<i>Să înţeleg că ai găsit ceva cu care
să te amuzi cât am lipsit eu ?</i>

7
00:00:17,200 --> 00:00:20,300
<i>Mi-a fost atât de dor de Majestatea
Voastră.</i>

8
00:00:20,300 --> 00:00:21,700
<i>Mă gândeam la cei </i>

9
00:00:21,700 --> 00:00:23,600
<i>care nu mai sunt aici să cinstească 
un pahar cu noi.</i>

10
00:00:23,600 --> 00:00:25,600
<i>Am avut un moment de nostalgie-</i>

11
00:00:25,600 --> 00:00:27,200
<i>chiar şi pentru duşmanii mei.</i>

12
00:00:27,200 --> 00:00:28,600
<i>Trebuie să ne punem de acord
în privinţa planurilor</i>

13
00:00:28,600 --> 00:00:30,200
<i>pentru deja întârziată
călătorie în nord.</i>

14
00:00:30,200 --> 00:00:31,600
<i>Vom lua cu noi soldaţi</i>

15
00:00:31,600 --> 00:00:33,400
<i>de vreme ce dorim să vizităm acele
teritorii ale regatului</i>

16
00:00:33,400 --> 00:00:35,100
<i>unde, nu demult,</i>

17
00:00:35,100 --> 00:00:37,400
<i>au izbucnit revolte pline
de trădare împotriva noastră.</i>

18
00:00:37,400 --> 00:00:40,100
<i>Promiţi să nu mai faci niciodată
adunări nelegiuite.</i>

19
00:00:40,100 --> 00:00:42,900
<i>În schimb, Majestatea Sa te va
graţia.</i>

20
00:00:42,900 --> 00:00:44,400
<i>Iată-l pe fiul dumneavoastră, 
prinţul Edward.</i>

21
00:00:44,400 --> 00:00:46,300
<i>O văd pe mama ta când te privesc.</i>

22
00:00:46,300 --> 00:00:47,700
<i>Ştii cine era ea ?</i>

23
00:00:48,500 --> 00:00:53,200
<i>Uite-o.
Şi acesta e degetarul ei.</i>

24
00:00:53,200 --> 00:00:55,100
<i>Eşti un băiat bun.</i>

25
00:00:55,100 --> 00:00:56,400
<i>Katherine, am venit să-ţi spun
că plecăm la</i>

26
00:00:56,400 --> 00:00:57,700
<i>Whitehall în 2 zile.</i>

27
00:00:57,700 --> 00:00:59,900
<i>- Lady Mary ne va însoţi.
- Trebuie să vină şi ea ?</i>

28
00:00:59,900 --> 00:01:01,600
<i>Mary e o personalitate foarte
iubită în nord</i>

29
00:01:01,600 --> 00:01:03,700
<i>unde noi trebuie să ne
impresionăm supuşii.</i>

30
00:01:03,700 --> 00:01:05,800
<i>Decizia nu are de-a face cu tine.</i>

31
00:01:06,000 --> 00:01:07,300
<i>Erau aceşti doi cavaleri;</i>

32
00:01:07,300 --> 00:01:10,400
<i>Au găsit o cale să intre în vorbă
cu mine şi Katherine.</i>

33
00:01:10,400 --> 00:01:12,200
<i>Katherine cu acest
Francis Dereham ?</i>

34
00:01:12,200 --> 00:01:13,900
<i>- Da !
- Şi apoi ?</i>

35
00:01:13,900 --> 00:01:16,300
<i>Se sărutau.
Şi stăteau împreunaţi</i>

36
00:01:16,300 --> 00:01:19,700
<i>ca două vrăbii.</i>

37
00:01:19,700 --> 00:01:20,900
<i>Vreau să-l văd din nou.</i>

38
00:01:20,900 --> 00:01:23,500
<i>O avertizez pe Majestatea Sa doar
să fie precaută.</i> 

39
00:01:23,500 --> 00:01:26,200
<i>Ce ? Crezi că nu ştiu cum
să mă împreunez cu un bărbat ?</i>

40
00:01:26,200 --> 00:01:28,200
<i>Am vrut s-o vizitez pe regină
în noaptea asta.</i>

41
00:01:28,200 --> 00:01:32,300
<i>Arăta atât de pură şi frumoasă
astăzi, nu crezi ?</i>

42
00:01:33,700 --> 00:01:35,700
<i>Iisuse !</i>

43
00:01:50,700 --> 00:02:53,700
<i>*** DINASTIA TUDORILOR ***
EP. 4, SEZ. 4</i>
  
41
00:02:52,241 --> 00:02:53,869
<i>Castelul Pontefract 
Yorkshire, Nordul Angliei</i>

44
00:02:53,870 --> 00:02:56,201
Vine Regele !

45
00:02:57,000 --> 00:02:58,971
Vine Majestatea Sa !

46
00:03:04,139 --> 00:03:05,696
Gata !

47
00:03:06,600 --> 00:03:08,013
Atenţie !

48
00:03:08,425 --> 00:03:11,348
Dreapta !

49
00:03:23,527 --> 00:03:25,897
Drepţi !

50
00:03:47,970 --> 00:03:50,939
Sir Ralph, domnilor,

51
00:03:50,940 --> 00:03:53,162
îi mulţumesc Domnului în sfârşit,
că am reuşit să ajung

52
00:03:53,163 --> 00:03:57,045
printre supuşii mei credincioşi
din Yorkshire şi Nord.

53
00:03:57,146 --> 00:03:59,517
Permiteţi-mi să v-o prezint 
pe soţia mea,

54
00:03:59,518 --> 00:04:02,400
- Regina Katherine. 
- Majestate.

55
00:04:02,401 --> 00:04:05,570
Iar pe fiica mea cea mare o ştiţi,
Lady Mary.

56
00:04:05,638 --> 00:04:07,739
Milady.

57
00:04:07,806 --> 00:04:10,338
Majestăţile Sale şi toţi
însoţitorii lor,

58
00:04:10,339 --> 00:04:13,157
sunt bineveniţi la castelul
Pontefract.

59
00:04:13,158 --> 00:04:14,631
Sper că şederea dumneavoastră aici

60
00:04:14,632 --> 00:04:17,139
vă va aduce plăcere cât şi
folos.

61
00:04:22,254 --> 00:04:25,390
- Sir Ralph.
- Majestate.

62
00:04:25,892 --> 00:04:27,837
Culpepper !

63
00:04:29,708 --> 00:04:31,607
Diseară voi dormi cu regina.

64
00:04:31,608 --> 00:04:34,098
- Adu-o la mine.
- Majestate !

65
00:04:34,166 --> 00:04:36,099
Regele pare binedispus, Excelenţă.

66
00:04:36,100 --> 00:04:38,403
Majestatea Sa se simte foarte bine,
Sir Ralph.

67
00:04:38,470 --> 00:04:40,838
Are o nouă regină şi se pare că
şi un rost nou în viaţă.

68
00:04:40,906 --> 00:04:43,399
Şederea lui aici a fost una fericită.

69
00:04:43,400 --> 00:04:44,475
Mulţimile au venit aici să-l
ovaţioneze

70
00:04:44,476 --> 00:04:46,010
şi persoane eminente au făcut
discursuri pentru a-l elogia.

71
00:04:46,111 --> 00:04:48,479
Vor veni oameni şi aici cât de curând;

72
00:04:48,614 --> 00:04:49,865
Oameni care au purtat odată
emblema

73
00:04:49,866 --> 00:04:52,326
rebelinii, vor veni să-şi arate
ruşinea pentru că au purtat-o.

75
00:05:02,995 --> 00:05:05,129
Iertaţi-mă.

76
00:05:05,164 --> 00:05:07,889
Aceste ziduri vă amintesc probabil
de alte vremuri.

77
00:05:08,480 --> 00:05:09,600
Aşa e.

78
00:05:09,601 --> 00:05:12,451
Trebuie să vă mărturisesc, Sir Ralph,

79
00:05:12,452 --> 00:05:15,126
că această încăpere e plină
cu prezenţe fantomatice

80
00:05:15,127 --> 00:05:16,841
de care aş prefera să uit.

81
00:05:17,313 --> 00:05:19,310
Şi eu la fel.

82
00:05:19,445 --> 00:05:22,313
Ştiu că a fost un trădător,

83
00:05:22,348 --> 00:05:25,316
dar milord Darcy, bătrânul Tom-

84
00:05:25,384 --> 00:05:27,652
pare să mai bântuie încă aceste creneluri.

85
00:05:27,786 --> 00:05:30,321
Aproape că mă aştept să-l văd
cănd mă duc la culcare.

86
00:05:30,389 --> 00:05:33,224
Spuneţi-mi sincer:

87
00:05:33,325 --> 00:05:35,393
Cum se descurcă oamenii de aici
fără sfinţii,

88
00:05:35,494 --> 00:05:37,395
superstiţiile şi mânăstirile lor ?

89
00:05:37,496 --> 00:05:39,497
Mai sunt câţiva 

90
00:05:39,565 --> 00:05:42,113
care mai bombăne
când văd nişele goale din biserici,

91
00:05:42,114 --> 00:05:44,936
absenţa candelelor
şi a rugăciunilor pentru morţi.

92
00:05:44,937 --> 00:05:47,737
Dar se pare că odată cu
moartea secretarului Cromwell

93
00:05:47,738 --> 00:05:50,205
fanatismul reformării a
fost redus.

94
00:05:50,676 --> 00:05:51,908
Tu de acolo...

95
00:05:51,909 --> 00:05:54,679
Sau nu e aşa ? Nimeni nu ştie,
Excelenţă

96
00:05:54,713 --> 00:05:57,348
dacă regele va continua să
golească altarele,

97
00:05:57,416 --> 00:05:59,651
sau dacă se va întoarce la vechile
idei.

98
00:05:59,685 --> 00:06:01,326
Le e frică de cele mai multe ori
să deschidă gura,

99
00:06:01,327 --> 00:06:02,854
nu cumva să spună ceva greşit.

100
00:06:03,268 --> 00:06:06,050
Nu e întotdeauna uşor să
citeşti gândurile regelui, Sir Ralph.

101
00:06:12,577 --> 00:06:14,399
Majestate.

102
00:06:22,451 --> 00:06:23,827
Milady.

103
00:06:28,044 --> 00:06:29,947
- Lady Rochford. 
- Stăpâne Culpepper.

104
00:06:37,843 --> 00:06:40,138
Majestatea Sa e pregătit să vă
primească.

105
00:06:46,066 --> 00:06:47,365
Mai târziu ?

106
00:06:57,331 --> 00:06:59,833
Majestate, regina e aici.

107
00:07:03,955 --> 00:07:07,073
Majestate.

108
00:07:07,174 --> 00:07:08,442
Tocmai am aflat că Împăratul

109
00:07:08,443 --> 00:07:10,243
şi regele Franţei
sunt gata de război.

110
00:07:13,954 --> 00:07:16,428
Sunt sigură că Majestatea Sa nu
are timp de mine..

111
00:07:16,429 --> 00:07:18,458
Într-un...asemenea moment ?

112
00:07:20,346 --> 00:07:21,757
De ce ?

113
00:07:22,263 --> 00:07:23,883
Deoarece...

114
00:07:23,884 --> 00:07:27,427
aveţi chestiuni mai importante 
de rezolvat.

115
00:07:30,364 --> 00:07:32,365
Mai importante decât tine ?

116
00:07:34,368 --> 00:07:36,870
Da.

117
00:07:57,925 --> 00:08:01,037
Lasă-i să se lupte.

118
00:08:33,232 --> 00:08:36,087
Ştii cine a murit în acest castel ?

119
00:08:36,253 --> 00:08:37,824
Destui, bănuiesc.

120
00:08:37,825 --> 00:08:40,426
Nu. Oameni importanţi.

121
00:08:40,427 --> 00:08:42,033
Nu.

122
00:08:42,034 --> 00:08:45,537
Richard al II-lea a murit aici,
după ce a fost detronat.

123
00:08:45,571 --> 00:08:47,938
Avea 33 de ani.

124
00:08:47,939 --> 00:08:50,876
A fost ţinut aici prizonier.
L-au înfometat până a murit.

125
00:08:50,910 --> 00:08:52,878
Biata stafie.

126
00:08:52,945 --> 00:08:54,589
A făcut greşeala de a favoriza

127
00:08:54,590 --> 00:08:58,043
oamenii inferiori decât pe cei bravi.

128
00:08:58,617 --> 00:09:01,806
Fiindcă acele creaturi groaznice
nu vor doar să

129
00:09:01,807 --> 00:09:04,178
uzurpe nobilimea,

130
00:09:04,179 --> 00:09:06,958
ci să ne distrugă pe toţi.

131
00:09:09,462 --> 00:09:13,311
Uneori, milord, o fi şi aşa.

132
00:09:13,916 --> 00:09:16,750
Dar sigur că Regele are dreptate 
atunci când acordă dependinţe

133
00:09:16,751 --> 00:09:20,444
şi titluri celor care deţin
acele calităţi onorabile ?

134
00:09:20,445 --> 00:09:24,009
Nu. Acei oameni care

135
00:09:24,010 --> 00:09:26,915
au fost numiţi de rege fără
sânge nobil au fost amuzamentul

136
00:09:26,916 --> 00:09:29,915
întregii nobilimi din acest regat !

137
00:09:29,949 --> 00:09:33,309
Şi dacă Domnul îl va lua la el
pe rege,

138
00:09:33,310 --> 00:09:37,289
- ei vor suferi pentru asta !
- Milord,

139
00:09:37,356 --> 00:09:39,791
ai grijă să nu doreşti moartea regelui.

140
00:09:40,401 --> 00:09:42,460
Asta e trădare !

141
00:09:46,966 --> 00:09:48,799
Sir Thomas,

142
00:09:48,800 --> 00:09:52,304
Cred că prietenul tău
Surrey îţi arată colţii.

143
00:11:37,166 --> 00:11:39,077
Majestatea Sa, regele !

144
00:12:03,658 --> 00:12:07,005
Domnul Sidwell, Majestate.

145
00:12:07,994 --> 00:12:12,088
Majestate, umilii tăi slujitori

146
00:12:12,089 --> 00:12:17,859
nenorociţii care au jignit în cel mai
dezagreabil, imoral mod

147
00:12:17,860 --> 00:12:20,495
pe Majestatea Sa

148
00:12:20,496 --> 00:12:23,331
prin cele mai nelegiute, odioase

149
00:12:23,366 --> 00:12:25,734
şi dezagreabile fapte

150
00:12:25,835 --> 00:12:30,305
de nesupunere şi rebeliune
pline de trădare.

151
00:12:30,339 --> 00:12:33,407
O implorăm pe Majestatea Voastră
să şteargă din memoria sa

152
00:12:33,408 --> 00:12:36,177
orice urmă de indignare

153
00:12:36,178 --> 00:12:38,677
pe care le-aţi mai putea nutri
împotriva noastră,

154
00:12:38,678 --> 00:12:42,515
şi ne rugăm neîncetat

155
00:12:42,516 --> 00:12:44,214
pentru dăinuirea dumneavoastră,

156
00:12:44,215 --> 00:12:48,664
a reginei şi a fiului, Prinţul Edward,

157
00:12:48,665 --> 00:12:51,593
aşa să ne ajute bunul Dumnezeu !

158
00:12:59,535 --> 00:13:01,536
Nu nutresc nicio

159
00:13:01,570 --> 00:13:04,942
urmă de indignare împotriva voastră.

160
00:13:04,943 --> 00:13:08,698
Şi pentru aceste semne de loialitate

161
00:13:08,699 --> 00:13:12,421
vă iert toate atacurile împotriva
noastră.

162
00:13:20,289 --> 00:13:21,923
Trăiască Regele !

163
00:13:25,461 --> 00:13:27,429
Lady Mary Tudor.

164
00:13:27,563 --> 00:13:30,298
Iat-o.

165
00:13:34,236 --> 00:13:36,671
Lady Mary, Dumnezeu să vă binecuvânteze !

166
00:13:36,772 --> 00:13:37,906
Fiţi binecuvântată, Majestate !

167
00:13:38,482 --> 00:13:41,258
MiLady! Miady ! Trezeşte-te !

168
00:13:42,008 --> 00:13:44,109
Joan ?

169
00:13:48,681 --> 00:13:49,948
Cât e ceasul ?

170
00:13:49,983 --> 00:13:51,847
uite.

171
00:13:56,288 --> 00:13:59,792
Fiţi binecuvântată, Lady Mary !

172
00:14:00,508 --> 00:14:03,903
Vreau să spunem o rugăciune,
pentru Majestatea Sa, Regele.

173
00:14:03,904 --> 00:14:07,143
Ne rugăm pentru domnia lungă şi 
binecuvântată a regelui

174
00:14:07,144 --> 00:14:09,394
şi pentru sănătatea sa.

175
00:14:09,395 --> 00:14:11,386
În numele Fecioarei

176
00:14:11,387 --> 00:14:15,280
a cărui singur fiu a murit
în chinuri pentru păcatele noastre.

177
00:14:15,281 --> 00:14:17,417
În numele Tatălui, al Fiului,

178
00:14:17,418 --> 00:14:21,397
al Sfântului Duh, vă binecuvântez
pe toţi.

179
00:14:22,638 --> 00:14:24,741
Totul va fi bine.

180
00:14:25,906 --> 00:14:28,744
Toată ordinea lucrurilor va reveni
la normal.

181
00:14:29,039 --> 00:14:31,350
Benedictus Deus.

182
00:14:36,679 --> 00:14:40,349
Fie binecuvântat regele !

183
00:14:42,352 --> 00:14:45,421
Trăiască dinastia Tudorilor !

184
00:14:48,858 --> 00:14:51,154
Aş vrea să fiu o...

185
00:14:51,155 --> 00:14:53,729
ciocănitoare.

186
00:14:53,797 --> 00:14:55,297
Bună alegere.

187
00:14:55,398 --> 00:14:58,600
Pentru că are cioc.

188
00:14:59,860 --> 00:15:02,104
Ce e ?

189
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
E el !

190
00:15:11,311 --> 00:15:13,201
El e, nu-i aşa ?

191
00:15:13,202 --> 00:15:15,584
Domnul Francis Dereham, Majestate.

192
00:15:26,039 --> 00:15:27,796
Majestate.

193
00:15:29,766 --> 00:15:31,254
Domnule Dereham.

194
00:15:31,255 --> 00:15:34,618
Francis, vă rog Majestate.

195
00:15:34,619 --> 00:15:36,171
De ce ai venit aici ?

196
00:15:36,272 --> 00:15:38,172
Ca să vă dau asta.

197
00:15:38,173 --> 00:15:39,519
Ce este ? 

198
00:15:39,520 --> 00:15:42,585
O scrisoare de recomandare de la
ducesa văduvă.

199
00:15:42,586 --> 00:15:45,514
Ţi-o mai aduci aminte pe
ducesă, Majestate ?

200
00:15:47,917 --> 00:15:49,784
De ce ai nevoie de o asemenea
scrisoare ?

201
00:15:49,785 --> 00:15:50,871
Cred că aşa ceva

202
00:15:50,872 --> 00:15:53,576
e obligatoriu când cauţi de muncă.

203
00:15:54,557 --> 00:15:56,201
Când o veţi citi, veţi observa

204
00:15:56,202 --> 00:15:59,561
că de la ultima noastră întâlnire
am deţinut multe funcţii onorabile

205
00:15:59,562 --> 00:16:01,382
şi responsabile în serviciul ducesei,

206
00:16:01,383 --> 00:16:04,068
pentru care mă recomandă cu căldură.

207
00:16:05,738 --> 00:16:09,479
Nu pot să îţi ofer eu de lucru...

208
00:16:09,480 --> 00:16:12,549
Francis.

209
00:16:14,489 --> 00:16:16,456
De ce nu ?

210
00:16:16,491 --> 00:16:19,059
Trebuie să întreţii o proprietate
mare.

211
00:16:19,160 --> 00:16:20,994
Dar ai un secretar ?

212
00:16:21,062 --> 00:16:23,554
Aş fi un secretar excelent.

213
00:16:23,555 --> 00:16:26,979
Sunt sigură că înţelegi de ce
nu-ţi pot oferi nimic de lucru.

214
00:16:27,580 --> 00:16:30,428
Dar pe Joan Bulmer,
ai angajat-o, nu ?

215
00:16:30,429 --> 00:16:32,261
Şi ea ştie ce ştiu şi eu.

216
00:16:32,262 --> 00:16:35,266
Care e diferenţa ?

217
00:16:35,947 --> 00:16:39,064
Am observat imediat că una din
doamnele tale m-a anunţat.

218
00:16:39,896 --> 00:16:41,793
Asta înseamnă că nu ai un aprod
la încăperea ta ?

219
00:16:41,794 --> 00:16:44,018
Sunt foarte sigur că ar trebui
să ai,

220
00:16:44,019 --> 00:16:46,858
având în vedere cine eşti.

221
00:16:47,901 --> 00:16:50,145
Nu pot...

222
00:16:50,146 --> 00:16:53,889
Ba poţi, Majestate.

223
00:16:53,890 --> 00:16:57,252
Până la urmă sunteţi regina Angliei.

224
00:16:57,577 --> 00:16:59,754
Poţi face după cum doreşti.

225
00:17:04,048 --> 00:17:05,704
Bine.

226
00:17:05,705 --> 00:17:08,848
Dar grijă ce spui !

227
00:17:08,849 --> 00:17:11,106
Majestate .

228
00:17:24,467 --> 00:17:27,636
Majestate, ambasadorul Franţei.

229
00:17:28,354 --> 00:17:31,440
- Excelenţă !
- Majestate.

230
00:17:32,098 --> 00:17:33,800
Sper că nu veţi uita să-i comunicaţi
stăpânului dumneavoastră

231
00:17:33,801 --> 00:17:35,296
ceea ce aţi văzut astăzi aici:

232
00:17:35,297 --> 00:17:37,666
Mii de foşti răzvrătiţi au venit
să arate

233
00:17:37,667 --> 00:17:39,519
implorare regelui lor uns !

234
00:17:39,520 --> 00:17:40,642
Voi transmite, desigur,

235
00:17:40,643 --> 00:17:43,356
aceste evenimente extraordinare,
Majestăţii Sale.

236
00:17:43,357 --> 00:17:47,225
Nu. Îi veţi spune,
pe baza la tot ce-aţi văzut,

237
00:17:47,226 --> 00:17:48,440
că ar fi o prostie să

238
00:17:48,441 --> 00:17:50,530
contemple la invadarea acestei
insule

239
00:17:50,531 --> 00:17:53,060
în credinţa greşită că este 

240
00:17:53,061 --> 00:17:56,909
despărţită de dispute religioase,
plină de oameni nemulţumiţi.

241
00:17:56,910 --> 00:17:59,539
Majestate, sunt sigur că

242
00:17:59,540 --> 00:18:02,111
stăpânul meu nu are asemenea planuri.

243
00:18:02,112 --> 00:18:05,543
Dimpotrivă, el consideră Anglia
drept aliatul său firesc

244
00:18:05,544 --> 00:18:07,780
împotriva Împăratului.

245
00:18:15,589 --> 00:18:18,591
Bine. Excelenţă.

246
00:18:24,884 --> 00:18:28,612
Înălţimea Ta, ce pregătiri
se fac pentru vizita la York ?

247
00:18:28,613 --> 00:18:31,189
Majestate, camerele pentru
dumneavoastră sunt gata

249
00:18:33,773 --> 00:18:36,417
tapiseriile Majestăţii Voastre
şi argintărie adusă de la Londra.

250
00:18:36,418 --> 00:18:38,924
Sunt ridicate şi corturi pe
terenurile mânăstirii

251
00:18:38,925 --> 00:18:40,328
pentru a găzdui oamenii Curţii

252
00:18:40,329 --> 00:18:42,740
şi pe cei ai regelui James
atunci când va sosi.

253
00:18:42,741 --> 00:18:44,947
Bine.

254
00:18:44,948 --> 00:18:46,909
Scumpa mea, ce mai faci ?

255
00:18:46,910 --> 00:18:50,181
Sunt bine, mulţumesc...
Majestate.

256
00:18:52,408 --> 00:18:55,416
Trebuie să vă spun că
astăzi am numit un 

257
00:18:55,417 --> 00:18:59,261
nou Secretar Privat
şi Aprod pentru încăperile mele.

258
00:19:03,629 --> 00:19:06,293
Ce, de acum vrei să scrii şi directive ?

259
00:19:06,988 --> 00:19:09,026
Nu te deranjează ?

260
00:19:09,027 --> 00:19:11,596
Bineînţeles că nu. Ţi-am spus
să faci ce doreşti.

261
00:19:16,984 --> 00:19:18,568
Mulţumesc.

262
00:19:18,569 --> 00:19:19,923
Unchiule.

263
00:19:20,900 --> 00:19:22,619
Unchiule.

264
00:19:26,744 --> 00:19:28,912
Doamnă, în sănătatea dumneavoastră !

265
00:19:31,871 --> 00:19:34,423
Mulţumesc, Înălţimea Ta.

266
00:20:05,718 --> 00:20:07,784
Bună, Joan.

267
00:20:17,000 --> 00:20:19,162
Ca pe vremuri, nu-i aşa ?

268
00:20:19,163 --> 00:20:20,894
Nu.

269
00:20:21,265 --> 00:20:24,534
Acestea sunt alte vremuri, Francis.
Ştii asa foarte bine.

270
00:20:24,535 --> 00:20:26,686
Imaginează-ţi, Joanie !
Kate a noastră,

271
00:20:26,687 --> 00:20:29,556
micuţa noastră Katie este
regina Angliei.

272
00:20:30,308 --> 00:20:32,561
Nu mai e Kate a noastră.

273
00:20:33,445 --> 00:20:34,629
Ea îi aparţine lui acum.

274
00:20:34,630 --> 00:20:38,259
Ea îi aparţine regelui,
nu uita asta.

275
00:20:38,260 --> 00:20:41,701
Să nu-ţi mai treacă idei prin
mintea aia a ta.

276
00:20:41,702 --> 00:20:43,725
Ce fel de idei ?

277
00:20:43,726 --> 00:20:47,407
Ştii foarte bine despre ce vorbesc.

278
00:20:47,475 --> 00:20:49,843
S-au dus zilele alea, Francis.

279
00:20:49,910 --> 00:20:51,745
Au dispărut !

280
00:20:51,846 --> 00:20:54,414
Asta e o viaţă frumoasă.

281
00:20:54,515 --> 00:20:58,051
E cea mai bună viaţă la care am fi
putut visa eu sau tu !

282
00:21:00,664 --> 00:21:03,952
Pentru numele lui Dumneazeu,
n-o strica.

283
00:21:03,953 --> 00:21:06,793
Nu pentru noi şi pentru ea !

284
00:21:09,063 --> 00:21:12,695
Şi eu unde am să dorm ?

285
00:21:14,045 --> 00:21:17,456
Nu aici. Nu cu noi!

286
00:21:18,195 --> 00:21:20,099
Pentru numele lui Dumnezeu

287
00:21:20,100 --> 00:21:22,516
trebuie să-i ceri un loc
şambelanului regelui.

288
00:21:24,048 --> 00:21:25,478
Ai înţeles ?

289
00:21:25,513 --> 00:21:27,890
Cred.

290
00:21:37,568 --> 00:21:39,191
Ce-i asta ?

291
00:21:39,192 --> 00:21:41,187
Doar un sărut.

292
00:21:41,709 --> 00:21:43,863
De dragul vremurilor trecute !

293
00:22:04,172 --> 00:22:06,219
Cine-i acolo ?

294
00:22:36,037 --> 00:22:38,440
Milord Darcy.

295
00:22:41,886 --> 00:22:43,423
Înălţime.

296
00:23:01,254 --> 00:23:03,040
Tu eşti mort.

297
00:23:03,041 --> 00:23:06,247
Da...dar nu mă odihnesc în pace.

298
00:23:06,248 --> 00:23:09,261
Cei vii nu ştiu că cei ce-au murit
de curând

299
00:23:09,262 --> 00:23:11,084
sunt mereu în preajma lor

300
00:23:11,085 --> 00:23:14,619
Mergem de ici colo,
pentru ispăşirea păcatelor,

301
00:23:14,620 --> 00:23:17,524
ca să ne asigurăm că rudele
noastre sunt bine,

302
00:23:17,525 --> 00:23:20,929
în timp ce ne aşteptăm a doua
moarte.

303
00:23:21,644 --> 00:23:23,467
De ce îmi apari mie ?

304
00:23:23,468 --> 00:23:25,934
Sunt printre cei morţi.

305
00:23:26,002 --> 00:23:27,822
M-am alătura fantomelor,

306
00:23:27,823 --> 00:23:30,992
toate victimele tale, Înălţime.

307
00:23:30,993 --> 00:23:32,710
Dar nu suferi prea mult,

308
00:23:32,711 --> 00:23:34,897
pentru că ele nu sunt mâhnite.

309
00:23:35,015 --> 00:23:37,029
Chiar şi copii nu se gândesc la altceva

310
00:23:37,030 --> 00:23:38,908
decât să oprească această mişcare
continuă,

311
00:23:38,909 --> 00:23:40,520
zbuciumul de ici colo,

312
00:23:40,521 --> 00:23:43,222
ca dubluri ale vieţilor noastre
pământeşti.

313
00:23:43,290 --> 00:23:47,060
Şi după ne vom fi încheiat
socotelile,

314
00:23:48,283 --> 00:23:54,901
îngerii ne vor duce la locul
de odihnă veşnică.

315
00:23:55,002 --> 00:23:57,981
Mi-aş fi dorit să nu mă deranjezi.

316
00:23:57,982 --> 00:24:01,240
Dar acum n-aş vrea să mai pleci.

317
00:24:01,308 --> 00:24:04,243
Nu sunt aici în realitate.

318
00:24:05,014 --> 00:24:07,248
Dar te pot vedea

319
00:24:07,249 --> 00:24:09,580
şi te pot auzi.

320
00:24:09,581 --> 00:24:12,585
Tu eşti Darcy.

321
00:24:12,586 --> 00:24:16,219
Nu sunt Darcy! Sunt nimic !

322
00:24:16,220 --> 00:24:17,857
Dacă vei întinde mâna

323
00:24:17,858 --> 00:24:22,082
să mă atingi, vei trece prin aer.

324
00:24:24,183 --> 00:24:26,625
Îmi pare rău că te-am trădat.

325
00:24:28,714 --> 00:24:31,628
Iartă-mă.

326
00:24:31,629 --> 00:24:33,740
Bătrânul Tom.

327
00:24:33,741 --> 00:24:35,908
Nu pot face asta.

328
00:24:36,809 --> 00:24:39,815
Cei vii sunt atât de egoişti.

329
00:24:39,816 --> 00:24:43,855
Nu se gândesc decât la ei.

330
00:24:57,237 --> 00:24:58,967
Castelul Windsor 

331
00:24:58,968 --> 00:25:00,166
Qui mihi

332
00:25:00,234 --> 00:25:03,169
discipulus puer es...

333
00:25:03,203 --> 00:25:06,873
Qui mihi... dis...

334
00:25:08,909 --> 00:25:10,877
Edward,

335
00:25:12,681 --> 00:25:16,190
ascultă cu atenţie.

336
00:25:16,191 --> 00:25:18,351
Când vei avea un profesor,

337
00:25:18,385 --> 00:25:20,704
va trebui să înveţi lucrurile astea, Edward.

338
00:25:22,406 --> 00:25:24,290
Cupis atque...

339
00:25:24,291 --> 00:25:28,061
Doceri... - Cupis...

340
00:25:28,162 --> 00:25:32,231
Atque doc...

341
00:25:34,012 --> 00:25:35,745
Vrei să te duci şi să te joci ?

342
00:25:35,746 --> 00:25:38,188
Da, dacă-ţi face plăcere, sora mea.

343
00:25:44,503 --> 00:25:47,388
Într-o zi vei fi un mare rege, Edward.

344
00:25:47,389 --> 00:25:49,148
Ştiu asta.

345
00:25:49,149 --> 00:25:51,183
Unul foarte puternic.

346
00:25:51,284 --> 00:25:54,346
Dar şi drept şi milos.

347
00:25:54,894 --> 00:25:57,889
Vreau să fi un domnitor drept,

348
00:25:57,890 --> 00:26:01,097
şi atunci vei fi un rege mare cu
adevărat.

349
00:26:01,098 --> 00:26:04,313
Acum du-te şi te joacă.

350
00:26:04,314 --> 00:26:06,882
Mulţumesc, Elizabeth.

351
00:26:11,670 --> 00:26:13,804
Şi Dumnezeu să te binecuvânteze !

352
00:26:35,532 --> 00:26:37,328
Domnul Thomas Culpepper.

353
00:26:49,641 --> 00:26:52,944
- Milady. Da, Majestate.
- Majestate.

354
00:27:08,670 --> 00:27:11,429
Cine e ?

355
00:27:11,463 --> 00:27:13,671
Îl cheamă Francis Dereham.

356
00:27:14,010 --> 00:27:16,100
Dar de unde a apărut ?

357
00:27:16,234 --> 00:27:18,068
Îl ştiu de multă vreme.

358
00:27:18,069 --> 00:27:20,753
Am locuit amândoi la ducesa
văduvă.

359
00:27:20,754 --> 00:27:23,107
Mi l-a recomandat.

360
00:27:26,032 --> 00:27:27,742
Cât de bine l-ai cunoscut ?

361
00:27:29,825 --> 00:27:31,615
Ce încerci să spui ?

362
00:27:32,284 --> 00:27:34,855
Cât de bine l-ai cunoscut ?

363
00:27:34,856 --> 00:27:37,373
Eram nişte copii !

364
00:27:38,527 --> 00:27:40,986
Tu n-ai fost niciodată copil. Niciodată !

365
00:27:40,987 --> 00:27:43,030
Tu ştii mai bine !

366
00:27:45,952 --> 00:27:47,469
Nu mă atinge !

367
00:27:47,470 --> 00:27:50,034
Să nu mă mai atingi niciodată
în felul ăsta !

368
00:27:50,369 --> 00:27:52,467
Nu ştii cine sunt eu ?

369
00:27:52,468 --> 00:27:54,305
Sau ce ţi-aş putea face ?

370
00:27:58,700 --> 00:28:02,806
Nu crezi doar că eşti singurul, nu ?

371
00:28:02,807 --> 00:28:06,340
Mai am mulţi iubiţi pe lângă tine !

372
00:28:09,377 --> 00:28:12,879
Acum ieşi afară ! Ieşi afară !

373
00:28:18,906 --> 00:28:21,176
Majestate.

374
00:28:52,846 --> 00:28:54,224
Înălţimea Ta !

375
00:28:54,225 --> 00:28:56,213
Majestate..

376
00:28:56,782 --> 00:29:01,476
Clerul devotat al Bisericii
Angliei a Majestăţii Voastre,

377
00:29:01,477 --> 00:29:04,695
nobilimea şi oamenii loiali din York,

378
00:29:04,696 --> 00:29:06,954
vă primesc cu inima deschisă.

379
00:29:06,955 --> 00:29:10,470
Cu recunoştinţă pentru credincioasa
iertare a Majestăţii Sale

380
00:29:10,471 --> 00:29:14,736
pentru păcatele noastre grave
din trecut,

381
00:29:14,737 --> 00:29:19,761
sperăm că Majestatea Sa va primi 
aceste pungi cu aur.

382
00:29:21,582 --> 00:29:23,616
Majestate.

383
00:29:27,422 --> 00:29:29,479
Îi mulţumim Excelenţei Sale.

384
00:29:30,194 --> 00:29:32,426
Îi mulţumim York-ului !

385
00:29:35,163 --> 00:29:37,330
S-a pregătit totul
pentru vizita regelui Scoţiei ?

386
00:29:37,432 --> 00:29:38,900
Da, Majestate.

387
00:29:38,901 --> 00:29:40,572
Regele James aşteaptă dincolo de graniţă.

388
00:29:40,573 --> 00:29:43,248
Am trimis cai de serviciu
şi mesaje de reasigurare.

389
00:29:43,249 --> 00:29:46,192
De ce ? De ce îi este teamă ?

390
00:29:46,193 --> 00:29:48,508
Crede că vrem să-l omorâm ?

391
00:29:55,896 --> 00:29:57,684
Şi e acelaşi ?

392
00:29:57,785 --> 00:30:00,682
Cel care o vizita nopţile ?
Cel căruia îi fusese promisă ?

393
00:30:00,683 --> 00:30:03,348
Da, milady.
E acelaşi domn.

394
00:30:03,349 --> 00:30:05,601
Te interesează asta ?

395
00:30:05,602 --> 00:30:08,337
Nu s-a schimbat prea mult.

396
00:30:08,438 --> 00:30:11,806
De ce e mereu atât de personal ?

397
00:30:11,807 --> 00:30:14,276
Aşa e felul lui.

398
00:30:14,633 --> 00:30:17,446
Domnul să ne ajute.

399
00:30:32,529 --> 00:30:34,630
Mai vreţi vin, milady ?

400
00:30:34,698 --> 00:30:36,876
- Nu mulţumesc.
- Haideţi.

401
00:30:36,877 --> 00:30:39,368
Puţin ? Încă puţin.

402
00:30:39,469 --> 00:30:42,138
Am spus nu, domnule Dereham.

403
00:30:45,081 --> 00:30:46,906
Mulţumesc.

404
00:30:47,552 --> 00:30:49,435
Iisuse !

405
00:30:59,022 --> 00:31:00,505
Mă duc la culcare.

406
00:31:00,506 --> 00:31:03,145
- Majestate.
- Doamnelor ?

407
00:31:05,204 --> 00:31:07,128
- Majestate.
- Veniţi, doamnelor.

408
00:31:08,388 --> 00:31:09,851
Doamnelor.

409
00:31:16,019 --> 00:31:19,444
Domnule Dereham, nu ştiu cine
sunteţi

410
00:31:19,445 --> 00:31:21,713
dar nu aveţi dreptul să fiţi
atât de personal

411
00:31:21,714 --> 00:31:22,937
cu regina Angliei !

412
00:31:22,938 --> 00:31:27,044
Sau să faceţi blasfemie în
prezenţa sa.

413
00:31:27,597 --> 00:31:29,532
Domnule Fell,

414
00:31:29,666 --> 00:31:32,406
o cunosc pe regina Angliei
mult mai bine decât dumneata.

415
00:31:32,407 --> 00:31:33,961
Nu cred asta.

416
00:31:33,962 --> 00:31:35,897
Ce vreţi să spuneţi ?

417
00:31:35,898 --> 00:31:37,740
O cheamă Katherine Howard,

418
00:31:37,874 --> 00:31:39,909
şi o cunosc de multă vreme.

419
00:31:40,043 --> 00:31:42,211
Am fost apropiaţi.

420
00:31:43,164 --> 00:31:45,969
Foarte apropiaţi.

421
00:31:57,127 --> 00:31:59,161
Noapte bună, dragă Edward.

422
00:32:05,335 --> 00:32:07,002
Lady Bryan !

423
00:32:07,070 --> 00:32:09,856
Lady Bryan ! Veniţi repede !

424
00:32:12,436 --> 00:32:14,983
Are febră. Pune-ţi mâna pe fruntea lui.

425
00:32:18,538 --> 00:32:20,681
- Du-te şi adu un doctor. Fugi !
- Da, doamnă.

426
00:32:20,682 --> 00:32:23,185
- Trimite-i vorbă domnului Hertford.
- Da, milady.

427
00:32:25,919 --> 00:32:27,690
Bietul mieluşel !

428
00:32:32,762 --> 00:32:36,440
Comportamentul tău e revoltător !

429
00:32:36,441 --> 00:32:38,163
Vreau să promiţi, domnule Dereham,

430
00:32:38,164 --> 00:32:40,015
că de acum înainte nu vei vorbi
de regină

431
00:32:40,016 --> 00:32:42,616
în feluri care îi rănesc demnitatea.

432
00:32:45,874 --> 00:32:48,552
Demnitatea !

433
00:32:49,752 --> 00:32:52,560
Voi vorbi despre ea cum vreau eu.

434
00:32:52,694 --> 00:32:55,507
Dar nu trebuie să te porţi atât de intim.

435
00:32:55,508 --> 00:32:57,496
Intim ?

436
00:32:57,497 --> 00:32:59,467
Crede-mă, am fost foarte intim cu ea.

437
00:32:59,468 --> 00:33:01,035
Pentru numele lui Dumnezeu, omule !

438
00:33:01,102 --> 00:33:05,039
Te lauzi şi minciunile tale 
o vor răni.

439
00:33:05,106 --> 00:33:07,286
Minciunile mele ?

440
00:33:07,742 --> 00:33:11,091
Crezi că eu mint ?
Să-ţi spun ceva, domnule Fell.

441
00:33:11,740 --> 00:33:14,103
O ştiu pe Katherine
Howard îndeajuns de bine,

442
00:33:14,104 --> 00:33:15,806
pentru că am avut-o la pat.

443
00:33:15,807 --> 00:33:17,769
Dumnezeule, omule !

444
00:33:17,770 --> 00:33:20,754
şi asta am făcut-o eu şi alţii
o sută.

445
00:33:31,289 --> 00:33:34,124
Vreau să-i trimiţi un mesaj.

446
00:33:35,765 --> 00:33:37,209
Cui, Majestate ?

447
00:33:37,210 --> 00:33:38,925
Ştii bine cui !

448
00:33:38,926 --> 00:33:40,994
Culpepper !

449
00:33:41,095 --> 00:33:45,465
- Spune-i că trebuie să-l văd.
- Milady...

450
00:33:45,566 --> 00:33:48,049
Spune-i că este o intrare în 
camera mea.

451
00:33:48,050 --> 00:33:51,404
Spune-i să vină mâine,
când regele va dormi.

452
00:33:59,652 --> 00:34:00,857
Ce este ?

453
00:34:00,858 --> 00:34:03,650
E un fel de febră terţiară,
milord Hertford.

454
00:34:04,411 --> 00:34:06,050
E în pericol ?

455
00:34:07,755 --> 00:34:10,290
Viaţa lui e în pericol ? 
Răspundeţi !

456
00:34:10,357 --> 00:34:13,126
Dacă febra va persista,
e posibil.

457
00:34:14,720 --> 00:34:17,330
Avem leacuri, milord.

458
00:34:20,724 --> 00:34:23,636
Să-i spunem regelui ?

459
00:34:28,642 --> 00:34:30,037
Nu.

460
00:34:30,038 --> 00:34:33,313
Dacă se va simţi constrâns, îşi 
va scurta călătoria şi se va întoarce,

461
00:34:33,380 --> 00:34:35,885
doar ca să-l găsească pe prinţ
însănătoşit..

462
00:34:38,328 --> 00:34:41,438
Daţi-i leacurile.
Pentru numele lui Dumnezeu

463
00:34:41,439 --> 00:34:43,869
şi în numele păcii din acest regat

464
00:34:43,870 --> 00:34:45,621
nu-l lăsaţi să moară.

465
00:34:54,310 --> 00:34:56,568
E foarte interesant.

466
00:34:56,569 --> 00:34:58,371
E vărul lui, nu-i aşa ?

467
00:35:01,372 --> 00:35:02,771
Kate.

468
00:35:04,108 --> 00:35:05,907
- Majestate.
- Majestate.

469
00:35:05,908 --> 00:35:07,540
Bună seara, doamnelor.

470
00:35:08,474 --> 00:35:09,279
Majestate.

471
00:35:09,346 --> 00:35:11,499
Îmi pare rău că te-am lăsat 
atât demult singură.

472
00:35:11,500 --> 00:35:14,117
Am avut multă treabă cu Consiliul
şi multe altele.

473
00:35:14,151 --> 00:35:16,344
Acum, după cum ştii, nepotul meu
James, regele Scoţiei,

474
00:35:16,345 --> 00:35:18,171
ne va vizita în curând.

475
00:35:18,172 --> 00:35:20,307
Vom semna un tratat de pace.

476
00:35:20,308 --> 00:35:23,445
Apoi ne întoarcem direct
la Londra. Promit.

477
00:35:24,828 --> 00:35:26,893
Sunt la porunca Majestăţii Sale.

478
00:35:27,981 --> 00:35:29,547
Întotdeauna.

479
00:35:31,586 --> 00:35:35,171
Acum spune-mi, e vreun semn că
ai fi însărcinată ?

480
00:35:43,961 --> 00:35:46,321
Domnilor.

481
00:35:59,972 --> 00:36:02,732
Am auzit că vine regele Scoţiei !

482
00:36:02,833 --> 00:36:05,487
York va fi plin de scoţieni beţi

483
00:36:05,488 --> 00:36:08,204
cu braţe musculoase.

484
00:36:08,305 --> 00:36:11,370
Ce desfătare pentru doamne !

485
00:36:16,254 --> 00:36:18,191
Stai jos, domnule Dereham.

486
00:36:18,192 --> 00:36:21,236
- Tu ai trimis mesajul ?
- Da.

487
00:36:23,287 --> 00:36:25,039
Va veni ?

488
00:36:26,525 --> 00:36:28,787
Nu cunoşteam un scoţian ?

489
00:36:29,469 --> 00:36:31,196
Cum îi zicea ?

490
00:36:31,197 --> 00:36:34,530
Mai ţii minte ? Cum ?

491
00:36:34,910 --> 00:36:36,833
Manox.

492
00:36:38,894 --> 00:36:40,912
Ţi-l aminteşti pe Manox ?

493
00:36:43,006 --> 00:36:44,832
Domnule ?

494
00:36:44,975 --> 00:36:47,449
Domnule Dereham !

495
00:36:48,345 --> 00:36:51,600
Joan, sigur îl mai ştii pe Manox..

496
00:36:52,195 --> 00:36:54,806
Cred că tu şi el...

497
00:36:56,971 --> 00:36:58,966
De ajuns, domnule Dereham.

498
00:37:00,758 --> 00:37:02,215
Doamnelor.

499
00:37:02,724 --> 00:37:04,448
Majestate.

500
00:37:04,995 --> 00:37:07,330
Domnilor.

501
00:37:18,676 --> 00:37:20,232
Cum îndrăzneşti !

502
00:37:20,233 --> 00:37:21,759
Îi voi spune regelui.

503
00:37:21,760 --> 00:37:24,803
Ar trebui să ştie cât de josnic
se poartă servitorii cu ea.

504
00:37:25,780 --> 00:37:27,290
Să te ia naiba, Fell !

505
00:37:27,291 --> 00:37:28,842
- Să te ia naiba 
- Domnule Dereham! Încetaţi !

506
00:37:28,843 --> 00:37:30,294
Încetaţi acum !

507
00:37:33,056 --> 00:37:35,057
Ce-i asta, milord ?

508
00:37:35,903 --> 00:37:38,414
Oh, nimic. Un moft.

509
00:37:38,415 --> 00:37:41,297
Îndrăznesc să spun că "mofturile"
contelui Surrey

511
00:37:45,969 --> 00:37:48,871
Atunci îndrăznesc să vă spun că
puteţi să le citiţi.

512
00:37:50,808 --> 00:37:54,076
E o traducere, în formă de sonet,

513
00:37:54,144 --> 00:37:56,879
a epigramelor lui Marţial.

514
00:37:56,947 --> 00:38:00,249
Acesta e, bineînţeles, poetul roman
dar asta nu contează.

515
00:38:00,317 --> 00:38:03,820
E vorba de viaţa fericită.

516
00:38:04,601 --> 00:38:07,490
Regula de aur.

517
00:38:12,429 --> 00:38:15,231
"O viaţă fericită ar fi, după mine"

518
00:38:15,332 --> 00:38:17,767
"Fără bogăţii, fără durere"

519
00:38:17,801 --> 00:38:21,270
"Pământul fertil;
mintea tăcută"

520
00:38:21,338 --> 00:38:26,142
"Prietenul egal;
fără ură sau dispută"

521
00:38:26,243 --> 00:38:28,478
"Fără reguli şi guvernare"

522
00:38:28,612 --> 00:38:31,481
"Fără boală,
viaţa sănătoasă

523
00:38:31,582 --> 00:38:33,737
"înţelepciune împreunată cu simplitate"

524
00:38:36,286 --> 00:38:38,561
"Noaptea eliberată de orice grijă."

525
00:38:38,562 --> 00:38:40,399
Mintea tăcută.

526
00:38:42,326 --> 00:38:44,827
Noaptea eliberată de toate grijile.

527
00:38:45,652 --> 00:38:47,662
Înţelepciune împreunată cu simplitate.

528
00:38:49,633 --> 00:38:52,137
Doamne, ce n-aş da ca aceste lucruri
să fie adevărate.

529
00:38:53,096 --> 00:38:55,516
Pe care dintre acestea nu le aveţi,
Excelenţă ?

530
00:38:56,105 --> 00:38:57,808
Pe niciunul.

531
00:38:58,764 --> 00:39:00,787
Atunci sunteţi ca mine.

532
00:39:00,788 --> 00:39:02,989
Şi ca romanii.

533
00:39:03,057 --> 00:39:04,984
Şi ca toţi barbarii.

534
00:39:04,985 --> 00:39:07,458
Şi ca toate generaţiile
dinaintea noastră..

535
00:39:08,967 --> 00:39:11,865
Şi ca cele ce vor veni.

536
00:39:11,966 --> 00:39:15,501
Pentru că cine nu şi-ar dori,
sau s-ar odihni cu inima

537
00:39:15,636 --> 00:39:19,172
pentru o minte tăcută ?

538
00:39:21,208 --> 00:39:24,477
Spune-mi de un singur suflet
care a găsit-o ?

539
00:39:39,594 --> 00:39:41,488
Thomas.

540
00:39:44,498 --> 00:39:46,685
Te-ai răzgândit atunci ?

541
00:39:46,686 --> 00:39:49,310
Nu, nu.

542
00:39:49,311 --> 00:39:53,419
Te iubesc. Ţi-am spus.

543
00:39:53,420 --> 00:39:56,529
Nu-mi doresc nimic altceva 
decât să te văd.

544
00:39:57,673 --> 00:40:00,780
Mi se frânge inima când nu
pot să te văd.

545
00:40:08,041 --> 00:40:10,001
Şi eu te iubesc.

546
00:40:10,002 --> 00:40:11,925
Dar acest Dereham

547
00:40:11,926 --> 00:40:14,407
trebuie să scapi de el.

548
00:40:14,408 --> 00:40:16,961
Da, ştiu. Şi o voi face.

549
00:40:16,962 --> 00:40:20,967
Îţi promit, atunci când ne vom
întoarce la Londra.

550
00:40:24,748 --> 00:40:27,907
Nu mai eşti supărat pe mine ?

551
00:40:29,573 --> 00:40:32,177
Te rog nu fi supărat pe mine.

552
00:40:34,289 --> 00:40:37,083
Vreau să te ascult pe tine.

553
00:40:58,572 --> 00:41:00,991
Ştii ce vreau.

554
00:41:00,992 --> 00:41:02,775
Fă-o !

555
00:41:19,927 --> 00:41:21,871
Da.

556
00:41:26,100 --> 00:41:28,170
Asta e.

557
00:41:37,778 --> 00:41:40,613
Ah, da. Asta e scumpa mea.

558
00:41:42,404 --> 00:41:45,102
Micuţa mea nebunatică.

559
00:42:19,110 --> 00:42:21,278
Darul Majestăţii Sale pentru
regele Scoţiei.

560
00:43:23,632 --> 00:43:26,758
Bine! Ce ai de spus ? Vorbeşte !

561
00:43:26,759 --> 00:43:27,891
Majestate,

562
00:43:27,892 --> 00:43:29,504
regele Scoţiei nu vine.

563
00:43:29,505 --> 00:43:31,561
S-a întors la Edinburgh.

564
00:43:31,629 --> 00:43:34,751
Dar mai grav! De l-ar ierta
Dumnezeu !

565
00:43:34,752 --> 00:43:36,933
O armată scoţiană a trecut graniţa
şi ne chinuie oamenii

566
00:43:37,034 --> 00:43:40,263
ard hambarele,

567
00:43:40,264 --> 00:43:42,991
şi îi ucid pe acei ce li
se împotrivesc.

568
00:43:50,206 --> 00:43:52,126
Sir Thomas !

569
00:43:53,443 --> 00:43:54,805
Majestate.

570
00:43:54,806 --> 00:43:56,529
Le vei ordona trupelor noastre
de la graniţe să răzbune,

571
00:43:56,530 --> 00:43:58,611
cu distrugeri, arderi şi crime.

572
00:43:58,612 --> 00:44:01,090
Câte trei lovituri pentru fiecare
dintre noi.

573
00:44:01,091 --> 00:44:01,864
Ai înţeles ?

574
00:44:01,865 --> 00:44:04,486
Da, Majestate. Mă duc îndată.

575
00:44:42,025 --> 00:44:43,268
Majestate.

576
00:44:45,128 --> 00:44:49,355
Ce vrei? Spune sau îţi tai limba !

577
00:44:49,356 --> 00:44:51,501
Am venit să vă spun că fiul dvs.,

578
00:44:51,502 --> 00:44:55,523
Prinţul Edward,
e foarte bolnav la Windsor.

579
00:45:21,831 --> 00:45:24,158
Majestate.

580
00:46:06,168 --> 00:46:09,432
Tată din Ceruri, ai milă de
fratele meu Edward.

581
00:46:11,547 --> 00:46:14,549
Qui sedes ad dexteram Patris Filim.

582
00:47:20,249 --> 00:47:22,278
Tată.

583
00:47:42,472 --> 00:47:45,373
Milord, trimite după episcopul
Londrei.

584
00:47:45,475 --> 00:47:48,310
Spune-i să pregătească o
slujbă specială în capela regală,

585
00:47:49,019 --> 00:47:52,959
ca să-i mulţumim Domnului
pentru soţia şi fiul meu.

586
00:47:52,960 --> 00:47:55,356
Da, Majestate.

587
00:48:16,661 --> 00:48:18,699
Dominus vobiscum.

588
00:48:18,700 --> 00:48:20,977
Et cum spiritu tuo.

589
00:48:25,281 --> 00:48:28,283
În numele Tatălui, al Fiului

590
00:48:28,317 --> 00:48:30,986
şi al Sfântului Duh.

591
00:48:31,120 --> 00:48:34,267
În această zi a Tuturor Sfinţilor,

592
00:48:34,268 --> 00:48:38,649
Majestatea Sa vrea să-i mulţumească
Domnului pentru că l-a binecuvântat

593
00:48:38,650 --> 00:48:43,411
cu o parteneră perfectă precum
regina Katherine.

594
00:48:44,000 --> 00:48:46,345
După vorba Majestăţii Sale:

595
00:48:46,346 --> 00:48:49,024
"Îţi trimit mulţumiri, Ţie,
Atotputernicului,"

596
00:48:49,025 --> 00:48:51,377
care după atâtea incidente ciudate

597
00:48:51,378 --> 00:48:53,414
care au căzut asupra căsniciilor mele,

598
00:48:53,415 --> 00:48:56,958
m-ai bucurat cu aşa o soţie

599
00:48:56,959 --> 00:49:00,741
cu care împărtăşesc atât de multe

600
00:49:00,742 --> 00:49:02,998
"aşa cum e ea."

601
00:49:03,319 --> 00:49:06,821
<i>Gaudeamus omnes in Domino,</i>

602
00:49:06,956 --> 00:49:09,824
<i>diem festum celebrantes</i>

603
00:49:09,859 --> 00:49:12,194
<i>sub honore sanctorum omnium...</i>

604
00:49:12,195 --> 00:49:22,195
Traducerea şi adaptarea: Shakti
www.subs.ro

