1
00:00:00,600 --> 00:00:01,900
<i>Din episoadele anterioare din
seria "Dinastia Tudorilor".</i>

2
00:00:02,000 --> 00:00:05,700
<i>Recent au fost prea multe invazii
la graniţă, din Scoţia în Anglia.</i>

3
00:00:05,800 --> 00:00:08,700
<i>Vreau ca tu să ajungi la o înţelegere
cu vărul meu, regele Scoţiei.</i>

4
00:00:07,800 --> 00:00:11,700
<i>Ca să mă asigur că scoţienii
se vor potoli din...impertinenţa lor.</i>

5
00:00:11,700 --> 00:00:13,100
<i>Nu te-am văzut de ceva vreme.</i>

6
00:00:13,100 --> 00:00:17,000
<i>Să înţeleg că ai găsit ceva cu care
să te amuzi cât am lipsit eu ?</i>

7
00:00:17,000 --> 00:00:20,100
<i>Mi-a fost atât de dor de Majestatea
Voastră.</i>

8
00:00:20,100 --> 00:00:21,500
<i>Mă gândeam la cei </i>

9
00:00:21,500 --> 00:00:23,400
<i>care nu mai sunt aici să cinstească
un pahar cu noi.</i>

10
00:00:23,400 --> 00:00:25,400
<i>Am avut un moment de nostalgie-</i>

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,000
<i>chiar şi pentru duşmanii mei.</i>

12
00:00:27,000 --> 00:00:28,400
<i>Trebuie să ne punem de acord
în privinţa planurilor</i>

13
00:00:28,400 --> 00:00:30,000
<i>pentru deja întârziată
călătorie în nord.</i>

14
00:00:30,000 --> 00:00:31,400
<i>Vom lua cu noi soldaţi</i>

15
00:00:31,400 --> 00:00:33,200
<i>de vreme ce dorim să vizităm acele
teritorii ale regatului</i>

16
00:00:33,200 --> 00:00:34,900
<i>unde, nu demult,</i>

17
00:00:34,900 --> 00:00:37,200
<i>au izbucnit revolte pline
de trădare împotriva noastră.</i>

18
00:00:37,200 --> 00:00:39,900
<i>Promiţi să nu mai faci niciodată
adunări nelegiuite.</i>

19
00:00:39,900 --> 00:00:42,700
<i>În schimb, Majestatea Sa te va
graţia.</i>

20
00:00:42,700 --> 00:00:44,200
<i>Iată-l pe fiul dumneavoastră,
prinţul Edward.</i>

21
00:00:44,200 --> 00:00:46,100
<i>O văd pe mama ta când te privesc.</i>

22
00:00:46,100 --> 00:00:47,500
<i>Ştii cine era ea ?</i>

23
00:00:48,300 --> 00:00:53,000
<i>Uite-o.
Şi acesta e degetarul ei.</i>

24
00:00:53,000 --> 00:00:54,900
<i>Eşti un băiat bun.</i>

25
00:00:54,900 --> 00:00:56,200
<i>Catherine, am venit să-ţi spun
că plecăm la</i>

26
00:00:56,200 --> 00:00:57,500
<i>Whitehall în 2 zile.</i>

27
00:00:57,500 --> 00:00:59,700
<i>- Lady Mary ne va însoţi.
- Trebuie să vină şi ea ?</i>

28
00:00:59,700 --> 00:01:01,400
<i>Mary e o personalitate foarte
iubită în nord</i>

29
00:01:01,400 --> 00:01:03,500
<i>unde noi trebuie să ne
impresionăm supuşii.</i>

30
00:01:03,500 --> 00:01:05,600
<i>Decizia nu are de-a face cu tine.</i>

31
00:01:05,800 --> 00:01:07,100
<i>Erau aceşti doi cavaleri;</i>

32
00:01:07,100 --> 00:01:10,200
<i>Au găsit o cale să intre în vorbă
cu mine şi Catherine.</i>

33
00:01:10,200 --> 00:01:12,000
<i>Catherine cu acest
Francis Dereham ?</i>

34
00:01:12,000 --> 00:01:13,700
<i>- Da !
- Şi apoi ?</i>

35
00:01:13,700 --> 00:01:16,100
<i>Se sărutau.
Şi stăteau împreunaţi</i>

36
00:01:16,100 --> 00:01:19,500
<i>ca două vrăbii.</i>

37
00:01:19,500 --> 00:01:20,700
<i>Vreau să-l văd din nou.</i>

38
00:01:20,700 --> 00:01:23,300
<i>O avertizez pe Majestatea Sa doar
să fie precaută.</i>

39
00:01:23,300 --> 00:01:26,000
<i>Ce ? Crezi că nu ştiu cum
să mă împreunez cu un bărbat ?</i>

40
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
<i>Am vrut s-o vizitez pe regină
în noaptea asta.</i>

41
00:01:28,000 --> 00:01:32,100
<i>Arăta atât de pură şi frumoasă
astăzi, nu crezi ?</i>

44
00:02:48,500 --> 00:02:51,800
Traducerea: Shakti

45
00:02:52,441 --> 00:02:54,069
<i>Castelul Pontefract
Yorkshire, Nordul Angliei</i>

46
00:02:54,070 --> 00:02:56,401
Vine Regele !

47
00:02:57,200 --> 00:02:59,171
Vine Majestatea Sa !

48
00:03:04,339 --> 00:03:05,896
Gata !

49
00:03:06,800 --> 00:03:08,213
Atenţie !

50
00:03:08,625 --> 00:03:11,548
Dreapta !

51
00:03:23,727 --> 00:03:26,097
Drepţi !

52
00:03:48,170 --> 00:03:51,139
Sir Ralph, domnilor,

53
00:03:51,140 --> 00:03:53,362
îi mulţumesc Domnului în sfârşit,
că am reuşit să ajung

54
00:03:53,363 --> 00:03:57,245
printre supuşii mei credincioşi
din Yorkshire şi Nord.

55
00:03:57,346 --> 00:03:59,717
Permiteţi-mi să v-o prezint
pe soţia mea,

56
00:03:59,718 --> 00:04:02,600
- Regina Catherine.
- Majestate.

57
00:04:02,601 --> 00:04:05,770
Iar pe fiica mea cea mare o ştiţi,
Lady Mary.

58
00:04:05,838 --> 00:04:07,939
Milady.

59
00:04:08,006 --> 00:04:10,538
Majestăţile Sale şi toţi
însoţitorii lor,

60
00:04:10,539 --> 00:04:13,357
sunt bineveniţi la castelul
Pontefract.

61
00:04:13,358 --> 00:04:14,831
Sper că şederea dumneavoastră aici

62
00:04:14,832 --> 00:04:17,339
vă va aduce plăcere cât şi
folos.

63
00:04:22,454 --> 00:04:25,590
- Sir Ralph.
- Majestate.

64
00:04:26,092 --> 00:04:28,037
Culpepper !

65
00:04:29,908 --> 00:04:31,807
Diseară voi dormi cu regina.

66
00:04:31,808 --> 00:04:34,298
- Adu-o la mine.
- Majestate !

67
00:04:34,366 --> 00:04:36,299
Regele pare binedispus, Excelenţă.

68
00:04:36,300 --> 00:04:38,603
Majestatea Sa se simte foarte bine,
Sir Ralph.

69
00:04:38,670 --> 00:04:41,038
Are o nouă regină şi se pare că
şi un rost nou în viaţă.

70
00:04:41,106 --> 00:04:43,599
Şederea lui aici a fost una fericită.

71
00:04:43,600 --> 00:04:44,675
Mulţimile au venit aici să-l
ovaţioneze

72
00:04:44,676 --> 00:04:46,210
şi persoane eminente au făcut
discursuri pentru a-l elogia.

73
00:04:46,311 --> 00:04:48,679
Vor veni oameni şi aici cât de curând;

74
00:04:48,814 --> 00:04:50,065
Oameni care au purtat odată
emblema

75
00:04:50,066 --> 00:04:52,526
rebelinii, vor veni să-şi arate
ruşinea pentru că au purtat-o.

76
00:04:54,689 --> 00:04:57,684
Bine aţi revenit la castelul Pontefract,
Excelenţă.

77
00:05:03,195 --> 00:05:05,329
Iertaţi-mă.

78
00:05:05,364 --> 00:05:08,089
Aceste ziduri vă amintesc probabil
de alte vremuri.

79
00:05:08,680 --> 00:05:09,800
Aşa e.

80
00:05:09,801 --> 00:05:12,651
Trebuie să vă mărturisesc, Sir Ralph,

81
00:05:12,652 --> 00:05:15,326
că această încăpere e plină
cu prezenţe fantomatice

82
00:05:15,327 --> 00:05:17,041
de care aş prefera să uit.

83
00:05:17,513 --> 00:05:19,510
Şi eu la fel.

84
00:05:19,645 --> 00:05:22,513
Ştiu că a fost un trădător,

85
00:05:22,548 --> 00:05:25,516
dar milord Darcy, bătrânul Tom-

86
00:05:25,584 --> 00:05:27,852
pare să mai bântuie încă aceste creneluri.

87
00:05:27,986 --> 00:05:30,521
Aproape că mă aştept să-l văd
cănd mă duc la culcare.

88
00:05:30,589 --> 00:05:33,424
Spuneţi-mi sincer:

89
00:05:33,525 --> 00:05:35,593
Cum se descurcă oamenii de aici
fără sfinţii,

90
00:05:35,694 --> 00:05:37,595
superstiţiile şi mânăstirile lor ?

91
00:05:37,696 --> 00:05:39,697
Mai sunt câţiva

92
00:05:39,765 --> 00:05:42,313
care mai bombăne
când văd nişele goale din biserici,

93
00:05:42,314 --> 00:05:45,136
absenţa candelelor
şi a rugăciunilor pentru morţi.

94
00:05:45,137 --> 00:05:47,937
Dar se pare că odată cu
moartea secretarului Cromwell

95
00:05:47,938 --> 00:05:50,405
fanatismul reformării a
fost redus.

96
00:05:50,876 --> 00:05:52,108
Tu de acolo...

97
00:05:52,109 --> 00:05:54,879
Sau nu e aşa ? Nimeni nu ştie,
Excelenţă

98
00:05:54,913 --> 00:05:57,548
dacă regele va continua să
golească altarele,

99
00:05:57,616 --> 00:05:59,851
sau dacă se va întoarce la vechile
idei.

100
00:05:59,885 --> 00:06:01,526
Le e frică de cele mai multe ori
să deschidă gura,

101
00:06:01,527 --> 00:06:03,054
nu cumva să spună ceva greşit.

102
00:06:03,468 --> 00:06:06,250
Nu e întotdeauna uşor să
citeşti gândurile regelui, Sir Ralph.

103
00:06:12,777 --> 00:06:14,599
Majestate.

104
00:06:22,651 --> 00:06:24,027
Milady.

105
00:06:28,244 --> 00:06:30,147
- Lady Rochford.
- Stăpâne Culpepper.

106
00:06:38,043 --> 00:06:40,338
Majestatea Sa e pregătit să vă
primească.

107
00:06:46,266 --> 00:06:47,565
Mai târziu ?

108
00:06:57,531 --> 00:07:00,033
Majestate, regina e aici.

109
00:07:04,155 --> 00:07:07,273
Majestate.

110
00:07:07,374 --> 00:07:08,642
Tocmai am aflat că Împăratul

111
00:07:08,643 --> 00:07:10,443
şi regele Franţei
sunt gata de război.

112
00:07:14,154 --> 00:07:16,628
Sunt sigură că Majestatea Sa nu
are timp de mine..

113
00:07:16,629 --> 00:07:18,658
Într-un...asemenea moment ?

114
00:07:20,546 --> 00:07:21,957
De ce ?

115
00:07:22,463 --> 00:07:24,083
Deoarece...

116
00:07:24,084 --> 00:07:27,627
aveţi chestiuni mai importante
de rezolvat.

117
00:07:30,564 --> 00:07:32,565
Mai importante decât tine ?

118
00:07:34,568 --> 00:07:37,070
Da.

119
00:07:58,125 --> 00:08:01,237
Lasă-i să se lupte.

120
00:08:33,432 --> 00:08:36,287
Ştii cine a murit în acest castel ?

121
00:08:36,453 --> 00:08:38,024
Destui, bănuiesc.

122
00:08:38,025 --> 00:08:40,626
Nu. Oameni importanţi.

123
00:08:40,627 --> 00:08:42,233
Nu.

124
00:08:42,234 --> 00:08:45,737
Richard al II-lea a murit aici,
după ce a fost detronat.

125
00:08:45,771 --> 00:08:48,138
Avea 33 de ani.

126
00:08:48,139 --> 00:08:51,076
A fost ţinut aici prizonier.
L-au înfometat până a murit.

127
00:08:51,110 --> 00:08:53,078
Biata stafie.

128
00:08:53,145 --> 00:08:54,789
A făcut greşeala de a favoriza

129
00:08:54,790 --> 00:08:58,243
oamenii inferiori decât pe cei bravi.

130
00:08:58,817 --> 00:09:02,006
Fiindcă acele creaturi groaznice
nu vor doar să

131
00:09:02,007 --> 00:09:04,378
uzurpe nobilimea,

132
00:09:04,379 --> 00:09:07,158
ci să ne distrugă pe toţi.

133
00:09:09,662 --> 00:09:13,511
Uneori, milord, o fi şi aşa.

134
00:09:14,116 --> 00:09:16,950
Dar sigur că Regele are dreptate
atunci când acordă dependinţe

135
00:09:16,951 --> 00:09:20,644
şi titluri celor care deţin
acele calităţi onorabile ?

136
00:09:20,645 --> 00:09:24,209
Nu. Acei oameni care

137
00:09:24,210 --> 00:09:27,115
au fost numiţi de rege fără
sânge nobil au fost amuzamentul

138
00:09:27,116 --> 00:09:30,115
întregii nobilimi din acest regat !

139
00:09:30,149 --> 00:09:33,509
Şi dacă Domnul îl va lua la el
pe rege,

140
00:09:33,510 --> 00:09:37,489
- ei vor suferi pentru asta !
- Milord,

141
00:09:37,556 --> 00:09:39,991
ai grijă să nu doreşti moartea regelui.

142
00:09:40,601 --> 00:09:42,660
Asta e trădare !

143
00:09:47,166 --> 00:09:48,999
Sir Thomas,

144
00:09:49,000 --> 00:09:52,504
Cred că prietenul tău
Surrey îţi arată colţii.

145
00:11:37,366 --> 00:11:39,277
Majestatea Sa, regele !

146
00:12:03,858 --> 00:12:07,205
Domnul Sidwell, Majestate.

147
00:12:08,194 --> 00:12:12,288
Majestate, umilii tăi slujitori

148
00:12:12,289 --> 00:12:18,059
nenorociţii care au jignit în cel mai
dezagreabil, imoral mod

149
00:12:18,060 --> 00:12:20,695
pe Majestatea Sa

150
00:12:20,696 --> 00:12:23,531
prin cele mai nelegiute, odioase

151
00:12:23,566 --> 00:12:25,934
şi dezagreabile fapte

152
00:12:26,035 --> 00:12:30,505
de nesupunere şi rebeliune
pline de trădare.

153
00:12:30,539 --> 00:12:33,607
O implorăm pe Majestatea Voastră
să şteargă din memoria sa

154
00:12:33,608 --> 00:12:36,377
orice urmă de indignare

155
00:12:36,378 --> 00:12:38,877
pe care le-aţi mai putea nutri
împotriva noastră,

156
00:12:38,878 --> 00:12:42,715
şi ne rugăm neîncetat

157
00:12:42,716 --> 00:12:44,414
pentru dăinuirea dumneavoastră,

158
00:12:44,415 --> 00:12:48,864
a reginei şi a fiului, Prinţul Edward,

159
00:12:48,865 --> 00:12:51,793
aşa să ne ajute bunul Dumnezeu !

160
00:12:59,735 --> 00:13:01,736
Nu nutresc nicio

161
00:13:01,770 --> 00:13:05,142
urmă de indignare împotriva voastră.

162
00:13:05,143 --> 00:13:08,898
Şi pentru aceste semne de loialitate

163
00:13:08,899 --> 00:13:12,621
vă iert toate atacurile împotriva
noastră.

164
00:13:20,489 --> 00:13:22,123
Trăiască Regele !

165
00:13:25,661 --> 00:13:27,629
Lady Mary Tudor.

166
00:13:27,763 --> 00:13:30,498
Iat-o.

167
00:13:34,436 --> 00:13:36,871
Lady Mary, Dumnezeu să vă binecuvânteze !

168
00:13:36,972 --> 00:13:38,106
Fiţi binecuvântată, Majestate !

169
00:13:38,682 --> 00:13:41,458
MiLady! Miady ! Trezeşte-te !

170
00:13:42,208 --> 00:13:44,309
Joan ?

171
00:13:48,881 --> 00:13:50,148
Cât e ceasul ?

172
00:13:50,183 --> 00:13:52,047
uite.

173
00:13:56,488 --> 00:13:59,992
Fiţi binecuvântată, Lady Mary !

174
00:14:00,708 --> 00:14:04,103
Vreau să spunem o rugăciune,
pentru Majestatea Sa, Regele.

175
00:14:04,104 --> 00:14:07,343
Ne rugăm pentru domnia lungă şi
binecuvântată a regelui

176
00:14:07,344 --> 00:14:09,594
şi pentru sănătatea sa.

177
00:14:09,595 --> 00:14:11,586
În numele Fecioarei

178
00:14:11,587 --> 00:14:15,480
a cărui singur fiu a murit
în chinuri pentru păcatele noastre.

179
00:14:15,481 --> 00:14:17,617
În numele Tatălui, al Fiului,

180
00:14:17,618 --> 00:14:21,597
al Sfântului Duh, vă binecuvântez
pe toţi.

181
00:14:22,838 --> 00:14:24,941
Totul va fi bine.

182
00:14:26,106 --> 00:14:28,944
Toată ordinea lucrurilor va reveni
la normal.

183
00:14:29,239 --> 00:14:31,550
Benedictus Deus.

184
00:14:36,879 --> 00:14:40,549
Fie binecuvântat regele !

185
00:14:42,552 --> 00:14:45,621
Trăiască dinastia Tudorilor !

186
00:14:49,058 --> 00:14:51,354
Aş vrea să fiu o...

187
00:14:51,355 --> 00:14:53,929
ciocănitoare.

188
00:14:53,997 --> 00:14:55,497
Bună alegere.

189
00:14:55,598 --> 00:14:58,800
Pentru că are cioc.

190
00:15:00,060 --> 00:15:02,304
Ce e ?

191
00:15:07,200 --> 00:15:09,200
E el !

192
00:15:11,511 --> 00:15:13,401
El e, nu-i aşa ?

193
00:15:13,402 --> 00:15:15,784
Domnul Francis Dereham, Majestate.

194
00:15:26,239 --> 00:15:27,996
Majestate.

195
00:15:29,966 --> 00:15:31,454
Domnule Dereham.

196
00:15:31,455 --> 00:15:34,818
Francis, vă rog Majestate.

197
00:15:34,819 --> 00:15:36,371
De ce ai venit aici ?

198
00:15:36,472 --> 00:15:38,372
Ca să vă dau asta.

199
00:15:38,373 --> 00:15:39,719
Ce este ?

200
00:15:39,720 --> 00:15:42,785
O scrisoare de recomandare de la
ducesa văduvă.

201
00:15:42,786 --> 00:15:45,714
Ţi-o mai aduci aminte pe
ducesă, Majestate ?

202
00:15:48,117 --> 00:15:49,984
De ce ai nevoie de o asemenea
scrisoare ?

203
00:15:49,985 --> 00:15:51,071
Cred că aşa ceva

204
00:15:51,072 --> 00:15:53,776
e obligatoriu când cauţi de muncă.

205
00:15:54,757 --> 00:15:56,401
Când o veţi citi, veţi observa

206
00:15:56,402 --> 00:15:59,761
că de la ultima noastră întâlnire
am deţinut multe funcţii onorabile

207
00:15:59,762 --> 00:16:01,582
şi responsabile în serviciul ducesei,

208
00:16:01,583 --> 00:16:04,268
pentru care mă recomandă cu căldură.

209
00:16:05,938 --> 00:16:09,679
Nu pot să îţi ofer eu de lucru...

210
00:16:09,680 --> 00:16:12,749
Francis.

211
00:16:14,689 --> 00:16:16,656
De ce nu ?

212
00:16:16,691 --> 00:16:19,259
Trebuie să întreţii o proprietate
mare.

213
00:16:19,360 --> 00:16:21,194
Dar ai un secretar ?

214
00:16:21,262 --> 00:16:23,754
Aş fi un secretar excelent.

215
00:16:23,755 --> 00:16:27,179
Sunt sigură că înţelegi de ce
nu-ţi pot oferi nimic de lucru.

216
00:16:27,780 --> 00:16:30,628
Dar pe Joan Bulmer,
ai angajat-o, nu ?

217
00:16:30,629 --> 00:16:32,461
Şi ea ştie ce ştiu şi eu.

218
00:16:32,462 --> 00:16:35,466
Care e diferenţa ?

219
00:16:36,147 --> 00:16:39,264
Am observat imediat că una din
doamnele tale m-a anunţat.

220
00:16:40,096 --> 00:16:41,993
Asta înseamnă că nu ai un aprod
la încăperea ta ?

221
00:16:41,994 --> 00:16:44,218
Sunt foarte sigur că ar trebui
să ai,

222
00:16:44,219 --> 00:16:47,058
având în vedere cine eşti.

223
00:16:48,101 --> 00:16:50,345
Nu pot...

224
00:16:50,346 --> 00:16:54,089
Ba poţi, Majestate.

225
00:16:54,090 --> 00:16:57,452
Până la urmă sunteţi regina Angliei.

226
00:16:57,777 --> 00:16:59,954
Poţi face după cum doreşti.

227
00:17:04,248 --> 00:17:05,904
Bine.

228
00:17:05,905 --> 00:17:09,048
Dar grijă ce spui !

229
00:17:09,049 --> 00:17:11,306
Majestate .

230
00:17:24,667 --> 00:17:27,836
Majestate, ambasadorul Franţei.

231
00:17:28,554 --> 00:17:31,640
- Excelenţă !
- Majestate.

232
00:17:32,298 --> 00:17:34,000
Sper că nu veţi uita să-i comunicaţi
stăpânului dumneavoastră

233
00:17:34,001 --> 00:17:35,496
ceea ce aţi văzut astăzi aici:

234
00:17:35,497 --> 00:17:37,866
Mii de foşti răzvrătiţi au venit
să arate

235
00:17:37,867 --> 00:17:39,719
implorare regelui lor uns !

236
00:17:39,720 --> 00:17:40,842
Voi transmite, desigur,

237
00:17:40,843 --> 00:17:43,556
aceste evenimente extraordinare,
Majestăţii Sale.

238
00:17:43,557 --> 00:17:47,425
Nu. Îi veţi spune,
pe baza la tot ce-aţi văzut,

239
00:17:47,426 --> 00:17:48,640
că ar fi o prostie să

240
00:17:48,641 --> 00:17:50,730
contemple la invadarea acestei
insule

241
00:17:50,731 --> 00:17:53,260
în credinţa greşită că este

242
00:17:53,261 --> 00:17:57,109
despărţită de dispute religioase,
plină de oameni nemulţumiţi.

243
00:17:57,110 --> 00:17:59,739
Majestate, sunt sigur că

244
00:17:59,740 --> 00:18:02,311
stăpânul meu nu are asemenea planuri.

245
00:18:02,312 --> 00:18:05,743
Dimpotrivă, el consideră Anglia
drept aliatul său firesc

246
00:18:05,744 --> 00:18:07,980
împotriva Împăratului.

247
00:18:15,789 --> 00:18:18,791
Bine. Excelenţă.

248
00:18:25,084 --> 00:18:28,812
Înălţimea Ta, ce pregătiri
se fac pentru vizita la York ?

249
00:18:28,813 --> 00:18:31,389
Majestate, camerele pentru
dumneavoastră sunt gata

250
00:18:31,390 --> 00:18:33,972
în fosta mânăstire  St.
Mary, şi decorate cu

251
00:18:33,973 --> 00:18:36,617
tapiseriile Majestăţii Voastre
şi argintărie adusă de la Londra.

252
00:18:36,618 --> 00:18:39,124
Sunt ridicate şi corturi pe
terenurile mânăstirii

253
00:18:39,125 --> 00:18:40,528
pentru a găzdui oamenii Curţii

254
00:18:40,529 --> 00:18:42,940
şi pe cei ai regelui James
atunci când va sosi.

255
00:18:42,941 --> 00:18:45,147
Bine.

256
00:18:45,148 --> 00:18:47,109
Scumpa mea, ce mai faci ?

257
00:18:47,110 --> 00:18:50,381
Sunt bine, mulţumesc...
Majestate.

258
00:18:52,608 --> 00:18:55,616
Trebuie să vă spun că
astăzi am numit un

259
00:18:55,617 --> 00:18:59,461
nou Secretar Privat
şi Aprod pentru încăperile mele.

260
00:19:03,829 --> 00:19:06,493
Ce, de acum vrei să scrii şi directive ?

261
00:19:07,188 --> 00:19:09,226
Nu te deranjează ?

262
00:19:09,227 --> 00:19:11,796
Bineînţeles că nu. Ţi-am spus
să faci ce doreşti.

263
00:19:17,184 --> 00:19:18,768
Mulţumesc.

264
00:19:18,769 --> 00:19:20,123
Unchiule.

265
00:19:21,100 --> 00:19:22,819
Unchiule.

266
00:19:26,944 --> 00:19:29,112
Doamnă, în sănătatea dumneavoastră !

267
00:19:32,071 --> 00:19:34,623
Mulţumesc, Înălţimea Ta.

268
00:20:05,918 --> 00:20:07,984
Bună, Joan.

269
00:20:17,200 --> 00:20:19,362
Ca pe vremuri, nu-i aşa ?

270
00:20:19,363 --> 00:20:21,094
Nu.

271
00:20:21,465 --> 00:20:24,734
Acestea sunt alte vremuri, Francis.
Ştii asa foarte bine.

272
00:20:24,735 --> 00:20:26,886
Imaginează-ţi, Joanie !
Kate a noastră,

273
00:20:26,887 --> 00:20:29,756
micuţa noastră Katie este
regina Angliei.

274
00:20:30,508 --> 00:20:32,761
Nu mai e Kate a noastră.

275
00:20:33,645 --> 00:20:34,829
Ea îi aparţine lui acum.

276
00:20:34,830 --> 00:20:38,459
Ea îi aparţine regelui,
nu uita asta.

277
00:20:38,460 --> 00:20:41,901
Să nu-ţi mai treacă idei prin
mintea aia a ta.

278
00:20:41,902 --> 00:20:43,925
Ce fel de idei ?

279
00:20:43,926 --> 00:20:47,607
Ştii foarte bine despre ce vorbesc.

280
00:20:47,675 --> 00:20:50,043
S-au dus zilele alea, Francis.

281
00:20:50,110 --> 00:20:51,945
Au dispărut !

282
00:20:52,046 --> 00:20:54,614
Asta e o viaţă frumoasă.

283
00:20:54,715 --> 00:20:58,251
E cea mai bună viaţă la care am fi
putut visa eu sau tu !

284
00:21:00,864 --> 00:21:04,152
Pentru numele lui Dumneazeu,
n-o strica.

285
00:21:04,153 --> 00:21:06,993
Nu pentru noi şi pentru ea !

286
00:21:09,263 --> 00:21:12,895
Şi eu unde am să dorm ?

287
00:21:14,245 --> 00:21:17,656
Nu aici. Nu cu noi!

288
00:21:18,395 --> 00:21:20,299
Pentru numele lui Dumnezeu

289
00:21:20,300 --> 00:21:22,716
trebuie să-i ceri un loc
şambelanului regelui.

290
00:21:24,248 --> 00:21:25,678
Ai înţeles ?

291
00:21:25,713 --> 00:21:28,090
Cred.

292
00:21:37,768 --> 00:21:39,391
Ce-i asta ?

293
00:21:39,392 --> 00:21:41,387
Doar un sărut.

294
00:21:41,909 --> 00:21:44,063
De dragul vremurilor trecute !

295
00:22:04,372 --> 00:22:06,419
Cine-i acolo ?

296
00:22:36,237 --> 00:22:38,640
Milord Darcy.

297
00:22:42,086 --> 00:22:43,623
Înălţime.

298
00:23:01,454 --> 00:23:03,240
Tu eşti mort.

299
00:23:03,241 --> 00:23:06,447
Da...dar nu mă odihnesc în pace.

300
00:23:06,448 --> 00:23:09,461
Cei vii nu ştiu că cei ce-au murit
de curând

301
00:23:09,462 --> 00:23:11,284
sunt mereu în preajma lor

302
00:23:11,285 --> 00:23:14,819
Mergem de ici colo,
pentru ispăşirea păcatelor,

303
00:23:14,820 --> 00:23:17,724
ca să ne asigurăm că rudele
noastre sunt bine,

304
00:23:17,725 --> 00:23:21,129
în timp ce ne aşteptăm a doua
moarte.

305
00:23:21,844 --> 00:23:23,667
De ce îmi apari mie ?

306
00:23:23,668 --> 00:23:26,134
Sunt printre cei morţi.

307
00:23:26,202 --> 00:23:28,022
M-am alăturat fantomelor,

308
00:23:28,023 --> 00:23:31,192
toate victimele tale, Înălţime.

309
00:23:31,193 --> 00:23:32,910
Dar nu suferi prea mult,

310
00:23:32,911 --> 00:23:35,097
pentru că ele nu sunt mâhnite.

311
00:23:35,215 --> 00:23:37,229
Chiar şi copii nu se gândesc la altceva

312
00:23:37,230 --> 00:23:39,108
decât să oprească această mişcare
continuă,

313
00:23:39,109 --> 00:23:40,720
zbuciumul de ici colo,

314
00:23:40,721 --> 00:23:43,422
ca dubluri ale vieţilor noastre
pământeşti.

315
00:23:43,490 --> 00:23:47,260
Şi după ne vom fi încheiat
socotelile,

316
00:23:48,483 --> 00:23:55,101
îngerii ne vor duce la locul
de odihnă veşnică.

317
00:23:55,202 --> 00:23:58,181
Mi-aş fi dorit să nu mă deranjezi.

318
00:23:58,182 --> 00:24:01,440
Dar acum n-aş vrea să mai pleci.

319
00:24:01,508 --> 00:24:04,443
Nu sunt aici în realitate.

320
00:24:05,214 --> 00:24:07,448
Dar te pot vedea

321
00:24:07,449 --> 00:24:09,780
şi te pot auzi.

322
00:24:09,781 --> 00:24:12,785
Tu eşti Darcy.

323
00:24:12,786 --> 00:24:16,419
Nu sunt Darcy! Sunt nimic !

324
00:24:16,420 --> 00:24:18,057
Dacă vei întinde mâna

325
00:24:18,058 --> 00:24:22,282
să mă atingi, vei trece prin aer.

326
00:24:24,383 --> 00:24:26,825
Îmi pare rău că te-am trădat.

327
00:24:28,914 --> 00:24:31,828
Iartă-mă.

328
00:24:31,829 --> 00:24:33,940
Bătrânul Tom.

329
00:24:33,941 --> 00:24:36,108
Nu pot face asta.

330
00:24:37,009 --> 00:24:40,015
Cei vii sunt atât de egoişti.

331
00:24:40,016 --> 00:24:44,055
Nu se gândesc decât la ei.

332
00:24:57,437 --> 00:24:59,167
Castelul Windsor

333
00:24:59,168 --> 00:25:00,366
Qui mihi

334
00:25:00,434 --> 00:25:03,369
discipulus puer es...

335
00:25:03,403 --> 00:25:07,073
Qui mihi... dis...

336
00:25:09,109 --> 00:25:11,077
Edward,

337
00:25:12,881 --> 00:25:16,390
ascultă cu atenţie.

338
00:25:16,391 --> 00:25:18,551
Când vei avea un profesor,

339
00:25:18,585 --> 00:25:20,904
va trebui să înveţi lucrurile astea, Edward.

340
00:25:22,606 --> 00:25:24,490
Cupis atque...

341
00:25:24,491 --> 00:25:28,261
Doceri... - Cupis...

342
00:25:28,362 --> 00:25:32,431
Atque doc...

343
00:25:34,212 --> 00:25:35,945
Vrei să te duci şi să te joci ?

344
00:25:35,946 --> 00:25:38,388
Da, dacă-ţi face plăcere, sora mea.

345
00:25:44,703 --> 00:25:47,588
Într-o zi vei fi un mare rege, Edward.

346
00:25:47,589 --> 00:25:49,348
Ştiu asta.

347
00:25:49,349 --> 00:25:51,383
Unul foarte puternic.

348
00:25:51,484 --> 00:25:54,546
Dar şi drept şi milos.

349
00:25:55,094 --> 00:25:58,089
Vreau să fi un domnitor drept,

350
00:25:58,090 --> 00:26:01,297
şi atunci vei fi un rege mare cu
adevărat.

351
00:26:01,298 --> 00:26:04,513
Acum du-te şi te joacă.

352
00:26:04,514 --> 00:26:07,082
Mulţumesc, Elizabeth.

353
00:26:11,870 --> 00:26:14,004
Şi Dumnezeu să te binecuvânteze !

354
00:26:35,732 --> 00:26:37,528
Domnul Thomas Culpepper.

355
00:26:49,841 --> 00:26:53,144
- Milady. Da, Majestate.
- Majestate.

356
00:27:08,870 --> 00:27:11,629
Cine e ?

357
00:27:11,663 --> 00:27:13,871
Îl cheamă Francis Dereham.

358
00:27:14,210 --> 00:27:16,300
Dar de unde a apărut ?

359
00:27:16,434 --> 00:27:18,268
Îl ştiu de multă vreme.

360
00:27:18,269 --> 00:27:20,953
Am locuit amândoi la ducesa
văduvă.

361
00:27:20,954 --> 00:27:23,307
Mi l-a recomandat.

362
00:27:26,232 --> 00:27:27,942
Cât de bine l-ai cunoscut ?

363
00:27:30,025 --> 00:27:31,815
Ce încerci să spui ?

364
00:27:32,484 --> 00:27:35,055
Cât de bine l-ai cunoscut ?

365
00:27:35,056 --> 00:27:37,573
Eram nişte copii !

366
00:27:38,727 --> 00:27:41,186
Tu n-ai fost niciodată copil. Niciodată !

367
00:27:41,187 --> 00:27:43,230
Tu ştii mai bine !

368
00:27:46,152 --> 00:27:47,669
Nu mă atinge !

369
00:27:47,670 --> 00:27:50,234
Să nu mă mai atingi niciodată
în felul ăsta !

370
00:27:50,569 --> 00:27:52,667
Nu ştii cine sunt eu ?

371
00:27:52,668 --> 00:27:54,505
Sau ce ţi-aş putea face ?

372
00:27:58,900 --> 00:28:03,006
Nu crezi doar că eşti singurul, nu ?

373
00:28:03,007 --> 00:28:06,540
Mai am mulţi iubiţi pe lângă tine !

374
00:28:09,577 --> 00:28:13,079
Acum ieşi afară ! Ieşi afară !

375
00:28:19,106 --> 00:28:21,376
Majestate.

376
00:28:53,046 --> 00:28:54,424
Înălţimea Ta !

377
00:28:54,425 --> 00:28:56,413
Majestate..

378
00:28:56,982 --> 00:29:01,676
Clerul devotat al Bisericii
Angliei a Majestăţii Voastre,

379
00:29:01,677 --> 00:29:04,895
nobilimea şi oamenii loiali din York,

380
00:29:04,896 --> 00:29:07,154
vă primesc cu inima deschisă.

381
00:29:07,155 --> 00:29:10,670
Cu recunoştinţă pentru credincioasa
iertare a Majestăţii Sale

382
00:29:10,671 --> 00:29:14,936
pentru păcatele noastre grave
din trecut,

383
00:29:14,937 --> 00:29:19,961
sperăm că Majestatea Sa va primi
aceste pungi cu aur.

384
00:29:21,782 --> 00:29:23,816
Majestate.

385
00:29:27,622 --> 00:29:29,679
Îi mulţumim Excelenţei Sale.

386
00:29:30,394 --> 00:29:32,626
Îi mulţumim York-ului !

387
00:29:35,363 --> 00:29:37,530
S-a pregătit totul
pentru vizita regelui Scoţiei ?

388
00:29:37,632 --> 00:29:39,100
Da, Majestate.

389
00:29:39,101 --> 00:29:40,772
Regele James aşteaptă dincolo de graniţă.

390
00:29:40,773 --> 00:29:43,448
Am trimis cai de serviciu
şi mesaje de reasigurare.

391
00:29:43,449 --> 00:29:46,392
De ce ? De ce îi este teamă ?

392
00:29:46,393 --> 00:29:48,708
Crede că vrem să-l omorâm ?

393
00:29:56,096 --> 00:29:57,884
Şi e acelaşi ?

394
00:29:57,985 --> 00:30:00,882
Cel care o vizita nopţile ?
Cel căruia îi fusese promisă ?

395
00:30:00,883 --> 00:30:03,548
Da, milady.
E acelaşi domn.

396
00:30:03,549 --> 00:30:05,801
Te interesează asta ?

397
00:30:05,802 --> 00:30:08,537
Nu s-a schimbat prea mult.

398
00:30:08,638 --> 00:30:12,006
De ce e mereu atât de personal ?

399
00:30:12,007 --> 00:30:14,476
Aşa e felul lui.

400
00:30:14,833 --> 00:30:17,646
Domnul să ne ajute.

401
00:30:32,729 --> 00:30:34,830
Mai vreţi vin, milady ?

402
00:30:34,898 --> 00:30:37,076
- Nu mulţumesc.
- Haideţi.

403
00:30:37,077 --> 00:30:39,568
Puţin ? Încă puţin.

404
00:30:39,669 --> 00:30:42,338
Am spus nu, domnule Dereham.

405
00:30:45,281 --> 00:30:47,106
Mulţumesc.

406
00:30:47,752 --> 00:30:49,635
Iisuse !

407
00:30:59,222 --> 00:31:00,705
Mă duc la culcare.

408
00:31:00,706 --> 00:31:03,345
- Majestate.
- Doamnelor ?

409
00:31:05,404 --> 00:31:07,328
- Majestate.
- Veniţi, doamnelor.

410
00:31:08,588 --> 00:31:10,051
Doamnelor.

411
00:31:16,219 --> 00:31:19,644
Domnule Dereham, nu ştiu cine
sunteţi

412
00:31:19,645 --> 00:31:21,913
dar nu aveţi dreptul să fiţi
atât de personal

413
00:31:21,914 --> 00:31:23,137
cu regina Angliei !

414
00:31:23,138 --> 00:31:27,244
Sau să faceţi blasfemie în
prezenţa sa.

415
00:31:27,797 --> 00:31:29,732
Domnule Fell,

416
00:31:29,866 --> 00:31:32,606
o cunosc pe regina Angliei
mult mai bine decât dumneata.

417
00:31:32,607 --> 00:31:34,161
Nu cred asta.

418
00:31:34,162 --> 00:31:36,097
Ce vreţi să spuneţi ?

419
00:31:36,098 --> 00:31:37,940
O cheamă Catherine Howard,

420
00:31:38,074 --> 00:31:40,109
şi o cunosc de multă vreme.

421
00:31:40,243 --> 00:31:42,411
Am fost apropiaţi.

422
00:31:43,364 --> 00:31:46,169
Foarte apropiaţi.

423
00:31:57,327 --> 00:31:59,361
Noapte bună, dragă Edward.

424
00:32:05,535 --> 00:32:07,202
Lady Bryan !

425
00:32:07,270 --> 00:32:10,056
Lady Bryan ! Veniţi repede !

426
00:32:12,636 --> 00:32:15,183
Are febră. Pune-ţi mâna pe fruntea lui.

427
00:32:18,738 --> 00:32:20,881
- Du-te şi adu un doctor. Fugi !
- Da, doamnă.

428
00:32:20,882 --> 00:32:23,385
- Trimite-i vorbă domnului Hertford.
- Da, milady.

429
00:32:26,119 --> 00:32:27,890
Bietul mieluşel !

430
00:32:32,962 --> 00:32:36,640
Comportamentul tău e revoltător !

431
00:32:36,641 --> 00:32:38,363
Vreau să promiţi, domnule Dereham,

432
00:32:38,364 --> 00:32:40,215
că de acum înainte nu vei vorbi
de regină

433
00:32:40,216 --> 00:32:42,816
în feluri care îi rănesc demnitatea.

434
00:32:46,074 --> 00:32:48,752
Demnitatea !

435
00:32:49,952 --> 00:32:52,760
Voi vorbi despre ea cum vreau eu.

436
00:32:52,894 --> 00:32:55,707
Dar nu trebuie să te porţi atât de intim.

437
00:32:55,708 --> 00:32:57,696
Intim ?

438
00:32:57,697 --> 00:32:59,667
Crede-mă, am fost foarte intim cu ea.

439
00:32:59,668 --> 00:33:01,235
Pentru numele lui Dumnezeu, omule !

440
00:33:01,302 --> 00:33:05,239
Te lauzi şi minciunile tale
o vor răni.

441
00:33:05,306 --> 00:33:07,486
Minciunile mele ?

442
00:33:07,942 --> 00:33:11,291
Crezi că eu mint ?
Să-ţi spun ceva, domnule Fell.

443
00:33:11,940 --> 00:33:14,303
O ştiu pe Catherine
Howard îndeajuns de bine,

444
00:33:14,304 --> 00:33:16,006
pentru că am avut-o la pat.

445
00:33:16,007 --> 00:33:17,969
Dumnezeule, omule !

446
00:33:17,970 --> 00:33:20,954
şi asta am făcut-o eu şi alţii
o sută.

447
00:33:31,489 --> 00:33:34,324
Vreau să-i trimiţi un mesaj.

448
00:33:35,965 --> 00:33:37,409
Cui, Majestate ?

449
00:33:37,410 --> 00:33:39,125
Ştii bine cui !

450
00:33:39,126 --> 00:33:41,194
Culpepper !

451
00:33:41,295 --> 00:33:45,665
- Spune-i că trebuie să-l văd.
- Milady...

452
00:33:45,766 --> 00:33:48,249
Spune-i că este o intrare în
camera mea.

453
00:33:48,250 --> 00:33:51,604
Spune-i să vină mâine,
când regele va dormi.

454
00:33:59,852 --> 00:34:01,057
Ce este ?

455
00:34:01,058 --> 00:34:03,850
E un fel de febră terţiară,
milord Hertford.

456
00:34:04,611 --> 00:34:06,250
E în pericol ?

457
00:34:07,955 --> 00:34:10,490
Viaţa lui e în pericol ?
Răspundeţi !

458
00:34:10,557 --> 00:34:13,326
Dacă febra va persista,
e posibil.

459
00:34:14,920 --> 00:34:17,530
Avem leacuri, milord.

460
00:34:20,924 --> 00:34:23,836
Să-i spunem regelui ?

461
00:34:28,842 --> 00:34:30,237
Nu.

462
00:34:30,238 --> 00:34:33,513
Dacă se va simţi constrâns, îşi
va scurta călătoria şi se va întoarce,

463
00:34:33,580 --> 00:34:36,085
doar ca să-l găsească pe prinţ
însănătoşit..

464
00:34:38,528 --> 00:34:41,638
Daţi-i leacurile.
Pentru numele lui Dumnezeu

465
00:34:41,639 --> 00:34:44,069
şi în numele păcii din acest regat

466
00:34:44,070 --> 00:34:45,821
nu-l lăsaţi să moară.

467
00:34:54,510 --> 00:34:56,768
E foarte interesant.

468
00:34:56,769 --> 00:34:58,571
E vărul lui, nu-i aşa ?

469
00:35:01,572 --> 00:35:02,971
Kate.

470
00:35:04,308 --> 00:35:06,107
- Majestate.
- Majestate.

471
00:35:06,108 --> 00:35:07,740
Bună seara, doamnelor.

472
00:35:08,674 --> 00:35:09,479
Majestate.

473
00:35:09,546 --> 00:35:11,699
Îmi pare rău că te-am lăsat
atât demult singură.

474
00:35:11,700 --> 00:35:14,317
Am avut multă treabă cu Consiliul
şi multe altele.

475
00:35:14,351 --> 00:35:16,544
Acum, după cum ştii, nepotul meu
James, regele Scoţiei,

476
00:35:16,545 --> 00:35:18,371
ne va vizita în curând.

477
00:35:18,372 --> 00:35:20,507
Vom semna un tratat de pace.

478
00:35:20,508 --> 00:35:23,645
Apoi ne întoarcem direct
la Londra. Promit.

479
00:35:25,028 --> 00:35:27,093
Sunt la porunca Majestăţii Sale.

480
00:35:28,181 --> 00:35:29,747
Întotdeauna.

481
00:35:31,786 --> 00:35:35,371
Acum spune-mi, e vreun semn că
ai fi însărcinată ?

482
00:35:44,161 --> 00:35:46,521
Domnilor.

483
00:36:00,172 --> 00:36:02,932
Am auzit că vine regele Scoţiei !

484
00:36:03,033 --> 00:36:05,687
York va fi plin de scoţieni beţi

485
00:36:05,688 --> 00:36:08,404
cu braţe musculoase.

486
00:36:08,505 --> 00:36:11,570
Ce desfătare pentru doamne !

487
00:36:16,454 --> 00:36:18,391
Stai jos, domnule Dereham.

488
00:36:18,392 --> 00:36:21,436
- Tu ai trimis mesajul ?
- Da.

489
00:36:23,487 --> 00:36:25,239
Va veni ?

490
00:36:26,725 --> 00:36:28,987
Nu cunoşteam un scoţian ?

491
00:36:29,669 --> 00:36:31,396
Cum îi zicea ?

492
00:36:31,397 --> 00:36:34,730
Mai ţii minte ? Cum ?

493
00:36:35,110 --> 00:36:37,033
Manox.

494
00:36:39,094 --> 00:36:41,112
Ţi-l aminteşti pe Manox ?

495
00:36:43,206 --> 00:36:45,032
Domnule ?

496
00:36:45,175 --> 00:36:47,649
Domnule Dereham !

497
00:36:48,545 --> 00:36:51,800
Joan, sigur îl mai ştii pe Manox..

498
00:36:52,395 --> 00:36:55,006
Cred că tu şi el...

499
00:36:57,171 --> 00:36:59,166
De ajuns, domnule Dereham.

500
00:37:00,958 --> 00:37:02,415
Doamnelor.

501
00:37:02,924 --> 00:37:04,648
Majestate.

502
00:37:05,195 --> 00:37:07,530
Domnilor.

503
00:37:18,876 --> 00:37:20,432
Cum îndrăzneşti !

504
00:37:20,433 --> 00:37:21,959
Îi voi spune regelui.

505
00:37:21,960 --> 00:37:25,003
Ar trebui să ştie cât de josnic
se poartă servitorii cu ea.

506
00:37:25,980 --> 00:37:27,490
Să te ia naiba, Fell !

507
00:37:27,491 --> 00:37:29,042
- Să te ia naiba
- Domnule Dereham! Încetaţi !

508
00:37:29,043 --> 00:37:30,494
Încetaţi acum !

509
00:37:33,256 --> 00:37:35,257
Ce-i asta, milord ?

510
00:37:36,103 --> 00:37:38,614
Oh, nimic. Un moft.

511
00:37:38,615 --> 00:37:41,497
Îndrăznesc să spun că "mofturile"
contelui Surrey

512
00:37:41,598 --> 00:37:44,221
vor fi considerate într-o zi,
cele mai bune poezii.

513
00:37:46,169 --> 00:37:49,071
Atunci îndrăznesc să vă spun că
puteţi să le citiţi.

514
00:37:51,008 --> 00:37:54,276
E o traducere, în formă de sonet,

515
00:37:54,344 --> 00:37:57,079
a epigramelor lui Marţial.

516
00:37:57,147 --> 00:38:00,449
Acesta e, bineînţeles, poetul roman
dar asta nu contează.

517
00:38:00,517 --> 00:38:04,020
E vorba de viaţa fericită.

518
00:38:04,801 --> 00:38:07,690
Regula de aur.

519
00:38:12,629 --> 00:38:15,431
"O viaţă fericită ar fi, după mine"

520
00:38:15,532 --> 00:38:17,967
"Fără bogăţii, fără durere"

521
00:38:18,001 --> 00:38:21,470
"Pământul fertil;
mintea tăcută"

522
00:38:21,538 --> 00:38:26,342
"Prietenul egal;
fără ură sau dispută"

523
00:38:26,443 --> 00:38:28,678
"Fără reguli şi guvernare"

524
00:38:28,812 --> 00:38:31,681
"Fără boală,
viaţa sănătoasă

525
00:38:31,782 --> 00:38:33,937
"înţelepciune împreunată cu simplitate"

526
00:38:36,486 --> 00:38:38,761
"Noaptea eliberată de orice grijă."

527
00:38:38,762 --> 00:38:40,599
Mintea tăcută.

528
00:38:42,526 --> 00:38:45,027
Noaptea eliberată de toate grijile.

529
00:38:45,852 --> 00:38:47,862
Înţelepciune împreunată cu simplitate.

530
00:38:49,833 --> 00:38:52,337
Doamne, ce n-aş da ca aceste lucruri
să fie adevărate.

531
00:38:53,296 --> 00:38:55,716
Pe care dintre acestea nu le aveţi,
Excelenţă ?

532
00:38:56,305 --> 00:38:58,008
Pe niciunul.

533
00:38:58,964 --> 00:39:00,987
Atunci sunteţi ca mine.

534
00:39:00,988 --> 00:39:03,189
Şi ca romanii.

535
00:39:03,257 --> 00:39:05,184
Şi ca toţi barbarii.

536
00:39:05,185 --> 00:39:07,658
Şi ca toate generaţiile
dinaintea noastră..

537
00:39:09,167 --> 00:39:12,065
Şi ca cele ce vor veni.

538
00:39:12,166 --> 00:39:15,701
Pentru că cine nu şi-ar dori,
sau s-ar odihni cu inima

539
00:39:15,836 --> 00:39:19,372
pentru o minte tăcută ?

540
00:39:21,408 --> 00:39:24,677
Spune-mi de un singur suflet
care a găsit-o ?

541
00:39:39,794 --> 00:39:41,688
Thomas.

542
00:39:44,698 --> 00:39:46,885
Te-ai răzgândit atunci ?

543
00:39:46,886 --> 00:39:49,510
Nu, nu.

544
00:39:49,511 --> 00:39:53,619
Te iubesc. Ţi-am spus.

545
00:39:53,620 --> 00:39:56,729
Nu-mi doresc nimic altceva
decât să te văd.

546
00:39:57,873 --> 00:40:00,980
Mi se frânge inima când nu
pot să te văd.

547
00:40:08,241 --> 00:40:10,201
Şi eu te iubesc.

548
00:40:10,202 --> 00:40:12,125
Dar acest Dereham

549
00:40:12,126 --> 00:40:14,607
trebuie să scapi de el.

550
00:40:14,608 --> 00:40:17,161
Da, ştiu. Şi o voi face.

551
00:40:17,162 --> 00:40:21,167
Îţi promit, atunci când ne vom
întoarce la Londra.

552
00:40:24,948 --> 00:40:28,107
Nu mai eşti supărat pe mine ?

553
00:40:29,773 --> 00:40:32,377
Te rog nu fi supărat pe mine.

554
00:40:34,489 --> 00:40:37,283
Vreau să te ascult pe tine.

555
00:40:58,772 --> 00:41:01,191
Ştii ce vreau.

556
00:41:01,192 --> 00:41:02,975
Fă-o !

557
00:41:20,127 --> 00:41:22,071
Da.

558
00:41:26,300 --> 00:41:28,370
Asta e.

559
00:41:37,978 --> 00:41:40,813
Ah, da. Asta e scumpa mea.

560
00:41:42,604 --> 00:41:45,302
Micuţa mea nebunatică.

561
00:42:19,310 --> 00:42:21,478
Darul Majestăţii Sale pentru
regele Scoţiei.

562
00:43:23,832 --> 00:43:26,958
Bine! Ce ai de spus ? Vorbeşte !

563
00:43:26,959 --> 00:43:28,091
Majestate,

564
00:43:28,092 --> 00:43:29,704
regele Scoţiei nu vine.

565
00:43:29,705 --> 00:43:31,761
S-a întors la Edinburgh.

566
00:43:31,829 --> 00:43:34,951
Dar mai grav! De l-ar ierta
Dumnezeu !

567
00:43:34,952 --> 00:43:37,133
O armată scoţiană a trecut graniţa
şi ne chinuie oamenii

568
00:43:37,234 --> 00:43:40,463
ard hambarele,

569
00:43:40,464 --> 00:43:43,191
şi îi ucid pe acei ce li
se împotrivesc.

570
00:43:50,406 --> 00:43:52,326
Sir Thomas !

571
00:43:53,643 --> 00:43:55,005
Majestate.

572
00:43:55,006 --> 00:43:56,729
Le vei ordona trupelor noastre
de la graniţe să răzbune,

573
00:43:56,730 --> 00:43:58,811
cu distrugeri, arderi şi crime.

574
00:43:58,812 --> 00:44:01,290
Câte trei lovituri pentru fiecare
dintre noi.

575
00:44:01,291 --> 00:44:02,064
Ai înţeles ?

576
00:44:02,065 --> 00:44:04,686
Da, Majestate. Mă duc îndată.

577
00:44:42,225 --> 00:44:43,468
Majestate.

578
00:44:45,328 --> 00:44:49,555
Ce vrei? Spune sau îţi tai limba !

579
00:44:49,556 --> 00:44:51,701
Am venit să vă spun că fiul dvs.,

580
00:44:51,702 --> 00:44:55,723
Prinţul Edward,
e foarte bolnav la Windsor.

581
00:45:22,031 --> 00:45:24,358
Majestate.

582
00:46:06,368 --> 00:46:09,632
Tată din Ceruri, ai milă de
fratele meu Edward.

583
00:46:11,747 --> 00:46:14,749
Qui sedes ad dexteram Patris Filim.

584
00:47:20,449 --> 00:47:22,478
Tată.

585
00:47:42,672 --> 00:47:45,573
Milord, trimite după episcopul
Londrei.

586
00:47:45,675 --> 00:47:48,510
Spune-i să pregătească o
slujbă specială în capela regală,

587
00:47:49,219 --> 00:47:53,159
ca să-i mulţumim Domnului
pentru soţia şi fiul meu.

588
00:47:53,160 --> 00:47:55,556
Da, Majestate.

589
00:48:16,861 --> 00:48:18,899
Dominus vobiscum.

590
00:48:18,900 --> 00:48:21,177
Et cum spiritu tuo.

591
00:48:25,481 --> 00:48:28,483
În numele Tatălui, al Fiului

592
00:48:28,517 --> 00:48:31,186
şi al Sfântului Duh.

593
00:48:31,320 --> 00:48:34,467
În această zi a Tuturor Sfinţilor,

594
00:48:34,468 --> 00:48:38,849
Majestatea Sa vrea să-i mulţumească
Domnului pentru că l-a binecuvântat

595
00:48:38,850 --> 00:48:43,611
cu o parteneră perfectă precum
regina Catherine.

596
00:48:44,200 --> 00:48:46,545
După vorba Majestăţii Sale:

597
00:48:46,546 --> 00:48:49,224
"Îţi trimit mulţumiri, Ţie,
Atotputernicului,"

598
00:48:49,225 --> 00:48:51,577
care după atâtea incidente ciudate

599
00:48:51,578 --> 00:48:53,614
care au căzut asupra căsniciilor mele,

600
00:48:53,615 --> 00:48:57,158
m-ai bucurat cu aşa o soţie

601
00:48:57,159 --> 00:49:00,941
cu care împărtăşesc atât de multe

602
00:49:00,942 --> 00:49:03,198
"aşa cum e ea."

603
00:49:03,519 --> 00:49:07,021
<i>Gaudeamus omnes in Domino,</i>

604
00:49:07,156 --> 00:49:10,024
<i>diem festum celebrantes</i>

605
00:49:10,059 --> 00:49:12,394
<i>sub honore sanctorum omnium...</i>

606
00:49:12,395 --> 00:49:15,395
Traducerea şi adaptarea: Shakti

